﻿1
00:00:19,942 --> 00:00:21,110
‫لقد قتلنا شرطياً.

2
00:00:21,985 --> 00:00:23,946
‫وصل هذا الشرطي الفاسد إلى "شوغار".

3
00:00:24,488 --> 00:00:28,408
‫ثم حاول الضغط عليك
‫بتهديدك بإعادتك إلى السجن.

4
00:00:29,534 --> 00:00:30,868
‫لكنك لم ترضخ لتهديده.

5
00:00:32,453 --> 00:00:33,455
‫على الإطلاق.

6
00:00:33,538 --> 00:00:36,082
‫احتدمت الأمور، واستل مسدسه.

7
00:00:36,666 --> 00:00:37,835
‫فقتلته.

8
00:00:37,917 --> 00:00:40,337
‫كان دفاعاً عن النفس. الأمر واضح وبسيط.

9
00:00:41,296 --> 00:00:42,380
‫تماماً.

10
00:00:42,464 --> 00:00:43,757
‫لقد قتلته أولاً.

11
00:00:43,840 --> 00:00:47,844
‫ثم شهر مسدسه وهو يحتضر و...

12
00:00:55,351 --> 00:00:58,439
‫كنت سأضمن انسحاب كلينا كما قال.

13
00:00:58,521 --> 00:01:02,191
‫لم أرد الانسحاب.
‫كان سيصبح الوضع مختلفاً هذه المرة.

14
00:01:02,276 --> 00:01:03,276
‫أعرف.

15
00:01:03,901 --> 00:01:07,363
‫لقد عميت عما كنت تفعل لأنني أحبك.

16
00:01:10,033 --> 00:01:11,827
‫لم أدرك أنك واش.

17
00:01:12,995 --> 00:01:14,912
‫ماذا يعني هذا عني؟

18
00:01:37,810 --> 00:01:43,108
‫"قسم شرطة مدينة (نيويورك)، (ق ش ن)"

19
00:02:03,628 --> 00:02:05,047
‫كيف لك أن تكوني هادئة جداً؟

20
00:02:06,881 --> 00:02:10,802
‫دائماً ما يلاحقنا الناس بسبب من نكون.

21
00:02:10,885 --> 00:02:12,262
‫لطالما قلت هذا.

22
00:02:13,888 --> 00:02:15,765
‫لكنني لم أظن أن الوضع سيكون هكذا.

23
00:02:17,475 --> 00:02:19,602
‫أتعلمين؟ لنخبرهم فحسب.

24
00:02:20,687 --> 00:02:22,146
‫لن نقول شيئاً.

25
00:02:22,230 --> 00:02:23,439
‫أمي.

26
00:02:24,565 --> 00:02:26,859
‫سنتولى الأمور بأنفسنا.

27
00:02:29,320 --> 00:02:33,324
‫لن يسامح على ما فعله بنا.

28
00:02:35,451 --> 00:02:37,537
‫ولا يحق لهم تعقيد الأمور.

29
00:02:39,247 --> 00:02:40,832
‫لن نقول شيئاً.

30
00:02:42,000 --> 00:02:43,377
‫أتفهمين كلامي؟

31
00:02:45,838 --> 00:02:47,505
‫ما زلنا على قيد الحياة.

32
00:02:48,381 --> 00:02:49,799
‫هذا ما يهم فقط.

33
00:02:58,016 --> 00:03:00,434
‫لكننا على قيد الحياة بسببه هو فقط.

34
00:03:02,478 --> 00:03:06,190
‫لا، دعينا نخرج من هنا. لا يمكنهم مساعدتنا.

35
00:03:06,275 --> 00:03:07,650
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- إلى أي مكان!

36
00:03:07,733 --> 00:03:09,653
‫لقد تدمر المبنى الآجري.

37
00:03:10,903 --> 00:03:14,699
‫الأرجح أن ذلك الهمجي
‫يتربع في "هارلمز بارادايس" الآن.

38
00:03:16,450 --> 00:03:17,535
‫إلى أين سنذهب؟

39
00:03:23,374 --> 00:03:24,376
‫أين؟

40
00:03:26,253 --> 00:03:27,254
‫عذراً.

41
00:03:29,715 --> 00:03:31,757
‫كان يُفترض بمحقق شرح الوضع لنا قبل ساعة.

42
00:03:31,841 --> 00:03:32,968
‫أين الجميع؟

43
00:03:33,050 --> 00:03:34,927
‫لا يحق لي أن أخبرك.

44
00:03:35,011 --> 00:03:36,220
‫أنا أحتاج إلى بعض الإجابات.

