﻿1
00:00:26,197 --> 00:00:27,324
‫بسرعة! من هنا!

2
00:00:27,408 --> 00:00:28,409
‫ابقوا معهما!

3
00:00:28,491 --> 00:00:29,826
‫هناك!

4
00:00:30,703 --> 00:00:32,747
‫تحرك!

5
00:00:41,380 --> 00:00:42,631
‫حسناً.

6
00:00:45,134 --> 00:00:48,345
‫تباً.

7
00:00:49,429 --> 00:00:50,890
‫"ملاحظة - مستوى السقف"

8
00:00:56,937 --> 00:00:59,857
‫سيد "كيج"! يمكنك ترك السمكة الصغيرة.

9
00:00:59,940 --> 00:01:01,232
‫أو يمكنك القتال.

10
00:01:01,316 --> 00:01:03,151
‫الخيار لك.

11
00:01:09,866 --> 00:01:11,077
‫أتظننا أفلتنا منه؟

12
00:01:11,159 --> 00:01:13,119
‫سيد "كيج"!

13
00:01:13,204 --> 00:01:14,204
‫أيبدو أننا أفلتنا؟

14
00:01:19,834 --> 00:01:21,420
‫استمعوا إلي الآن.

15
00:01:21,503 --> 00:01:24,005
‫ابحثوا في كل مكان.

16
00:01:24,589 --> 00:01:25,591
‫هناك.

17
00:01:25,674 --> 00:01:28,469
‫- في الأعلى!
‫- رباه.

18
00:01:33,098 --> 00:01:35,642
‫على السطح! هيا!

19
00:01:35,726 --> 00:01:36,977
‫- بسرعة.
‫- فلتعثروا عليهما!

20
00:01:42,733 --> 00:01:43,650
‫ماذا؟

21
00:01:44,192 --> 00:01:45,820
‫كيف سنقفز فوق هذا؟

22
00:01:45,902 --> 00:01:47,195
‫لا أستطيع فعل ذلك.

23
00:01:49,240 --> 00:01:50,448
‫تباً، لا!

24
00:01:51,700 --> 00:01:52,702
‫تباً.

25
00:01:55,955 --> 00:01:56,955
‫لن تضطر إلى ذلك.

26
00:02:03,004 --> 00:02:04,796
‫اقتلوه! الآن!

27
00:02:22,857 --> 00:02:23,857
‫تباً.

28
00:02:39,415 --> 00:02:41,833
‫أمامك 5 ثوان لتخبرني
‫لماذا اقتحم رئيسك "هارلم"

29
00:02:41,917 --> 00:02:44,127
‫وماذا يريد من "ريموند جونز".

30
00:02:45,211 --> 00:02:51,885
‫5، 4، 3، 2، 1.

31
00:02:53,094 --> 00:02:54,971
‫أيها الوغد!

32
00:02:56,848 --> 00:02:57,849
‫من هنا

33
00:02:59,309 --> 00:03:00,351
‫هناك فوق!

34
00:03:08,860 --> 00:03:11,196
‫لا أستطيع. لن ينجح في القفز.

35
00:03:37,263 --> 00:03:38,848
‫كيف تفعل ذلك؟

36
00:03:38,933 --> 00:03:41,018
‫لا تندهش كثيراً. لننطلق.

37
00:03:43,561 --> 00:03:45,563
‫تباً. انظر إلى ما فعلته بساقي يا "لوك"؟

38
00:03:46,231 --> 00:03:48,691
‫يُفترض أن تنقذني لا أن تؤذيني. تباً.

39
00:03:54,030 --> 00:03:55,198
‫"وغد".

40
00:03:56,324 --> 00:03:57,827
‫ما معنى هذا أصلاً؟

41
00:05:22,035 --> 00:05:23,912
‫تلك ركلة خاطئة. ألم ير ذلك؟

42
00:05:23,996 --> 00:05:27,123
‫- إنهم يترددون. سيخسرون.
‫- ماذا تقول؟

43
00:05:27,207 --> 00:05:30,835
‫لديهم طاقة وموهبة كبيرة. يستحيل أن يخسروا.

44
00:05:30,919 --> 00:05:33,338
‫والآن، تحديث الخبر العاجل
‫من قناة "دبليو بي بي جاي".

45
00:05:33,421 --> 00:05:37,217
‫الليلة، اكتشاف شنيع
‫في مجمع "شيرلي تشيزوم" في "هارلم"

46
00:05:37,300 --> 00:05:40,845
‫حول حفل افتتاح إلى كابوس مروع.

47
00:05:40,929 --> 00:05:44,975
‫تحذير: الصور التي سترونها بعد قليل
‫مزعجة جداً.

48
00:05:45,058 --> 00:05:46,059
‫{\an8}ادخلوا!

49
00:05:46,143 --> 00:05:48,728
‫{\an8}"خبر عاجل: رعب في (هارلم)"

50
00:05:50,355 --> 00:05:53,483
‫{\an8}وُضعت 3 رؤوس مقطوعة في المجمع،

51
00:05:53,567 --> 00:05:56,694
‫{\an8}الذي تمتلكه المستشارة السابقة
‫"مارايا ديلارد".

52
00:05:56,778 --> 00:06:00,281
‫{\an8}ومع تقارير متوالية عن هجوم مسلح على حفل

53
00:06:00,365 --> 00:06:04,869
‫{\an8}أقامه "ريموند (بيرانا) جونز" مدير مالي
‫في "وول ستريت" ومقيم في "هارلم"

54
00:06:04,953 --> 00:06:07,664
‫{\an8}والذي شهد عنفاً
‫على مستوى العصابات المكسيكية،

55
00:06:07,747 --> 00:06:11,084
‫{\an8}ونتساءل إن كان سيقع المزيد
‫من الأحداث المشؤومة لاحقاً.

56
00:06:11,167 --> 00:06:14,045
‫أينما اتجهنا، نجد الهمجية.

57
00:06:14,128 --> 00:06:15,296
‫إنها الهمجية الصرفة.

58
00:06:15,380 --> 00:06:18,258
‫أين مكمن الموهبة هنا؟ وأين القوة؟

59
00:06:19,968 --> 00:06:21,552
‫لا أرى سوى الخوف.

60
00:06:38,319 --> 00:06:39,320
‫تكلم يا أخي.

61
00:06:41,281 --> 00:06:42,991
‫رحل "بيرانا". لقد هرب.

62
00:06:43,074 --> 00:06:45,285
‫- كيف؟
‫- "لوك كيج".

63
00:06:45,368 --> 00:06:46,369
‫يا للوغد.

64
00:06:48,371 --> 00:06:51,082
‫- أتفقدت تطبيق "بطل (هارلم)"؟
‫- تفقدته ولم يبين شيئاً بعد.

65
00:06:51,666 --> 00:06:53,960
‫اتصل بـ"آيري كابس".
‫قل لـ"بيرشل" إنني أريد...

66
00:06:54,043 --> 00:06:56,796
‫لقد فعلت. وقد أعطاني 4 سيارات أجرة
‫لتغطية المنطقة.

67
00:06:56,879 --> 00:06:59,757
‫لا أريد 4 سيارات أجرة بل أريدها كلها.

68
00:06:59,841 --> 00:07:02,428
‫أغرقوا الشوارع بها ليظهر. أتسمعني؟

69
00:07:02,510 --> 00:07:03,511
‫أجل أيها الزعيم.

70
00:07:03,594 --> 00:07:05,680
‫واستمع إلي يا "شيلدون".

71
00:07:06,264 --> 00:07:07,598
‫لا تظهروا الضعف.

72
00:07:08,099 --> 00:07:09,225
‫لا أريد أعذاراً.

73
00:07:16,607 --> 00:07:18,401
‫تحركوا!

74
00:07:46,721 --> 00:07:48,681
‫أنا بخير. لا أريد توصيلة.

75
00:07:48,765 --> 00:07:50,600
‫هل رأيت "لوك كيج"؟

76
00:07:50,683 --> 00:07:53,644
‫لا. إنه لا يخبر مسبقاً عن موعد وصوله.

77
00:07:53,729 --> 00:07:56,814
‫بل يظهر فجأة، في الوقت المناسب.

78
00:08:00,985 --> 00:08:05,281
‫تفقد محل الحلاقة. تابع السؤال عنه وسيجدك.

79
00:08:05,365 --> 00:08:06,366
‫اتفقنا؟

80
00:08:07,784 --> 00:08:08,785
‫اتفقنا.

81
00:08:10,620 --> 00:08:11,996
‫رافقتك السلامة يا أخي.

82
00:08:25,510 --> 00:08:27,804
‫أمي، أنا في الجوار.

83
00:08:27,887 --> 00:08:30,098
‫أخبري خالتي "فال" أن تبقى في البيت.

84
00:08:31,015 --> 00:08:32,433
‫فالشوارع تعج بالمجرمين.

85
00:08:32,517 --> 00:08:34,602
‫"طلبيات لـ(جنكيز كوني) أيضاً"

86
00:09:06,175 --> 00:09:10,430
‫"مسرح (أبتاون) للبيع"

87
00:09:33,703 --> 00:09:34,995
‫تباً.

88
00:09:36,080 --> 00:09:37,790
‫عليك إخراجي من هنا.

89
00:09:39,083 --> 00:09:41,335
‫ليس قبل أن تخبرني
‫لماذا تلاحقك عصابة "ستايلرز".

90
00:09:42,879 --> 00:09:44,839
‫لم أجلب فرقة "آر آند بي" إلى حفلي.

91
00:09:45,423 --> 00:09:49,260
‫الحقراء الجامايكيون من "بروكلين".
‫لم يلاحقونك؟

92
00:09:49,343 --> 00:09:50,928
‫أم لعل السبب شخص تتعامل معه؟

93
00:09:51,846 --> 00:09:55,391
‫ما علاقتك بـ"مارايا ديلارد"
‫و"شيدز ألفاريز"؟

94
00:09:55,974 --> 00:09:59,729
‫إنها النقود والأموال.

95
00:09:59,812 --> 00:10:01,647
‫إنهما عميلاي وأنا أعمل ليكسبا المال.

96
00:10:01,731 --> 00:10:03,900
‫مهلاً. لم تحقق معي؟

97
00:10:03,982 --> 00:10:07,528
‫أنت تعمل معي وأنا أدفع لك.
‫أنت "بطلي المستأجر".

98
00:10:07,611 --> 00:10:10,907
‫أين مالي يا عزيزي؟
‫ما زلت تدين لي بأجرة الحفل.

99
00:10:11,782 --> 00:10:14,284
‫أنا ألتزم باتفاقي، أتفهم؟

100
00:10:14,368 --> 00:10:17,163
‫قم بحمايتي وسأدفع لك ما يعيلك إلى الأبد.

