﻿1
00:01:30,745 --> 00:01:32,663
‫يمكنك تخفيف الإنارة، صحيح؟

2
00:01:32,748 --> 00:01:34,249
‫ما زالت عيناه حساستين.

3
00:01:36,334 --> 00:01:37,669
‫هذا هراء.

4
00:01:40,756 --> 00:01:41,756
‫سأقول الحقيقة.

5
00:01:41,839 --> 00:01:43,008
‫ستكون هذه سابقة.

6
00:01:43,090 --> 00:01:44,091
‫"لوك".

7
00:01:44,176 --> 00:01:47,804
‫قل الحقيقة التي تعرفها يا أخي. خذ وقتك.

8
00:01:51,016 --> 00:01:53,225
‫لقد كنت أقاتل منذ عمر 8 سنوات.

9
00:01:55,144 --> 00:01:56,145
‫كنت مضطراً إلى ذلك.

10
00:01:56,228 --> 00:01:58,564
‫فهذه طبيعة حياة "هارلم" اليومية.

11
00:01:58,648 --> 00:02:00,734
‫البقاء للأقوى. مثل...

12
00:02:01,902 --> 00:02:03,152
‫كما قال "بروديجي".

13
00:02:04,111 --> 00:02:07,616
‫هذا ما قاله "تشارلز داروين"
‫وليس "موب ديب" أيها الجاهل الحقير.

14
00:02:08,575 --> 00:02:09,575
‫لا يهم.

15
00:02:10,285 --> 00:02:13,747
‫لقد ظهر "لوك كيج" على قناة "ناتجيو".

16
00:02:15,706 --> 00:02:17,792
‫لقد ظننت أنني هُوجمت من قبل دب.

17
00:02:19,877 --> 00:02:21,171
‫كنت عاجزاً جداً.

18
00:02:22,046 --> 00:02:24,424
‫يعلم الرب أنني حاولت المقاومة،

19
00:02:24,507 --> 00:02:29,053
‫لكنه استمر في ضربي مراراً وتكراراً...

20
00:02:29,136 --> 00:02:31,681
‫- لقد كنت تضرب حبيبتك.
‫- هذه إشاعة!

21
00:02:31,764 --> 00:02:33,432
‫هذه ليست قاعة محكمة.

22
00:02:38,270 --> 00:02:40,773
‫"دريا" حبيبتي منذ 15 سنة.

23
00:02:40,856 --> 00:02:42,650
‫ومن الوارد أن نتشاجر أحياناً.

24
00:02:42,734 --> 00:02:43,818
‫هكذا تسير حياتنا.

25
00:02:45,152 --> 00:02:46,654
‫نقاتل بقوة ونحب بشدة.

26
00:02:47,280 --> 00:02:48,781
‫تلك مسألة شخصية.

27
00:02:49,490 --> 00:02:50,534
‫عذراً.

28
00:02:51,784 --> 00:02:55,371
‫يُفترض أن يكون منزل الرجل هو مملكته.

29
00:02:56,665 --> 00:02:59,625
‫لكنك أتيت إليه بافتراضات كثيرة.

30
00:03:01,002 --> 00:03:02,754
‫هكذا هي حياتي.

31
00:03:03,338 --> 00:03:06,383
‫أهرب من الشرطة وتصفعني الشرطة.

32
00:03:06,465 --> 00:03:10,052
‫وتضربني الشرطة ويوقع بي شرطي فاسد.

33
00:03:10,136 --> 00:03:14,599
‫لقد أودعني "رافايل سكارف" في السجن
‫بجرم لم أرتكبه حتى.

34
00:03:15,182 --> 00:03:16,350
‫وبعد أن أطلقوا سراحي الآن،

35
00:03:16,433 --> 00:03:20,187
‫أحظى بفرصة أخيراً لتجاوز ذلك،
‫وأستجمع حياتي.

36
00:03:20,272 --> 00:03:21,981
‫فيأتي "لوك كيج".

37
00:03:22,607 --> 00:03:25,943
‫وبعد أن دافعت عن نفسي بالفعل أمام وحشيته،

38
00:03:26,027 --> 00:03:30,281
‫أتى واقتحم منزلي.

39
00:03:30,865 --> 00:03:31,741
‫بيتي.

40
00:04:01,270 --> 00:04:04,231
‫أعرف أن غضبي أثبت وجهة نظرهم فحسب.

41
00:04:04,315 --> 00:04:05,149
‫أتظن هذا؟

42
00:04:05,232 --> 00:04:07,943
‫حقيقة تمكنهم من الإفلات بعد تهديدي...

43
00:04:08,027 --> 00:04:10,447
‫لهذا لا نريد أن تصل إلى المحاكمة.

44
00:04:10,529 --> 00:04:11,947
‫بسبب تلك النظرة على وجهك،

45
00:04:12,031 --> 00:04:13,866
‫وحقيقة قدرتك على تحطيم منضدة اجتماعات

46
00:04:13,949 --> 00:04:15,451
‫بسهولة شديدة.

47
00:04:16,410 --> 00:04:19,205
‫الحقيقة أنه يضرب النساء والأطفال.

48
00:04:19,998 --> 00:04:22,041
‫أنت ضابط شرطة حسب كلامك،

49
00:04:22,124 --> 00:04:25,211
‫لذا عندما تدافع عن استخدام العنف،
‫لا تكون الحقائق لصالحك.

50
00:04:25,294 --> 00:04:26,296
‫بل فقط ما يُدرك بالحواس.

51
00:04:27,379 --> 00:04:28,797
‫نظراً لخبرتي في هذا الموضوع،

52
00:04:28,881 --> 00:04:31,675
‫لا أصدق أنني سأقول هذا حتى، لكن...

53
00:04:32,927 --> 00:04:36,472
‫إن كنت ستحارب الجريمة،
‫هل فكرت في ارتداء قناع؟

54
00:04:37,598 --> 00:04:40,309
‫أنا أسود ومنيع بطول 190 سم.

55
00:04:40,851 --> 00:04:42,312
‫أتظن حقاً أن ارتداء قناع تخف

56
00:04:42,394 --> 00:04:44,355
‫سيحول دون تنبه الناس إلى من أكون؟

57
00:04:44,438 --> 00:04:45,898
‫ربما.

58
00:04:45,981 --> 00:04:50,111
‫ما زال هناك من يعتقدون أن "شوك جي"
‫و"هامبتي هامب" شخصان مختلفان.

59
00:04:51,362 --> 00:04:52,363
‫من فرقة "ديجيتال أندرغراوند"؟

60
00:04:53,365 --> 00:04:55,491
‫أعرف فرقة "ديجيتال أندرغراوند" يا "فوغي".

61
00:04:55,574 --> 00:04:56,784
‫لا تستغرب كثيراً.

62
00:04:56,867 --> 00:04:59,036
‫لقد كنت مشهوراً بارتدائي قلنسوة في الماضي.

63
00:05:02,123 --> 00:05:03,582
‫رباه، هذا...

64
00:05:03,667 --> 00:05:06,043
‫جدياً، ما هي خياراتي يا "فوغي"؟

65
00:05:06,669 --> 00:05:08,671
‫ادفع لـ"كوكروش" لتنتهي هذه المشكلة برمتها.

66
00:05:08,754 --> 00:05:09,630
‫لا.

67
00:05:10,340 --> 00:05:11,340
‫حسناً.

68
00:05:11,966 --> 00:05:13,009
‫إذن سنذهب إلى المحاكمة.

69
00:05:13,676 --> 00:05:15,844
‫وسيذكرون حقيقة أنك صاحب سوابق.

70
00:05:16,595 --> 00:05:18,723
‫لقد تم توريطي وتبرئتي بعد ذلك.

71
00:05:18,806 --> 00:05:21,226
‫إن رتُبت الأمور بشكل صحيح،
‫ستكون بالنسبة إلى المحلفين،

72
00:05:21,308 --> 00:05:24,062
‫مجرماً عنيفاً منيعاً.

73
00:05:24,144 --> 00:05:25,646
‫قد تدخل السجن بتهمة الاعتداء.

74
00:05:26,981 --> 00:05:29,275
‫- كيف سيفيدهم وجودي في السجن؟
‫- بالضبط.

75
00:05:29,985 --> 00:05:33,445
‫لذا فقد طلب "بين دونوفان"
‫ثمناً لإنهاء القضية كلها.

76
00:05:35,030 --> 00:05:37,449
‫أمامك 72 ساعة لتسديده.

77
00:05:43,831 --> 00:05:46,458
‫رباه.

78
00:05:46,542 --> 00:05:48,711
‫"100 ألف"

79
00:05:48,794 --> 00:05:51,046
‫- هذا غريب.
‫- أفهم هذا حقاً.

80
00:05:51,130 --> 00:05:52,339
‫- سأتحقق من الأمر.
‫- حقاً؟

81
00:05:52,423 --> 00:05:53,258
‫أجل.

82
00:05:53,340 --> 00:05:55,759
‫- هذا مبنى كبير جداً.
‫- إنه ضخم.

83
00:05:55,843 --> 00:05:56,927
‫تبدين جميلة اليوم.

84
00:05:57,011 --> 00:05:58,387
‫أهلاً بكما!

85
00:05:58,470 --> 00:06:00,764
‫أهلاً! ظننت أن الفعاليات
‫ستبدأ في وقت لاحق هذا المساء.

86
00:06:00,848 --> 00:06:03,726
‫- لقد طلبت من "أليكس" إحضارك مبكراً.
‫- لم؟

87
00:06:03,809 --> 00:06:06,478
‫لأنني أردت أن تري هذا بنفسك.

88
00:06:06,562 --> 00:06:10,233
‫ابق هنا قليلاً. واحرص على عدم دخول
‫وسائل الإعلام حالياً.

89
00:06:10,316 --> 00:06:12,735
‫- جميعهم قادمون.
‫- جيد! كلما زاد العدد كان أفضل.

90
00:06:12,818 --> 00:06:14,153
‫عليهم رؤية هذا.

91
00:06:15,487 --> 00:06:16,697
‫"العائلة أولاً"

92
00:06:16,780 --> 00:06:17,781
‫تعالي لتري.

93
00:06:17,866 --> 00:06:21,118
‫- لقد رأيت عيادة سابقاً يا أمي.
‫- انظري إلى هذا.

94
00:06:21,201 --> 00:06:24,539
‫انظري إليهن. "سوجورنه"، "ماري بيثون"،

95
00:06:24,621 --> 00:06:28,667
‫"آيدا بي ويلز"، "بيسي كولمان"،
‫"زورا نيل هيرستن"، "مايا".

96
00:06:30,461 --> 00:06:33,505
‫ليس عليك أن تكوني منيعة لتكوني بطلة خارقة.