45
00:03:36,304 --> 00:03:37,680
‫لا أدري ما أقوله لك.

46
00:03:43,853 --> 00:03:45,188
‫أين الجميع؟

47
00:03:53,947 --> 00:03:55,364
‫ماذا قلت لها؟

48
00:03:56,115 --> 00:03:57,658
‫أنا لا أعمل عندك يا "مارايا".

49
00:03:57,743 --> 00:03:59,661
‫قلت إنني سأوظفك.

50
00:03:59,744 --> 00:04:01,913
‫وقلت إنني سأنقذك.

51
00:04:01,996 --> 00:04:04,832
‫وقد قمت بما علي والباقي مسؤوليتك.

52
00:04:10,213 --> 00:04:11,339
‫أهي بخير؟

53
00:04:11,964 --> 00:04:13,090
‫ألديك أطفال؟

54
00:04:13,175 --> 00:04:15,176
‫أتحاولين تهديدي ثانية؟

55
00:04:15,801 --> 00:04:18,846
‫لا تظني أبداً أنني لا أعرف من تكونين.

56
00:04:18,931 --> 00:04:20,765
‫إذن لم أنقذتني؟

57
00:04:27,772 --> 00:04:30,525
‫لأعرف بشكل أساسي لماذا يكرهك "بوشماستر"
‫كما أكرهك.

58
00:04:30,608 --> 00:04:31,651
‫من؟

59
00:04:31,734 --> 00:04:33,569
‫بربك يا "مارايا". حقاً؟

60
00:04:33,653 --> 00:04:38,241
‫كنت أقصد القول إن الأطفال مهمون.

61
00:04:38,324 --> 00:04:40,827
‫فهم يحملون آمالنا وأحلامنا.

62
00:04:41,411 --> 00:04:43,746
‫وهم يمحون أخطاء أهلهم.

63
00:04:44,997 --> 00:04:46,999
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء لحمايتها.

64
00:04:47,083 --> 00:04:48,626
‫إنها تستحق ما هو أفضل.

65
00:04:48,709 --> 00:04:49,835
‫بالتأكيد.

66
00:04:50,503 --> 00:04:51,671
‫لذا احمها.

67
00:04:52,880 --> 00:04:55,174
‫كيف سأفعل ذلك بينما لا تصارحينني؟

68
00:04:56,384 --> 00:04:58,177
‫لم يريد "بوشماستر" قتلك؟

69
00:04:59,637 --> 00:05:01,347
‫ربما علي حمايتها منك.

70
00:05:03,557 --> 00:05:07,561
‫- ضعوها في غرفة التحقيق 1 حالاً!
‫- ماذا؟ أنا الضحية.

71
00:05:08,145 --> 00:05:11,440
‫- هل أنا معتقلة؟
‫- لا. يمكنك الرحيل. اذهبي.

72
00:05:17,363 --> 00:05:18,489
‫هذا ما اعتقدته.

73
00:05:18,572 --> 00:05:19,824
‫ماذا عن "تيلدا"؟

74
00:05:21,076 --> 00:05:22,368
‫سأتولى أمرها يا "مارايا".

75
00:05:28,958 --> 00:05:30,501
‫أنت تعمل لديها الآن.

76
00:05:30,584 --> 00:05:32,753
‫لا. ليس حقاً.

77
00:05:36,299 --> 00:05:37,301
‫ما الخطب؟

78
00:05:38,759 --> 00:05:41,095
‫لقد قُتل "رايدناور" ليلة أمس.

79
00:05:41,929 --> 00:05:43,223
‫- ماذا؟
‫- أجل.

80
00:05:44,140 --> 00:05:48,436
‫كان لديه واش في "هارلمز بارادايس"،
‫ولم يكن أحد غيري يعرف ذلك.

81
00:05:49,270 --> 00:05:52,773
‫وقد ذهب ليتحدث إليها عن "بيرانا"،
‫وهو الآن ميت.

82
00:05:54,651 --> 00:05:58,988
‫لقد تخلصت من كل الأدلة،
‫كما فعلت مع "كانديس".

83
00:06:04,660 --> 00:06:06,663
‫كان عليك ترك تلك الحقيرة تحترق.

84
00:07:31,872 --> 00:07:33,834
‫كان عمرك 6 أعوام حين التقيتما.

85
00:07:34,625 --> 00:07:35,626
‫بل 7.

86
00:07:36,836 --> 00:07:38,045
‫من خلال مؤسسة "فريش إير فاند".

87
00:07:38,629 --> 00:07:39,880
‫ثم تقاسمتما الماريجوانا.

88
00:07:42,758 --> 00:07:45,094
‫لم تكن تستطيع تكلم كلمة بالإنكليزية.