101
00:10:17,246 --> 00:10:18,789
‫لم علي حمايتك؟

102
00:10:19,499 --> 00:10:21,292
‫لقد حاولت إطلاق النار علي للتسلية.

103
00:10:23,586 --> 00:10:27,798
‫لقد كنت ثملاً. تعرف كيف نتصرف. بربك.

104
00:10:29,509 --> 00:10:31,635
‫أنت تبدد وقتي. لقد انتهى عملنا.

105
00:10:32,512 --> 00:10:34,805
‫أتعدني ثم تحنث بوعدك؟

106
00:10:38,683 --> 00:10:40,227
‫تباً!

107
00:10:56,202 --> 00:10:59,038
‫هذا تصرف غير مهني يا أخي.

108
00:10:59,121 --> 00:11:03,417
‫لا عجب أن لديك موهبة ثمينة
‫لكنك تعمل في محل حلاقة.

109
00:11:14,428 --> 00:11:15,429
‫مهلاً.

110
00:11:16,597 --> 00:11:20,518
‫لم أعرف أنك حساس هكذا. إنها غلطتي.

111
00:11:27,108 --> 00:11:28,483
‫ساقك ملتوية.

112
00:11:28,568 --> 00:11:29,818
‫سأضع لها دعامة،

113
00:11:30,402 --> 00:11:32,446
‫وستخبرني بكل ما أريد أن أعرفه.

114
00:11:37,660 --> 00:11:39,287
‫"شوغر"، احرس الجهة الخلفية.

115
00:11:39,370 --> 00:11:43,291
‫إن اقترب أحد منها، أطلق النار. دون أسئلة.

116
00:11:43,374 --> 00:11:45,751
‫سأفعل. ماذا عن الجهة الأمامية؟

117
00:11:45,834 --> 00:11:48,379
‫أنا سأهتم بها. سنحضر المزيد من الرجال.

118
00:11:48,462 --> 00:11:50,047
‫ألديك وقت لإحضار أحد؟

119
00:11:51,841 --> 00:11:54,552
‫سأهتم بالأمر. اذهب لحماية المؤخرة.

120
00:11:56,053 --> 00:11:57,054
‫حاضر.

121
00:12:06,772 --> 00:12:07,772
‫تباً.

122
00:12:08,608 --> 00:12:11,611
‫يتكدس الرجال في الخارج
‫وكأنهم يستعدون لمعركة أو ما شابه.

123
00:12:12,278 --> 00:12:14,530
‫- ما الأمر؟
‫- أين كنت؟

124
00:12:14,614 --> 00:12:15,823
‫ألم تسمع؟

125
00:12:16,407 --> 00:12:19,535
‫لقد قطعوا رأس "راي راي"
‫ووضعوه أمام مجمع "تشيزوم".

126
00:12:20,036 --> 00:12:21,703
‫- ماذا؟
‫- "بوشماستر".

127
00:12:22,288 --> 00:12:24,081
‫لقد قتل "كوكروش" أيضاً.

128
00:12:24,164 --> 00:12:26,876
‫أين كنت بحق الجحيم؟ نحن نخوض الحرب.

129
00:12:26,959 --> 00:12:30,046
‫أتريد أن نواجه المجرمين الجامايكيين
‫مواجهة دموية،

130
00:12:30,129 --> 00:12:33,340
‫وهم من باعت لهم تجارة الأسلحة،
‫على عكس نصيحتك؟

131
00:12:33,924 --> 00:12:35,092
‫ماذا تقصد؟

132
00:12:37,386 --> 00:12:38,929
‫كان "راي راي" شخصاً صالحاً.

133
00:12:40,806 --> 00:12:45,061
‫أما البقية؟ لقد قتلهم الجامايكيون
‫لوضع "مارايا" في مأزق.

134
00:12:45,936 --> 00:12:49,607
‫مما يجعلني أسأل ثانية، ما دخلك أنت بالأمر؟

135
00:12:51,692 --> 00:12:53,986
‫عند عودة "مارايا" من مركز الشرطة،
‫سنقرر ما سنفعله.

136
00:12:54,070 --> 00:12:54,945
‫نقرر؟

137
00:12:55,654 --> 00:12:57,239
‫هذه ليست خطة.

138
00:12:58,366 --> 00:13:00,033
‫ألديك خطة أفضل؟

139
00:13:00,950 --> 00:13:04,455
‫"مارايا" لدى الشرطة.
‫والجامايكيون يقطعون الرؤوس.

140
00:13:04,996 --> 00:13:08,834
‫والآن، إن أردت رأيي،
‫أرى أن نقطع علاقتنا بتلك الحقيرة.

141
00:13:10,211 --> 00:13:11,504
‫لن نفعل ذلك.

142
00:13:17,134 --> 00:13:19,053
‫أية نصيحة كنت ستسديها لنفسك؟

143
00:13:21,347 --> 00:13:23,391
‫إنك تغلب العاطفة كثيراً بهذا الشأن.

144
00:13:31,565 --> 00:13:32,649
‫أنت محق.

145
00:13:38,698 --> 00:13:40,073
‫إلى أين ستذهب؟

146
00:13:47,122 --> 00:13:50,542
‫إنهم يريدون "بيرانا"
‫لأنه لا بد وأنهم يريدون المال.

147
00:13:50,626 --> 00:13:54,921
‫ذلك الأحمق يضع يديه على كل قرش كسبناه
‫من صفقة "أترياس" للبلاستيك.

148
00:13:56,382 --> 00:13:57,799
‫إن كنا سنجده،

149
00:13:59,385 --> 00:14:00,803
‫فليس علينا استخدام القوة.

150
00:14:00,885 --> 00:14:02,847
‫فهذا ما يتوقعونه على الأرجح.

151
00:14:03,681 --> 00:14:06,224
‫علينا اتباع أسلوب القوات الخاصة لعمل هذا.

152
00:14:06,975 --> 00:14:08,227
‫كالأيام الخوالي.

153
00:14:08,978 --> 00:14:10,062
‫أنا وأنت.

154
00:14:18,654 --> 00:14:19,989
‫ظننت أننا بعنا هذه كلها.

155
00:14:20,573 --> 00:14:21,823
‫أول قاعدة في العمل؟

156
00:14:21,907 --> 00:14:23,284
‫لا تبع الشيء الجيد أبداً.

157
00:14:24,452 --> 00:14:25,452
‫المنافسون.

158
00:14:25,536 --> 00:14:26,619
‫ليس لدينا منافسون.

159
00:14:44,263 --> 00:14:46,390
‫كيف سارت مكالمتك مع القائد؟

160
00:14:46,473 --> 00:14:47,974
‫لقد شرحت له نظريتنا

161
00:14:48,058 --> 00:14:51,394
‫بأن هناك صلة بين الرؤوس التي ظهرت الليلة،

162
00:14:51,479 --> 00:14:53,564
‫والهجوم على حفل "ريموند جونز"،

163
00:14:53,647 --> 00:14:56,692
‫وجريمة قتل "أرتورو راي"
‫الأسبوع الماضي في "هارلم"

164
00:14:56,775 --> 00:14:58,694
‫و"نايجل غاريسون" في "بروكلين".

165
00:14:58,778 --> 00:15:01,738
‫هل أخبرته أن عصابة "ستايلرز"
‫على وشك اقتحام "هارلم"؟

166
00:15:01,822 --> 00:15:06,410
‫لقد فعلت. واستخدمت أكثر العبارات إخافة
‫والتي تستنفر معظم السياسيين.

167
00:15:06,994 --> 00:15:08,203
‫حرب العصابات.

168
00:15:08,287 --> 00:15:09,288
‫وماذا؟

169
00:15:10,206 --> 00:15:12,124
‫لقد زودنا بـ50 ضابط شرطة إضافياً.

170
00:15:12,207 --> 00:15:15,169
‫- أنت تمازحني.
‫- هذا هو الخبر الجيد.

171
00:15:15,251 --> 00:15:18,671
‫الخبر السيئ أن أمامنا 48 ساعة
‫للسيطرة على الموقف،

172
00:15:18,756 --> 00:15:22,091
‫وإلا سيرسل الحاكم الحرس الوطني
‫وقوات دائرة الهجرة.

173
00:15:22,176 --> 00:15:24,720
‫وسيمسكون من يرونه من الجامايكيين،

174
00:15:24,803 --> 00:15:25,805
‫بريئاً كان أم مذنباً.

175
00:15:25,888 --> 00:15:28,265
‫- ألديك فكرة أفضل؟
‫- أجل. صديقنا.

176
00:15:29,557 --> 00:15:31,100
‫إنه صديقك.

177
00:15:31,684 --> 00:15:33,062
‫هل تحدث إليك اليوم؟

178
00:15:33,646 --> 00:15:37,148
‫هذا ما ظننته. فهو ليس ملزماً
‫باتباع قواعد أو مواعيد.

179
00:15:37,233 --> 00:15:40,985
‫يعمل "لوك كيج" عندما يشاء.
‫سحقاً لـ"بطل (هارلم)".

180
00:15:41,070 --> 00:15:44,156
‫"لوك كيج" ليس المشكلة أو الهدف.

181
00:15:44,239 --> 00:15:49,035
‫ما يحدث ليس أمراً عشوائياً،
‫و"مارايا" تعرف الفاعل والسبب.

182
00:15:49,119 --> 00:15:52,122
‫مهلاً. علينا التحدث عن "كوكروش" أولاً.

183
00:15:52,206 --> 00:15:53,998
‫كيف عرفت إلى أين ستذهبين؟

184
00:15:54,083 --> 00:15:57,837
‫لم أعرف. لم تكن الرؤوس قد ظهرت بعد.

185
00:15:57,920 --> 00:16:00,548
‫لقد ذهبت إلى منزل "كوكروش"
‫قرابة الساعة 10 إلا ربع.

186
00:16:00,630 --> 00:16:01,924
‫لم ذهبت إلى هناك؟

187
00:16:03,716 --> 00:16:06,553
‫أردت الاطمئنان على "دريا باول".

188
00:16:07,136 --> 00:16:09,849
‫لقد تسبب بدخولها إلى المستشفى مؤخراً.

189
00:16:09,932 --> 00:16:12,560
‫- أقالت إن "كوكروش" هو الفاعل؟
‫- لم يكن عليها أن تقول.

190
00:16:12,642 --> 00:16:13,768
‫أخبرتني نظرة عينيها.

