﻿1
00:00:44,341 --> 00:00:46,927
‫استيقظ يا "كارل"!

2
00:01:12,994 --> 00:01:14,746
‫"كارل"؟

3
00:01:16,540 --> 00:01:17,833
‫ماذا حدث؟

4
00:01:19,960 --> 00:01:21,210
‫"كارل"!

5
00:02:50,424 --> 00:02:52,510
‫على رسلك الآن.

6
00:02:52,593 --> 00:02:54,012
‫اهدأ.

7
00:02:58,392 --> 00:03:00,853
‫- كم مكثت وأنا فاقد الوعي؟
‫- حوالي ساعة؟

8
00:03:03,688 --> 00:03:04,814
‫أين "بيرانا"؟

9
00:03:05,607 --> 00:03:08,110
‫على رسلك يا بني.

10
00:03:08,192 --> 00:03:09,278
‫أين هو يا أبي؟

11
00:03:09,902 --> 00:03:13,030
‫- لا أدري. ظننت أنه معك.
‫- ماذا؟

12
00:03:13,114 --> 00:03:16,409
‫عليك التكلم بأدب. فأنت لم تنضج.

13
00:03:16,493 --> 00:03:18,077
‫ليس لدي وقت للتأدب.

14
00:03:18,161 --> 00:03:20,873
‫إنها مسألة حياة أو موت. أين هو؟

15
00:03:20,955 --> 00:03:23,750
‫لقد رحل بعد مغادرتك بحوالي نصف ساعة.

16
00:03:23,833 --> 00:03:27,546
‫ذكر شيئاً عن حجز طائرة في "تيتربورو"
‫والاتصال بوالدته.

17
00:03:27,628 --> 00:03:29,840
‫لقد حاول الاتصال بك لكنك لم تجب على هاتفك.

18
00:03:30,506 --> 00:03:32,134
‫كانت لديك مهمة واحدة.

19
00:03:32,967 --> 00:03:34,636
‫أنا أخدم الرب.

20
00:03:35,720 --> 00:03:40,558
‫لقد أكرمنا الرب بالإرادة الحرة.
‫وهي أعظم هبة منه.

21
00:03:40,641 --> 00:03:45,480
‫وقد اختار صديقك استخدامها حين غادر.

22
00:03:46,856 --> 00:03:48,191
‫ما فائدتك؟

23
00:03:49,650 --> 00:03:53,154
‫لقد بذلت أقصى جهدي لكنه لم يستمع.

24
00:03:53,237 --> 00:03:54,989
‫لقد كان عنيداً.

25
00:03:55,072 --> 00:03:58,534
‫- علي إيجاده.
‫- بل عليك أن تستريح.

26
00:03:58,618 --> 00:04:00,203
‫- سأتصل بطبيب.
‫- لا.

27
00:04:28,648 --> 00:04:31,859
‫سيلزمك وقت لاستعادة لياقتك، لكنك ستفعلين.

28
00:04:31,943 --> 00:04:36,240
‫لقد انتهيت أيها القائد، أتفهم؟
‫دعني وشأني فحسب.

29
00:04:36,822 --> 00:04:40,326
‫ماذا ستفعلين إذن؟ أستجربين الانضمام
‫إلى فريق "نيويورك ليبرتي"؟

30
00:04:40,410 --> 00:04:41,285
‫أجل، ربما.

31
00:04:41,370 --> 00:04:44,414
‫أود أن تعودي إلى العمل،
‫لتقومي بما تجيدينه.

32
00:04:45,206 --> 00:04:46,457
‫أنا متفاجئة.

33
00:04:47,084 --> 00:04:51,629
‫ظننت أن "ماي ماي" تتحكم بك
‫بحيث تعجز عن فعل أي شيء حيال الأمر.

34
00:04:51,712 --> 00:04:55,258
‫أجل، أمكث في غرفة المراقبة بما يكفي لأعرف.

35
00:04:55,841 --> 00:04:58,552
‫لقد أخرجني "تشانغ" قبل أن تبدآ بالمغازلة.

36
00:04:58,636 --> 00:05:00,264
‫إنها تهمني.

37
00:05:01,223 --> 00:05:04,643
‫لكن الأولوية للقانون،
‫وأنا ألتزم به مهما كان الأمر.

38
00:05:04,725 --> 00:05:09,188
‫أنا أوظف مخبراً سرياً، بشكل غير رسمي،
‫في "هارلمز بارادايس".

39
00:05:09,272 --> 00:05:10,941
‫بشكل غير رسمي؟

40
00:05:11,732 --> 00:05:14,235
‫لقد كنت تؤنبني بسبب عملي بشكل خاص.

41
00:05:14,318 --> 00:05:17,738
‫الوضع دقيق ولم أرد أن تعرقله السياسة.

42
00:05:17,822 --> 00:05:21,284
‫إن قمنا بهذا بشكل صائب،
‫سنتخلص من "مارايا" إلى الأبد.

43
00:05:22,369 --> 00:05:24,912
‫- من هو الواشي؟
‫- لا يمكنني إخبارك بعد.

44
00:05:24,996 --> 00:05:27,248
‫- أيها القائد.
‫- إننا نوشك على إنهاء الأمر.

45
00:05:27,957 --> 00:05:30,752
‫لكن لدي عنصر واحد لا يمكنني التحكم به.

46
00:05:30,835 --> 00:05:32,169
‫"لوك كيج".

47
00:05:33,337 --> 00:05:35,924
‫إنه داعم لنا وليس عبئاً.

48
00:05:36,007 --> 00:05:40,219
‫إن كان "بيرانا جونز" مهماً جداً
‫للجامايكيين وعصابة "مارايا"،

49
00:05:40,304 --> 00:05:41,554
‫فلا بد أنه يعرف شيئاً.

50
00:05:42,722 --> 00:05:46,226
‫أود أن يجلبه "لوك" بأمان، بسرعة.

51
00:05:46,309 --> 00:05:48,394
‫أنا لا أسيطر على "لوك".

52
00:05:48,477 --> 00:05:50,938
‫شُوهد "لوك" قرب كنيسة، وحده.

53
00:05:52,064 --> 00:05:56,152
‫كان بإمكاني محاولة القبض عليه.
‫لكننا نعرف أنه سيحطم القيود.

54
00:05:56,777 --> 00:05:59,447
‫آسفة أيها القائد، لكن لا أستطيع.

55
00:06:00,072 --> 00:06:03,492
‫لقد انتهيت ورضيت بالأمر.

56
00:06:08,956 --> 00:06:10,374
‫تعرفين أين تجدينني.

57
00:06:16,255 --> 00:06:18,633
‫أين "بيرانا"؟

58
00:06:19,467 --> 00:06:21,385
‫ألا يزال "لوك كيج" يحتجزه؟

59
00:06:22,053 --> 00:06:24,055
‫هل "بوشماستر" يحتجزه؟

60
00:06:24,138 --> 00:06:26,641
‫تباً، لا يتعلق الأمر بالمال حتى.

61
00:06:26,724 --> 00:06:29,643
‫لقد كنت أعرف "ريموند"
‫منذ أن كان بالمدرسة الابتدائية.

62
00:06:29,727 --> 00:06:31,729
‫إنه مخلص.

63
00:06:31,812 --> 00:06:33,731
‫إننا نبحث في كل مكان.

64
00:06:34,440 --> 00:06:37,943
‫كان أحدهم يكشف أسرارنا.

65
00:06:40,071 --> 00:06:44,492
‫أشد ما أكرهه هو الخائن القذر.

66
00:06:45,201 --> 00:06:46,827
‫كنت أتكلم مع "رايدناور".

67
00:06:46,911 --> 00:06:49,915
‫حيث يتوجب أن أتكلم
‫عن الرؤوس المعلقة على القضبان،

68
00:06:50,499 --> 00:06:54,085
‫وأن أنفجر بالبكاء لتمثيل دور الضحية.