89
00:07:46,053 --> 00:07:48,931
‫كان جميع فتية الشارع يضربونك،

90
00:07:49,014 --> 00:07:51,559
‫وينادونك بألقاب "العاهر" و"الشاذ"، لكن...

91
00:07:55,312 --> 00:07:57,648
‫لم يكن "داريوس" يسمح لأحد بمضايقتك.

92
00:08:01,277 --> 00:08:02,736
‫دائماً ما كان يحميك.

93
00:08:05,197 --> 00:08:06,198
‫دائماً.

94
00:08:11,162 --> 00:08:12,788
‫لم تكن تجيد الكذب قط يا "هرنان"،

95
00:08:12,872 --> 00:08:14,373
‫لذا لا تخبرني بالتفاهات

96
00:08:14,457 --> 00:08:18,043
‫عن أن "داريوس" ضُبط مع شرطي فاسد.

97
00:08:19,587 --> 00:08:21,922
‫لقد كان جندياً كأبيه.

98
00:08:22,756 --> 00:08:24,216
‫لم يكن ليشي أبداً.

99
00:08:25,843 --> 00:08:28,053
‫ماذا حدث ليلة أمس؟

100
00:08:35,644 --> 00:08:40,149
‫"داريوس" الذي كنت أعرفه
‫ما كان ليتكلم أبداً...

101
00:08:44,278 --> 00:08:45,279
‫عذراً.

102
00:08:51,327 --> 00:08:52,536
‫ما الأخبار يا "شوغار"؟

103
00:08:54,288 --> 00:08:55,372
‫اهدأ.

104
00:08:56,790 --> 00:08:57,791
‫ماذا؟

105
00:08:59,376 --> 00:09:00,377
‫أين؟

106
00:09:02,004 --> 00:09:03,005
‫حسناً.

107
00:09:18,896 --> 00:09:22,149
‫قد تكونين الشخص الوحيد في هذا العالم
‫الذي يشعر بالحزن مثلي.

108
00:09:24,109 --> 00:09:25,152
‫لقد مات "روميو".

109
00:09:26,153 --> 00:09:27,154
‫ومات "كومانشي"...

110
00:09:27,238 --> 00:09:30,074
‫لا تدع ابني "داريوس" بذلك الاسم.

111
00:09:30,740 --> 00:09:31,742
‫"داريوس"...

112
00:09:33,118 --> 00:09:34,912
‫كان ليود أن أعتني بك.

113
00:09:41,293 --> 00:09:42,294
‫وسأفعل ذلك.

114
00:09:42,377 --> 00:09:43,379
‫لا.

115
00:09:52,221 --> 00:09:53,429
‫ربما لا تريدين المال.

116
00:09:54,890 --> 00:09:56,559
‫لكن يعرف كلانا أنك تحتاجين إليه.

117
00:10:05,150 --> 00:10:06,443
‫أنا آسف.

118
00:10:33,178 --> 00:10:35,264
‫يُفترض أن تكون لديك حروق
‫من الدرجة الثالثة.

119
00:10:38,976 --> 00:10:39,976
‫أنا لا أعاني منها.

120
00:10:41,395 --> 00:10:43,105
‫لا بد أن الحمض القوي سيفعل ذلك.

121
00:10:43,939 --> 00:10:44,939
‫عذراً؟

122
00:10:45,524 --> 00:10:46,859
‫هل خضع جلدك لفحص قط؟

123
00:10:48,359 --> 00:10:51,322
‫لقد خضعت لفحوص تكفيني مدى الحياة. شكراً.

124
00:10:51,404 --> 00:10:54,199
‫لم أقابل قط شخصاً يمكنه فعل ما تقوم به.

125
00:10:56,619 --> 00:10:57,702
‫بل فعلت.

126
00:10:59,413 --> 00:11:01,749
‫لقد كنت تكذبين حين أتيت إلى "موذرز توتش".

127
00:11:06,211 --> 00:11:07,546
‫بشأن أشياء كثيرة.

128
00:11:09,673 --> 00:11:12,635
‫- أخبريني بما تعرفينه عن "بوشماستر".
‫- تعرف لم لا أستطيع.

129
00:11:13,260 --> 00:11:15,637
‫لا تود أمي أن أتحدث إلى أي شخص.

130
00:11:15,721 --> 00:11:16,971
‫خاصة هنا.

131
00:11:18,974 --> 00:11:20,434
‫اسمع. أنا فقط...

132
00:11:21,435 --> 00:11:23,395
‫أود فقط عودة الأمور إلى طبيعتها.