191
00:16:13,853 --> 00:16:17,063
‫أجل. لأن العينين تشهدان، صحيح؟

192
00:16:18,065 --> 00:16:21,067
‫وهكذا ذهبت إلى هناك ودخلت المنزل،

193
00:16:21,151 --> 00:16:23,404
‫وعندها رأيته يجلس على الأريكة،

194
00:16:23,486 --> 00:16:25,906
‫غارقاً في دمائه ورأسه مفقود.

195
00:16:25,989 --> 00:16:28,449
‫أبلغت الشرطة. وأنت تعرف الباقي.

196
00:16:28,534 --> 00:16:30,077
‫كيف دخلت إلى المكان؟

197
00:16:30,618 --> 00:16:31,911
‫هل كان الباب مفتوحاً؟

198
00:16:34,247 --> 00:16:36,541
‫لقد فتحت القفل. حدسي...

199
00:16:36,625 --> 00:16:39,168
‫حدسك لا يُعتبر سبباً وجيهاً قانونياً.

200
00:16:39,253 --> 00:16:40,421
‫ما أهمية ذلك؟

201
00:16:40,503 --> 00:16:42,797
‫لقد ضبطنا الجثة. لنعمل على القضية.

202
00:16:42,882 --> 00:16:46,135
‫لقد أفسدت التحقيق. ثمة ملف على مكتبي.

203
00:16:46,217 --> 00:16:48,720
‫لقد قدم "بن دونوفان" شكوى
‫إلى مكتب الشؤون الداخلية

204
00:16:48,804 --> 00:16:52,433
‫بعد ساعة من دردشتك
‫مع السيد "هاملتون" في شقته.

205
00:16:52,515 --> 00:16:55,935
‫وهي نفس الشقة التي قُطع رأسه فيها
‫بعد ساعات.

206
00:16:56,020 --> 00:16:58,021
‫الوضع متفجر في "هارلم" الآن.

207
00:16:58,105 --> 00:17:01,358
‫وهذا أهم بكثير من إقالتي من عملي.

208
00:17:01,441 --> 00:17:04,110
‫والآن، دعني أتحدث إلى "مارايا"

209
00:17:04,193 --> 00:17:07,698
‫لأفهم حقيقة هذا الأمر قبل أن يتفاقم أكثر.

210
00:17:07,780 --> 00:17:11,911
‫اذهبي إلى البيت يا مرسيدس"
‫إلى حين إشعار آخر.

211
00:17:32,264 --> 00:17:36,142
‫لقد كنت أعرف "مارايا" منذ كنت طفلاً
‫أي طوال حياتي.

212
00:17:37,061 --> 00:17:39,812
‫كانت أمي تعمل لدى آل "ستوكس".

213
00:17:39,897 --> 00:17:41,982
‫لذا عندما بدأت شهرتي تذيع في "وول ستريت"،

214
00:17:42,065 --> 00:17:43,943
‫كانت من أول الداعمين لي.

215
00:17:44,025 --> 00:17:47,154
‫حيث مدتني بالزبائن والمعارف
‫في وسط المدينة.

216
00:17:48,322 --> 00:17:50,865
‫- ماذا أرادت؟
‫- المال.

217
00:17:51,533 --> 00:17:52,701
‫الكثير من المال.

218
00:17:53,285 --> 00:17:56,664
‫لقد أرادت أن تعرف المزيد
‫عن التعامل المصرفي الأجنبي والأسهم.

219
00:17:56,746 --> 00:18:00,833
‫والطرق القانونية الملتوية
‫التي يتخذها البيض لحماية مالهم.

220
00:18:01,334 --> 00:18:02,586
‫إنها مفاجئة.

221
00:18:06,297 --> 00:18:07,423
‫كيف ذلك؟

222
00:18:07,507 --> 00:18:12,387
‫إن لديها تطلعات برجوازية كبيرة تتشبث بها.

223
00:18:12,470 --> 00:18:14,389
‫ولكنها تتبع أساليب العصابات في عملها.

224
00:18:14,472 --> 00:18:15,682
‫هذه هي المشكلة.

225
00:18:16,849 --> 00:18:19,561
‫وهذا ما تتسبب به العصابات التي تلاحقها.

226
00:18:20,521 --> 00:18:21,522
‫وتلاحقك.

227
00:18:43,292 --> 00:18:45,461
‫مضى على وجودي هنا أكثر من ساعة.

228
00:18:45,546 --> 00:18:47,798
‫آسف يا "ماي ماي".

229
00:18:47,880 --> 00:18:50,008
‫أنت محمية هنا، على عكس الحال في الخارج.

230
00:18:50,092 --> 00:18:53,137
‫- "ماي ماي"؟ تباً لا.
‫- أتريدين طعاماً من "ريد روستر"؟

231
00:18:54,220 --> 00:18:56,347
‫أنت شاهدة. اهدئي.

232
00:18:57,891 --> 00:18:59,976
‫لا أحد يظن أنك مسؤولة.

233
00:19:02,603 --> 00:19:04,522
‫لطالما كانت تلك تكشف مشاعرك الحقيقية.

234
00:19:04,606 --> 00:19:06,024
‫أعني ابتسامتك.

235
00:19:08,109 --> 00:19:12,990
‫لست الفتاة الخجولة التي أمسكت بيديها
‫في الصف التاسع.

236
00:19:13,072 --> 00:19:18,162
‫الصف التاسع والعاشر والحادي عشر.
‫ألا تتذكرين؟

237
00:19:18,704 --> 00:19:20,121
‫لم أنس قط.

238
00:19:21,540 --> 00:19:24,626
‫ثم تعرفت على "كارلا"، وانتهى الأمر.

239
00:19:26,002 --> 00:19:27,253
‫هل مضت 30 سنة؟

240
00:19:27,336 --> 00:19:30,549
‫بل 35. سأبلغها بتحياتك.

241
00:19:30,631 --> 00:19:32,468
‫لم أبعث إليها بتحياتي.

242
00:19:35,095 --> 00:19:36,472
‫لست مشتبهاً بها.

243
00:19:37,263 --> 00:19:38,306
‫يمكنني الرحيل.

244
00:19:38,389 --> 00:19:40,516
‫يمكنك الرحيل متى شئت.

245
00:19:43,687 --> 00:19:45,688
‫إلى اللقاء يا عزيزي.

246
00:19:50,443 --> 00:19:52,028
‫- "ميستي".
‫- ماذا؟

247
00:19:52,111 --> 00:19:53,488
‫ليس مسموحاً وجودك هنا.

248
00:19:53,571 --> 00:19:55,198
‫أحضر القائد وثائق لتملئيها.

249
00:19:55,281 --> 00:19:57,492
‫- حقاً يا "داني"؟
‫- أجل.

250
00:19:59,452 --> 00:20:00,454
‫حسناً.

251
00:20:05,750 --> 00:20:07,585
‫أريد طرح سؤال واحد، قبل أن ترحلي.

252
00:20:08,252 --> 00:20:13,092
‫في نفس الوقت الذي قُطعت فيه تلك الرؤوس
‫تقريباً، اقتحم 5 مسلحين حفلاً خاصاً

253
00:20:13,174 --> 00:20:16,470
‫محاولين اختطاف رجل قد تعرفينه.

254
00:20:20,932 --> 00:20:23,434
‫كما أكد شهود وجود "لوك كيج" في المكان.

255
00:20:24,644 --> 00:20:26,687
‫يقول الآخرون إنه ربما أنقذ "ريموند جونز".

256
00:20:26,772 --> 00:20:28,231
‫ربما؟ أم أنه أنقذه فعلاً؟

257
00:20:28,856 --> 00:20:31,984
‫لا أدري.
‫لم ير أحد أياً منهما منذ ذلك الوقت.

258
00:20:33,862 --> 00:20:36,156
‫إن لدينا مهربي مخدرات.

259
00:20:36,239 --> 00:20:38,324
‫بأسلوب "قراصنة الكاريبي".

260
00:20:38,408 --> 00:20:41,702
‫وهم الآن في "هارلم". أتذكرين التكتلات؟

261
00:20:41,786 --> 00:20:45,331
‫هذه تكتلات أشد ضراوة.
‫تكلمي إلي يا "ماي ماي".

262
00:20:46,582 --> 00:20:47,667
‫ماذا تعرفين؟

263
00:20:52,130 --> 00:20:55,008
‫أريد الحماية لي ولابنتي.

264
00:20:55,091 --> 00:20:58,928
‫سنحمي كلتيكما. أعدك بذلك.
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.

265
00:21:03,391 --> 00:21:04,892
‫الرؤوس.

266
00:21:05,686 --> 00:21:07,186
‫هل كنت تعرفين أحداً منهم؟

267
00:21:09,105 --> 00:21:11,941
‫إنه "مارك هيغنز".
‫كان في حفل جمع التبرعات الأسبوع الماضي.

268
00:21:12,692 --> 00:21:14,278
‫ماذا عن "آندري جاكسون"؟

269
00:21:14,360 --> 00:21:18,156
‫أجل، هذا "راي راي".
‫كان يعمل في "بارادايس".

270
00:21:18,239 --> 00:21:20,700
‫- هل كنت تعرفين أن له سجلاً إجرامياً؟
‫- أجل؟

271
00:21:21,617 --> 00:21:23,744
‫الأفضل أن أعطي لصاحب السوابق فرصة.

272
00:21:24,328 --> 00:21:26,665
‫إن رفضت تشغيله، سيسرقني.

273
00:21:28,040 --> 00:21:33,129
‫"دونتريل هاملتون"،
‫كان يدير مقامرات غير قانونية.

274
00:21:33,212 --> 00:21:36,507
‫التُقطت هذه قبل أقل من أسبوع
‫في "هارلمز بارادايس".

275
00:21:37,176 --> 00:21:38,801
‫أنا لا أحرس الباب.

276
00:21:40,429 --> 00:21:41,429
‫لا.

277
00:21:41,971 --> 00:21:42,972
‫لا.

278
00:21:43,556 --> 00:21:46,143
‫ماذا يمكنني أن أقول؟
‫اللاعبون يريدون اللعب.

279
00:21:46,809 --> 00:21:49,188
‫نحن أكثر ناد ممتع في المدينة.

280
00:21:49,270 --> 00:21:50,855
‫إذن فقد انتهت اللعبة.

281
00:21:51,606 --> 00:21:54,650
‫إذ أنهم الآن موتى جميعاً.
‫ونعرف أمر صفقة أسلحتك.

282
00:21:54,735 --> 00:21:55,735
‫صفقة أسلحتي؟

283
00:21:55,818 --> 00:21:57,571
‫لا يمكنك إخفاء ذلك عني.