97
00:06:33,589 --> 00:06:36,425
‫لطالما امتلكت السوداوات قوى خارقة.

98
00:06:36,508 --> 00:06:40,637
‫حيث يحولن الألم إلى تقدم،
‫ولا يدعن شيئاً يؤثر على الإنجاز.

99
00:06:41,305 --> 00:06:43,057
‫هذا ما فعلته جدتي.

100
00:06:43,974 --> 00:06:44,975
‫"ماما ميبل"؟

101
00:06:45,059 --> 00:06:47,853
‫هذا كله هو حلمها.

102
00:06:47,936 --> 00:06:50,606
‫ستشتمل العيادة على 12غرفة،

103
00:06:50,689 --> 00:06:54,902
‫للحضانة وخدمات التوظيف
‫وعيادة الأسنان والصيدلية.

104
00:06:54,985 --> 00:06:59,948
‫لمساعدة الأمهات العازبات الشابات على البدء
‫أو البدء مجدداً.

105
00:07:00,575 --> 00:07:02,534
‫فهمت. "العائلة أولاً."

106
00:07:02,618 --> 00:07:03,786
‫دائماً.

107
00:07:03,869 --> 00:07:07,122
‫هذا هو الأساس لتلك المبادرة.

108
00:07:07,206 --> 00:07:11,043
‫هذا مثير للسخرية. أنت تبنين مؤسسة للنساء

109
00:07:11,126 --> 00:07:13,462
‫لحماية إرث أهم صاحبة ماخور في "هارلم".

110
00:07:14,671 --> 00:07:17,175
‫وماذا عن النساء اللواتي استغلتهن
‫وعرضتهن للرق؟

111
00:07:17,257 --> 00:07:20,010
‫إياك وإهانتها.

112
00:07:21,554 --> 00:07:24,723
‫لقد بدأت ثروة عائلتنا في بيت دعارة.

113
00:07:24,808 --> 00:07:27,893
‫وإن يكن؟ كذلك بدأت موسيقى الجاز.

114
00:07:27,976 --> 00:07:31,063
‫لكن ليس هناك من يتظاهرون
‫خارج مركز "لينكون"، صحيح؟

115
00:07:31,939 --> 00:07:37,194
‫لقد قامت جدة أمك بتمكين النساء
‫اللواتي عجزن عن حماية أنفسهن.

116
00:07:37,277 --> 00:07:39,114
‫"ميبل" و"باغي ستوكس"

117
00:07:39,196 --> 00:07:44,410
‫قاوما عصابات البيض
‫التي أرادت استعباد "هارلم" مجدداً.

118
00:07:45,577 --> 00:07:50,499
‫تودين التحدث عن جذورنا
‫بينما أريد التحدث عن طبيعتنا.

119
00:07:51,125 --> 00:07:56,880
‫ركزي على مستقبلنا المشرق
‫وليس على ماضينا المؤلم.

120
00:07:58,257 --> 00:08:02,219
‫سيكون هذا كله مجاناً، بالطبع.

121
00:08:04,138 --> 00:08:06,390
‫أنت أول من اخترتها لتكون المديرة الطبية.

122
00:08:06,974 --> 00:08:08,809
‫- أنا؟
‫- أنت.

123
00:08:10,644 --> 00:08:12,479
‫يجب أن يكون لي رأي بذلك الخصوص.

124
00:08:13,147 --> 00:08:16,191
‫ماذا إن لم أرد مداواة الناس بمال الجرائم؟

125
00:08:16,275 --> 00:08:21,488
‫لمعلوماتك، بسبب دعمي المبكر
‫لشركة "أترياس" للبلاستيك،

126
00:08:21,572 --> 00:08:23,657
‫كسبت الكثير فجأة

127
00:08:23,740 --> 00:08:28,745
‫حيث بيعت قبل بضعة أيام لصناعات "غلين".

128
00:08:28,829 --> 00:08:33,292
‫والملايين التي كسبتها أقوم بإغداقها مباشرة
‫على المجتمع المحلي.

129
00:08:34,334 --> 00:08:36,670
‫ثروة السود هي قوتهم يا عزيزتي.

130
00:08:37,337 --> 00:08:43,760
‫وهذا ما أود فعله بهذه العيادة
‫والمجمع والمبادرة كلها.

131
00:08:43,844 --> 00:08:46,597
‫أود اجتراح المعجزات في "هارلم".

132
00:08:46,680 --> 00:08:47,848
‫للجميع.

133
00:08:48,724 --> 00:08:50,184
‫أنا لا أكذب يا "تي".

134
00:08:51,727 --> 00:08:52,895
‫هلا تساعدينني؟

135
00:09:10,913 --> 00:09:11,914
‫افتحي.

136
00:09:15,459 --> 00:09:16,460
‫أغلقي.

137
00:09:20,255 --> 00:09:21,465
‫ارفعي.

138
00:09:37,940 --> 00:09:42,402
‫نظراً إلى ثمن هذه الذراع، يجدر أن تساعدني
‫على ما يفوق شرب القهوة فحسب.

139
00:09:42,486 --> 00:09:45,489
‫أعرف أن هذا يبدو سخيفاً، لكن الذراع مبرمجة

140
00:09:45,572 --> 00:09:48,700
‫للاستجابة إلى النهايات العصبية
‫المتبقية في طرفك.

141
00:09:48,784 --> 00:09:52,454
‫تتقلص العضلات وترسل إشارة
‫إلى الذراع الآلية لتستجيب بناءً على ذلك.

142
00:09:57,751 --> 00:10:01,588
‫الأمر ليس بسهولة ربط هاتف خلوي
‫بأذنك من خلال البلوتوث.

143
00:10:02,297 --> 00:10:04,841
‫فالأمر يتطلب بعض الوقت
‫لتعمل الذراع جيداً. صدقيني.

144
00:10:19,731 --> 00:10:22,150
‫"(بوشماستر)؟"

145
00:10:27,030 --> 00:10:28,240
‫- مرحباً يا "فوغي".
‫- مرحباً.

146
00:10:28,323 --> 00:10:30,450
‫لدي حل ممكن لتأمين المال.

147
00:10:30,534 --> 00:10:32,995
‫ظهور شخصي لك في عرض محترف.
‫سيكسبك المال بسهولة.

148
00:10:33,579 --> 00:10:36,415
‫لن أمثل في فيلم إباحي أو أعمل كمرافق.

149
00:10:36,498 --> 00:10:39,876
‫اهدأ أيها المرافق. لقد قصدت الظهور الشخصي.

150
00:10:39,960 --> 00:10:42,879
‫لتلتقط صور السلفي وتصافح الناس
‫وقد ترفع شيئاً ثقيلاً.

151
00:10:42,962 --> 00:10:45,215
‫هل أنا شهير الآن وأصافح الناس في الكازينو؟

152
00:10:46,133 --> 00:10:48,468
‫توقف عن التصرف برعونة.

153
00:10:48,552 --> 00:10:50,762
‫أتعرف كم قبضت "بيونسيه"

154
00:10:50,846 --> 00:10:53,974
‫لتحيي حفل بلوغ ديني مع "ديستنيز تشايلد"
‫قبل عقد من الزمن؟

155
00:10:54,057 --> 00:10:56,727
‫لقد رتب الاتفاق محام تدربت عنده
‫في كلية القانون.

156
00:11:00,688 --> 00:11:01,940
‫دعني أعاود الاتصال بك.

157
00:11:05,569 --> 00:11:06,862
‫مرحباً.

158
00:11:08,696 --> 00:11:09,781
‫تطور جيد.

159
00:11:12,200 --> 00:11:13,201
‫شكراً.

160
00:11:14,536 --> 00:11:16,162
‫"داني" و"كولين" رتبا الأمر لي.

161
00:11:17,789 --> 00:11:19,291
‫جدياً، تبدو جيدة.

162
00:11:20,541 --> 00:11:22,377
‫إنها توحي بالقوة.

163
00:11:24,545 --> 00:11:26,255
‫أتنام هنا الآن؟

164
00:11:26,340 --> 00:11:28,967
‫ما زالت لدينا بضعة أسابيع
‫من مدة عقد الإيجار،

165
00:11:29,051 --> 00:11:31,010
‫إلا إن جعلت المؤجر يغير رأيه.

166
00:11:31,678 --> 00:11:33,055
‫لكن هذا سيفي بالغرض حالياً.

167
00:11:39,186 --> 00:11:41,145
‫ماذا قال سجين سلطة الهجرة والجمارك؟

168
00:11:42,898 --> 00:11:45,484
‫قال إن "بوشماستر" لا يهتم

169
00:11:45,567 --> 00:11:48,111
‫سوى بـ"مارايا" والانتقام منها.

170
00:11:48,194 --> 00:11:51,156
‫- ألم يظهر في مكان آخر؟
‫- إنه كالشبح الخفي.

171
00:11:51,238 --> 00:11:52,741
‫ليس بوجود أسلحة "مارايا".

172
00:11:52,824 --> 00:11:54,951
‫فهو سيقضي على الناس بسرعة.

173
00:11:55,035 --> 00:11:58,705
‫إن كان ثأره مع "مارايا"،
‫فلم يشتري الأسلحة منها؟

174
00:11:59,748 --> 00:12:03,585
‫من يدري؟ لدي مشاكل أخرى أهتم بها.

175
00:12:05,169 --> 00:12:06,171
‫انظري.

176
00:12:08,924 --> 00:12:10,550
‫سيقاضيك "كوكروش"؟

177
00:12:10,634 --> 00:12:12,469
‫أجل، "دونتريل".

178
00:12:13,136 --> 00:12:16,430
‫إن لم أدفع 100 ألف،
‫علي التوجه إلى المحكمة.

179
00:12:16,515 --> 00:12:19,351
‫أستدفع ذلك المبلغ حقاً؟ أيمكنك؟

180
00:12:19,434 --> 00:12:20,852
‫ليس لدي خيار.

181
00:12:21,520 --> 00:12:24,147
‫أشعر بأنني مسؤولة جزئياً عن هذا.

182
00:12:24,230 --> 00:12:27,108
‫فقد قمت مع "سكارف"
‫بسجن "كوكروش" في الماضي.

183
00:12:27,192 --> 00:12:30,112
‫- "سكارف"؟
‫- أجل. هذا أحد أسباب خروجه من السجن.

184
00:12:30,946 --> 00:12:33,657
‫إنها إحدى قضايا "سكارف" المشوبة بالفساد.

185
00:12:33,740 --> 00:12:35,325
‫إنها مسؤولية "سكارف".

186
00:12:36,201 --> 00:12:37,201
‫وأصبحت الآن مسؤوليتي.