133
00:11:24,020 --> 00:11:25,731
‫ليس هناك ما هو طبيعي بشأنها.

134
00:11:27,066 --> 00:11:28,359
‫بل هناك خطوة تالية فقط.

135
00:11:54,593 --> 00:11:57,846
‫"جائزة القيادة المجتمعية
‫مقدمة إلى (توماس رايدناور)"

136
00:12:16,699 --> 00:12:19,660
‫لم يسلم ملفك أو أي شيء آخر.

137
00:12:21,203 --> 00:12:23,247
‫لقد قمنا بالمراهنة حين سلمت شارتك.

138
00:12:25,248 --> 00:12:28,335
‫قال "رايدناور" إنك ستقضين شهراً
‫قبل التوسل لاستردادها.

139
00:12:29,128 --> 00:12:30,586
‫وراهن "بايلي" على أسبوع.

140
00:12:31,714 --> 00:12:33,256
‫وأنا راهنت على 3 أيام.

141
00:12:33,966 --> 00:12:35,634
‫لأنهما لا يعرفانك كما أعرفك.

142
00:12:38,137 --> 00:12:40,472
‫كان المدرب "شو" يضطر إلى جرك من الملعب

143
00:12:40,556 --> 00:12:41,639
‫حتى عندما كنت مصابة.

144
00:12:42,850 --> 00:12:43,851
‫إنك لا تنسحبين قط.

145
00:12:50,858 --> 00:12:53,026
‫كان "رايدناور" لين العريكة.

146
00:12:54,153 --> 00:12:55,821
‫ما كان يجدر به التواجد هناك قط.

147
00:12:57,364 --> 00:12:59,241
‫اتصل المفتش "ويست".

148
00:12:59,324 --> 00:13:02,286
‫"كالاهان" في "ماوي"،
‫و"أورايلي" انتقل إلى "نيو أورليانز".

149
00:13:02,369 --> 00:13:03,662
‫ولا أحد منهما يعرف أنك استقلت.

150
00:13:05,330 --> 00:13:09,460
‫قال "ويست" إلى أن يقوم قسم الشرطة رقم 1
‫بإرسال شخص بديل،

151
00:13:09,543 --> 00:13:11,545
‫فأنت المحققة الأعلى رتبة هنا.

152
00:13:12,378 --> 00:13:13,756
‫أنت المسؤولة.

153
00:13:15,841 --> 00:13:17,384
‫أستستمرين في العمل؟

154
00:13:18,886 --> 00:13:19,887
‫أجل.

155
00:13:20,762 --> 00:13:21,764
‫سأستمر.

156
00:13:22,556 --> 00:13:26,143
‫سأكتفي بالقول إنني لو كنت أنا القتيلة،

157
00:13:26,226 --> 00:13:28,270
‫لرغبت في أن تقومي أنت بالتحقيق في قتلي.

158
00:13:30,731 --> 00:13:34,902
‫الأرجح أن هذا ألطف ما قلته لي قط.

159
00:13:37,737 --> 00:13:41,074
‫سنجد القاتل وسنجعل "مارايا" تدفع الثمن.

160
00:13:41,908 --> 00:13:43,242
‫تعرفين أنها المسؤولة عن هذا، صحيح؟

161
00:13:43,327 --> 00:13:47,748
‫لا يمكننا الافتراض بشأن الذنب. اتفقنا؟
‫علينا تتبع الدليل.

162
00:13:47,830 --> 00:13:49,792
‫تبدين مثل "رايدناور" بالفعل.

163
00:13:49,875 --> 00:13:52,085
‫علي أخذ جانبي الأمر بعين الاعتبار.

164
00:13:52,169 --> 00:13:53,796
‫فهذا من متطلبات العمل.

165
00:13:53,879 --> 00:13:55,798
‫مهما كان شعوري الشخصي بشأن الوضع.

166
00:13:57,090 --> 00:13:59,718
‫مرحباً يا "ميستي". هيا يا "ناندي".

167
00:13:59,802 --> 00:14:01,928
‫علينا إخبار أقارب الضحية الأخرى.

168
00:14:02,012 --> 00:14:03,013
‫حسناً.

169
00:14:04,723 --> 00:14:07,059
‫ما هو اسمه؟

170
00:14:08,519 --> 00:14:09,728
‫"داريوس جونز".

171
00:14:10,895 --> 00:14:12,105
‫المعروف أيضاً باسم "كومانشي".

172
00:14:13,857 --> 00:14:16,902
‫"كومانشي". من أين أعرف ذلك الاسم؟

173
00:14:18,070 --> 00:14:19,071
‫مهلاً.

174
00:14:19,738 --> 00:14:23,200
‫لقد قلته تلك الليلة خلال نومك.