284
00:21:57,653 --> 00:22:00,323
‫أتظنين أن ابن عمك أعدك لهذا؟

285
00:22:00,406 --> 00:22:05,494
‫لقد قتل "كورنيل" أناساً وضربهم حتى الموت.
‫وكان يلقي بالمجرمين من الأسطح،

286
00:22:05,579 --> 00:22:09,040
‫لكن لطالما تخلص من الجثث، أتعرفين لم؟

287
00:22:09,123 --> 00:22:10,666
‫لأنه كان يخشى القانون.

288
00:22:11,709 --> 00:22:14,420
‫أفراد عصابة "ستايلرز" لا يخشون شيئاً.

289
00:22:15,171 --> 00:22:20,509
‫"ماي ماي"، إن لم تتعاوني معنا،
‫لا يمكنني حمايتك.

290
00:22:39,779 --> 00:22:40,905
‫سأكون بخير.

291
00:22:47,078 --> 00:22:48,872
‫تسرني رؤيتك يا "تومي".

292
00:22:57,171 --> 00:22:58,881
‫"الرؤوس تتدحرج في افتتاح بناء في (هارلم)"

293
00:23:00,383 --> 00:23:04,512
‫الصحافة البريطانية محترفة.
‫إنهم لا يفرضون رقابة على هذا حتى.

294
00:23:04,595 --> 00:23:06,597
‫كيف هيأت الأمور من أجل "مارايا"؟

295
00:23:07,139 --> 00:23:10,060
‫لقد زودتها بمعلومات سرية. ما الخطأ في ذلك؟

296
00:23:11,143 --> 00:23:12,436
‫هذا غير قانوني.

297
00:23:12,520 --> 00:23:15,356
‫يجب ألا يكون كذلك. فالجميع يفعلون ذلك.

298
00:23:15,439 --> 00:23:16,983
‫لم يذيعون حالة الطقس

299
00:23:17,066 --> 00:23:19,318
‫قبل مباراة كرة القدم؟
‫ولم ينشرون تقريراً بالإصابات؟

300
00:23:19,403 --> 00:23:21,070
‫ولم يعلنون عن طرد مدرب؟

301
00:23:21,153 --> 00:23:23,531
‫ليتخذ الناس قرارات حكيمة بشأن رهاناتهم.

302
00:23:23,614 --> 00:23:26,325
‫- هذه هي مهمة المعلومات.
‫- اجلس.

303
00:23:26,993 --> 00:23:30,121
‫لقد أخذنا ثمن الأسلحة
‫واشترينا أسهماً كثيرة،

304
00:23:30,204 --> 00:23:33,916
‫لأنني عرفت أن صناعات "غلين"
‫كانت ستشتري الشركة.

305
00:23:34,000 --> 00:23:35,835
‫والتي ستأخذ استثمارهم لتجعله...

306
00:23:35,918 --> 00:23:36,919
‫أكبر بـ10 أضعاف.

307
00:23:37,003 --> 00:23:40,131
‫كما اشترى "فيفتي" جزءاً من "فيتامين واتر"
‫قبل أن تشتريها "كوكا كولا".

308
00:23:40,214 --> 00:23:41,549
‫بالضبط يا أخي.

309
00:23:42,174 --> 00:23:45,845
‫المشكلة الوحيدة كانت أن رئيس "أترياس"
‫أراد منع البيع.

310
00:23:46,721 --> 00:23:48,681
‫لكن "مارايا" وجدت طريقة لحل المشكلة.

311
00:23:48,765 --> 00:23:49,765
‫أجل.

312
00:23:50,766 --> 00:23:52,518
‫مهلاً. تباً.

313
00:23:52,601 --> 00:23:53,936
‫هذا ما تفعله.

314
00:23:55,563 --> 00:23:58,274
‫أجل، في الواقع... تم البيع دون مشاكل
‫وانتهى الأمر.

315
00:23:58,357 --> 00:24:02,403
‫إنها "مارايا ترامب" السوداء.
‫تماماً وبشكل قانوني وبلا تبعات.

316
00:24:02,486 --> 00:24:06,407
‫لكن هذا ما زال لا يفسر
‫ملاحقة "بوشماستر" و"ستايلرز" لك.

317
00:24:07,366 --> 00:24:10,036
‫أهم غاضبون لأنك جعلت "مارايا"
‫تكسب كل ذلك المال؟

318
00:24:10,119 --> 00:24:12,288
‫ألهذا علقوا رأس "مارك هيغنز"؟

319
00:24:12,872 --> 00:24:14,957
‫أنا أقوم بما هو أكثر من إدارة المال.

320
00:24:15,041 --> 00:24:17,543
‫فأنا أقدم خدمات عالية المستوى متنوعة.

321
00:24:17,626 --> 00:24:20,796
‫من التحليلات الخاصة واستخبارات الأعمال،

322
00:24:20,880 --> 00:24:24,342
‫إلى الوكالات المؤقتة لتولي الحصص المالية
‫لتجنب الحجز عليها.

323
00:24:24,425 --> 00:24:25,718
‫أعني أنني مقدم خدمات.

324
00:24:26,844 --> 00:24:30,056
‫ألديك وكالة بأموال "مارايا"؟

325
00:24:30,139 --> 00:24:33,434
‫أجل، والنادي أيضاً. وهي وكالة مؤقتة.
‫وماذا في ذلك؟

326
00:24:34,560 --> 00:24:38,689
‫إذن من يسيطر عليك،
‫يتحكم بـ"مارايا" و"شيدز".

327
00:24:41,692 --> 00:24:45,071
‫لقد فعلت كل ما أمرت به.
‫وأخبرتك بكل ما أعرفه.

328
00:24:45,154 --> 00:24:48,866
‫أوصلني إلى طائرتي الخاصة،
‫لأدفع لك وأرحل من هنا.

329
00:24:48,949 --> 00:24:50,034
‫هذا...

330
00:24:51,994 --> 00:24:52,995
‫لا.

331
00:24:53,788 --> 00:24:54,789
‫ماذا؟

332
00:24:55,373 --> 00:24:59,126
‫أنت ذو قيمة كبيرة جداً.

333
00:24:59,752 --> 00:25:03,422
‫أنت بقيمة مستودع مخدرات "كريسباس أتاكس".

334
00:25:04,256 --> 00:25:06,092
‫وأنت أفضل ورقة رهان.

335
00:25:09,470 --> 00:25:11,764
‫أظن أننا سنمكث هنا الليلة.

336
00:25:11,847 --> 00:25:15,643
‫وصباح الغد، سآخذك إلى الشرطة.

337
00:25:16,811 --> 00:25:17,853
‫الصباح؟

338
00:25:18,437 --> 00:25:22,316
‫أنت لا تجيد العمل كمستأجر. أتدرك هذا؟

339
00:25:22,400 --> 00:25:25,403
‫إذ لا تتمتع بأخلاقيات مهنية أبداً.

340
00:25:25,486 --> 00:25:26,821
‫بل تتعامل برداءة.

341
00:25:27,905 --> 00:25:29,365
‫أنا أدعم أعمال السود يا أخي.

342
00:25:30,950 --> 00:25:34,036
‫تبا! أنت منيع ضد الرصاص.
‫وأنا منيع ضد الرداءة. هذا هراء.

343
00:25:35,079 --> 00:25:36,038
‫كيف الحال يا "دي دبليو"؟

344
00:25:36,122 --> 00:25:38,666
‫سمعت عن حفل "غوست فيس" الصاخب.

345
00:25:38,749 --> 00:25:41,710
‫حيث الحسناوات المثيرات وما شابه.

346
00:25:41,794 --> 00:25:44,296
‫كنت لأستفيد من تصوير بعض الأفلام.
‫هل وصلت إلى البيت بعد؟

347
00:25:44,380 --> 00:25:45,965
‫لا. لم؟

348
00:25:46,549 --> 00:25:49,969
‫رأيت مجرمين يدخلان محل الحلاقة
‫من الباب الخلفي.

349
00:25:50,052 --> 00:25:52,388
‫لم يبد أنهما صديقان لك.

350
00:26:45,107 --> 00:26:48,611
‫"محل حلاقة"

351
00:27:26,148 --> 00:27:28,442
‫لم آت إلى هنا منذ فترة.

352
00:27:29,318 --> 00:27:30,945
‫عادت الأمور إلى حيث كانت.

353
00:27:31,028 --> 00:27:34,240
‫وبما أن "لينكس لاونج" سيتحول الآن
‫إلى محل "سيفورا"،

354
00:27:34,323 --> 00:27:36,866
‫تبدو "هارلم" القديمة جديدة فجأة.

355
00:27:38,244 --> 00:27:40,454
‫أتذكر عندما كان هذا مكاناً لبيع الحشيش.

356
00:27:42,373 --> 00:27:43,791
‫الشوارع تعج بالجريمة ثانية.

357
00:27:43,874 --> 00:27:46,377
‫وأنت في خضم المعمعة كالعادة.

358
00:27:46,460 --> 00:27:48,921
‫لكن السؤال هو، لماذا.

359
00:27:49,797 --> 00:27:52,424
‫إذ عُرض عليك 3 أرباع راتب تقاعدي
‫معفى من الضريبة.

360
00:27:52,507 --> 00:27:55,010
‫كنت لأضحي بذراعي اليمنى مقابل ذلك.

361
00:27:58,389 --> 00:28:02,977
‫إنك لا تنمق الكلام وأنا أقدر هذا بك.

362
00:28:03,060 --> 00:28:06,480
‫لم أعد مستشاراً لقسم الشرطة،

363
00:28:06,564 --> 00:28:11,694
‫لذا ما تقولينه لي الليلة سيبقى سراً تاماً.

364
00:28:12,945 --> 00:28:14,029
‫حسناً.

365
00:28:17,616 --> 00:28:19,243
‫أنا...

366
00:28:20,910 --> 00:28:22,580
‫كنت على وشك...

367
00:28:24,123 --> 00:28:27,501
‫دس دليل على مشبوه مذنب.

368
00:28:29,295 --> 00:28:31,589
‫لكنني اكتشفت جثته بدلاً من ذلك.

369
00:28:33,131 --> 00:28:35,843
‫تلك إحدى الطرق لتسيير العمل.

370
00:28:36,677 --> 00:28:38,429
‫أنا على وشك التعرض للطرد.

371
00:28:40,514 --> 00:28:41,932
‫الأرجح أنه عليك ذلك.

372
00:28:44,435 --> 00:28:48,564
‫ألا تظن أنه من الصواب اقتراف خطأ
‫للسبب الصحيح؟

373
00:28:48,647 --> 00:28:50,065
‫للحياة منطق غريب بهذا الشأن.

374
00:28:50,149 --> 00:28:55,946
‫إن لدغتك أفعى،
‫سيسممك المسعفون ثانية لمعالجتك.