187
00:12:37,285 --> 00:12:39,870
‫لا. إنها مسؤوليتي أيضاً.

188
00:12:39,955 --> 00:12:41,540
‫سأصوب الأمر.

189
00:12:42,958 --> 00:12:43,959
‫في الواقع...

190
00:12:45,252 --> 00:12:47,254
‫يمكنك الاتصال بـ"داني" دوماً.

191
00:12:49,339 --> 00:12:50,381
‫لا.

192
00:12:51,507 --> 00:12:53,260
‫أنا أوقعت نفسي بهذه الورطة.

193
00:13:01,518 --> 00:13:02,977
‫وسأخرج نفسي منها.

194
00:13:04,730 --> 00:13:06,231
‫علي أن أصارحك.

195
00:13:06,314 --> 00:13:09,151
‫ذلك الشريط الرائج الذي يصورك وأنت تُصرع،

196
00:13:09,233 --> 00:13:11,069
‫ليس ملهماً كثيراً.

197
00:13:11,152 --> 00:13:14,322
‫والإلهام هو ما يروج بيع الأحذية.

198
00:13:14,405 --> 00:13:17,074
‫قال المدرب "بولز" إن ذلك أفضل تدريب رآه.

199
00:13:17,159 --> 00:13:20,162
‫إذ كانت السرعة فائقة.
‫لقد شاهدت ذلك أنا أيضاً.

200
00:13:20,245 --> 00:13:23,790
‫يمكنك اختراق خط هجوم بسهولة، لكن...

201
00:13:24,374 --> 00:13:25,375
‫لكن ماذا؟

202
00:13:27,085 --> 00:13:30,464
‫لم تُولد بقوى خارقة. بل أُعطيت لك.

203
00:13:30,547 --> 00:13:33,800
‫إما أن يحظى كل فريق في الرابطة
‫بشخص مطور القوى مثلك

204
00:13:33,884 --> 00:13:34,718
‫أو لا أحد يحظى به.

205
00:13:34,800 --> 00:13:37,512
‫يستحيل أن تسمح الهيئة بذلك.

206
00:13:37,596 --> 00:13:39,806
‫إنه مسلسل وثائقي.

207
00:13:39,890 --> 00:13:42,641
‫نسميه "المنيع ضد الوحش".

208
00:13:42,726 --> 00:13:44,727
‫هل تصفحت الموقع بعد؟

209
00:13:55,196 --> 00:13:57,698
‫- أتريد أن أصارع سمكة قرش؟
‫- في الواقع...

210
00:13:57,783 --> 00:13:58,784
‫أجل!

211
00:13:59,617 --> 00:14:01,578
‫لكننا سنرجئ ذلك إلى نهاية الموسم.

212
00:14:02,244 --> 00:14:05,915
‫سنجعلك تبدأ مع شيء أصغر أولاً.
‫كحيوان الراتل.

213
00:14:05,999 --> 00:14:07,583
‫يمكنك مواجهة الراتل، صحيح؟

214
00:14:10,252 --> 00:14:12,130
‫لحظة واحدة.

215
00:14:19,721 --> 00:14:21,555
‫مرحباً يا "فوغي". هذا أنا.

216
00:14:22,766 --> 00:14:24,183
‫ذكرني كم كسبت "بيونسيه"؟

217
00:14:26,603 --> 00:14:28,897
‫بدأت وسائل الإعلام بالمجيء.
‫سنحظى بانطلاقة جيدة.

218
00:14:28,979 --> 00:14:30,607
‫إنهم يبحثون عن أخبار الحفل.

219
00:14:30,689 --> 00:14:33,985
‫اتصلت جماعة "ثيمبي واليس".
‫تريد مقابلة رسمية مطولة بعد الانتهاء.

220
00:14:34,069 --> 00:14:37,989
‫يمكن لتلك الحقيرة الجلوس
‫والانتظار كالجميع.

221
00:14:38,073 --> 00:14:39,407
‫أهذا رسمي كفاية لك؟

222
00:14:39,490 --> 00:14:42,994
‫تصرفي بذكاء أيتها السيدة المستشارة.
‫يحب الجميع قصة النهوض بعد الفشل.

223
00:14:43,077 --> 00:14:45,789
‫احرص على بث الفعالية مباشرة.
‫لا أريد أن يغطي برنامج "كيمل" عليها.

224
00:14:46,832 --> 00:14:48,040
‫هل قبلت "تيلدا" بعرضك؟

225
00:14:49,917 --> 00:14:50,918
‫لا أدري.

226
00:14:51,586 --> 00:14:53,003
‫ذلك العرض حقيقي.

227
00:14:53,630 --> 00:14:56,091
‫وأود أن أعلن عنه الليلة.

228
00:14:56,174 --> 00:14:58,093
‫لدي بالفعل عمل تجاري لإدارته.

229
00:14:58,175 --> 00:14:59,885
‫وهذا رائع.

230
00:14:59,970 --> 00:15:02,888
‫لكن ذلك المكان ليس مربحاً كثيراً.

231
00:15:02,973 --> 00:15:04,849
‫لكنه ملكي.

232
00:15:04,933 --> 00:15:08,644
‫لقد بنيته من لا شيء.
‫وهذا أكثر مما يمكنك قوله.

233
00:15:09,646 --> 00:15:13,066
‫عذراً يا أمي. الوثوق بك أمر جديد علي.

234
00:15:16,194 --> 00:15:17,820
‫أنتما من أفضل شرطة "هارلم".

235
00:15:19,030 --> 00:15:21,782
‫فتح محل حلويات "وي بي دونتس"
‫على شارع "فردريك دوغلاس".

236
00:15:21,867 --> 00:15:25,495
‫- هل أدلكما عليه؟
‫- لا. قد نعرج عليه خلال عودتنا.

237
00:15:26,121 --> 00:15:28,373
‫إننا نبحث عن صديق لك.

238
00:15:30,458 --> 00:15:32,501
‫أيمكنك مساعدتنا على إيجاده؟

239
00:15:32,586 --> 00:15:35,921
‫لقد كان في حفلي لجمع التبرعات.
‫وهو من أكبر المتبرعين.

240
00:15:36,714 --> 00:15:39,508
‫الأرجح أنه في البيت مع زوجته "سندي".

241
00:15:39,593 --> 00:15:40,802
‫إنها زميلتي في الأخوية.

242
00:15:40,885 --> 00:15:45,348
‫لم تره ولم يره أحد منذ بضعة أيام.

243
00:15:45,431 --> 00:15:49,603
‫بالكاد كلمته تلك الليلة.
‫لا أحد كان لديه الوقت لذلك.

244
00:15:50,270 --> 00:15:52,772
‫إن رأيته، أيمكنك الاتصال بنا؟

245
00:15:56,568 --> 00:15:59,237
‫"(هارلمز باراداي)"

246
00:16:00,696 --> 00:16:01,864
‫أتقولون إنكم لم تجدوا شيئاً؟

247
00:16:03,241 --> 00:16:06,785
‫لم نجد "ستايلرز" ولا "بوشماشتر".
‫لقد بحثنا في كل مكان.

248
00:16:07,913 --> 00:16:08,913
‫ما عدا "كينغزتون".

249
00:16:11,582 --> 00:16:13,083
‫أتظن أن هذه نكتة؟

250
00:16:13,752 --> 00:16:14,753
‫لا.

251
00:16:16,796 --> 00:16:19,466
‫لكن إن كنت قلقاً من شرك،
‫لم نبيعهم كل أسلحتنا؟

252
00:16:20,091 --> 00:16:22,635
‫لا شأن لكم بالسبب.

253
00:16:22,719 --> 00:16:26,263
‫بل عليكم السمع والطاعة.

254
00:16:26,973 --> 00:16:29,308
‫لم أدفع لكم لآخذ رأيكم.

255
00:16:29,392 --> 00:16:33,605
‫توقفوا عن القلق بشأن ما نفعله
‫واستمروا في البحث عن "بوشماستر".

256
00:16:35,064 --> 00:16:36,232
‫أين "راي راي" بحق السماء؟

257
00:16:38,526 --> 00:16:39,527
‫لم يأت "راي".

258
00:16:40,654 --> 00:16:43,365
‫- ماذا تعني بهذا؟
‫- كما قلت.

259
00:16:44,406 --> 00:16:46,743
‫لقد كلمت "كوكو". وهي أيضاً لم تره.

260
00:16:58,128 --> 00:17:02,675
‫- علينا إخراجك من المدينة.
‫- أنا موافقة. "باريس"، "ميلان".

261
00:17:02,759 --> 00:17:05,219
‫لا أقصد هذا وتعرفين ذلك.

262
00:17:05,303 --> 00:17:07,680
‫لم يفعل "بوشماستر" سوى تهديدك
‫حين أتى إلى هنا.

263
00:17:08,306 --> 00:17:09,265
‫لا يهم.

264
00:17:09,849 --> 00:17:11,017
‫لقد كان مخيفاً.

265
00:17:11,100 --> 00:17:14,144
‫لكن ماله وفير. وكان الاندماج مثالياً.

266
00:17:14,229 --> 00:17:15,479
‫ليست لدينا مشاكل.

267
00:17:15,563 --> 00:17:18,274
‫لكن إن أُريقت دماء أكثر في الشوارع
‫بسبب أسلحتنا...

268
00:17:18,357 --> 00:17:20,567
‫دائماً ما ستُراق الدماء في الشوارع
‫يا عزيزي.

269
00:17:20,651 --> 00:17:21,653
‫فهذه "هارلم".

270
00:17:21,735 --> 00:17:23,989
‫نحن نوشك على اكتساب الحصانة.

271
00:17:24,071 --> 00:17:27,742
‫بمبادرة "العائلة أولاً" وعماراتي...

272
00:17:28,575 --> 00:17:30,369
‫سيكون إرثي محمياً.

273
00:17:31,870 --> 00:17:34,373
‫ربما حان الوقت لتفكر في إرثك.

274
00:17:36,167 --> 00:17:37,460
‫أنا موافق.

275
00:17:39,754 --> 00:17:40,922
‫إرثي.

276
00:17:42,131 --> 00:17:43,258
‫هنا تماماً.

277
00:17:46,428 --> 00:17:47,804
‫"هارلمز بارادايس".

278
00:17:49,596 --> 00:17:52,641
‫أود استخدام جزء من حصتي لشرائه منك مباشرة.

279
00:17:53,518 --> 00:17:54,518
‫مع اسمه التجاري وكل شيء.

280
00:17:55,853 --> 00:18:01,066
‫هذا المكان هو الشيء الوحيد الباقي
‫الذي يربطك بالحياة.