69
00:06:54,919 --> 00:06:58,547
‫بينما كان يحدثني عن رمي "تون" عن السطح

70
00:06:58,631 --> 00:07:00,633
‫وأشياء يجدر به ألا يعرفها.

71
00:07:05,888 --> 00:07:08,557
‫العلاقات هي الشيء الوحيد المهم.

72
00:07:09,975 --> 00:07:12,228
‫أنا أثمن الولاء للغاية.

73
00:07:13,354 --> 00:07:16,524
‫وكانت جدتي تعتمد عليه.

74
00:07:17,650 --> 00:07:19,610
‫أتعرفون ما علمتني إياه أيضاً؟

75
00:07:22,947 --> 00:07:24,740
‫الضغط يظهر الحقيقة.

76
00:07:25,408 --> 00:07:26,992
‫عندما نشك...

77
00:07:30,913 --> 00:07:32,081
‫اصمت.

78
00:07:33,541 --> 00:07:37,503
‫أنا مخلصة لعائلتي فحسب.

79
00:07:37,586 --> 00:07:40,756
‫عليكم جميعاً أن تقرروا
‫إن كنتم ما زلتم في عائلتي.

80
00:07:41,966 --> 00:07:45,177
‫فلتجدوا "بيرانا" حالاً!

81
00:07:46,095 --> 00:07:49,557
‫ما الذي تنتظرونه؟ الوقت ثمين!

82
00:08:02,528 --> 00:08:04,447
‫انتهيت من الكلام يا "هرنان".

83
00:08:05,489 --> 00:08:06,907
‫إذن أنصتي.

84
00:08:09,160 --> 00:08:10,953
‫لا يكون الخوف ملهماً دائماً.

85
00:08:12,913 --> 00:08:14,457
‫فهو يقصي المرء.

86
00:08:18,419 --> 00:08:20,087
‫كوني أفضل من "ماما ميبل".

87
00:08:21,505 --> 00:08:23,257
‫وكوني أفضل من "كورنيل".

88
00:08:24,758 --> 00:08:27,470
‫وإلا عشت في ارتياب دائم.

89
00:08:43,944 --> 00:08:45,279
‫اجلب مالنا.

90
00:08:49,200 --> 00:08:52,661
‫سأجلب مالنا يا عزيزتي. لا تقلقي.

91
00:08:54,497 --> 00:08:56,248
‫سأعيد "بيرانا".

92
00:08:57,958 --> 00:09:00,503
‫وسأنال من بعض المتدينين.

93
00:09:02,046 --> 00:09:05,007
‫وبعدها سيكون كل شيء على ما يُرام.

94
00:09:48,384 --> 00:09:50,718
‫أتودين أن أخبرها أنك هنا؟

95
00:09:50,803 --> 00:09:52,304
‫بعد قليل.

96
00:10:57,244 --> 00:11:01,123
‫لقد وجدت هذه في أحد صناديق التبرعات.

97
00:11:02,082 --> 00:11:03,083
‫إنها قلنسوة.

98
00:11:04,668 --> 00:11:06,795
‫إنها ما تلبسه، صحيح؟

99
00:11:08,088 --> 00:11:10,716
‫أجل. لدي بعض منها في محل الحلاقة.

100
00:11:12,593 --> 00:11:14,094
‫أظن أن عليك البقاء.

101
00:11:15,804 --> 00:11:18,849
‫لا، أظن أن من الأفضل أن أستمر بالمضي.

102
00:11:20,017 --> 00:11:22,519
‫أنا أبذل جهدي يا فتى.

103
00:11:25,105 --> 00:11:27,691
‫ينتابني القلق. فأنا ما زلت أباك.

104
00:11:28,609 --> 00:11:30,110
‫اشرح معنى كلمة "أب".

105
00:11:30,986 --> 00:11:32,279
‫أيها الفتى، لا تقم...

106
00:11:40,663 --> 00:11:46,001
‫ماذا؟ أتظن أنه يمكنك تخويفي؟
‫لأنك قوي البنية؟

107
00:11:46,835 --> 00:11:52,257
‫لا، ما زلت نفس الفتى الصغير الغاضب
‫غير أن لديك عضلات مفتولة.

108
00:11:53,092 --> 00:11:58,847
‫وما زلت تجرؤ على أن تحدثني
‫عن الحقيقة والصدق.

109
00:12:00,474 --> 00:12:02,101
‫أنت منافق ملعون.

110
00:12:02,184 --> 00:12:04,728
‫عليك احترام أبيك في بيت الرب.

111
00:12:06,438 --> 00:12:09,149
‫أتود أن تحدثني عن الاحترام الآن؟ حقاً؟

112
00:12:09,233 --> 00:12:15,072
‫لا يهمني كم أنت منيع يا فتى.
‫إذ سأبرحك ضرباً.

113
00:12:17,949 --> 00:12:20,202
‫أحب أن أراك تحاول ذلك.

114
00:12:28,459 --> 00:12:31,922
‫الشوارع تناديني. سأغادر.

115
00:12:32,630 --> 00:12:36,677
‫إنها تنادي باستمرار.
‫ولكن ليست عليك الاستجابة دوماً.

116
00:12:39,596 --> 00:12:41,140
‫ها هو الأب الذي أعرفه.

117
00:12:47,438 --> 00:12:51,066
‫أتحب الماء يا صديقي؟

118
00:12:52,568 --> 00:12:53,609
‫أتسبح؟

119
00:12:54,360 --> 00:12:58,157
‫الماء لطيف، لكنني لا أحبه.

120
00:12:59,032 --> 00:13:00,451
‫لكن اسمك مميز.

121
00:13:01,493 --> 00:13:05,873
‫فهو يلمح إلى أنك تحب حياة البحر والأسماك.

122
00:13:06,623 --> 00:13:08,000
‫أعجبتني تلك الصورة فقط.

123
00:13:09,918 --> 00:13:12,087
‫السمكة القاتلة التي لا تنتبه إلى انقضاضها؟

124
00:13:14,506 --> 00:13:18,469
‫ظننت أنه من الأفضل أن تكون حوتاً
‫في مجال عملك.

125
00:13:20,095 --> 00:13:22,639
‫أنا أحتاج إلى معلومات.

126
00:13:23,682 --> 00:13:25,683
‫كلمات سرية.

127
00:13:27,895 --> 00:13:31,981
‫كل ما تملكه "مارايا ستوكس" يجب أن يكون لي.

128
00:13:36,445 --> 00:13:38,155
‫بعد أن تقوم بما تجيده،

129
00:13:40,323 --> 00:13:41,575
‫سيكون الأمر كذلك.

130
00:13:44,119 --> 00:13:47,997
‫لا أستطيع فعل ذلك يا أخي.

131
00:13:48,081 --> 00:13:50,666
‫فما زلت أتمتع بمصداقيتي المهنية.

132
00:13:50,751 --> 00:13:51,752
‫بل تستطيع.

133
00:13:52,503 --> 00:13:55,088
‫مهما كانت مشكلتك مع "مارايا ديلارد"...

134
00:13:55,172 --> 00:13:59,551
‫"مارايا ستوكس".

135
00:13:59,634 --> 00:14:03,514
‫لا يهم. أنا لست جزءاً منها. أتفهم؟

136
00:14:05,641 --> 00:14:08,644
‫أنت يمكنك تصويب هذا.

137
00:14:08,727 --> 00:14:10,729
‫بشكل تام.

138
00:14:16,109 --> 00:14:17,318
‫أجل.

139
00:14:19,905 --> 00:14:22,114
‫تعرف أن "لوك كيج" سيأتي لإنقاذي.

140
00:14:24,159 --> 00:14:25,535
‫لا أظن هذا.

141
00:14:27,704 --> 00:14:29,122
‫لا يمكنك قتل "لوك كيج".

142
00:14:31,583 --> 00:14:34,086
‫لا أحد يمكنه قتل "لوك كيج".