175
00:14:23,908 --> 00:14:26,953
‫عندما قمنا... بتناول القهوة.

176
00:14:28,121 --> 00:14:30,624
‫كان هو و"شيدز"صديقين مقربين في "سيغيت".

177
00:14:30,707 --> 00:14:31,707
‫ضربهما المبرح هو السبب

178
00:14:31,792 --> 00:14:34,585
‫الذي جعلني أخضع
‫لتجارب الدكتور "بيرستين" أصلاً.

179
00:14:34,670 --> 00:14:35,545
‫تباً.

180
00:14:36,129 --> 00:14:40,091
‫- هل رأيت "كومانشي" منذ كنت في "سيغيت"؟
‫- أجل. في "هارلمز بارادايس".

181
00:14:40,175 --> 00:14:43,470
‫في الليلة التي التقطت "كلير" فيها
‫صور "أرتورو راي" و"نايجل" و"كوكروش".

182
00:14:44,262 --> 00:14:47,181
‫إذن لا بد أن "كومانشي" هو واشي "رايدناور".

183
00:14:47,766 --> 00:14:52,187
‫فكر في الأمر.
‫لا بد أنه عرف أين يقابل "رايدناور".

184
00:14:52,270 --> 00:14:55,147
‫مطابقة الرسائل النصية وسجلات المكالمات

185
00:14:55,232 --> 00:14:56,775
‫ستكون مجرد إجراء شكلي.

186
00:14:56,858 --> 00:14:59,735
‫ربما كان "كومانشي"
‫هو مخبر "رايدناور" من البداية.

187
00:14:59,820 --> 00:15:02,322
‫هل احتفظ "رايدناور" بتسجيلات أو ملاحظات؟

188
00:15:03,364 --> 00:15:04,825
‫لا نعرف بعد.

189
00:15:04,907 --> 00:15:09,204
‫لكن قتلهما في نفس الوقت
‫يثبت الدافع من ناحية "مارايا".

190
00:15:09,829 --> 00:15:12,123
‫إذن من قام بقتلهما؟ "شيدز"؟

191
00:15:12,207 --> 00:15:13,417
‫ومن غيره؟

192
00:15:13,499 --> 00:15:17,921
‫لم أنس بعد آخر مرة تعاركت فيها
‫مع السيد "ألفاريز" في القبو.

193
00:15:18,005 --> 00:15:20,923
‫بعد أن أُصبت بعيار ناري. يا له من حقير.

194
00:15:21,008 --> 00:15:24,552
‫إنه يحيطها بحماية مشددة عادة.
‫وقد اخترقها "بوشماستر" بشكل ما.

195
00:15:24,636 --> 00:15:29,016
‫ما الإثبات الذي لدينا؟
‫هل أعطتك شيئاً يمكنني استخدامه؟

196
00:15:29,098 --> 00:15:30,224
‫أرجوك.

197
00:15:34,270 --> 00:15:38,232
‫- أيمكنك أن تجعلها تتكلم؟
‫- لم لا تضعينها في غرفة التحقيق 2؟

198
00:15:38,858 --> 00:15:39,984
‫فهذا أقرب إلى أسلوبك.

199
00:15:41,361 --> 00:15:42,362
‫أجل.

200
00:15:43,779 --> 00:15:46,617
‫كل شيء يسير بشكل خاطئ.

201
00:15:48,994 --> 00:15:50,704
‫يتعرض قائد شرطة للقتل.

202
00:15:50,787 --> 00:15:52,664
‫وهذا المكان ليس متخماً بضباط برتب عالية؟

203
00:15:52,747 --> 00:15:55,751
‫إنهم ينتظرون فرصة ولا يحبون ما يرونه.

204
00:15:55,833 --> 00:15:56,877
‫بالضبط.

205
00:15:58,252 --> 00:16:00,505
‫قام "رايدناور" بتوظيف "كومانشي" كمخبر سري
‫بشكل غير رسمي.

206
00:16:00,588 --> 00:16:02,840
‫لذا فهم يخشون من فضيحة تالية
‫كفضيحة "سكارف".

207
00:16:02,925 --> 00:16:04,843
‫وهذا يصعب مهمتك أكثر.

208
00:16:05,927 --> 00:16:07,179
‫ولهذا أحتاج إليك.

209
00:16:07,261 --> 00:16:12,433
‫علي التركيز على جثة "رايدناور"،
‫لكن لا يمكنني تجاهل "بوشماستر".

210
00:16:13,810 --> 00:16:16,437
‫وليس لدي وقت لهراء المحامين.