281
00:18:01,775 --> 00:18:03,028
‫أتريدين الانسحاب حقاً؟

282
00:18:04,653 --> 00:18:05,654
‫بيعيه.

283
00:18:06,530 --> 00:18:07,531
‫لي.

284
00:18:10,617 --> 00:18:11,619
‫لا.

285
00:18:12,870 --> 00:18:13,913
‫ليس الآن.

286
00:18:19,710 --> 00:18:20,795
‫هل أنت غاضب؟

287
00:18:21,879 --> 00:18:23,089
‫إلى أين ستذهب؟

288
00:18:25,341 --> 00:18:30,138
‫سيقيم صديقك "بيرانا" حفلاً
‫في مكتبه الليلة.

289
00:18:30,220 --> 00:18:33,057
‫تعرفين كم يصبح ذلك الوغد أرعن حين يثمل.

290
00:18:33,975 --> 00:18:36,269
‫سأحرص على ألا يفسد صفقتنا بشأن "أترياس"

291
00:18:36,351 --> 00:18:39,481
‫بفعل أو قول شيء غبي يمكن افتضاحه.

292
00:18:39,563 --> 00:18:41,983
‫كنت أعرف ذلك الفتى منذ كان عمره 12 سنة.

293
00:18:42,066 --> 00:18:45,861
‫إنه يعمل بجد ويبالغ في الاحتفال، لكنه جيد.

294
00:18:45,945 --> 00:18:47,780
‫أجل، أنا لا أثق به.

295
00:18:47,864 --> 00:18:49,323
‫أنت لا تثق بأحد.

296
00:18:51,617 --> 00:18:52,701
‫أنا أثق بك.

297
00:18:57,915 --> 00:18:59,208
‫هذان المحققان،

298
00:18:59,292 --> 00:19:03,087
‫"بايلي" والفتاة الآسيوية
‫التي تتردد على النادي.

299
00:19:03,170 --> 00:19:05,339
‫جاءا إلى المجمع هذا الصباح.

300
00:19:06,174 --> 00:19:08,468
‫"مارك هيغنز" مفقود.

301
00:19:10,260 --> 00:19:11,637
‫أتعرف شيئاً عن الأمر؟

302
00:19:13,431 --> 00:19:14,431
‫بالطبع لا.

303
00:19:15,974 --> 00:19:17,309
‫أهناك ما يدعونا للقلق؟

304
00:19:19,228 --> 00:19:22,190
‫لا. لمرة واحدة، لم نرتكب خطأ.

305
00:19:26,527 --> 00:19:28,153
‫سأراك لاحقاً الليلة.

306
00:19:36,078 --> 00:19:37,288
‫حسناً.

307
00:20:08,110 --> 00:20:09,236
‫أستفتحين الباب؟

308
00:20:17,704 --> 00:20:22,667
‫يمكنك فتح الباب بنفسك
‫لو لم تكن تتظاهر بوجود إصابات.

309
00:20:23,333 --> 00:20:24,918
‫لا أحد يتظاهر بشيء.

310
00:20:28,172 --> 00:20:31,843
‫تلك القطعة المعدنية السخيفة

311
00:20:31,925 --> 00:20:33,844
‫التي تضعينها حيث كانت ذراعك...

312
00:20:34,470 --> 00:20:36,973
‫عليك إسقاط تلك القضية ضد "لوك".

313
00:20:37,055 --> 00:20:40,977
‫وإلا ماذا؟ أستجدين خارقاً آخر
‫ليقوم بعملك القذر

314
00:20:41,059 --> 00:20:42,687
‫في ظل عدم وجود "سكارف" ليساعدك؟

315
00:20:42,769 --> 00:20:44,438
‫توخ الحذر في خطواتك أيها الواشي.

316
00:20:44,521 --> 00:20:46,316
‫لن أخطو إلى أي مكان أيتها الضابطة.

317
00:20:47,357 --> 00:20:51,195
‫تباً. كان أسعد أيام حياتي
‫حين عرفت بمقتل "سكارف".

318
00:20:51,279 --> 00:20:52,196
‫في الحقيقة،

319
00:20:52,279 --> 00:20:54,239
‫كنت سأطلب من "دريا" أخذي إلى المقبرة

320
00:20:54,324 --> 00:20:55,658
‫لأتبول على قبره.

321
00:20:58,035 --> 00:20:59,745
‫قومي بما تجيدينه أيتها الشرطية.

322
00:20:59,828 --> 00:21:02,540
‫"دريا"، أحضري الهاتف. لنصور هذا.

323
00:21:02,623 --> 00:21:04,917
‫لنورطها بتهمة الاعتداء علينا.

324
00:21:05,001 --> 00:21:08,170
‫- أنت قذر.
‫- وأنت تسهل إخافتك.

325
00:21:08,921 --> 00:21:12,174
‫آسف. الشرطة هي الأهم.
‫كنت أمزح فقط بشأن المقبرة.

326
00:21:12,258 --> 00:21:14,928
‫سأضع زهوراً ميتة.

327
00:21:18,263 --> 00:21:20,098
‫هل بتنا نسمح للشرطة بدخول بيتنا الآن؟

328
00:21:20,724 --> 00:21:23,311
‫اجلسي. أنت معاقبة.

329
00:21:31,235 --> 00:21:32,986
‫مرحباً. أتينا لرؤية...

330
00:21:33,070 --> 00:21:35,948
‫سيد "كيج" وسيد "نيلسون".
‫كان السيد "جونز" ينتظركما.

331
00:21:36,031 --> 00:21:38,325
‫هل أحضر لكما شيئاً
‫خلال انتظاركما؟ كابتشينو؟

332
00:21:38,408 --> 00:21:39,409
‫لا يلزمنا.

333
00:21:43,455 --> 00:21:45,082
‫مرحباً. حضر مدعواك للقاء الساعة 3،30.

334
00:21:46,875 --> 00:21:49,711
‫- أتعرف شيئاً عن هذا الرجل؟
‫- إنه يتاجر بالأسهم.

335
00:21:50,254 --> 00:21:52,589
‫كالتخمين المالي وأشياء كهذه.

336
00:21:55,176 --> 00:21:56,843
‫لو كنت أكثر خبرة بالتعامل المالي،

337
00:21:56,927 --> 00:21:59,555
‫لما كنت مديناً بقرض طلابي باهظ، أتفهم؟

338
00:22:01,598 --> 00:22:03,308
‫والجميع يدعونه "بيرانا".

339
00:22:04,726 --> 00:22:05,645
‫"بيرانا"؟

340
00:22:05,727 --> 00:22:07,563
‫قد يكون سباحاً بارعاً.

341
00:22:07,646 --> 00:22:09,314
‫السيد "جونز" على وشك إنهاء اجتماع.

342
00:22:09,398 --> 00:22:11,192
‫لكنه سأل إن كان يمكنكما الانتظار في مكتبه.

343
00:22:11,275 --> 00:22:12,276
‫من هنا.

344
00:22:29,418 --> 00:22:30,919
‫{\an8}"(نيويورك بوليتن)، لا يمكن حبسه"

345
00:22:44,516 --> 00:22:46,477
‫"(سيغيت)"

346
00:22:47,060 --> 00:22:49,021
‫رباه.

347
00:22:49,104 --> 00:22:50,481
‫أهذا ما أظنه؟

348
00:22:51,315 --> 00:22:54,067
‫لقد استغرقني وقت طويل لإيجاد ذلك الزي.

349
00:22:54,151 --> 00:22:55,485
‫وكان ثمنه باهظاً.

350
00:22:55,569 --> 00:22:56,611
‫لقد تم الاحتيال عليك.

351
00:22:58,114 --> 00:23:00,199
‫فالأزياء الموحدة في "سيغيت" برتقالية.

352
00:23:00,282 --> 00:23:03,618
‫لكن إن حُكم عليك بالسجن، ستحظى بزي مجاني.

353
00:23:05,163 --> 00:23:06,163
‫هذا طريف.

354
00:23:07,039 --> 00:23:09,791
‫"ريموند جونز".
‫لكن يمكنك أن تدعوني "بيرانا".

355
00:23:10,375 --> 00:23:11,501
‫الجميع يدعونني كذلك.

356
00:23:11,585 --> 00:23:14,212
‫والآن، هيا صارحني. قل لي رأيك.

357
00:23:14,296 --> 00:23:16,882
‫أسمي هذه قاعة مقتنيات بطولات "لوك كيج".

358
00:23:18,383 --> 00:23:19,384
‫بصراحة؟

359
00:23:20,510 --> 00:23:21,511
‫هذا غريب.

360
00:23:22,095 --> 00:23:24,681
‫بشكل إيجابي.

361
00:23:25,767 --> 00:23:27,934
‫تباً، أنا متحمس لوجودك هنا.

362
00:23:28,018 --> 00:23:30,020
‫"لوك كيج" في مكتبي.

363
00:23:30,103 --> 00:23:33,065
‫أنا معجب كبير بك. وقد أكون الأكبر.

364
00:23:34,399 --> 00:23:37,736
‫لقد أُصبت بهذه الطلقات
‫في "كريسباس أتاكس"، صحيح؟

365
00:23:38,904 --> 00:23:39,988
‫كيف حصلت عليها؟

366
00:23:40,073 --> 00:23:42,741
‫كل مرة تظهر قوتك،
‫تُباع المقتنيات بكثرة على موقع "إي باي".

367
00:23:42,824 --> 00:23:45,369
‫تصبح فوراً ذات قيمة
‫لجامعي التحف. أتريد كأساً؟

368
00:23:46,286 --> 00:23:47,496
‫لا أريد.

369
00:23:47,579 --> 00:23:51,041
‫كما أن الوقت مبكر على الشرب.

370
00:23:52,250 --> 00:23:55,796
‫إنها الساعة 10 في مكان ما من العالم.
‫لم لا نبدأ مبكراً؟

371
00:23:57,714 --> 00:23:58,715
‫اجلسا.

372
00:24:01,093 --> 00:24:04,262
‫نظراً إلى كل ما سمعته، وهو إيجابي بالطبع،

373
00:24:04,346 --> 00:24:05,555
‫ظننت أن مكتبك سيكون في "وول ستريت".

374
00:24:05,639 --> 00:24:08,517
‫أنا من حي "هارلم"
‫وقد جعلته "كلينتون" مثيراً ثانية.

375
00:24:08,600 --> 00:24:10,811
‫أترى ذلك الكتاب على مكتبي؟

376
00:24:10,894 --> 00:24:12,604
‫هذا شعاري.

377
00:24:12,687 --> 00:24:15,315
‫ذلك الكتاب هو الشيء الوحيد
‫الذي بقي لي من أبي.