143
00:14:35,420 --> 00:14:37,380
‫أسرع في الطباعة يا رجل.

144
00:14:39,383 --> 00:14:42,927
‫سأسعد حين تتوارى تلك المرأة في قفص.

145
00:14:43,678 --> 00:14:47,182
‫- أتقصدين السجن أم التابوت؟
‫- لا يهمني أيهما.

146
00:14:48,308 --> 00:14:49,309
‫بل يهم.

147
00:14:50,518 --> 00:14:55,023
‫- أحتاج إلى "بيرانا".
‫- كلنا كذلك. فهو مفتاح كل شيء.

148
00:14:55,106 --> 00:14:56,942
‫هل تخلى "بيرانا" عن "مارايا"؟

149
00:14:57,024 --> 00:14:59,152
‫تماماً.

150
00:14:59,236 --> 00:15:01,821
‫"بيرانا" يتحكم بكل ما تملكه.

151
00:15:01,905 --> 00:15:03,949
‫إنه أشبه بخزينة مال متحركة.

152
00:15:04,032 --> 00:15:07,661
‫أيسيطر على جميع مالها وممتلكاتها؟

153
00:15:08,286 --> 00:15:12,456
‫كل شيء. لقد منحته وكالة
‫لإبرام صفقة الأسهم المشبوهة.

154
00:15:13,416 --> 00:15:16,003
‫من يضع يده على كل شيء سيستعيد السيطرة.

155
00:15:16,085 --> 00:15:18,421
‫ويريد "بوشماستر" تولي السيطرة.

156
00:15:19,423 --> 00:15:23,175
‫- أين رأيت "بيرانا" آخر مرة؟
‫- في الكنيسة. قبل بضع ساعات.

157
00:15:23,802 --> 00:15:28,097
‫- لكنه لم يعد هناك.
‫- هل ترك أباك إذن؟

158
00:15:28,181 --> 00:15:30,224
‫مهلاً. ماذا؟

159
00:15:31,268 --> 00:15:33,520
‫فرد آخر من آل "لوكاس" ينتقدك بعظته؟

160
00:15:33,603 --> 00:15:37,149
‫بربك، كان "راي تشارلز" ليتوقع هذا.

161
00:15:42,236 --> 00:15:46,407
‫قد يكون "بيرانا" في قبضة "بوشماستر".
‫لكن إن مات، فتلك مسؤوليتي.

162
00:15:46,491 --> 00:15:51,246
‫ليست كذلك. كان "بيرانا" يعرف ما يفعله.
‫لقد أخذ المال وكان يدرك المخاطرة.

163
00:15:51,330 --> 00:15:54,291
‫"كانديس" أخذت المال وساعدت على توريطي.

164
00:15:55,667 --> 00:15:59,962
‫لكنها عادت إلى رشدها.
‫وهي تستحق أفضل مما حظيت به.

165
00:16:01,255 --> 00:16:04,968
‫كون الناس يخطئون
‫لا يعني أنهم لا يحتاجون إلى مساعدتنا.

166
00:16:06,260 --> 00:16:09,222
‫- الوقت يدركنا.
‫- أجل، أعرف ذلك.

167
00:16:10,682 --> 00:16:12,516
‫سيارات الأجرة التي تقودها
‫عصابة "ستايلرز"...

168
00:16:12,601 --> 00:16:15,645
‫لمحت جزءاً من لوحة سيارة
‫وتتبعتها إلى مكان في "بروكلين".

169
00:16:16,896 --> 00:16:18,439
‫لم لا تضبطينها إذن؟

170
00:16:24,737 --> 00:16:26,697
‫لقد أُوقفت عن العمل ثانية.

171
00:16:26,782 --> 00:16:28,950
‫إن فعلنا هذا بشكل صحيح، لن يكون ذلك مهماً.

172
00:16:29,909 --> 00:16:31,410
‫تعرفين أنني سأدعمك.

173
00:16:32,620 --> 00:16:36,415
‫لكن للتوضيح، عندما نكون هناك،
‫سنسير بأوامري.

174
00:16:37,124 --> 00:16:40,378
‫فأنا لن أعمل كمساعد.

175
00:16:41,504 --> 00:16:43,589
‫من قال إنك لست مساعدي؟

176
00:16:45,467 --> 00:16:47,928
‫بالنسبة إلي أنا من يقرر.

177
00:16:49,929 --> 00:16:56,353
‫"شركة سيارات (آيري) للأجرة، مرأب السيارات"

178
00:16:59,855 --> 00:17:01,483
‫تذكري أن لديهم مدافع رشاشة.

179
00:17:01,565 --> 00:17:03,818
‫أستطلب مني الانتظار في السيارة؟

180
00:17:03,902 --> 00:17:05,070
‫لم أقل ذلك.

181
00:17:05,152 --> 00:17:07,364
‫ماذا، أتعتقد أنني عاجزة بوجود هذه الذراع؟

182
00:17:08,115 --> 00:17:12,201
‫- ليس عليك إثبات شيء لي.
‫- لكن علي إثبات شيء لنفسي.

183
00:17:17,457 --> 00:17:19,001
‫لدينا بضعة أسئلة لك.

184
00:17:20,752 --> 00:17:22,128
‫بربك يا رجل، لا تقم...

185
00:18:16,266 --> 00:18:18,476
‫إنك تجعلينني أعيد النظر في أمر المساعد.

186
00:18:28,861 --> 00:18:29,738
‫أعطني هذا.

187
00:18:40,372 --> 00:18:41,792
‫لقد كسرت أنفي!

188
00:18:54,387 --> 00:18:57,390
‫إذن، أين "بيرانا"؟

189
00:19:05,773 --> 00:19:08,943
‫ثمة شيء مريب.

190
00:19:15,491 --> 00:19:16,617
‫أتسمعين ذلك؟

191
00:19:53,612 --> 00:19:54,738
‫تباً.

192
00:20:24,059 --> 00:20:28,814
‫اعتاد "كورنيل" فعل ذلك
‫كلما أتى إلى هنا تقريباً.

193
00:20:35,529 --> 00:20:36,906
‫هل انتهيت من الهرب؟

194
00:20:40,951 --> 00:20:44,872
‫لم أجب على اتصالاتك
‫لأنني كنت أحتاج إلى الوقت.

195
00:20:44,955 --> 00:20:48,751
‫- لم أطلب شيئاً من هذا يا أمي.
‫- أتظنين أنني طلبته؟

196
00:20:48,834 --> 00:20:50,586
‫هذا هو الأمر تماماً.

197
00:20:50,669 --> 00:20:54,174
‫لست بحاجة إلى شيء من هذه المشاكل.

198
00:20:54,256 --> 00:20:56,133
‫انهضي وارحلي فحسب.

199
00:20:56,884 --> 00:20:59,261
‫اعتدت قول نفس الشيء لـ"كورنيل".

200
00:21:00,679 --> 00:21:02,056
‫لكنه كان محقاً.

201
00:21:03,683 --> 00:21:05,309
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

202
00:21:06,561 --> 00:21:10,397
‫لقد بنت عائلة "ستوكس" العظمة من لا شيء.

203
00:21:11,316 --> 00:21:13,192
‫ولا يُسمح لأحد حرماننا من ذلك.

204
00:21:13,275 --> 00:21:15,819
‫لكن لهذا أصبحت من عائلة "ديلارد".

205
00:21:16,695 --> 00:21:19,490
‫لقد منحك أبي الفرصة للإفلات من ذلك الإرث.

206
00:21:20,199 --> 00:21:22,577
‫أنت لا تعرفين كل شيء عن أبيك.

207
00:21:23,494 --> 00:21:25,829
‫أعرف أنني ذكية مثله.

208
00:21:26,705 --> 00:21:28,832
‫لدي حدس لشفاء الناس.

209
00:21:29,500 --> 00:21:33,879
‫وليس باستخدام الدواء فقط،
‫بل باستغلال الأرض كما يُفترض.