375
00:28:57,823 --> 00:29:01,076
‫وليرحمك الرب إن أبديت تحسساً له،

376
00:29:01,159 --> 00:29:04,079
‫لأنك في تلك اللحظة ستتمنين لو كنت ميتة.

377
00:29:04,913 --> 00:29:05,955
‫صدقيني.

378
00:29:08,125 --> 00:29:09,126
‫ماذا؟

379
00:29:10,419 --> 00:29:12,004
‫ليس هناك جواب صحيح.

380
00:29:12,713 --> 00:29:14,590
‫لا أحد يستطيع الرجوع بالزمن.

381
00:29:16,424 --> 00:29:19,302
‫والآن عليك معرفة كيفية معالجة هذا.

382
00:29:19,970 --> 00:29:24,641
‫عليك أن تصارحي نفسك بحقيقة من تكونين الآن.

383
00:29:26,060 --> 00:29:28,562
‫وليس من يريد الجميع أن تكوني عليه.

384
00:29:28,645 --> 00:29:30,481
‫وسيكون عليك البحث عميقاً.

385
00:29:30,563 --> 00:29:34,734
‫سيكون عليك الغوص داخل نفسيتك،

386
00:29:34,818 --> 00:29:36,987
‫والتمحيص...

387
00:29:38,571 --> 00:29:42,158
‫والتفكير فيما هو حقيقي.

388
00:29:44,536 --> 00:29:47,330
‫وإلا، سيدمرك ذلك تدريجياً.

389
00:29:48,957 --> 00:29:51,168
‫ومن يعرف من ستكونين عندئذ؟

390
00:30:00,177 --> 00:30:03,305
‫اذهبي إلى البيت يا عمتي. سننهي العمل هنا.

391
00:30:03,389 --> 00:30:05,140
‫يا ابن أخي الطيب.

392
00:30:06,391 --> 00:30:07,768
‫- أحبك.
‫- أحبك.

393
00:30:09,770 --> 00:30:11,772
‫لا تتأخرا يا عزيزي.

394
00:30:16,276 --> 00:30:19,570
‫كنت لأقطع رأسك لو كنت رجلاً آخر
‫لقلة الاحترام التي أبديتها الليلة.

395
00:30:20,154 --> 00:30:21,907
‫لا تتحدث إلي هكذا.

396
00:30:21,990 --> 00:30:26,328
‫عندما أخاف من قول رأيي،
‫فليهلكني الرب. حتى أنت.

397
00:30:27,121 --> 00:30:29,415
‫بربك. فلنتحدث بشكل منطقي.

398
00:30:30,790 --> 00:30:34,670
‫لم أنقذ حياتك وأربيك
‫لتفعل ما فعلته الليلة.

399
00:30:34,753 --> 00:30:36,964
‫تعرف تماماً سبب ذلك.

400
00:30:37,548 --> 00:30:40,467
‫لقد أخذت عائلة "ستوكس" كل شيء منا.

401
00:30:41,218 --> 00:30:42,928
‫يجب أن تهلك "مارايا"!

402
00:30:43,594 --> 00:30:46,682
‫إذن اقتلها. لن أجادل في ذلك.

403
00:30:47,432 --> 00:30:50,769
‫لكن هذا الإرهاب يجعل قومنا يبدون سيئين.

404
00:30:50,852 --> 00:30:52,104
‫لا يهمني كيف نبدو.

405
00:30:52,186 --> 00:30:55,815
‫ألا تفهم حال قومنا في هذا البلد؟

406
00:30:57,483 --> 00:30:59,610
‫جئنا إلى هنا بلا شيء،

407
00:31:01,112 --> 00:31:03,990
‫وبنينا كل شيء من الصفر.

408
00:31:06,243 --> 00:31:10,581
‫المطاعم وخدمات السيارات والتمريض،

409
00:31:10,663 --> 00:31:13,792
‫والتنسيق الضريبي والهندسة.

410
00:31:13,876 --> 00:31:15,878
‫إننا نثمن التعليم،

411
00:31:16,753 --> 00:31:18,880
‫ونعمل بجد.

412
00:31:21,800 --> 00:31:23,927
‫أتريد أن يتم ترحيل قومنا؟

413
00:31:24,010 --> 00:31:28,265
‫أتريد أن يبدو قومنا همجيين
‫لدرجة أن ينقلب هذا البلد علينا؟

414
00:31:29,015 --> 00:31:32,519
‫بربك. لقد انقلب هذا البلد علينا بالفعل.

415
00:31:33,687 --> 00:31:34,687
‫بدأ الأمر مع آل "ستوكس".

416
00:31:34,772 --> 00:31:39,026
‫يظن الناس أنه يمكنهم فعل ما يشاؤون
‫دون عواقب. لا.

417
00:31:39,108 --> 00:31:43,363
‫إذن أنه الأمر بكرامة وليس بالمعاناة.

418
00:31:45,324 --> 00:31:48,409
‫إن اتبعنا أسلوب العين بالعين
‫سيخسر كل العالم.

419
00:31:48,952 --> 00:31:52,079
‫لقد انتهى الماضي. ولا يمكنك تغييره.

420
00:31:52,164 --> 00:31:55,333
‫لا يسعك سوى بناء شيء للجيل التالي.

421
00:31:59,630 --> 00:32:00,756
‫أنت فرد من عائلتي.

422
00:32:02,131 --> 00:32:03,299
‫وأنا أحبك.

423
00:32:04,050 --> 00:32:06,385
‫لكن يجب أن تجد السلام في قلبك.

424
00:32:14,686 --> 00:32:16,103
‫أنا مع الحرب.

425
00:32:48,804 --> 00:32:50,472
‫لقد خرجت من "سيغيت".

426
00:32:50,556 --> 00:32:54,016
‫لأجد نفسي أُعاقب على ذنب لم أرتكبه.

427
00:32:58,105 --> 00:32:59,815
‫إنه لأمر غريب.

428
00:33:02,734 --> 00:33:04,236
‫يا للحقيرة العنيدة.

429
00:33:05,988 --> 00:33:08,782
‫لم تقض "مارايا" في هذا المجال
‫قدر ما قضينا.

430
00:33:08,866 --> 00:33:10,534
‫لم تستطع رؤية ما رأيته.

431
00:33:10,616 --> 00:33:12,870
‫إذن لم تدير هي الأمور وليس أنت؟

432
00:33:13,412 --> 00:33:14,871
‫لأنك لا ترى ما أراه.

433
00:33:14,955 --> 00:33:19,375
‫عندما ظهر "لوك كيج"، ثار جنون "كوتنماوث".

434
00:33:20,627 --> 00:33:24,089
‫لقد رأيته يضرب رجلاً
‫حتى الموت بيديه العاريتين.

435
00:33:25,257 --> 00:33:27,509
‫كان يزداد تهوراً.

436
00:33:28,217 --> 00:33:31,804
‫لم يخفني الوضع قط، لكن كان هو المشكلة.

437
00:33:32,848 --> 00:33:37,978
‫تلك الحقيرة العنيدة
‫دفعته عبر النافذة الدائرية

438
00:33:38,519 --> 00:33:41,273
‫وأجهزت عليه بمنصب ميكروفون.

439
00:33:41,355 --> 00:33:43,692
‫لقد حلت المشكلة.

440
00:33:45,485 --> 00:33:46,945
‫أرأيتها تفعل ذلك؟

441
00:33:47,653 --> 00:33:51,115
‫كنت في طريقي إلى هناك تلك الليلة
‫لقتله بنفسي.

442
00:33:51,199 --> 00:33:52,659
‫ولكنها سبقتني إلى ذلك.

443
00:33:54,660 --> 00:33:57,371
‫إنها تمتاز ببرودة الأعصاب يا فتى.

444
00:33:58,080 --> 00:34:02,084
‫وصدقني، عندما يحين الوقت
‫لمواجهة "ستايلرز"،

445
00:34:02,168 --> 00:34:03,712
‫لن تتردد.

446
00:34:08,049 --> 00:34:10,509
‫من غيرك يعرف حقاً أنها قتلت "كوتنماوث"؟

447
00:34:13,472 --> 00:34:14,555
‫أنت فقط.

448
00:34:16,183 --> 00:34:17,893
‫لا يمكنني الثقة بأحد غيرك.

449
00:34:25,608 --> 00:34:26,985
‫أنا لا أفهمك يا أخي.

450
00:34:29,779 --> 00:34:31,448
‫ما الذي لا تفهمه؟

451
00:34:32,783 --> 00:34:34,700
‫"كوتنماوث"، "دايموندباك"...

452
00:34:35,660 --> 00:34:37,244
‫كانا يعرفان ما أعرفه...

453
00:34:37,828 --> 00:34:39,414
‫لقد وُلدت قائداً.

454
00:34:39,497 --> 00:34:40,498
‫وأنت عبقري.

455
00:34:41,958 --> 00:34:45,586
‫لكن حظيت أخيراً بفرصة للسيطرة
‫وتولي الأمور،

456
00:34:45,670 --> 00:34:48,130
‫وترافق امرأة لا تستحق أن تكون المسيطرة.

457
00:34:48,215 --> 00:34:49,966
‫عليك أخذ ذلك منها.

458
00:34:51,884 --> 00:34:53,094
‫ما هي خطتك؟

459
00:34:57,933 --> 00:34:59,558
‫أن أعيش الحلم الأمريكي.

460
00:35:02,645 --> 00:35:06,023
‫لدي مسدس محشو وقدرات جنسية
‫والكثير من المال.

461
00:35:06,607 --> 00:35:09,485
‫هذا هو الحلم الأمريكي. صحيح؟

462
00:35:09,569 --> 00:35:12,239
‫هناك ما يفوق ذلك وأنت تعرف.

463
00:35:12,321 --> 00:35:14,116
‫البدلات الباهظة،

464
00:35:14,782 --> 00:35:17,326
‫والعاهرات والشمبانيا...

465
00:35:18,369 --> 00:35:19,704
‫كل ذلك جميل،

466
00:35:21,164 --> 00:35:26,085
‫لكن عندما تضطر إلى القتل للحصول عليه،
‫ستُقتل إن احتفظت به.

467
00:35:26,169 --> 00:35:27,295
‫هذه هي العاقبة.

468
00:35:29,046 --> 00:35:30,297
‫هكذا هي الحياة.

469
00:35:31,716 --> 00:35:32,883
‫إذ نفعل ما علينا فعله.

470
00:35:33,385 --> 00:35:34,886
‫لكن هناك طريقة أفضل،

471
00:35:35,761 --> 00:35:36,971
‫وحياة أكبر...