378
00:24:16,566 --> 00:24:20,570
‫لم يدرك أبي أنه هو من وضعني
‫على بداية طريقي.

379
00:24:20,654 --> 00:24:24,116
‫- هل أعطاك نصيحة جيدة؟
‫- لا، لم يفعل.

380
00:24:24,991 --> 00:24:28,745
‫كان مكتبي الأول في "بلمبي"
‫على تقاطع شارعي 125 و"إم إل كاي".

381
00:24:28,829 --> 00:24:29,955
‫لأحظى بالإنترنت مجاناً.

382
00:24:30,038 --> 00:24:33,834
‫انتقلت من أخذ نسخ من مجلة "بلاك إنتربرايز"
‫من عيادة طبيب أسناني

383
00:24:33,917 --> 00:24:35,669
‫إلى اقتناء بيت ومكتب

384
00:24:35,753 --> 00:24:38,255
‫أكبر مما يمكن أن يحلم به "إيرل غريفز".

385
00:24:41,842 --> 00:24:43,552
‫لم يسمونك "بيرانا"؟

386
00:24:44,761 --> 00:24:48,432
‫"وول ستريت" مليء بالقروش البيض العظماء.

387
00:24:48,515 --> 00:24:52,227
‫لذا لا أحد ينتبه إلى قدوم سمكة البيرانا.
‫فهي صغيرة ومتشبثة.

388
00:24:52,310 --> 00:24:54,521
‫لذا، تود أحياناً البقاء بسيطاً.

389
00:24:54,604 --> 00:24:56,731
‫وفي أحيان أخرى تود لعب دور أكبر!

390
00:24:56,815 --> 00:24:59,067
‫وهذا ما نحتفل به الليلة يا عزيزي.

391
00:24:59,151 --> 00:25:02,362
‫لقد أحرزنا نجاحاً كبيراً
‫بالاندماج مع "أترياس" للبلاستيك

392
00:25:02,446 --> 00:25:03,822
‫وسنقوم بالاحتفال.

393
00:25:03,905 --> 00:25:05,157
‫أود القيام بشيء مميز.

394
00:25:05,240 --> 00:25:08,952
‫يمكن لأي كان إحضار مشغلي الاسطوانات.
‫صدقاني، أنا أعرفهم.

395
00:25:09,035 --> 00:25:12,831
‫"دي نايس"، "فليكس"، "مارك رونسون".

396
00:25:12,914 --> 00:25:17,878
‫لكن البطل الخارق المشهور، هو إضافة متطورة.

397
00:25:19,880 --> 00:25:23,633
‫سيقتصر الأمر على التقاط الصور
‫ومصافحة الحضور، صحيح؟

398
00:25:23,717 --> 00:25:27,262
‫تماماً. وستقبض مالاً وفيراً لقاء وقتك.

399
00:25:28,013 --> 00:25:30,140
‫- كم سأقبض؟
‫- كم تريد؟

400
00:25:30,223 --> 00:25:36,813
‫- أجرتنا 50...
‫- شريكي يعني 150 ألف دولار.

401
00:25:36,897 --> 00:25:38,732
‫150؟ يبدو مبلغاً مناسباً.

402
00:25:38,815 --> 00:25:41,735
‫150؟ يجب أن أكون أنا عميلك.

403
00:25:41,818 --> 00:25:43,904
‫إن كنت سأتخلى عن مبادئي
‫فلأقبض ثمناً كبيراً.

404
00:25:44,779 --> 00:25:45,906
‫ما الذي تخفيه عني؟

405
00:25:45,989 --> 00:25:48,658
‫لقد رأيت صورة له مع "مارايا ديلارد".

406
00:25:48,742 --> 00:25:51,828
‫بشكل ما، أنا في المكان المطلوب بالضبط.

407
00:25:51,912 --> 00:25:54,498
‫أنت متورط كفاية بمحاربتك الجريمة علناً.

408
00:25:55,081 --> 00:25:57,667
‫لست تسلية لأحد. انس الأمر.

409
00:25:58,835 --> 00:26:00,712
‫اسمع، إنها ليلة واحدة فقط.

410
00:26:00,795 --> 00:26:03,882
‫ليلة واحدة ويمكنك نسيان هذه القضية.

411
00:26:04,632 --> 00:26:05,634
‫ليلة واحدة.

412
00:26:06,801 --> 00:26:09,721
‫سيد "كيج"، يود السيد "جونز"
‫أن تلبس هذا الليلة.

413
00:26:16,436 --> 00:26:17,521
‫لن ألبس هذا.

414
00:26:17,604 --> 00:26:20,440
‫قال إنك ستقول هذا. عقدك ينص على ذلك.

415
00:26:25,403 --> 00:26:28,615
‫لقد أخبرتك. هذه فكرة سيئة.

416
00:26:32,702 --> 00:26:34,037
‫هل اتصل بك "راي راي"؟

417
00:26:34,120 --> 00:26:35,747
‫إنه لا يجيب على هاتفه.

418
00:26:37,248 --> 00:26:39,459
‫هل الأمور بخير بينك وبين سيدتك؟

419
00:26:39,543 --> 00:26:42,379
‫ظننت أنكما ستتضاجعان
‫على سرير من الأموال أو ما شابه.

420
00:26:43,838 --> 00:26:45,090
‫أنا أمزح يا "بي".

421
00:26:45,173 --> 00:26:47,008
‫أتظن أن "راي راي" يتحدث إلى الشرطة.

422
00:26:48,093 --> 00:26:49,177
‫لا يا أخي.

423
00:26:50,220 --> 00:26:54,266
‫يمكن الاعتماد على "راي راي" دائماً.
‫فهذه طبيعته.

424
00:26:54,349 --> 00:26:55,892
‫إذن لم لا يتصل بنا؟

425
00:26:56,518 --> 00:26:59,937
‫متى توقف "راي" المزدوج عن المجيء؟
‫أو الاتصال على الأقل؟

426
00:27:01,022 --> 00:27:04,067
‫تعرض "كيكي" لإطلاق النار
‫ولكن "راي" قام بواجبه وجمع المال.

427
00:27:04,150 --> 00:27:06,778
‫- إنه دقيق في مواعيده.
‫- قد يكون مغرماً.

428
00:27:06,861 --> 00:27:10,031
‫أنت أيضاً كنت منقطعاً عنا مؤخراً.

429
00:27:12,993 --> 00:27:14,202
‫أريد أن تجده.

430
00:27:15,495 --> 00:27:16,621
‫أيمكنك فعل هذا من أجلي؟

431
00:27:17,831 --> 00:27:18,832
‫سأتولى الأمر.

432
00:27:22,460 --> 00:27:23,503
‫أسأفعل ذلك وحدي؟

433
00:27:24,545 --> 00:27:25,797
‫ألن ترافقني؟

434
00:27:28,675 --> 00:27:30,093
‫علي الذهاب إلى حفل.

435
00:27:30,176 --> 00:27:31,886
‫هكذا تسير حياة الأثرياء.

436
00:27:33,555 --> 00:27:35,515
‫بلغ "جاي" و"باف" تحياتي.

437
00:27:52,657 --> 00:27:54,326
‫"من أمي، (أريد رؤيتك الليلة.)"

438
00:28:40,705 --> 00:28:43,958
‫لم أفعل شيئاً. وأعرف حقوقي.

439
00:28:46,336 --> 00:28:48,505
‫يمكنك أن تقول ما تشاء يا صديقي.

440
00:28:52,133 --> 00:28:53,677
‫ما زلنا لم نجد مسدساً.

441
00:28:54,886 --> 00:28:58,098
‫إنه في مكان ما هنا. لكن علينا التنقيب عنه.

442
00:28:59,265 --> 00:29:01,518
‫لن تجدا مسدساً، لأنه غير موجود.

443
00:29:01,600 --> 00:29:02,686
‫اصمت يا "دونتريل".

444
00:29:02,768 --> 00:29:04,687
‫اسمي "كوكروش". فلتتعلم اسمي.

445
00:29:05,271 --> 00:29:07,190
‫أتفضل مناداتك باسم "كوكروش"؟

446
00:29:07,898 --> 00:29:08,900
‫أجل.

447
00:29:10,110 --> 00:29:11,111
‫حسناً.

448
00:29:15,739 --> 00:29:18,326
‫بحثت في كل مكان ولم أجده هنا.

449
00:29:18,409 --> 00:29:21,496
‫تمهلي وأمعني النظر وتفحصي المكان.

450
00:29:21,579 --> 00:29:22,788
‫لقد فعلت كل هذا.

451
00:29:22,872 --> 00:29:25,333
‫حسناً. دعيني ألقي نظرة.

452
00:29:25,959 --> 00:29:27,043
‫لا تعتبريها إهانة شخصية.

453
00:29:27,127 --> 00:29:29,461
‫فنظري أحد من نظرك بفارق 12 سنة على الأقل.

454
00:29:29,546 --> 00:29:30,587
‫سألقي نظرة.

455
00:29:37,345 --> 00:29:38,930
‫أنت عاهرة جميلة، أتعرفين هذا؟

456
00:29:39,514 --> 00:29:43,268
‫أجل. هل أخبرك أحد
‫بأنك أسوأ من أن تكوني شرطية؟

457
00:29:44,143 --> 00:29:46,812
‫عليك استغلال جسدك في عمل أفضل.

458
00:29:46,896 --> 00:29:47,897
‫يمكنني مساعدتك بذلك.

459
00:29:47,980 --> 00:29:49,649
‫عليك أن تصمت.

460
00:29:52,068 --> 00:29:53,820
‫لن تجد شيئاً يا رجل.

461
00:29:53,903 --> 00:29:57,073
‫لن أجد لديك شيئاً، أم ستهتف، "تباً"؟

462
00:29:57,157 --> 00:29:58,783
‫تباً.

463
00:29:59,408 --> 00:30:00,618
‫لا، هذا ليس لي.

464
00:30:00,702 --> 00:30:03,663
‫لديك مسدس بقياس 38 وتلك مشكلة كبيرة
‫ناهيك عن نعتي بالعاهرة.

465
00:30:04,664 --> 00:30:05,790
‫هذا ليس مسدسي.

466
00:30:05,873 --> 00:30:06,832
‫أين وجدته؟

467
00:30:06,916 --> 00:30:09,252
‫كان صديقنا يخبئه خلف مسند السرير.

468
00:30:09,334 --> 00:30:11,755
‫فلترافقا السيد "روش" إلى مكانه الجديد.

469
00:30:11,838 --> 00:30:14,256
‫مهلاً! هذا ليس لي! اتركاني!

470
00:30:14,340 --> 00:30:16,175
‫- هذا ليس لي!
‫- وداعاً.