210
00:21:33,963 --> 00:21:35,173
‫هذا ما يمثله أبي.

211
00:21:35,256 --> 00:21:38,969
‫لقد مثل اسم عائلة "ديلارد" خياراً.

212
00:21:39,760 --> 00:21:41,220
‫إنها بداية جديدة.

213
00:21:42,263 --> 00:21:48,435
‫لكن لا تظني ولو للحظة
‫أنني لم أحب جدتي وعائلتي.

214
00:21:49,311 --> 00:21:51,522
‫كانت "ماما ميبل" قاسية.

215
00:21:52,273 --> 00:21:54,191
‫وقد أعدتني لمواجهة هذا العالم.

216
00:21:54,985 --> 00:21:57,194
‫تعالي، دعيني أريك شيئاً.

217
00:22:01,740 --> 00:22:02,741
‫اجلسي.

218
00:22:12,544 --> 00:22:13,670
‫مستحيل.

219
00:22:15,504 --> 00:22:16,923
‫هل المبلغ بهذه الضخامة؟

220
00:22:17,965 --> 00:22:23,053
‫كل تضحيات "ماما ميبل" و"كورنيل"
‫كانت لأجلي.

221
00:22:25,097 --> 00:22:30,561
‫ليكون لدي يوماً ما شيء أورثك إياه.

222
00:22:32,146 --> 00:22:34,023
‫ويمكنك أن تورثيه لأبنائك.

223
00:22:37,735 --> 00:22:39,570
‫وهو ما يشفع لكل هذا.

224
00:22:42,114 --> 00:22:43,365
‫ويشفع لي.

225
00:22:49,455 --> 00:22:51,833
‫- يا للهول.
‫- أعرف.

226
00:23:00,090 --> 00:23:01,425
‫ظننت أنك توقفت عن العمل.

227
00:23:02,135 --> 00:23:03,594
‫لقد أثرت بي.

228
00:23:03,677 --> 00:23:06,555
‫لكن يجب أن أعمل بطريقتي وبشروطي الخاصة.

229
00:23:06,638 --> 00:23:07,973
‫لقد نجح ذلك تماماً.

230
00:23:09,391 --> 00:23:13,437
‫واضح جداً أن "بوشماستر" هو المسؤول عن هذا.
‫فهو يملك الموهبة لذلك.

231
00:23:13,520 --> 00:23:15,898
‫لكن ليس هناك دليل قاطع. هذا لا يفيدني.

232
00:23:15,981 --> 00:23:18,108
‫الدليل هو الغريزة.

233
00:23:18,192 --> 00:23:21,111
‫إنه يلاحق "مارايا". لا أشك في ذلك.

234
00:23:21,196 --> 00:23:23,865
‫أتظنين أن "بوشماستر" نال ما أراده،
‫بناءً على مقتل "بيرانا"؟

235
00:23:23,947 --> 00:23:25,532
‫يبدو الأمر هكذا بالتأكيد.

236
00:23:25,616 --> 00:23:29,328
‫إن كانت نظريتك صحيحة،
‫ستخسر "مارايا" النادي والمال.

237
00:23:29,411 --> 00:23:30,412
‫كل شيء.

238
00:23:30,496 --> 00:23:33,374
‫هذا يمنحني الفرصة المثالية والأفضلية،

239
00:23:33,457 --> 00:23:35,834
‫خاصة بعد ما زودني به مخبري السري.

240
00:23:35,918 --> 00:23:36,919
‫الأفضلية؟

241
00:23:37,920 --> 00:23:40,172
‫أتسعى إلى إبرام صفقة مع "مارايا"؟

242
00:23:40,255 --> 00:23:43,258
‫أسعى فحسب إلى إيقاف شلال الدم
‫وإنقاذ بعض الأرواح.

243
00:23:43,342 --> 00:23:46,762
‫رفيقتك القديمة قاتلة بلا رحمة.

244
00:23:46,845 --> 00:23:50,974
‫لا تستحق العفو عنها. لا تتفاوض معها.

245
00:23:51,058 --> 00:23:52,684
‫- أعرف ماذا أفعل.
‫- بل لا تعرف!

246
00:23:52,768 --> 00:23:57,189
‫هذا ما تقوله المرأة التي أرادت دس رصاصة
‫لتوريط "كوكروش" أمس،

247
00:23:57,272 --> 00:24:00,192
‫والتني رفضت طلبي
‫حين طلبت منها المساعدة اليوم.

248
00:24:00,275 --> 00:24:03,237
‫أنت محق. كنت أخشى أن أصبح مثل "سكارف".

249
00:24:03,946 --> 00:24:08,992
‫لكن الأسوأ أن أصبح متنازلة وفاسدة مثلك.

250
00:24:09,076 --> 00:24:12,955
‫ليست لديك السلطة ولا الجرأة
‫للتشكيك في نزاهتي.

251
00:24:13,038 --> 00:24:16,208
‫لا أملك السلطة ولا الجرأة.

252
00:24:16,291 --> 00:24:20,879
‫لكنني أستطيع التشكيك في ذكائك كما أشاء،

253
00:24:20,963 --> 00:24:22,673
‫لأنني لم أعد شرطية.

254
00:24:33,475 --> 00:24:35,227
‫إنه يود عقد صفقة مع "مارايا".

255
00:24:35,936 --> 00:24:38,188
‫ظننت أن لديه روحاً على الأقل.

256
00:24:38,272 --> 00:24:40,566
‫من الصعب التمتع بالروح
‫عند التعامل مع أمثال "مارايا".

257
00:24:41,650 --> 00:24:47,281
‫لقد خسرت "بيرانا" وأنا خسرت "كانديس".
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع.

258
00:24:48,031 --> 00:24:50,075
‫حقاً؟ من قال ذلك؟

259
00:24:51,326 --> 00:24:56,039
‫أقدر اتصالك بي يا "ميستي"،
‫لكن عليك الرحيل أنت و"كيج".

260
00:24:56,957 --> 00:24:58,000
‫هكذا هي الإجراءات.

261
00:24:58,709 --> 00:25:01,378
‫"بايلي"، ثمة أناس يُقتلون من قبل السمك.

262
00:25:01,462 --> 00:25:03,881
‫لقد تجاوزنا أمر اتباع الإجراءات حالياً.

263
00:25:03,964 --> 00:25:06,550
‫يعتقد كلاكما أنه لا مجال لتطبيق القوانين.

264
00:25:06,633 --> 00:25:09,887
‫لقد استُغل المسكين "بيرانا"
‫كطعم للإيقاع بمجرم أكبر.

265
00:25:09,970 --> 00:25:12,055
‫آمل أن الأمر يستحق أيها البطل.

266
00:25:12,139 --> 00:25:14,349
‫"ناندي"، عليك أن تهدئي.

267
00:25:14,433 --> 00:25:16,393
‫اذهبي للاشتراك ببرنامج "ذا فويس"
‫أو ما شابه.

268
00:25:16,518 --> 00:25:19,688
‫لأن عمل الشرطة هذا لا يلائمك.

269
00:25:19,771 --> 00:25:22,357
‫إن بقيت تثرثرين، ستهلكين.

270
00:25:22,441 --> 00:25:25,402
‫- رجاءً.
‫- كفى، اتفقنا؟

271
00:25:25,486 --> 00:25:26,778
‫لقد خسرنا.

272
00:25:28,322 --> 00:25:29,781
‫لم تكن طريقة أحدنا أفضل.

273
00:25:30,908 --> 00:25:34,077
‫ولا يا "ناندي"، لم يكن الأمر يستحق.

274
00:25:41,919 --> 00:25:44,796
‫ما زالت أم "بيرانا" في مكان ما
‫هنا في "هارلم".

275
00:25:44,880 --> 00:25:46,423
‫إنها من تبقى من عائلته.