211
00:16:17,105 --> 00:16:20,901
‫أيمكنك مساعدتي بشكل غير رسمي؟

212
00:16:21,610 --> 00:16:23,987
‫بالطبع، ما دمت سأقوم بالأمور بطريقتي.

213
00:16:24,070 --> 00:16:27,114
‫إن استطعت دفع "تيلدا"
‫لربط أي من هذا بـ"بوشماستر"،

214
00:16:27,199 --> 00:16:29,992
‫يمكنك فعل ذلك بالطريقة التي تشاء.

215
00:16:31,620 --> 00:16:32,662
‫سأحاول.

216
00:16:34,623 --> 00:16:35,958
‫يجدر بنا أن نسرع.

217
00:16:36,040 --> 00:16:38,167
‫إن عرف "بوشماستر" أنهما ما زالتا حيتين،

218
00:16:38,251 --> 00:16:39,251
‫سيقوم بملاحقتهما.

219
00:16:39,335 --> 00:16:41,505
‫هذا بالضبط ما آمله.

220
00:16:41,587 --> 00:16:43,757
‫إذ أريد شيئاً يخيف "مارايا" لتتعقل.

221
00:16:47,468 --> 00:16:50,012
‫"(هارلمز...)"

222
00:17:03,819 --> 00:17:07,614
‫ما بناه الأب أصبح ملك الابن الآن.

223
00:17:08,573 --> 00:17:12,035
‫ما خطتك بشأن "هارلمز بارادايس"
‫بما أنه ملكك الآن؟

224
00:17:12,118 --> 00:17:14,496
‫كل هذا للناس ولأطفالهم.

225
00:17:14,578 --> 00:17:16,247
‫كل دولار نجنيه،

226
00:17:16,330 --> 00:17:20,210
‫وكل بنس سيعود إلى الشباب
‫للتخفيف من المعاناة هناك.

227
00:17:26,007 --> 00:17:28,260
‫ليت أمي كانت هنا لترى هذا.

228
00:17:28,342 --> 00:17:32,222
‫لقد أحرقت تلك المرأة وابنتها
‫حيتين في منزلهما.

229
00:17:33,305 --> 00:17:35,349
‫ستكون "غوين" فخورة بما لديك.

230
00:17:36,268 --> 00:17:37,769
‫ولكن ليس بطريقتك للحصول عليه.

231
00:17:38,895 --> 00:17:40,772
‫أخشى أن الشر يقضي عليك.

232
00:17:40,855 --> 00:17:42,149
‫"أنانسي"...

233
00:17:43,650 --> 00:17:45,151
‫لقد عاملتها بمثل ما عاملتني به.

234
00:17:54,035 --> 00:17:55,078
‫حسناً...

235
00:17:55,161 --> 00:17:56,537
‫ماذا تريد؟

236
00:17:58,123 --> 00:17:59,499
‫"مارايا" وابنتها...

237
00:18:00,417 --> 00:18:01,418
‫تمت مشاهدتهما.

238
00:18:02,460 --> 00:18:04,754
‫- أين؟
‫- في مركز الشرطة.

239
00:18:05,463 --> 00:18:06,505
‫محتجزتان.

240
00:18:07,340 --> 00:18:08,340
‫كيف أُنقذتا؟

241
00:18:10,051 --> 00:18:11,052
‫"لوك كيج" أنقذهما.

242
00:18:13,430 --> 00:18:15,389
‫امض!

243
00:18:31,907 --> 00:18:33,075
‫أتسمحين لي بالانضمام إليك؟

244
00:18:40,081 --> 00:18:43,459
‫أدين بحياتي لرجل ما بالكاد أعرفه.

245
00:18:45,586 --> 00:18:46,712
‫"رجل ما"؟

246
00:18:47,880 --> 00:18:49,590
‫لقد أخرجتك من مبنى محترق.

247
00:18:50,716 --> 00:18:53,552
‫أظن أنني أستحق بعض التقدير على ذلك. صحيح؟

248
00:18:56,097 --> 00:18:59,058
‫لذا إن كان هناك ما تريدين قوله
‫أو إخباري به...

249
00:19:00,267 --> 00:19:01,269
‫فأنا موجود.

250
00:19:02,728 --> 00:19:03,729
‫ماذا حدث؟

251
00:19:04,731 --> 00:19:06,817
‫لقد كان اقتحاماً للمنزل.

252
00:19:06,899 --> 00:19:09,903
‫أود تذكيرك بأنني الضحية هنا.

253
00:19:09,985 --> 00:19:14,616
‫لقد بقيت دون أن تُمسي في ذلك الشارع لعقود.
‫لا أصدق كلامك.