471
00:30:16,259 --> 00:30:18,762
‫هذا ليس لي. لقد دسه أحدهم هناك.

472
00:30:27,103 --> 00:30:28,354
‫لقد كنت محقاً.

473
00:30:30,148 --> 00:30:31,566
‫أخبرتك أننا سننقب عنه لنجده.

474
00:30:36,028 --> 00:30:37,489
‫{\an8}أيتها المحققة "نايت"...

475
00:30:38,656 --> 00:30:41,075
‫خلت أنك أُمرت بالابتعاد عن هذه القضايا.

476
00:30:41,659 --> 00:30:43,869
‫ماذا لو كان "كوكروش" يقول الحقيقة؟

477
00:30:45,204 --> 00:30:48,415
‫ماذا لو دس "سكارف" ذلك المسدس؟

478
00:30:53,254 --> 00:30:56,132
‫مجموعة الدلائل تلك مشوبة بالفساد.

479
00:30:56,215 --> 00:30:57,634
‫إذن فقد قرأت الملف؟

480
00:30:57,717 --> 00:30:59,636
‫قرأت ملفات كل القضايا التي عادت لتنفتح

481
00:30:59,719 --> 00:31:01,429
‫لكن لا يمكنني فعل شيء.

482
00:31:01,513 --> 00:31:02,430
‫ذلك أمر من الماضي.

483
00:31:02,513 --> 00:31:06,934
‫لكنه ليس من الماضي. بل يتجول طليقاً الآن.

484
00:31:08,686 --> 00:31:10,562
‫كان لديك شاهد عيان على "دونتريل".

485
00:31:10,647 --> 00:31:13,232
‫عندما أحضرته، أظهر الفحص أنه يكذب.

486
00:31:13,316 --> 00:31:15,819
‫ربما لم تكوني بحاجة إلى المسدس لاعتقاله.

487
00:31:15,901 --> 00:31:21,366
‫حتى وإن كان "كوكروش" مذنباً،
‫لا يعني أنهم جميعاً كذلك.

488
00:31:22,157 --> 00:31:23,700
‫خلت أن الأمر يقتصر على "كوتنماوث،

489
00:31:23,785 --> 00:31:25,703
‫لكن ربما كان "سكارف" يفعل هذا طوال سنوات.

490
00:31:25,786 --> 00:31:27,956
‫من يدري ما كان يفعله غير ذلك؟

491
00:31:28,039 --> 00:31:28,957
‫ربما.

492
00:31:29,039 --> 00:31:32,876
‫وربما كان "كوتنماوث" فقط.
‫لن تعرفي ولن يعرف أحد منا أبداً.

493
00:31:33,545 --> 00:31:36,839
‫علينا جميعاً تقبل ما حدث.

494
00:31:58,986 --> 00:32:00,112
‫أنا المحققة "نايت".

495
00:32:01,071 --> 00:32:03,241
‫بالتأكيد.

496
00:32:35,481 --> 00:32:37,691
‫سحقاً للزي التنكري.

497
00:32:38,275 --> 00:32:39,276
‫تباً.

498
00:32:41,654 --> 00:32:43,114
‫"علبة الشتائم"

499
00:33:25,989 --> 00:33:28,033
‫أهذا "غوستفيس كيلا"؟

500
00:33:28,701 --> 00:33:31,579
‫أجل. لقد ألف "ميثود مان" أغنية عني.

501
00:33:32,287 --> 00:33:33,622
‫نحن نلتقي أحياناً.

502
00:33:34,539 --> 00:33:36,041
‫علي اكتساب قوى خارقة.

503
00:34:03,069 --> 00:34:04,277
‫يا "لوك كيج"!

504
00:34:05,363 --> 00:34:07,615
‫"لوك"! أهلاً بك إلى الحفل يا عزيزي!

505
00:34:09,449 --> 00:34:12,996
‫مرحباً. أعترف بأن هذا الحفل
‫أكبر بقليل مما ظننت.

506
00:34:13,078 --> 00:34:16,081
‫هذا؟ إنه غير مميز. هيا، لنتجول.

507
00:34:18,166 --> 00:34:19,252
‫لا بأس.

508
00:34:19,334 --> 00:34:22,088
‫سأقف هنا فحسب.

509
00:34:22,170 --> 00:34:23,631
‫مرحباً، كيف الحال؟

510
00:34:24,632 --> 00:34:25,507
‫لا؟

511
00:34:26,926 --> 00:34:29,428
‫"آر جاي"، كيف حالك؟ لقد أتيت أخيراً، صحيح؟

512
00:34:31,472 --> 00:34:34,266
‫أهذه زوجتك؟ أنا أمزح فقط يا "شانون".

513
00:34:36,893 --> 00:34:38,730
‫أيُفترض بي القيام بشيء؟

514
00:34:38,812 --> 00:34:41,732
‫أنت تقوم به بالفعل. لكن عليك وضع القلنسوة.

515
00:34:41,815 --> 00:34:43,860
‫ضع القلنسوة فهي رائعة.

516
00:34:44,986 --> 00:34:47,362
‫هيا، افعل! ها هي ذي!

517
00:34:47,446 --> 00:34:50,407
‫أجل! التقط الصورة.

518
00:34:50,490 --> 00:34:51,868
‫أتريد أن أتكلم معه؟

519
00:34:51,950 --> 00:34:53,285
‫- شكراً.
‫- سأتكلم معه.

520
00:34:56,580 --> 00:34:58,040
‫أنت البطل يا "لوك".

521
00:34:58,123 --> 00:35:00,293
‫كم يمكنك رفعه من الأثقال؟

522
00:35:00,375 --> 00:35:02,627
‫من أقوى، أنت أم الوحش الأخضر؟

523
00:35:02,711 --> 00:35:03,921
‫هذا ليس اسمه.

524
00:35:05,798 --> 00:35:06,798
‫تباً!

525
00:35:12,179 --> 00:35:13,513
‫أتلتقطون صور هذا المنظر؟

526
00:35:13,598 --> 00:35:15,474
‫أجل. ابق مكانك.

527
00:35:15,558 --> 00:35:18,435
‫أجل. لا.

528
00:35:21,981 --> 00:35:23,357
‫"بيترسون"، أنت متوحش.

529
00:35:23,440 --> 00:35:24,941
‫كان ذلك جنونياً.

530
00:35:25,025 --> 00:35:27,361
‫- رباه!
‫- عليك إرسال تلك الصورة لي.

531
00:35:27,444 --> 00:35:28,987
‫أجل، سأفعل.

532
00:35:41,124 --> 00:35:42,167
‫من اتصل بك؟

533
00:35:43,002 --> 00:35:44,461
‫لدي أناس يتصلون بي

534
00:35:44,545 --> 00:35:48,048
‫عندما يصطدم أحدهم بقبضة آخر بالخطأ.

535
00:35:48,132 --> 00:35:50,759
‫- أيُفترض أن تكون هذه مزحة؟
‫- لا.

536
00:35:51,761 --> 00:35:54,055
‫لا شيء طريف فيما فعله بك.

537
00:35:54,971 --> 00:35:59,185
‫- يمكننا إيجاده الآن وتوجيه تهم له.
‫- كان عارضاً حقاً.

538
00:36:00,186 --> 00:36:03,564
‫ماذا؟ هل ضرب عينك عرضياً بكوعه

539
00:36:03,647 --> 00:36:05,398
‫بدلاً من جرح ذقنك؟

540
00:36:07,819 --> 00:36:11,197
‫سيستمر "كوكروش" بفعل هذا إلى أن يقتلك.

541
00:36:12,030 --> 00:36:13,406
‫أو يقتل ابنك.

542
00:36:14,032 --> 00:36:17,410
‫لأن هذه هي طبيعته ولن تتغير.

543
00:36:19,079 --> 00:36:22,582
‫أتعرفين كم جثة رأيت

544
00:36:22,667 --> 00:36:25,085
‫لأناس في مثل وضعك؟

545
00:36:26,002 --> 00:36:28,965
‫ذلك يقض مضجعي إلى اليوم.

546
00:36:30,257 --> 00:36:31,634
‫أخبريني بمعلومة.

547
00:36:32,843 --> 00:36:34,177
‫أي شيء.

548
00:36:36,054 --> 00:36:40,226
‫أثمة شيء غير قانوني في شقتك؟
‫أسلحة؟ مخدرات؟

549
00:36:40,308 --> 00:36:43,479
‫يمكنني إصدار مذكرة اعتقال خلال ساعة
‫وحبسه في دقائق.

550
00:36:43,562 --> 00:36:46,356
‫- لكن عليك أن تخبريني بشيء.
‫- وماذا يمكنك فعله حقاً؟

551
00:36:47,315 --> 00:36:51,821
‫لقد حبسته سابقاً بتهم أخرى غير ضربي
‫ولكنه خرج.

552
00:36:51,903 --> 00:36:56,533
‫وحتى وإن لم يقتل ذلك الرجل
‫الذي ورطه شريكك بتهمة قتله،

553
00:36:56,617 --> 00:36:58,410
‫فقد قتل آخرين.

554
00:36:58,494 --> 00:37:00,120
‫بأعداد كبيرة.

555
00:37:01,246 --> 00:37:06,544
‫لذا، لن أتكلم لأنني خائفة منه ولأنني...

556
00:37:08,336 --> 00:37:10,630
‫لا أظن أنه يمكنك فعل شيء لردعه.

557
00:37:14,843 --> 00:37:17,597
‫كم عدد الذين واجهناهم؟ 10 أم 20؟

558
00:37:17,679 --> 00:37:19,515
‫هؤلاء ضخام الحجم لكن صديقي منيع،

559
00:37:19,598 --> 00:37:20,599
‫لذا لست قلقاً عليه.

560
00:37:20,682 --> 00:37:21,892
‫لقد أطلقت النار بشدة.

561
00:37:22,727 --> 00:37:23,852
‫وكان الأغبياء يتساقطون في الأرجاء.

562
00:37:23,935 --> 00:37:25,438
‫أين رجلي "لوك"؟

563
00:37:25,520 --> 00:37:28,190
‫يجلس مستريحاً ويستمع إلى "وو تانغ".

564
00:37:28,274 --> 00:37:31,860
‫أتفهمان قصدي؟ إنها ليلة رائعة أخرى.

565
00:37:31,943 --> 00:37:34,112
‫نحن الثنائي المرعب، صحيح يا عزيزي؟

566
00:37:36,323 --> 00:37:38,491
‫أنتما لا تفهمان كلامي أبداً، صحيح؟

567
00:37:39,367 --> 00:37:41,161
‫أتحبان النبيذ؟

568
00:37:41,245 --> 00:37:46,000
‫لقد اشتريت مؤخراً كرماً في "نابا".
‫لدي شراب "شاردونيه" مذهل.