276
00:25:47,758 --> 00:25:49,718
‫العائلة شيء جيد.

277
00:25:51,970 --> 00:25:52,971
‫يمكن أن تكون كذلك.

278
00:25:55,224 --> 00:25:57,559
‫سأراك لاحقاً.

279
00:26:09,655 --> 00:26:11,281
‫في حوض سمك؟

280
00:26:15,619 --> 00:26:19,998
‫حالما نفحص الدلائل
‫التي وجدناها في مسرح الجريمة

281
00:26:20,082 --> 00:26:21,875
‫وفي بيته ومكتبه،

282
00:26:21,959 --> 00:26:24,711
‫فأنا واثق بأننا سنجد دليلاً
‫على تسريب معلومات سرية

283
00:26:24,795 --> 00:26:27,464
‫بشأن دمج "أترياس" للبلاستيك.

284
00:26:29,174 --> 00:26:32,344
‫إذن لا بأس. ستعاقبك وكالة الرقابة المالية.

285
00:26:33,470 --> 00:26:35,346
‫فهذه أول مخالفة لك.

286
00:26:35,430 --> 00:26:39,476
‫وبوجود "بين دونوفان" كمحاميك
‫ومع وعدك بإعادة المال،

287
00:26:40,435 --> 00:26:42,271
‫ستكون التبعات بسيطة.

288
00:26:43,021 --> 00:26:46,483
‫لكن عندما نتعمق في البحث
‫في كيفية حصولك على الملايين للاستثمار،

289
00:26:46,567 --> 00:26:48,026
‫ستصبح الأمور مشوقة.

290
00:26:48,110 --> 00:26:51,613
‫إن كان لدينا دليل على أنك كنت جزءاً
‫من مؤامرة أكبر،

291
00:26:52,239 --> 00:26:53,949
‫ستكون العاقبة وخيمة.

292
00:26:55,701 --> 00:26:57,327
‫لكن إن أبرمت صفقة معي،

293
00:26:57,953 --> 00:27:00,831
‫وقلت إنه تم إجبارك على إدارة شيء

294
00:27:00,913 --> 00:27:05,711
‫من قبل ابن عمك الراحل
‫وتابعه "هرنان ألفاريز"،

295
00:27:05,794 --> 00:27:07,629
‫وإنك تورطت،

296
00:27:08,672 --> 00:27:10,674
‫فسيساندك الرأي العام.

297
00:27:11,675 --> 00:27:16,597
‫ستتبرئين وتورطين السيد "ألفاريز"
‫بأمر "بوشماستر" كله

298
00:27:16,680 --> 00:27:18,807
‫لينتهي كلاهما في السجن،

299
00:27:19,725 --> 00:27:23,353
‫وسيتبقى لديك بعض النفوذ في المجال السياسي.

300
00:27:23,437 --> 00:27:25,480
‫وستكون عقوبتك مخففة.

301
00:27:27,357 --> 00:27:28,984
‫القرار لك.

302
00:27:29,067 --> 00:27:33,238
‫كيف تريدين أن تعيشي حياتك؟
‫هاربة من "بوشماستر"؟

303
00:27:33,321 --> 00:27:35,157
‫أم هاربة منا؟

304
00:27:41,580 --> 00:27:42,581
‫وداعاً يا "تومي".

305
00:27:45,083 --> 00:27:47,002
‫وقد كنت أعني ذلك.

306
00:27:49,338 --> 00:27:50,880
‫لقد سرتني رؤيتك.

307
00:27:52,466 --> 00:27:55,302
‫ما زلت أكترث لأمرك يا "ماي". وسأبقى كذلك.

308
00:27:55,385 --> 00:27:57,095
‫ولا أريد أن أراك تتأذين.

309
00:27:57,721 --> 00:27:59,514
‫حتى بعد ما أصبحت عليه.

310
00:28:00,932 --> 00:28:01,932
‫انسحبي.

311
00:28:02,017 --> 00:28:04,686
‫لا تصبحي مثل "كورنيل".

312
00:28:06,145 --> 00:28:08,398
‫أنقذي نفسك وأنقذي "تيلدا" يا "مارايا".

313
00:28:11,234 --> 00:28:17,115
‫ما أدراك بما تحتاج إليه هي وعائلتي؟

314
00:28:17,198 --> 00:28:20,242
‫أعرف أنك كدت تموتين حين أنجبتها.

315
00:28:20,952 --> 00:28:23,830
‫- اصمت.
‫- أتعرف عمرها الحقيقي حتى؟

316
00:28:23,914 --> 00:28:25,415
‫أمرتك أن تصمت.

317
00:28:25,499 --> 00:28:28,794
‫- أتعرف من والدها الحقيقي؟
‫- اصمت!

318
00:28:30,337 --> 00:28:31,546
‫انتهى حديثنا!

319
00:28:37,719 --> 00:28:40,013
‫"تومي". مهلاً.

320
00:28:41,597 --> 00:28:44,059
‫دعني أفكر.

321
00:28:47,646 --> 00:28:52,818
‫لكن إن كنت تكترث لأمري حقاً،
‫يجب ألا تعرف "تيلدا".

322
00:29:00,617 --> 00:29:02,160
‫أمامك مهلة حتى الصباح.

323
00:29:22,180 --> 00:29:23,764
‫"(إمبيرلي) - مصرف (كايمان)
‫صاحبة السمو الملكي (ماريا)"

324
00:29:23,849 --> 00:29:26,017
‫{\an8}"رصيد الحساب، 0 دولار"

325
00:29:29,645 --> 00:29:30,856
‫يا سيدتي المستشارة.

326
00:29:30,939 --> 00:29:34,943
‫لقد أخذ "بوشماستر" كل المال!

327
00:29:35,025 --> 00:29:37,278
‫نحن لسنا بأمان. علينا الخروج من هنا.

328
00:29:38,572 --> 00:29:39,780
‫أحضر "تيلدا".

329
00:29:39,865 --> 00:29:42,784
‫اذهب إلى مبنى الآجر.
‫لدي مال في الخزنة. سنستأجر طائرة.

330
00:29:42,868 --> 00:29:44,035
‫- سأتولى الأمر.
‫- انطلق!

331
00:29:49,207 --> 00:29:52,001
‫كانت صفقة الأسلحة لك في الأصل.

332
00:29:52,085 --> 00:29:55,005
‫بالإضافة إلى الجهد الذي بذلته
‫مع "كوتنماوث" و"دايموندباك".

333
00:29:55,088 --> 00:29:57,758
‫أنت الزعيم، وهي تعاملك كرفيق جنسي.

334
00:29:57,841 --> 00:29:59,176
‫إنها لا تعتبرني كذلك.

335
00:29:59,258 --> 00:30:03,138
‫إن ولاءها للعائلة فقط.
‫وأنت لست من العائلة.

336
00:30:04,848 --> 00:30:07,976
‫"بيرانا" ليس أهم شيء أمامنا.

337
00:30:08,059 --> 00:30:09,770
‫علينا إيجاد الواشي.

338
00:30:10,353 --> 00:30:12,856
‫هذا سهل. إنه "شوغار".

339
00:30:13,939 --> 00:30:14,941
‫"شوغار"؟

340
00:30:16,151 --> 00:30:17,486
‫لقد رحل وعاد.

341
00:30:19,069 --> 00:30:21,072
‫أحياناً تغير الأبوة الناس.

342
00:30:22,323 --> 00:30:25,118
‫- منذ متى وأنت تراقبه؟
‫- منذ فترة طويلة.

343
00:30:25,201 --> 00:30:28,079
‫أنا لا أثق به، أتفهم؟

344
00:30:28,163 --> 00:30:30,373
‫إنه أحد الزنوج الحساسين والعاطفيين.

345
00:30:30,457 --> 00:30:32,709
‫الأرجح أنه يبكي عند مشاهدة "ذيس إز أس".