472
00:35:38,140 --> 00:35:40,975
‫حيث لا تضطر إلى اتخاذ الحذر باستمرار.

473
00:35:41,892 --> 00:35:43,311
‫"مارايا" علمتني ذلك.

474
00:35:44,520 --> 00:35:48,315
‫لقد خرجت مؤخراً من السجن،
‫ولكن ما زلت تفكر بتلك العقلية.

475
00:35:49,150 --> 00:35:50,860
‫عليك نسيان ذلك.

476
00:35:50,944 --> 00:35:53,863
‫ليس علينا أن نكون مجرد رجلي عصابات.

477
00:35:56,949 --> 00:35:59,035
‫يمكننا أن نكون أكثر بكثير من ذلك.

478
00:36:04,623 --> 00:36:05,958
‫نحن أكثر من ذلك.

479
00:36:08,419 --> 00:36:10,380
‫أم أنك نسيت ذلك أيضاً؟

480
00:36:22,933 --> 00:36:24,393
‫ما يحدث في السجن محصور به فقط.

481
00:36:28,397 --> 00:36:30,025
‫قلة التفاعل البشري.

482
00:36:32,068 --> 00:36:33,360
‫وقلة الثقة.

483
00:36:36,781 --> 00:36:39,700
‫لقد كان علينا فعل ما قمنا به
‫لنتجنب الجنون.

484
00:36:42,745 --> 00:36:44,288
‫لم يكن علينا فعل شيء.

485
00:36:46,373 --> 00:36:47,417
‫بل أردت ذلك.

486
00:36:49,960 --> 00:36:51,004
‫وأنت أيضاً.

487
00:36:55,508 --> 00:36:56,884
‫الحياة في السجن محصورة به فقط.

488
00:36:58,719 --> 00:37:00,596
‫للسجن قوانينه الخاصة

489
00:37:01,097 --> 00:37:05,476
‫ولن يفهمها أحد من العالم الخارجي أبداً.

490
00:37:07,937 --> 00:37:09,021
‫نحن خارج السجن الآن.

491
00:37:10,773 --> 00:37:11,857
‫الأمر مختلف.

492
00:37:14,318 --> 00:37:16,153
‫أنا مختلف وكذلك نحن.

493
00:37:17,488 --> 00:37:18,657
‫أنا لست مختلفاً.

494
00:37:21,117 --> 00:37:23,577
‫داخل السجن وخارجه...

495
00:37:26,956 --> 00:37:28,749
‫أنا لا أتغير يا أخي.

496
00:37:30,000 --> 00:37:32,128
‫- ماذا تريد أن أقول؟
‫- بربك يا رجل.

497
00:37:34,213 --> 00:37:36,715
‫يتعرض المجرمون هنا للقتل.

498
00:37:38,301 --> 00:37:40,428
‫قد ننجو وقد نهلك.

499
00:37:43,764 --> 00:37:45,266
‫أنا أعبر فقط عن مشاعري.

500
00:37:52,773 --> 00:37:54,275
‫أنا مستعد للموت لأجلك يا "شي".

501
00:37:57,528 --> 00:37:58,988
‫لن يتغير هذا أبداً.

502
00:38:01,575 --> 00:38:02,950
‫لكن هكذا هي الحال.

503
00:38:15,421 --> 00:38:16,881
‫علينا إيجاد "لوكاس".

504
00:38:17,882 --> 00:38:19,550
‫إننا نبدد وقتنا هنا.

505
00:38:29,351 --> 00:38:31,312
‫لا وقت يتبدد.

506
00:38:34,523 --> 00:38:36,109
‫فالوقت يكشف كل شيء.

507
00:39:05,638 --> 00:39:09,308
‫تم توجيه مكالمتك إلى البريد الصوتي.

508
00:39:10,060 --> 00:39:11,060
‫"تيلدا".

509
00:39:12,645 --> 00:39:15,314
‫لا يحق لك الاختفاء عني هكذا.

510
00:39:16,232 --> 00:39:17,233
‫اتصلي بي.

511
00:39:18,525 --> 00:39:19,652
‫أرجوك.

512
00:39:21,487 --> 00:39:22,988
‫اتصلي بي.

513
00:39:27,368 --> 00:39:28,577
‫هذا أنا. هل أنت...

514
00:39:28,661 --> 00:39:30,329
‫رباه! "هرنان"!

515
00:39:30,412 --> 00:39:32,289
‫لم أقصد إزعاجك.

516
00:39:32,873 --> 00:39:34,959
‫تعال وامكث معي.

517
00:39:39,755 --> 00:39:41,716
‫اسكب لي شراباً رجاءً.

518
00:39:43,884 --> 00:39:45,594
‫واسكب لنفسك شراباً أيضاً.

519
00:40:01,402 --> 00:40:05,406
‫نخب الثقة والحب.

520
00:40:05,990 --> 00:40:07,284
‫سحقاً لهما.

521
00:40:12,746 --> 00:40:14,498
‫كل من أحببتهم...

522
00:40:16,166 --> 00:40:17,418
‫خانوني.

523
00:40:19,753 --> 00:40:20,713
‫"ماما ميبل".

524
00:40:22,131 --> 00:40:23,716
‫العم "بيت".

525
00:40:26,344 --> 00:40:27,594
‫"كورنيل".

526
00:40:29,138 --> 00:40:31,932
‫والآن... "تيلدا".

527
00:40:33,017 --> 00:40:34,226
‫أنت لا تعنين ذلك.

528
00:40:35,894 --> 00:40:39,316
‫أين كانوا عندما احتجت إليهم حقاً؟

529
00:40:40,107 --> 00:40:42,276
‫أنا واثق بأن "شيدز"...

530
00:40:43,068 --> 00:40:47,406
‫لا تجعلني أبدأ الكلام عن "شيدز" حتى.

531
00:40:50,117 --> 00:40:52,036
‫أجل، عاهرة كبيرة.

532
00:40:56,957 --> 00:41:00,836
‫لولا "لوك كيج" و"بيرانا"...

533
00:41:03,756 --> 00:41:06,800
‫لفقدت كل ما أملكه منذ زمن بعيد.

534
00:41:12,556 --> 00:41:18,896
‫عدوي اللدود
‫هو الوحيد الذي يمكنني الوثوق به

535
00:41:18,979 --> 00:41:23,859
‫لحماية جميع ما بقي لي في هذا العالم.

536
00:41:29,448 --> 00:41:30,616
‫مهلاً. هناك.

537
00:41:30,699 --> 00:41:31,700
‫توقف.

538
00:41:36,330 --> 00:41:39,166
‫قد يكونون في الداخل. اتصل بـ"شيلدون".

539
00:41:44,630 --> 00:41:45,631
‫"41 بالمئة - حياة البطارية"

540
00:41:46,924 --> 00:41:47,925
‫أيمكنني استخدام هاتفك؟

541
00:41:50,094 --> 00:41:51,095
‫لا.

542
00:41:51,887 --> 00:41:55,599
‫بربك. لدي من يهمني أمرهم...

543
00:41:56,308 --> 00:41:58,060
‫والأرجح أنهم قلقون علي. ألست كذلك؟

544
00:41:58,143 --> 00:41:59,853
‫توقف عن محاولة التقرب مني.

545
00:41:59,937 --> 00:42:01,688
‫الفشل يحفزني.

546
00:42:03,107 --> 00:42:05,651
‫كانت أمي من عاهرات "ماما ميبل".

547
00:42:06,693 --> 00:42:09,446
‫- كانت أفضلهن.
‫- تبدو فخوراً بذلك.

548
00:42:09,530 --> 00:42:10,864
‫كانت رائعة.

549
00:42:12,783 --> 00:42:15,619
‫كان أحد زبائنها المعتادين مصرفياً.

550
00:42:16,662 --> 00:42:19,915
‫كان مهماً. ووعدها بإنقاذها من تلك الحياة.

551
00:42:20,958 --> 00:42:22,751
‫وقد أُغرم بها بشدة.

552
00:42:22,835 --> 00:42:25,879
‫لكن كان ذلك بلا معنى،
‫لأنه لم يكن سيترك زوجته.

553
00:42:26,713 --> 00:42:30,759
‫فأنجبتني أمي وتوقف عن الاتصال بها.

554
00:42:32,593 --> 00:42:37,224
‫في الواقع، أتعرف الكتاب على مكتبي؟
‫"لم يجب أن يحظى البيض بكل التسلية؟"

555
00:42:37,975 --> 00:42:39,601
‫أجل، كان ذلك كتابه.

556
00:42:40,853 --> 00:42:42,938
‫لقد تركه في غرفتها.

557
00:42:43,939 --> 00:42:49,653
‫لقد ذهبت لرؤيته بعد تخرجي من كلية "سيتي"،

558
00:42:52,364 --> 00:42:55,659
‫وأمر بإخراجي من مكتبه.

559
00:42:57,744 --> 00:43:00,247
‫لقد كُتب عني في مقال "30 أندر 30"
‫في مجلة "فوربس"،

560
00:43:00,330 --> 00:43:03,625
‫وخسر كل شيء في أزمة الرهن العقاري.

561
00:43:05,335 --> 00:43:08,338
‫لكن احزر من جاءني بذراعين مفتوحتين؟

562
00:43:10,132 --> 00:43:12,009
‫قلت لذلك الحقير أن يغرب عن وجهي.

563
00:43:14,136 --> 00:43:15,846
‫لا بد أن شعورك كان رائعاً.

564
00:43:15,929 --> 00:43:18,599
‫اعتراني شعور رائع. في تلك اللحظة...

565
00:43:19,349 --> 00:43:21,351
‫رغم أنني لم أره ثانية قط.

566
00:43:25,689 --> 00:43:27,608
‫سأخبرك ما هو الأفضل من الشعور الرائع،

567
00:43:30,319 --> 00:43:32,237
‫تسديد جميع فواتير أمي،

568
00:43:33,530 --> 00:43:35,449
‫والاتصال بها مرة على الأقل يومياً.

569
00:43:37,951 --> 00:43:39,369
‫أنا رجل عصامي.

570
00:43:45,375 --> 00:43:48,253
‫كان والدك قساً، صحيح؟ كان مبشراً.

571
00:43:48,337 --> 00:43:50,631
‫ما اسمه؟ أي قس؟

572
00:43:52,007 --> 00:43:53,091
‫القس "نونيا".

573
00:43:53,175 --> 00:43:54,510
‫أذلك اسم سواحيلي؟

574
00:43:54,593 --> 00:43:55,844
‫يمكنك قول هذا.