569
00:37:46,082 --> 00:37:48,085
‫في الواقع، تعالا أيتها السيدتان.

570
00:37:53,340 --> 00:37:54,507
‫هيا يا "لوك".

571
00:37:55,008 --> 00:37:57,093
‫ليس هناك شيء. تعال.

572
00:38:00,847 --> 00:38:02,433
‫أيتها السيدتان...

573
00:38:06,061 --> 00:38:09,814
‫راقب السلم. احرص على ألا يقاطعنا أحد
‫ونحن نتذوق النبيذ.

574
00:38:11,024 --> 00:38:14,820
‫هل أصبحت حاجبك الآن؟ ماذا؟
‫الزنجي المسلي لا يكفيك؟

575
00:38:14,903 --> 00:38:16,738
‫لم تبالغ في رد الفعل وما شابه؟

576
00:38:16,821 --> 00:38:19,491
‫قم بعملك فحسب. كدت تنتهي يا عزيزي "لوك".

577
00:38:19,575 --> 00:38:22,494
‫لا تسمح لأحد آخر بالصعود.
‫إلا إن كان أكثر إثارة من هاتين.

578
00:38:56,111 --> 00:38:57,530
‫ألن تبدلي ملابسك؟

579
00:39:00,365 --> 00:39:01,700
‫لأنني لن أذهب.

580
00:39:03,785 --> 00:39:06,872
‫لقد كذبت على هذين الشرطيين وعلي.

581
00:39:07,622 --> 00:39:09,499
‫لقد أطلت في الكلام مع "مارك هيغنز".

582
00:39:09,582 --> 00:39:12,127
‫إذ كان واقفاً هنا في مكتبك
‫حين عرفتنا على بعضنا.

583
00:39:12,211 --> 00:39:14,963
‫هذا أمر خاص. لم يكن لهما أن يعرفا ذلك.

584
00:39:15,046 --> 00:39:18,216
‫ماذا عني؟ تستمرين بالقول إننا عائلة.

585
00:39:18,800 --> 00:39:23,013
‫قولي لي كل شيء الآن أو لا شيء،
‫وسأرحل إلى الأبد.

586
00:39:24,472 --> 00:39:25,974
‫يمكنني تقبل ذلك.

587
00:39:27,726 --> 00:39:29,519
‫فقد كنت بخير دونك.

588
00:39:30,353 --> 00:39:31,354
‫حسناً.

589
00:39:31,980 --> 00:39:34,357
‫لقد قمت بابتزاز "مارك هيغنز".

590
00:39:34,441 --> 00:39:39,571
‫عرفت قبل بضعة أسابيع،
‫أن "أترياس" للبلاستيك تلقت عرضاً للدمج.

591
00:39:39,654 --> 00:39:41,489
‫كانت معلومة لا يعرفها غيري.

592
00:39:42,449 --> 00:39:45,411
‫كان "مارك هيغنز" العائق الوحيد أمامي.

593
00:39:46,036 --> 00:39:47,037
‫استغلال تجاري لمعلومات سرية.

594
00:39:47,121 --> 00:39:51,333
‫"مارك هيغنز" مجرد وغد
‫لم يمول المجتمع المحلي قط.

595
00:39:51,416 --> 00:39:53,794
‫وقد سمح لعلاقاته الجنسية بالتحكم به.

596
00:39:55,504 --> 00:39:59,215
‫كانت "ستيفاني" تضاجعه.

597
00:40:00,842 --> 00:40:02,427
‫وقد صورت ذلك بالفيديو.

598
00:40:02,510 --> 00:40:06,181
‫لقد أخبرت السيد "هيغنز" بتلك المعلومة فحسب

599
00:40:06,264 --> 00:40:08,516
‫ليتخذ القرار الملائم.

600
00:40:09,435 --> 00:40:13,897
‫لقد كسبنا مئات الملايين من الدولارات
‫حين صوت لصالح الدمج.

601
00:40:13,980 --> 00:40:16,066
‫وتم شراء الأسهم بشكل قانوني

602
00:40:16,775 --> 00:40:21,154
‫بمال كسبته من بيع تجارة السلاح العائلية.

603
00:40:21,237 --> 00:40:25,033
‫استثمار 20 مليون دولار
‫يمكن أن يساوي المليارات.

604
00:40:25,617 --> 00:40:29,037
‫الأسلحة؟ أهذا مصدر مالنا؟

605
00:40:29,120 --> 00:40:32,415
‫كان مصدرها القمار وتجارة الجنس في الماضي.

606
00:40:33,249 --> 00:40:35,543
‫ثم الأسلحة ولم نتاجر بالمخدرات قط.

607
00:40:36,336 --> 00:40:39,214
‫- وهل أنت راضية بهذا؟
‫- بالتأكيد.

608
00:40:40,215 --> 00:40:42,133
‫إنه عمل خيري يمتد من شخص إلى آخر.

609
00:40:42,217 --> 00:40:45,804
‫كانت جدة أمك محسنة للحي الفقير.

610
00:40:45,887 --> 00:40:49,724
‫وابن عمك "كورنيل" مول جميع حملاتي.

611
00:40:49,808 --> 00:40:53,186
‫وأنا الآن محسنة أعمل بشكل شرعي.

612
00:40:53,269 --> 00:40:54,729
‫هذه هي الطريقة الأمريكية يا فتاة.

613
00:40:54,813 --> 00:40:58,108
‫- أنت مجرمة وكاذبة.
‫- أنا أخدم "هارلم".

614
00:40:58,191 --> 00:41:01,361
‫وأجل، سأفعل ما يتطلبه الأمر.

615
00:41:01,444 --> 00:41:04,781
‫عملك ليس شرعياً تماماً يا عزيزتي.

616
00:41:05,573 --> 00:41:09,577
‫ألم تأخذي قط مالاً من شركة دوائية فاسدة
‫لأجل منفعة أكبر؟

617
00:41:09,661 --> 00:41:12,414
‫لهذا أحضر أدويتي من النباتات الطبيعية.

618
00:41:12,497 --> 00:41:13,873
‫لكيلا أسبب ضرراً.

619
00:41:13,957 --> 00:41:17,585
‫من الأفضل التسبب بأذى قليل
‫لأجل تحقيق منفعة كبيرة

620
00:41:17,669 --> 00:41:20,880
‫من أن نتجنب الأذى ولا نكسب شيئاً.

621
00:41:20,964 --> 00:41:23,633
‫من دون ذلك المال
‫لن يكون لدينا مجمع "شيرلي تشيزوم"،

622
00:41:23,716 --> 00:41:25,552
‫ولا مبادرة "العائلة أولاً".

623
00:41:27,095 --> 00:41:29,514
‫أردت الحقيقة. فها هي.

624
00:41:29,597 --> 00:41:33,351
‫أتريدين عملاً شريفاً؟ ساعديني ليصبح كذلك.

625
00:41:34,477 --> 00:41:37,564
‫أنت المعالجة. فلتعالجي هذا.

626
00:41:40,525 --> 00:41:41,860
‫أين "مارك هيغنز"؟

627
00:41:41,943 --> 00:41:44,779
‫لم أره منذ أن غادر هذا المكان تلك الليلة.

628
00:41:45,447 --> 00:41:47,490
‫وهذه هي الحقيقة أيضاً.

629
00:41:48,283 --> 00:41:51,536
‫لا يمكنك تأسيس شيء دون التورط في القذارة.

630
00:41:51,619 --> 00:41:55,498
‫لقد قمت بالتأسيس والتنمية.

631
00:41:55,582 --> 00:41:58,209
‫وانتهت القذارة.
‫"تيلدا"، لقد توقفت عن ارتكاب الجرائم.

632
00:41:58,293 --> 00:42:02,088
‫أود أن تكوني معي حين نحصد ثمرة تعبنا

633
00:42:02,172 --> 00:42:04,299
‫وتنهض "هارلم" ثانية.

634
00:42:38,333 --> 00:42:39,375
‫هل أنت بخير؟

635
00:42:40,084 --> 00:42:44,047
‫أنا منذهلة لأنك مهم وبطل كبير.

636
00:42:44,797 --> 00:42:49,677
‫أبي وأعمامي وأخي الصغير يقدرونك جميعاً.

637
00:42:53,431 --> 00:42:55,892
‫- أتريدين صورة؟
‫- هل تسمح؟

638
00:42:57,310 --> 00:42:58,602
‫- بالطبع.
‫- حسناً.

639
00:43:04,317 --> 00:43:05,318
‫شكراً.

640
00:43:13,243 --> 00:43:14,536
‫مرحباً!

641
00:43:19,832 --> 00:43:21,334
‫أين هذا الملف؟

642
00:43:32,470 --> 00:43:35,974
‫إنه في مكتب "ناندي".
‫والذي يجدر أن يكون ما زال مكتبي.

643
00:44:40,913 --> 00:44:41,998
‫ما الأمر؟

644
00:44:44,542 --> 00:44:46,752
‫أما زلت قلقة بشأن "هافرلاند"؟

645
00:44:46,836 --> 00:44:47,962
‫بالتأكيد.

646
00:44:48,796 --> 00:44:52,884
‫ذلك الوغد يحتال على المسنات ليستحوذ
‫على أموال ضمانهن الاجتماعي.

647
00:44:53,468 --> 00:44:57,388
‫أعرف هذا لكن لا يمكنني إثباته.

648
00:45:01,643 --> 00:45:06,230
‫"هافرلاند" ذكي، اتفقنا؟ ما عليك عمله هو...

649
00:45:07,940 --> 00:45:11,151
‫إيجاد طريقة لتفوقيه ذكاءً. ولتثبتي جرمه.

650
00:45:11,235 --> 00:45:13,321
‫- قد يكون لدي حل.
‫- حقاً؟

651
00:45:13,404 --> 00:45:17,617
‫أتعرفين "ميغ"؟ المسؤولة عن غرفة الأدلة؟

652
00:45:17,700 --> 00:45:19,159
‫"ميغ" صاحبة الساق الكبيرة؟

653
00:45:19,243 --> 00:45:21,788
‫إنها تغادر تلك الغرفة كل 10 دقائق لتدخن.

654
00:45:22,914 --> 00:45:27,335
‫لذا علينا الانتظار في الخارج
‫لندخل إلى هناك بمجرد خروجها،

655
00:45:27,418 --> 00:45:30,004
‫ونأخذ حوالي 100 غرام من الكوكايين
‫أو الهيرويين، أياً كان.

656
00:45:31,004 --> 00:45:34,384
‫ونلاحق "هافرلاند" ونوقف سيارته...