346
00:30:34,085 --> 00:30:35,712
‫أنا أبكي عند مشاهدة "ذيس إز أس".

347
00:30:46,640 --> 00:30:47,890
‫سأتحدث إليه.

348
00:30:48,683 --> 00:30:52,645
‫أو يمكنني مهاجمته بمشرط الرسائل
‫كما فعلت "مارايا".

349
00:30:54,231 --> 00:30:56,440
‫إلا إن أردت التعامل مع الأمر بنفسك.

350
00:30:57,484 --> 00:30:59,986
‫لا. تول الأمر.

351
00:31:01,237 --> 00:31:02,447
‫أنا أثق بك.

352
00:31:07,535 --> 00:31:12,582
‫تباً. قُتل "بيرانا". سترحل "مارايا" بسرعة.

353
00:31:13,458 --> 00:31:15,210
‫علي تأمين النادي.

354
00:31:15,293 --> 00:31:17,170
‫- سآتي معك.
‫- لا.

355
00:31:19,089 --> 00:31:20,549
‫استمر في مراقبة "شوغار".

356
00:31:22,800 --> 00:31:25,094
‫"(ماما): قابلني الليلة. في نفس المكان."

357
00:31:27,137 --> 00:31:28,598
‫اتفقنا؟

358
00:31:30,308 --> 00:31:31,685
‫بالتأكيد.

359
00:31:44,823 --> 00:31:49,035
‫ما الخطب يا عمي؟ هل أنت غاضب
‫لأنني اشتريت بذلة أخرى؟

360
00:31:52,455 --> 00:31:54,666
‫على عضو "ستايلر" أن يتأنق.

361
00:31:56,251 --> 00:31:57,419
‫أجل.

362
00:31:59,629 --> 00:32:04,301
‫كرهك لآل "ستوكس" ينهكك.

363
00:32:05,969 --> 00:32:07,929
‫عليك التخلص منه.

364
00:32:08,012 --> 00:32:09,347
‫ماذا سيكون رأي "غوين"؟

365
00:32:14,435 --> 00:32:19,231
‫أتتذكر كم كانت أمي تغضب
‫حين ألوث ثياب المدرسة؟

366
00:32:20,901 --> 00:32:22,777
‫لقد كنت أكره ارتداء الربطات.

367
00:32:23,361 --> 00:32:24,737
‫والحذاء...

368
00:32:25,905 --> 00:32:28,407
‫لكنها كانت تصر على أن أبدو بمنظر لائق.

369
00:32:28,491 --> 00:32:31,076
‫أخبرتني أن النظافة سلوك

370
00:32:31,161 --> 00:32:33,830
‫لا علاقة له بالمال أو بعملي.

371
00:32:34,663 --> 00:32:40,253
‫لأنها كانت تطبخ وتنظف
‫ولكن كانت هيأتها كالملكة.

372
00:32:41,754 --> 00:32:43,839
‫يتعلق الأمر بنظرتك إلى نفسك.

373
00:32:44,965 --> 00:32:49,304
‫أجل. كانت تتكلم عن مدى فخر أبي.

374
00:32:50,095 --> 00:32:56,519
‫وكنت أعود إلى البيت بقميص ممزق
‫وأصابع دامية وربطة متدلية وفردة حذاء،

375
00:32:57,479 --> 00:32:59,438
‫لأنه كان علي الدفاع عن اسمي.

376
00:33:01,232 --> 00:33:02,691
‫لم تكن تنبس ببنت شفة قط.

377
00:33:04,985 --> 00:33:06,655
‫لكن كنت أعرف أنني في ورطة.

378
00:33:07,905 --> 00:33:12,160
‫إذ أراها عابسة، أعرف أنني محروم من العشاء،

379
00:33:13,870 --> 00:33:18,332
‫لكن كانت عيناها تبتسمان دوماً.

380
00:33:19,960 --> 00:33:21,543
‫لم تكن تستطيع إخفاء افتخارها بي.

381
00:33:22,253 --> 00:33:28,050
‫لأنها تعرف أنني مقاتل ومحارب...

382
00:33:30,679 --> 00:33:32,347
‫وأنني سأكون حراً دوماً.

383
00:33:35,600 --> 00:33:37,601
‫لأنني من عائلة "مكايفر" كأبي.

384
00:33:39,311 --> 00:33:42,482
‫ولست دمية أو عبداً أبداً.

385
00:33:44,985 --> 00:33:50,406
‫لذا لن أتوقف إلى أن نحصل على كامل حقنا.

386
00:33:51,658 --> 00:33:53,200
‫ولا شيء أقل.

387
00:33:54,327 --> 00:33:56,955
‫إن لديك كل المال الذي تحتاج إليه،

388
00:33:57,747 --> 00:33:59,457
‫والاحترام من جماعتك،

389
00:34:00,792 --> 00:34:06,005
‫بينما تفسد الشرطة المدينة،
‫وتضايق الجامايكيين الجادين في العمل.

390
00:34:06,839 --> 00:34:08,049
‫ومن أجل ماذا؟

391
00:34:09,425 --> 00:34:11,176
‫ما الذي تريده حقاً؟

392
00:34:13,763 --> 00:34:15,139
‫روح "مارايا".

393
00:34:16,599 --> 00:34:18,058
‫انتقاماً لروح أمي.

394
00:34:20,979 --> 00:34:22,855
‫لقد علمتني الحياة هذا.

395
00:34:24,774 --> 00:34:27,192
‫لا يمكن إغراق الحزن بالدموع.

396
00:34:31,447 --> 00:34:35,535
‫إن كنت تود محو الحزن، عليك إحراقه.

397
00:34:43,625 --> 00:34:48,797
‫سؤالي هو لم لا تتمتع بغضب وحنق أكبر؟

398
00:34:51,050 --> 00:34:53,135
‫لأنه لا يمكنك إحياء "غوين".

399
00:34:54,971 --> 00:34:57,223
‫الانتقام من حق الرب.

400
00:34:58,140 --> 00:35:00,685
‫يمكن للرب استعادته حين أنتهي منه.

401
00:35:06,983 --> 00:35:08,400
‫لقد حان الوقت.

402
00:35:20,079 --> 00:35:23,290
‫لقد اعتدت فعل نفس الشيء في طفولتك.

403
00:35:24,041 --> 00:35:25,709
‫حيث تحدق إلي فحسب.

404
00:35:27,754 --> 00:35:32,175
‫لقد عرفت بأمر صديقك في الأخبار.

405
00:35:33,676 --> 00:35:35,094
‫أنا آسف يا بني.

406
00:35:36,053 --> 00:35:37,346
‫وأنا كذلك.

407
00:35:47,982 --> 00:35:49,191
‫لقد رأيت أمي اليوم.

408
00:35:54,239 --> 00:35:57,658
‫بعد أن دفعني"بوشماستر" عن ذلك الجسر

409
00:35:57,741 --> 00:35:59,828
‫وشلني بشيء،

410
00:36:03,122 --> 00:36:04,706
‫أصبح كل شيء معتماً.

411
00:36:06,625 --> 00:36:11,589
‫ثم قمت نوعاً ما... بالاستسلام.

412
00:36:15,844 --> 00:36:17,929
‫رأيت حياتي أمام عيني.

413
00:36:20,139 --> 00:36:21,431
‫ورأيتها.

414
00:36:23,392 --> 00:36:24,893
‫رأيت يديها.

415
00:36:27,980 --> 00:36:30,150
‫أتتذكر آخر مرة رأيتني فيها في "سيغيت"؟

416
00:36:31,692 --> 00:36:33,402
‫عندما أخبرتك بأنني بريء.

417
00:36:33,485 --> 00:36:37,030
‫- أبي! أقسم بالرب إنني بريء!
‫- لا تقحم الرب في هذا!

418
00:36:38,116 --> 00:36:41,285
‫لكن هي، بقدر ما كانت مريضة،

419
00:36:42,661 --> 00:36:45,165
‫لم تيأس مني قط.