575
00:43:55,928 --> 00:43:58,597
‫إنك لا تحب أن أسألك عن أبيك، صحيح؟

576
00:43:58,680 --> 00:44:01,016
‫- ماذا حدث؟
‫- هذا ليس من شأنك.

577
00:44:02,184 --> 00:44:03,310
‫أهو جزء من حياتك؟

578
00:44:04,686 --> 00:44:07,105
‫ليس تماماً. هل انتهينا؟

579
00:44:09,149 --> 00:44:10,150
‫ما المانع؟

580
00:44:13,529 --> 00:44:15,906
‫عندما دخلت السجن، لم يصدق أنني بريء.

581
00:44:15,989 --> 00:44:18,824
‫وعندما خرجت، لم أحتج إليه. أتفهم؟

582
00:44:20,035 --> 00:44:21,036
‫أفهم الأمر.

583
00:44:21,118 --> 00:44:23,288
‫لا أحتاج إلى أن تفهمه.

584
00:44:23,372 --> 00:44:24,456
‫لكنني أفهم.

585
00:44:24,540 --> 00:44:28,919
‫أفهم أيضاً لماذا تجوب المدينة باستمرار،
‫لمحاولة إنقاذ الآخرين.

586
00:44:30,045 --> 00:44:31,796
‫أنت تهرب من نفسك فحسب.

587
00:44:35,175 --> 00:44:37,010
‫عليك الذهاب لرؤية أبيك.

588
00:44:43,517 --> 00:44:45,185
‫أظن أنني أعرف ما علي فعله.

589
00:44:48,313 --> 00:44:49,314
‫حقاً؟

590
00:44:51,149 --> 00:44:52,150
‫ما هذا؟

591
00:44:55,571 --> 00:44:57,447
‫علي أخذك إلى الشرطة.

592
00:45:09,584 --> 00:45:11,795
‫"لوك"، أين أنت؟

593
00:45:11,878 --> 00:45:15,716
‫أنا مختبئ في مسرح مع "بيرانا".
‫إنه المفتاح لحل كل هذا الأمر.

594
00:45:15,799 --> 00:45:18,802
‫يمكنه الإطاحة بـ"مارايا" و"شيدز"
‫و"بوشماستر" حتى.

595
00:45:18,885 --> 00:45:20,387
‫إنه يتحكم بمالها.

596
00:45:20,470 --> 00:45:22,848
‫يمكنه الكشف عن تبييض مالها
‫وتجارتها التي تستغل المعلومات السرية.

597
00:45:22,930 --> 00:45:24,141
‫هذا سيتسبب بسجنها.

598
00:45:24,725 --> 00:45:27,394
‫أعطني عنوانك لآتي إليك.

599
00:45:27,476 --> 00:45:28,729
‫لا، ستتسببين بكشفنا.

600
00:45:28,811 --> 00:45:31,148
‫نشر "بوشماستر" سيارات أجرة غير مرخصة
‫لمراقبة الحي.

601
00:45:31,231 --> 00:45:34,901
‫"قسم شرطة مدينة (نيويورك)، المركز 29"

602
00:45:34,985 --> 00:45:37,778
‫أهناك علامات مميزة على سيارات الأجرة؟

603
00:45:37,863 --> 00:45:40,072
‫عليها شعار على الباب،

604
00:45:40,157 --> 00:45:41,366
‫على شكل ألوان جامايكية،

605
00:45:41,450 --> 00:45:43,535
‫الأسود والذهبي والأخضر...

606
00:45:44,244 --> 00:45:45,704
‫مع قليل من الأحمر.

607
00:45:45,786 --> 00:45:46,788
‫وجدتها.

608
00:45:47,372 --> 00:45:50,042
‫لقد لمحت واحدة للتو خارج المركز.

609
00:45:54,171 --> 00:45:55,172
‫تباً!

610
00:45:56,048 --> 00:45:57,215
‫لقد انطلق.

611
00:45:57,299 --> 00:46:00,218
‫لكنني رأيت اللوحة وسجلت الشعار.

612
00:46:00,301 --> 00:46:01,845
‫سأنال منه الآن.

613
00:46:14,566 --> 00:46:17,068
‫"بيرانا"، هذا ليس مسلياً. أين أنت؟

614
00:46:19,404 --> 00:46:21,031
‫أسرعا، قبل أن يجدنا.

615
00:46:24,618 --> 00:46:26,578
‫علي الاتصال بالبيت، تباً!

616
00:46:26,662 --> 00:46:29,497
‫- مهلاً!
‫- فلتضعاه في الأسفل وتسكتاه.

617
00:46:29,581 --> 00:46:31,957
‫"لوك"!

618
00:46:32,042 --> 00:46:34,544
‫- تباً.
‫- "لوك"، النجدة!

619
00:46:45,096 --> 00:46:46,348
‫"بيرانا"!

620
00:47:07,034 --> 00:47:08,369
‫أسرعا!

621
00:47:08,453 --> 00:47:09,496
‫تعالا من هنا!

622
00:47:15,835 --> 00:47:16,712
‫كفى!

623
00:47:29,808 --> 00:47:31,434
‫هيا!

624
00:47:32,017 --> 00:47:33,812
‫احملاه!

625
00:48:18,106 --> 00:48:19,106
‫هل أنت بخير؟

626
00:48:21,359 --> 00:48:23,527
‫كان ذلك رائعاً!

627
00:48:24,069 --> 00:48:26,656
‫هيا بنا. سآخذك إلى مكان آمن.

628
00:48:30,494 --> 00:48:31,828
‫تباً!

629
00:48:33,789 --> 00:48:34,997
‫تباً...

630
00:48:43,840 --> 00:48:45,466
‫لقد أعطيتك مهمة واحدة.

631
00:48:45,550 --> 00:48:49,554
‫إنك لا تعطينني مهمات.
‫إما أننا شريكان أو لا.

632
00:48:50,429 --> 00:48:55,310
‫لقد فقدنا كل شيء.

633
00:48:55,392 --> 00:48:57,604
‫- سنستعيده.
‫- رباه.

634
00:48:57,686 --> 00:48:59,523
‫حلمي، فقط...

635
00:49:00,564 --> 00:49:07,072
‫كل التملق واجتذاب المؤيدين،

636
00:49:07,155 --> 00:49:13,203
‫كل حملة أقمتها
‫كانت من أجل حلمي لهذا المجتمع.

637
00:49:14,120 --> 00:49:15,664
‫"العائلة أولاً"!

638
00:49:17,624 --> 00:49:21,837
‫لقد أقسمت على أن آخذ ذلك الشعار
‫المعبر عن المرأة القوية

639
00:49:21,919 --> 00:49:26,507
‫لأحوله إلى شيء صالح وجميل،

640
00:49:26,591 --> 00:49:32,221
‫ليمحو أثر كل العنف والقتل والأذى.

641
00:49:32,305 --> 00:49:35,684
‫ليمحوه تماماً، والآن انهار الحلم.

642
00:49:35,767 --> 00:49:38,060
‫- ليس بالضرورة.
‫- لا، لا تفعل...

643
00:49:38,937 --> 00:49:40,980
‫هيا قلها!

644
00:49:41,064 --> 00:49:46,611
‫لقد حذرتني من "بوشماستر"،
‫لكنني كنت جشعة بحيث لم أسمع ذلك.

645
00:49:46,694 --> 00:49:50,991
‫لقد بعت "هارلم" الخاصة بي إلى مجنون.

646
00:49:51,073 --> 00:49:53,451
‫كل هذا الوضع المريع بسببي.

647
00:49:53,534 --> 00:49:55,035
‫ما فات قد مات.

648
00:49:56,620 --> 00:50:00,583
‫وحان الوقت الآن لمواجهة أعدائنا.
‫أتسمعينني؟

649
00:50:08,799 --> 00:50:10,010
‫أنا مصغية.

650
00:50:11,344 --> 00:50:16,182
‫في الليلة التالية لإبرامك صفقة السلاح،
‫تبعت "بوشماستر" إلى "بروكلين".

651
00:50:16,265 --> 00:50:17,642
‫لم يكن ذلك سهلاً.

652
00:50:17,726 --> 00:50:19,227
‫فهو مهووس بالشك تماماً.

653
00:50:19,894 --> 00:50:21,730
‫ووجدت المكان الذي يتردد عليه.

654
00:50:23,231 --> 00:50:25,566
‫وهو مطعم جامايكي اسمه "غوينز".

655
00:50:25,650 --> 00:50:27,027
‫لديه أصدقاء هناك.

656
00:50:29,403 --> 00:50:30,738
‫وربما عائلة حتى.

657
00:50:40,706 --> 00:50:41,708
‫جيد.

658
00:50:45,128 --> 00:50:46,129
‫جيد.

659
00:50:47,464 --> 00:50:48,839
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟

660
00:50:50,549 --> 00:50:52,885
‫لننتظر عودة "بيرانا".

661
00:50:54,386 --> 00:50:55,387
‫وماذا بعد ذلك؟

662
00:51:11,904 --> 00:51:13,949
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

663
00:51:14,031 --> 00:51:17,284
‫من أيضاً عرف ما حل بـ"تون"؟

664
00:51:30,255 --> 00:51:31,966
‫بخلاف "تيرك" و"كورنيل"؟

665
00:51:33,842 --> 00:51:34,843
‫لا أحد.

666
00:51:37,806 --> 00:51:39,056
‫وماذا عن "سبيرلوك"؟

667
00:51:39,932 --> 00:51:41,768
‫لقد أحرق الجثة فحسب.

668
00:51:44,019 --> 00:51:45,188
‫أهذا كل شيء؟

669
00:51:45,981 --> 00:51:48,108
‫ألا أحد آخر يعرف؟

670
00:51:54,071 --> 00:51:55,115
‫لا أحد آخر.

671
00:51:57,700 --> 00:51:58,534
‫لم؟

672
00:51:59,785 --> 00:52:01,370
‫أنا أتساءل فقط.

673
00:52:35,821 --> 00:52:38,241
‫هذا ما كنت أفعله في شقة "كوكروش".

674
00:52:38,907 --> 00:52:40,744
‫كنت هناك لدس دليل.

675
00:52:41,452 --> 00:52:46,249
‫كان الحقير يقاضي "لوك"، وأبرح "دريا"ضرباً،

676
00:52:46,331 --> 00:52:48,208
‫وأردته أن يدفع الثمن.

677
00:52:51,879 --> 00:52:52,880
‫حسناً.

678
00:52:54,090 --> 00:52:55,425
‫يمكنني تقبل ذلك.

679
00:52:57,176 --> 00:52:58,470
‫تقبل ذلك؟

680
00:52:59,012 --> 00:53:01,013
‫كدت أورط رجلاً بتهمة.