657
00:45:34,467 --> 00:45:35,927
‫لطلب رخصته ووثائق السيارة، فيوافق...

658
00:45:37,469 --> 00:45:38,846
‫ونسأل، "ما الذي في المقعد الخلفي؟

659
00:45:39,514 --> 00:45:41,933
‫انزل من السيارة يا سيدي. أنت معتقل."

660
00:45:42,016 --> 00:45:45,269
‫وسرعان ما سيركع متوسلاً الرحمة.

661
00:45:46,854 --> 00:45:49,649
‫هذا ليس شركاً إن كان مذنباً.
‫وقد قلت بنفسك إنه مذنب.

662
00:45:59,117 --> 00:46:01,244
‫أنت وغد.

663
00:46:01,326 --> 00:46:02,328
‫لقد أوقعت بك.

664
00:46:03,830 --> 00:46:06,165
‫لم يسهل خداعك هكذا؟ عليك حل تلك المشكلة.

665
00:46:06,249 --> 00:46:07,542
‫أجل، علي ذلك.

666
00:46:10,586 --> 00:46:12,797
‫- سأخبرك بشيء.
‫- ماذا؟

667
00:46:12,880 --> 00:46:15,048
‫سيكون جيداً
‫لو كان الأمر بتلك السهولة، صحيح؟

668
00:46:15,133 --> 00:46:19,762
‫يسير هذا الأمر بطريقة واحدة.
‫وليس بالتطبيق الحرفي للقانون.

669
00:46:20,888 --> 00:46:22,890
‫صحيح. هكذا علمتك.

670
00:46:22,974 --> 00:46:24,684
‫- أجل.
‫- ممتاز أيتها الضابطة.

671
00:46:26,144 --> 00:46:27,353
‫لقد كنت أحتاج إلى هذا.

672
00:46:27,937 --> 00:46:30,022
‫أتود احتساء كوب آخر في محل "لينكس لاونج"؟

673
00:46:30,105 --> 00:46:32,774
‫- لا. علي العودة إلى البيت لرؤية "إيرل".
‫- ألديك خطط مهمة؟

674
00:46:33,609 --> 00:46:37,238
‫قلت له إنه يمكنه السهر
‫لمشاهدة مباراة فريق "ميتس" معي.

675
00:46:37,321 --> 00:46:39,865
‫يبدو هذا رائعاً
‫ما عدا الجزء الخاص بفريق "ميتس".

676
00:46:40,658 --> 00:46:43,578
‫هذا ما تقوله مشجعة حقيقية لفريق "يانكي"
‫حزينة وبائسة.

677
00:46:43,660 --> 00:46:44,995
‫أجل، لكننا نفوز.

678
00:46:46,289 --> 00:46:47,289
‫بل تخسرون.

679
00:46:50,542 --> 00:46:52,879
‫- طابت ليلتك يا شريكي.
‫- إلى اللقاء.

680
00:48:25,470 --> 00:48:29,392
‫أمهلتك أسبوعاً لتأتي لي بما طلبته.

681
00:48:29,474 --> 00:48:31,269
‫لقد تأخرت كثيراً. بات عمل "مارايا" شرعياً.

682
00:48:31,853 --> 00:48:34,437
‫أنت تحمي صديقك "شيدز" فحسب.

683
00:48:34,522 --> 00:48:35,898
‫ليس لدي شيء.

684
00:48:36,816 --> 00:48:38,943
‫لم لا تضغط على الرجل الآخر الذي اعتقلته؟

685
00:48:39,025 --> 00:48:40,695
‫- سيعترف في النهاية.
‫- من؟

686
00:48:41,445 --> 00:48:42,445
‫"راي راي".

687
00:48:42,530 --> 00:48:45,365
‫"راي راي"؟ من هو؟

688
00:49:33,788 --> 00:49:34,665
‫مرحباً.

689
00:49:35,625 --> 00:49:37,375
‫لم يكن حادثاً.

690
00:49:37,460 --> 00:49:41,212
‫"راف"، لا. اتفقنا؟ لا يمكنك أن تفكر هكذا.

691
00:49:41,297 --> 00:49:42,505
‫لقد كان عقاباً.

692
00:49:42,589 --> 00:49:43,841
‫من الرب.

693
00:49:45,343 --> 00:49:47,928
‫إنه...

694
00:49:48,803 --> 00:49:52,350
‫إنه يعاقبني على كل ما فعلته.

695
00:49:52,432 --> 00:49:54,976
‫لهذا تركت المسدس مفتوحاً.

696
00:49:57,020 --> 00:49:58,648
‫ولهذا وجده "إيرل".

697
00:49:58,730 --> 00:49:59,731
‫لا.

698
00:50:01,192 --> 00:50:02,192
‫استمع إلي.

699
00:50:02,943 --> 00:50:04,277
‫ما كان الرب ليفعل ذلك.

700
00:50:04,946 --> 00:50:09,367
‫فهو يعرف أنك شرطي صالح.

701
00:50:10,742 --> 00:50:15,414
‫بل وإنسان أفضل. أتفهم؟ أنا هنا لدعمك.

702
00:51:14,639 --> 00:51:17,435
‫حسناً. شكراً.

703
00:51:17,517 --> 00:51:20,395
‫هذا المجمع هو بداية جديدة.

704
00:51:21,063 --> 00:51:26,484
‫ونعرف جميعاً كم يمكن أن يكون صعباً
‫البدء من جديد.

705
00:51:27,485 --> 00:51:28,487
‫ولكن...

706
00:51:31,907 --> 00:51:34,577
‫سنفعل ذلك معاً.

707
00:51:35,702 --> 00:51:39,206
‫معاً، ستنهض "هارلم".

708
00:51:39,289 --> 00:51:40,957
‫هذا ما تفعله دوماً.

709
00:51:43,544 --> 00:51:45,671
‫وهذا كل ما تعرف فعله.

710
00:51:46,797 --> 00:51:48,340
‫العائلة أولاً!

711
00:51:48,883 --> 00:51:49,799
‫دائماً!

712
00:51:50,801 --> 00:51:53,553
‫أهلاً بعودتكم يا أهل "هارلم"! ادخلوا!

713
00:51:54,597 --> 00:51:58,141
‫ادخلوا! عودوا إلى الديار يا أهل "هارلم"!

714
00:52:08,569 --> 00:52:12,030
‫أرجوكم جميعاً، اهدؤوا.

715
00:52:37,847 --> 00:52:39,182
‫أتحيي الحفلات الآن؟

716
00:52:40,308 --> 00:52:43,019
‫لأن حفلة بلوغ ابنة عمي الأسبوع المقبل.

717
00:52:43,104 --> 00:52:45,897
‫كف عن الهراء. هل أنت برفقة الجامايكيين؟

718
00:52:45,980 --> 00:52:47,148
‫أين "بوشماستر"؟

719
00:52:47,232 --> 00:52:49,109
‫"بوشماستر"؟ أين؟

720
00:52:49,818 --> 00:52:51,528
‫أيستمتع الجميع بوقتهم؟

721
00:52:53,905 --> 00:52:54,823
‫يجدر بكم ذلك،

722
00:52:54,907 --> 00:52:58,494
‫لأنكم إن كنتم تعملون لدي،
‫فقد كسبتم مالاً كثيراً للتو.

723
00:53:02,372 --> 00:53:06,209
‫كيف الحال؟ أين "لوك كيج"؟ أين هو؟

724
00:53:06,292 --> 00:53:10,213
‫ها هو! تعال إلى هنا. هيا يا "لوك".

725
00:53:14,300 --> 00:53:17,470
‫ألا تحبونه وتحبون قواه الخارقة؟

726
00:53:17,554 --> 00:53:19,931
‫لدي مكافأة أخرى لكم.

727
00:53:20,014 --> 00:53:21,600
‫لدي مكافأة أخرى!

728
00:53:22,184 --> 00:53:25,103
‫من يريد إطلاق النار على رجل منيع؟

729
00:53:26,062 --> 00:53:27,772
‫تباً.

730
00:53:31,234 --> 00:53:32,735
‫من سيفعل؟

731
00:53:32,819 --> 00:53:35,906
‫- أخفض المسدس.
‫- هيا يا "لوك"، امرح قليلاً.

732
00:53:35,989 --> 00:53:38,241
‫إن أطلقت النار وارتدت الرصاصة،
‫قد تقتل أحدهم.

733
00:53:38,324 --> 00:53:39,576
‫أخفض المسدس الآن!

734
00:53:39,659 --> 00:53:42,662
‫إنك تظهرني بمظهر سيئ يا "لوك".
‫لا تفعل ذلك.

735
00:53:43,330 --> 00:53:44,622
‫إنك تريد مبلغ 150 ألف، صحيح؟

736
00:53:46,208 --> 00:53:48,127
‫إذن اعمل ما عليك أيها المسلي.

737
00:53:48,960 --> 00:53:50,670
‫لقد استأجرتك لتنفيذ مهمة.

738
00:53:50,754 --> 00:53:51,838
‫نفذها الآن.

739
00:54:14,069 --> 00:54:18,323
‫لا تلمسني! أنا "بيرانا" أيها الحقير.

740
00:54:18,406 --> 00:54:20,491
‫"لوك"!

741
00:54:20,575 --> 00:54:21,618
‫ماذا تفعلان؟

742
00:54:23,787 --> 00:54:26,248
‫أرجوكما! "لوك"! لقد أخطأتما اختيار الشخص!

743
00:54:26,331 --> 00:54:28,918
‫مهلاً! هذا ليس أنا!

744
00:54:29,000 --> 00:54:31,045
‫تباً! مهلاً! اسمعوا...

745
00:54:32,128 --> 00:54:33,630
‫اسمعوا، أنا...

746
00:54:40,470 --> 00:54:44,224
‫- رباه! لا أدري من تظنون...
‫- اصمت.

747
00:54:57,695 --> 00:54:58,864
‫لم يريدك "بوشماستر"؟

748
00:54:58,947 --> 00:55:00,448
‫لا أدري. حتى أنني لا أعرفه!

749
00:55:00,531 --> 00:55:02,659
‫- إنه يعرفك.
‫- اسمع يا "لوك". رجاءً.

750
00:55:02,742 --> 00:55:04,578
‫عليك مساعدتي وحمايتي.

751
00:55:04,661 --> 00:55:06,872
‫أرجوك يا أخي.

752
00:55:15,255 --> 00:55:16,839
‫أتريد استئجار هذا البطل؟

753
00:55:18,800 --> 00:55:20,468
‫عليك دفع ثمن مضاعف.

754
00:56:27,493 --> 00:56:29,495
‫ترجمة تحرير ذياب