420
00:36:49,918 --> 00:36:52,546
‫لم أذهب إلى الكنيسة منذ مدة طويلة.

421
00:36:52,630 --> 00:36:54,214
‫ولا أصلي كثيراً أيضاً.

422
00:36:56,341 --> 00:36:57,969
‫لكن اليوم، في النهر،

423
00:36:59,219 --> 00:37:01,973
‫أظن أن الرب كان يحاول إخباري بشيء.

424
00:37:03,015 --> 00:37:04,016
‫ماذا؟

425
00:37:06,810 --> 00:37:08,770
‫أن العالم قد يكون هو مشكلتي.

426
00:37:11,023 --> 00:37:13,401
‫لكنه ليس ذنبي دائماً.

427
00:38:04,618 --> 00:38:07,120
‫- إنه يعرف.
‫- حسناً، اسمع...

428
00:38:07,205 --> 00:38:08,789
‫- إنه يعرف!
‫- اهدأ!

429
00:38:11,541 --> 00:38:14,837
‫لقد اعترف لي بأنه رأى "مارايا"
‫تقتل "كوتنماوث".

430
00:38:14,920 --> 00:38:17,798
‫إنها جريمة قتل. ستُسجن مؤبداً، صحيح؟

431
00:38:17,882 --> 00:38:20,050
‫أخبرتك أنني سأحميك وعنيت ذلك.

432
00:38:20,133 --> 00:38:21,760
‫لكن استمر بالتعاون مدة أطول قليلاً.

433
00:38:21,843 --> 00:38:24,931
‫لا، تباً! سأنسحب.

434
00:38:28,058 --> 00:38:29,143
‫هل تبعك أحدهم؟

435
00:38:32,188 --> 00:38:36,567
‫تمهل قليلاً.

436
00:38:36,650 --> 00:38:40,279
‫لقد أمسكت به يا أخي.
‫أخبرتني زوجة "شوغار" لمن كان يشي.

437
00:38:40,362 --> 00:38:43,740
‫لقد قبضت عليه أولاً
‫وسيكون "شوغار" هو التالي.

438
00:38:43,825 --> 00:38:45,535
‫لست مضطراً إلى فعل هذا.

439
00:38:45,617 --> 00:38:48,370
‫"داريوس"، يمكنني أن أبرم صفقة مع كليكما.

440
00:38:48,453 --> 00:38:50,330
‫اسمك "هرنان"، صحيح؟

441
00:38:51,249 --> 00:38:53,458
‫لقد أخبرني بما رأيته. أي قتل "كوتنماوث".

442
00:38:53,543 --> 00:38:57,379
‫إن شهدت ضد "مارايا"،
‫سأحرص على إبرام نفس الصفقة معك.

443
00:38:58,380 --> 00:39:00,882
‫سأمنحك الحصانة واحتساب مدة سجنك السابقة.

444
00:39:12,769 --> 00:39:14,313
‫"داريوس"؟

445
00:39:16,565 --> 00:39:19,651
‫الأرجح أن لديهم ألواح تتبع الجرائم.
‫كما في الأفلام.

446
00:39:20,277 --> 00:39:22,487
‫تعرف كيف اعتاد "شوغار" أن يثرثر.

447
00:39:22,571 --> 00:39:24,906
‫لدي الكثير من الأسماء المستعارة مثلك.

448
00:39:28,828 --> 00:39:30,163
‫لقد قتلنا شرطياً.

449
00:39:35,459 --> 00:39:37,377
‫كيف سنتدبر هذا؟

450
00:39:39,546 --> 00:39:44,593
‫ليست هناك كاميرات. هذا جيد.
‫والوقت متأخر ولا أحد بالجوار.

451
00:39:45,552 --> 00:39:46,887
‫يمكننا تدبر هذا.

452
00:39:47,929 --> 00:39:48,930
‫أجل.

453
00:39:49,014 --> 00:39:55,521
‫وصل هذا الشرطي الفاسد إلى "شوغار"،
‫ثم حاول الضغط عليك

454
00:39:55,604 --> 00:39:57,981
‫بتهديدك بإعادتك إلى السجن.

455
00:39:58,065 --> 00:40:00,817
‫- لكنك لم ترضخ لتهديده.
‫- على الإطلاق.

456
00:40:00,901 --> 00:40:02,652
‫احتدمت الأمور،

457
00:40:04,279 --> 00:40:06,365
‫واستل مسدسه.

458
00:40:09,534 --> 00:40:10,744
‫فقتلته.

459
00:40:11,995 --> 00:40:15,290
‫كان دفاعاً عن النفس. الأمر واضح وبسيط.

460
00:40:15,375 --> 00:40:17,085
‫هذا تماماً ما حدث.

461
00:40:17,167 --> 00:40:18,502
‫لقد قتلته أولاً.

462
00:40:20,879 --> 00:40:24,966
‫ثم شهر مسدسه وهو يحتضر و...

463
00:40:33,892 --> 00:40:35,352
‫مات أولاً...

464
00:40:38,064 --> 00:40:40,065
‫ونزفت أنت لاحقاً.

465
00:40:47,030 --> 00:40:51,827
‫كنت سأضمن انسحاب كلينا كما قال.

466
00:40:51,910 --> 00:40:53,495
‫لم أرد الانسحاب.

467
00:40:55,539 --> 00:40:57,707
‫كان سيصبح الوضع مختلفاً هذه المرة.

468
00:41:01,086 --> 00:41:02,087
‫أعرف.

469
00:41:05,882 --> 00:41:08,885
‫أتتذكر تلك المرة في "كوني آيلاند"؟

470
00:41:08,969 --> 00:41:10,762
‫حين سرقنا النقانق؟

471
00:41:15,267 --> 00:41:16,935
‫كدنا نفلت بفعلتنا أيضاً.

472
00:41:17,644 --> 00:41:19,354
‫ضربتك أمك بشدة.

473
00:41:22,315 --> 00:41:24,818
‫لماذا لم تخبرها أنها كانت فكرتي؟

474
00:41:27,404 --> 00:41:31,324
‫أنت صديقي دائماً.

475
00:41:31,408 --> 00:41:32,576
‫دائماً.

476
00:41:38,165 --> 00:41:43,837
‫لقد عميت عما كنت تفعل لأنني أحبك.

477
00:41:45,380 --> 00:41:47,382
‫لم أدرك أنك واش.

478
00:41:56,516 --> 00:41:58,727
‫ماذا يعني هذا عني؟

479
00:42:42,020 --> 00:42:44,731
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ابتعدي عن النافذة.

480
00:42:44,814 --> 00:42:46,650
‫حسناً يا أمي. اهدئي.

481
00:42:46,733 --> 00:42:49,110
‫ليس الآن يا "تي". هل الجميع في أماكنهم؟

482
00:42:49,194 --> 00:42:51,238
‫واحد في الأمام وآخر في الخلف
‫و2 يطوقان الشارع.

483
00:42:51,321 --> 00:42:53,907
‫- أين "شيدز"؟
‫- يهتم بأمر ما.

484
00:42:53,990 --> 00:42:55,158
‫ألا تريدين أن أبقى؟

485
00:42:55,242 --> 00:42:58,619
‫لا. اخرج من هنا. فهذا ليس من اختصاصك.

486
00:43:02,457 --> 00:43:06,044
‫ما هذا؟ لديك المال. لم تحتاجين إلى المسدس؟

487
00:43:06,127 --> 00:43:07,546
‫تحتاج المرأة إلى مسدس دوماً.

488
00:43:07,629 --> 00:43:11,633
‫ذلك الرجل يعلق الرؤوس على القضبان.
‫أتظنين أن هذا المسدس سيردعه؟

489
00:43:18,223 --> 00:43:21,184
‫ابنتك محقة. لن يقنعني مسدسك الصغير.

490
00:43:21,268 --> 00:43:22,143
‫مهلاً!