681
00:53:01,097 --> 00:53:03,808
‫- لكنك لم تفعلي.
‫- لأنه كان ميتاً بالفعل.

682
00:53:03,891 --> 00:53:06,560
‫حقيقة وجودك هنا لتعترفي يعني الكثير.

683
00:53:06,644 --> 00:53:07,604
‫أهذا ما في الأمر إذن؟

684
00:53:08,228 --> 00:53:12,316
‫أواجه ضميري بما فعلت ثم أمضي لإتمام عملي؟

685
00:53:12,400 --> 00:53:15,694
‫لا، عليك تحمل ما فعلته.

686
00:53:15,778 --> 00:53:17,071
‫ماذا إن لم أستطع؟

687
00:53:17,155 --> 00:53:20,950
‫سأنبهك إن كنت غير منتبهة،
‫فثمة حرب طاحنة تدور في شوارعنا.

688
00:53:21,033 --> 00:53:22,367
‫أجل، لقد انتبهت للحرب.

689
00:53:22,451 --> 00:53:25,330
‫إنها نفس الحرب التي كنا نواجهها لسنوات،

690
00:53:25,412 --> 00:53:27,331
‫ولا تتغير الأمور.

691
00:53:27,414 --> 00:53:32,503
‫لكن قواعد الاشتباك تتغير،
‫وإن فعلت الأمور بطريقتك، لن يحدث شيء.

692
00:53:32,587 --> 00:53:33,879
‫لا شيء.

693
00:53:34,797 --> 00:53:37,299
‫والخيار الثاني أن أكون مثل "سكارف".

694
00:53:38,676 --> 00:53:40,677
‫ولا يمكنني أن أتواطأ مثله.

695
00:53:43,514 --> 00:53:46,642
‫- لست قلقاً من أن تصبحي كذلك.
‫- أنت لست في مكاني.

696
00:53:51,648 --> 00:53:52,856
‫"ميستي"، لا تفعلي.

697
00:53:54,274 --> 00:53:55,276
‫لا يمكنني قبول ذلك.

698
00:53:55,359 --> 00:53:56,611
‫لقد انتهيت.

699
00:53:58,237 --> 00:54:02,950
‫سأقدم أوراقي غداً. آسفة حقاً أيها القائد.

700
00:54:16,130 --> 00:54:18,340
‫كم يُفترض أن نبقى هنا؟

701
00:54:31,354 --> 00:54:32,938
‫لقد حان الوقت.

702
00:54:39,444 --> 00:54:40,654
‫لا يمكنني البقاء.

703
00:54:42,698 --> 00:54:44,325
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.

704
00:54:44,408 --> 00:54:45,409
‫سأساعدك بأي شيء.

705
00:54:48,287 --> 00:54:49,705
‫هذا "ريموند جونز".

706
00:54:50,873 --> 00:54:52,374
‫يحتاج إلى مكان للاختباء.

707
00:54:52,916 --> 00:54:54,543
‫أصدقائي يدعونني "بيرانا".

708
00:54:55,753 --> 00:54:58,547
‫يشرفني أن أقابل القس
‫الذي أنجب الرجل المهم.

709
00:54:59,715 --> 00:55:03,218
‫كيف كان وهو صغير؟ أكان قوياً هكذا دوماً؟

710
00:55:05,012 --> 00:55:08,974
‫سيد "جونز"، هلا تسمح بتركنا
‫على انفراد قليلاً؟

711
00:55:09,057 --> 00:55:11,643
‫- أجل. فلتنصرفا لأمركما.
‫- شكراً.

712
00:55:14,521 --> 00:55:15,689
‫ما الأمر؟

713
00:55:19,693 --> 00:55:22,571
‫"بيرانا" في ورطة وأنا أحاول إخراجه منها.

714
00:55:23,280 --> 00:55:27,951
‫ألهذا علاقة بالأحداث الجنونية ليلة أمس
‫في ذلك الحفل؟

715
00:55:28,535 --> 00:55:30,704
‫أو بالرؤوس المعلقة على القضبان الحديدية؟

716
00:55:33,124 --> 00:55:35,834
‫سأخبرك بكل شيء حين أعود.

717
00:55:36,877 --> 00:55:39,755
‫لكن حالياً، أيمكنه البقاء؟

718
00:55:41,465 --> 00:55:45,219
‫الكنيسة ملاذ. إنه مرحب به بالطبع.

719
00:55:46,386 --> 00:55:47,387
‫وأيضاً...

720
00:55:47,930 --> 00:55:49,223
‫أنت كذلك.

721
00:55:54,061 --> 00:55:56,730
‫احرص على ألا يغادر، اتفقنا؟

722
00:56:01,568 --> 00:56:04,446
‫ولتبتعد أنت أيضاً عن الشوارع.
‫فالوضع غير آمن.

723
00:56:04,529 --> 00:56:06,031
‫أهو آمن لك؟

724
00:56:09,660 --> 00:56:10,661
‫اسمع!

725
00:56:11,787 --> 00:56:15,874
‫إن لم أعد خلال ساعة، اتصل بـ"مرسيدس نايت"
‫في مركز شرطة "هارلم".

726
00:56:15,958 --> 00:56:17,209
‫وستحميك.

727
00:56:17,292 --> 00:56:19,127
‫وماذا ستفعل؟

728
00:56:23,173 --> 00:56:24,341
‫ما أفعله عادة.

729
00:56:47,030 --> 00:56:48,031
‫"(بوشماستر) يتصل"

730
00:56:51,702 --> 00:56:54,329
‫ما الأخبار؟ هل وجدتموهما؟

731
00:56:54,413 --> 00:56:55,414
‫لا، لم يفعلوا.

732
00:56:56,123 --> 00:56:57,457
‫ولن يفعلوا.

733
00:56:57,541 --> 00:57:00,627
‫لدي شيء تريده. إنه "بيرانا جونز".

734
00:57:00,711 --> 00:57:02,546
‫وماذا تريد في المقابل؟

735
00:57:02,629 --> 00:57:05,007
‫مواجهة قوية بالأسلوب التقليدي.

736
00:57:05,090 --> 00:57:07,384
‫بيني وبينك. اليوم.

737
00:57:07,467 --> 00:57:11,054
‫دون أسلحة ولا هجوم فجائي. بل قتال عادل.

738
00:57:11,138 --> 00:57:13,932
‫إن فزت أنت، ستحصل على "بيرانا".

739
00:57:14,016 --> 00:57:18,061
‫وإن فزت أنا، ستتركه و"هارلم" لشأنهما؟

740
00:57:19,688 --> 00:57:20,689
‫أين؟

741
00:57:20,772 --> 00:57:23,568
‫"هاي بريدج". لنقل...

742
00:57:23,650 --> 00:57:27,321
‫في عز الظهيرة.
‫أنا أحب أسلوب أفلام رعاة البقر.

743
00:57:42,669 --> 00:57:44,129
‫"لوك كيج"!

744
00:57:45,130 --> 00:57:46,590
‫"جون مكايفر".

745
00:57:47,299 --> 00:57:48,759
‫وُلدت في "بروكلين"

746
00:57:48,842 --> 00:57:50,469
‫وترعرعت في "كينغستون".

747
00:57:50,552 --> 00:57:52,637
‫ترقيت بالقتل لقيادة "ستايلرز".

748
00:57:53,180 --> 00:57:54,431
‫وأنت في "هارلم" الآن.

749
00:57:55,182 --> 00:57:57,100
‫أتريد كتابة قصة حياتي؟

750
00:57:57,184 --> 00:57:59,394
‫لا، لكن قد أعدلها.

751
00:57:59,478 --> 00:58:01,146
‫هل أنت متفاخر؟

752
00:58:02,230 --> 00:58:04,274
‫لقد قاتلت رجال عصابات خارقين،

753
00:58:04,358 --> 00:58:07,611
‫ومجانين يبحثون عن الانتقام الرخيص والخلود.

754
00:58:07,694 --> 00:58:08,987
‫هل أنت كذلك؟

755
00:58:09,071 --> 00:58:11,740
‫لست مهتماً بأي شيء رخيص.

756
00:58:11,823 --> 00:58:13,367
‫الانتقام باهظ.

757
00:58:13,450 --> 00:58:14,451
‫أهذا هو الأمر إذن؟

758
00:58:15,035 --> 00:58:18,914
‫هذه الحرب للاستحواذ على "هارلم"
‫هدفها الانتقام من "مارايا"؟

759
00:58:19,831 --> 00:58:20,832
‫لم؟

760
00:58:24,503 --> 00:58:25,504
‫بسبب التاريخ.

761
00:58:26,380 --> 00:58:27,381
‫والقدر.

762
00:58:28,298 --> 00:58:30,759
‫لا يمكنك محاربة الأجداد.

763
00:58:30,842 --> 00:58:33,804
‫- ألا تود عيش حياتك الخاصة؟
‫- وماذا أفعل؟

764
00:58:35,138 --> 00:58:39,017
‫أحصل على عمل؟ أحب امرأة؟ أربي أطفالاً؟

765
00:58:39,101 --> 00:58:42,521
‫- يبدو لي هذا جيداً.
‫- أهذه حياتك؟

766
00:58:42,604 --> 00:58:45,982
‫لا. ليس وأنا مضطر إلى مواجهة أمثالك.

767
00:58:48,485 --> 00:58:51,405
‫لديك قوى ولدي قوى.

768
00:58:51,488 --> 00:58:55,784
‫لم نتحارب بينما يمكننا التعاون
‫لنسلب القوة من "مارايا"؟

769
00:58:56,827 --> 00:58:58,954
‫لأنك مجرم قاتل.

770
00:58:59,870 --> 00:59:03,250
‫ولأنني "بطل (هارلم)" في السراء والضراء.

771
00:59:03,333 --> 00:59:05,168
‫أنت تثرثر أكثر مما يلائم البطل.

772
00:59:05,752 --> 00:59:06,753
‫يقوم الأبطال بأفعال.

773
01:00:37,594 --> 01:00:38,678
‫انتهى أمرك.

774
01:00:39,596 --> 01:00:40,597
‫استسلم.

775
01:01:00,283 --> 01:01:02,827
‫لا أستطيع... التحرك.

776
01:01:06,330 --> 01:01:07,999
‫أنت مشلول.

777
01:01:08,583 --> 01:01:13,171
‫ثمة أشياء تأتي من الأرض، قوة لن تفهمها.

778
01:01:16,091 --> 01:01:17,259
‫واحترام.

779
01:01:18,635 --> 01:01:22,930
‫كان يمكن أن نكون صديقين، في ظروف مختلفة.

780
01:02:59,944 --> 01:03:01,946
‫ترجمة تحرير ذياب