254
00:19:14,698 --> 00:19:20,454
‫تعرفين هؤلاء الشباب. فهم يفتقدون الاحترام.
‫ويفتقرون إلى التربية تماماً.

255
00:19:20,539 --> 00:19:23,374
‫حسناً. كيف بدا شكلهم؟

256
00:19:24,500 --> 00:19:25,502
‫كان كلاهما...

257
00:19:26,670 --> 00:19:27,796
‫يلبس قناعاً.

258
00:19:27,878 --> 00:19:28,879
‫كلاهما؟

259
00:19:29,755 --> 00:19:31,757
‫قالت ابنتك إنهم كانوا 3.

260
00:19:31,841 --> 00:19:33,259
‫متى تحدثت إلى "تيلدا"؟

261
00:19:34,718 --> 00:19:39,306
‫لقد دخل مباشرة
‫فرفعت أمي مسدسها وأطلقت عليه.

262
00:19:39,390 --> 00:19:40,934
‫وهل ارتدت الطلقات عن جسده؟

263
00:19:41,016 --> 00:19:43,352
‫لا. ليس كما يحدث معك.

264
00:19:44,854 --> 00:19:48,732
‫لقد أصابته مباشرة ولكن لم تؤثر به.

265
00:19:49,608 --> 00:19:50,568
‫ماذا قال؟

266
00:19:50,651 --> 00:19:53,988
‫لقد تحدث عن أن عائلة "ستوكس" دمرت حياته.

267
00:19:54,071 --> 00:19:58,535
‫لقد قتلوا أمه وأباه
‫بسبب حانة "بوشماستر روم".

268
00:19:59,743 --> 00:20:02,330
‫لو أرادا قتلك، لماذا لا يطلقان عليك النار؟

269
00:20:02,413 --> 00:20:06,167
‫أو يلقيان بك من النافذة؟
‫أو يحطمان رأسك بمنصب الميكروفون؟

270
00:20:06,250 --> 00:20:07,460
‫عذراً؟

271
00:20:07,543 --> 00:20:09,546
‫اللصوص الخرقى يتصرفون بحقارة.

272
00:20:09,628 --> 00:20:11,589
‫وكذلك المحققون الخرقى.

273
00:20:11,673 --> 00:20:15,050
‫تعرف كلتانا تماماً من فعل هذا.

274
00:20:15,134 --> 00:20:17,971
‫الأرجح أنه نفسه من قتل "بيرانا جونز"

275
00:20:18,053 --> 00:20:22,350
‫وربما كان يمتلك كل نقودك القذرة.

276
00:20:22,934 --> 00:20:24,602
‫قولي اسمه يا "مارايا".

277
00:20:25,269 --> 00:20:29,815
‫قبل أن يؤدي صراع المجرمين الحقير هذا
‫إلى قتل المزيد

278
00:20:29,899 --> 00:20:32,193
‫وإلى تدميرك.

279
00:20:32,277 --> 00:20:35,530
‫هذا هراء. أحضري "توماس رايدناور"
‫إلى هنا حالاً...

280
00:20:35,613 --> 00:20:38,073
‫إياك أن تذكري اسمه وكأنه سيأتي إلى هنا.

281
00:20:38,158 --> 00:20:40,743
‫إنه خلف النافذة، أنا متأكدة.

282
00:20:41,995 --> 00:20:45,497
‫في نفس وقت احتراق مبناك الآجري،

283
00:20:45,581 --> 00:20:48,293
‫أُطلقت النار على "توماس رايدناور" وقُتل.

284
00:20:49,001 --> 00:20:49,835
‫لا!

285
00:20:58,427 --> 00:21:01,056
‫كان يقابل مخبراً سرياً.

286
00:21:01,138 --> 00:21:06,019
‫لقد كان هذا الرجل منشغلاً أيضاً،
‫لأنه كان يعمل لديك أيضاً.

287
00:21:07,895 --> 00:21:10,774
‫بالكاد كنت أعرف... ما اسمه؟

288
00:21:10,856 --> 00:21:14,485
‫"داريوس". واسمه الحركي "كومانشي"؟

289
00:21:15,277 --> 00:21:18,322
‫لقد كان صديقاً حميماً لحبيبك "شيدز".

290
00:21:18,406 --> 00:21:21,533
‫أتظنين أن "شيدز" عرف أن "كومانشي" واش؟

291
00:21:22,244 --> 00:21:24,036
‫أم أنه واش أيضاً؟

292
00:21:26,248 --> 00:21:27,248
‫اسمعي يا عزيزتي،

293
00:21:27,331 --> 00:21:30,751
‫أتودين تغيير الأمور قبل انتهائها؟

294
00:21:31,586 --> 00:21:34,880
‫أو يمكنك أن تدعي أحداً آخر يدلي بالحقيقة،

295
00:21:35,839 --> 00:21:37,925
‫وستُتركين بلا حماية.