491
00:43:26,106 --> 00:43:30,318
‫كان علي أن أميز أنك من آل "ستوكس"
‫حين رأيتك.

492
00:43:30,944 --> 00:43:32,821
‫أكاد أشعر بالأسف من أجلك.

493
00:43:38,702 --> 00:43:40,120
‫هل كنت في الحرب؟

494
00:43:41,288 --> 00:43:42,789
‫نوعاً ما.

495
00:43:44,082 --> 00:43:46,960
‫أنت مقاتلة وعاشقة؟

496
00:43:48,461 --> 00:43:52,799
‫هذا يعتمد على القضية والشخص.

497
00:43:53,967 --> 00:43:55,385
‫من يقاتل لأجلك؟

498
00:43:56,803 --> 00:43:59,180
‫عزيزي، يمكنني الاعتناء بنفسي.

499
00:44:12,777 --> 00:44:14,029
‫أعليك الإجابة على المكالمة؟

500
00:44:18,033 --> 00:44:21,870
‫لا. لم أعد أعمل.

501
00:44:32,589 --> 00:44:35,592
‫"بايلي"، يجدر بالعالم أن يكون في مصيبة.

502
00:44:48,772 --> 00:44:52,817
‫مهلاً! إلى أين ستذهبين؟

503
00:44:54,069 --> 00:44:59,574
‫لقد فكرت في هذا مراراً وتكراراً.

504
00:45:00,992 --> 00:45:04,245
‫ولكن يبدو هذا أجمل، بشكل ما.

505
00:45:05,121 --> 00:45:10,293
‫لا يمكننا أنا وأنت يا بني أن نمضي قدماً
‫إن لم نستطع المسامحة.

506
00:45:11,961 --> 00:45:13,755
‫لا أظن أنني أستطيع يا أبي.

507
00:45:14,797 --> 00:45:20,511
‫مبيضا أموال، واحد جامايكي والآخر أمريكي.

508
00:45:20,595 --> 00:45:26,225
‫كانا كالأخوين، وبنيا إمبراطورية معاً.

509
00:45:26,309 --> 00:45:29,729
‫حانة "بوشماسترز روم" و"هارلمز بارادايس".

510
00:45:29,813 --> 00:45:34,859
‫إلى أن قامت العصابات الإيطالية
‫والشرطة الإيرلندية والسياسيون

511
00:45:34,943 --> 00:45:39,906
‫بالمجيء لمشاركتهما. لكن أبي رفض البيع.

512
00:45:39,989 --> 00:45:42,867
‫فهو جامايكي. ونحن نقاوم.

513
00:45:42,951 --> 00:45:45,203
‫أما "باغي ستوكس"،

514
00:45:45,286 --> 00:45:49,457
‫فقد طاوعهم حين أخبروه بأنه سيحتفظ بالحانة

515
00:45:49,541 --> 00:45:54,295
‫وسيربح قليلاً من حانة "روم"
‫إن تخلص من أبي.

516
00:45:55,755 --> 00:45:57,382
‫لذا قتل أبي.

517
00:45:57,465 --> 00:45:59,884
‫لقد لمتني على مرض أمي.

518
00:45:59,968 --> 00:46:02,762
‫لقد غضبت يا بني حين داهمها السرطان.

519
00:46:02,845 --> 00:46:07,559
‫أنت فعلت هذا. رؤيتها لك وأنت مسجون هنا
‫سببت لها المرض.

520
00:46:08,601 --> 00:46:13,189
‫لكن بعد أن رد عليه أبي
‫بإطلاق الرصاص على بطنه.

521
00:46:14,774 --> 00:46:17,986
‫استغرق "باغي ستوكس" 5 أشهر ليموت.

522
00:46:19,487 --> 00:46:23,950
‫وهربت أمي إلى "كينغستون" معي.
‫ولم تكن تلك مشكلة.

523
00:46:24,032 --> 00:46:25,951
‫وعشنا حياتنا.

524
00:46:29,706 --> 00:46:31,374
‫إلى أن وجدونا.

525
00:46:34,961 --> 00:46:37,422
‫أتذكر كيف طارت القارورة عبر النافذة.

526
00:46:38,381 --> 00:46:41,216
‫- كانت قارورة "بوشماستر"...
‫- لا. هذا ليس صحيحاً.

527
00:46:41,301 --> 00:46:43,928
‫مليئة بالوقود وبخرقة مشتعلة.

528
00:46:46,806 --> 00:46:50,559
‫حين سقطت، اندلع اللهب في كل مكان.

529
00:46:50,643 --> 00:46:53,020
‫وامتدت النار بسرعة.

530
00:46:53,104 --> 00:46:56,149
‫أخرجتني أمي من النافذة وقالت لي،

531
00:46:57,232 --> 00:47:00,068
‫بل صرخت، "اهرب!"

532
00:47:02,405 --> 00:47:03,697
‫فهربت.

533
00:47:09,078 --> 00:47:10,663
‫لم أرها مجدداً قط.

534
00:47:10,746 --> 00:47:12,373
‫هيا بنا، لنذهب.

535
00:47:14,501 --> 00:47:16,002
‫هيا بنا.

536
00:47:18,212 --> 00:47:20,632
‫كانت تلك آخر مرة أراها بها.

537
00:47:24,260 --> 00:47:28,181
‫لقد احتفظت بتلك الصورة لئلا أنساها.

538
00:47:29,933 --> 00:47:35,271
‫لقد أخطأت بلومك على موت أمك.

539
00:47:38,316 --> 00:47:42,654
‫أنا آسف جداً يا بني.

540
00:47:44,072 --> 00:47:45,323
‫أعرف.

541
00:47:48,618 --> 00:47:50,452
‫لكنني أتذكر "ويليس".

542
00:47:51,913 --> 00:47:53,080
‫وأمه.

543
00:47:56,000 --> 00:47:57,377
‫لقد كنت بريئاً.

544
00:47:58,711 --> 00:48:00,296
‫وكنت أنت المذنب.

545
00:48:01,839 --> 00:48:04,592
‫أتدري ما الذي حُرمت منه؟

546
00:48:04,676 --> 00:48:06,761
‫كل ذلك بسبب كذبك.

547
00:48:08,888 --> 00:48:11,683
‫لا، رجاءً!

548
00:48:11,765 --> 00:48:13,308
‫"(هارلمز بارادايس)"

549
00:48:13,393 --> 00:48:17,188
‫لست مضطراً إلى فعل هذا. لا تفعل.

550
00:48:31,034 --> 00:48:32,744
‫الباب مفتوح.

551
00:48:33,872 --> 00:48:37,292
‫لنر إن كنت ابنة أفضل مما كنت كإبن.

552
00:48:45,258 --> 00:48:47,676
‫لا! فلتمت أنت يا "مكايفر"!

553
00:48:47,760 --> 00:48:54,434
‫فلتمت يا "مكايفر"!

554
00:49:06,111 --> 00:49:09,490
‫يسرني أنني وجدتك يا أخي.
‫مبنى "مارايا" من الآجر يحترق.

555
00:49:10,115 --> 00:49:11,242
‫ماذا؟

556
00:49:12,075 --> 00:49:13,286
‫الدخان يتصاعد منه بكثافة.

557
00:49:13,368 --> 00:49:15,955
‫أتساءل إن كان المجرمون الجامايكيون
‫قد وجدوها.

558
00:49:16,038 --> 00:49:17,372
‫- ابق هنا.
‫- لا، مهلاً.

559
00:49:17,457 --> 00:49:19,250
‫- سأعود.
‫- "كارل"!

560
00:53:25,287 --> 00:53:26,205
‫"لوك".

561
00:53:28,875 --> 00:53:30,250
‫لقد ساعدتني.

562
00:53:33,838 --> 00:53:35,297
‫أود توظيفك.

563
00:54:42,572 --> 00:54:44,575
‫ترجمة تحرير ذياب