296
00:21:39,510 --> 00:21:41,513
‫أيتها السيدة المستشارة، لا تستمري بالكلام.

297
00:21:41,595 --> 00:21:42,763
‫لا بأس بالنسبة إلي.

298
00:21:42,846 --> 00:21:45,684
‫فقد كانت هذه الشرطية المعاقة تستنفد صبري.

299
00:21:45,766 --> 00:21:49,103
‫موكلتك تخفي معلومات.

300
00:21:49,186 --> 00:21:52,898
‫لا، إنها ضحية، رغم الخطر الشديد،

301
00:21:52,982 --> 00:21:55,235
‫أظهرت التعاون الكامل.

302
00:21:55,317 --> 00:21:56,318
‫ألديك تهمة؟

303
00:21:57,486 --> 00:21:58,655
‫لا.

304
00:22:00,322 --> 00:22:01,908
‫آنسة "ديلارد"، يمكنك الرحيل.

305
00:22:04,369 --> 00:22:06,120
‫سيد "ألفاريز"...

306
00:22:06,203 --> 00:22:07,831
‫لقد فحصنا لوحات سيارتك،

307
00:22:07,913 --> 00:22:11,626
‫ووجدنا أنك كنت في نطاق مسرح الجريمة،
‫وأنت الآن مشبوه.

308
00:22:11,709 --> 00:22:13,336
‫هذا سند ضعيف جداً، وتعرفين ذلك.

309
00:22:13,419 --> 00:22:15,630
‫لا دخل للسيد "ألفاريز" بهذا أيضاً.

310
00:22:15,713 --> 00:22:20,259
‫السيد "ألفاريز" صاحب مصلحة
‫في مقتل "توماس رايدناور".

311
00:22:20,342 --> 00:22:22,469
‫حيث كان صديقاً للضحية الآخر

312
00:22:22,553 --> 00:22:25,973
‫وشُوهد على بعد 30 مبنى
‫من مسرح جريمة القتل.

313
00:22:26,056 --> 00:22:29,435
‫سنرى كيف سيدافع خشف "مارايا" عن نفسه.

314
00:22:31,855 --> 00:22:33,272
‫ما هو الخشف؟

315
00:22:34,815 --> 00:22:36,025
‫الغزال الصغير.

316
00:22:37,276 --> 00:22:41,322
‫قرأت في مكان ما
‫أن الأسود تحب افتراس الخشاف.

317
00:22:47,328 --> 00:22:49,581
‫لقد جاء إلى محلي لشراء بعض الأعشاب الخاصة.

318
00:22:51,582 --> 00:22:55,711
‫هل أعطيته عشبة نادرة؟ أو خاصة؟

319
00:23:00,674 --> 00:23:03,427
‫مرحباً يا أمي. هل أنت بخير؟

320
00:23:04,262 --> 00:23:05,846
‫أنا بخير يا فتاة.

321
00:23:09,141 --> 00:23:10,560
‫وهو كذلك.

322
00:23:11,685 --> 00:23:13,520
‫إننا لا نعبث مع الخدم.

323
00:23:13,604 --> 00:23:15,230
‫لم تتورعي عن العبث مع "شيدز".

324
00:23:16,899 --> 00:23:19,735
‫أين حبيبتك؟ الممرضة.

325
00:23:21,362 --> 00:23:23,906
‫أخبرتك ألا تقولي اسمها ثانية أبداً.

326
00:23:23,989 --> 00:23:25,574
‫لم أقل اسمها.

327
00:23:26,700 --> 00:23:31,038
‫إنه عصبي المزاج أيضاً.
‫أنا واثقة بأنك جعلتها تهرب.

328
00:23:31,914 --> 00:23:33,082
‫يمكنك المغادرة.

329
00:23:34,249 --> 00:23:37,252
‫إننا ننتظر "شيدز"، وسنغادر بعد ذلك.

330
00:23:38,462 --> 00:23:40,881
‫حقاً؟ إلى أين ستذهبين؟

331
00:23:42,007 --> 00:23:43,967
‫إلى حيث أشاء.

332
00:23:47,971 --> 00:23:50,599
‫لقد فُوجئ "رايدناور" بطلقة "كومانشي".

333
00:23:54,478 --> 00:23:57,231
‫وأصابته الطلقة في صدره.

334
00:23:59,441 --> 00:24:01,944
‫فمات فوراً تقريباً.

335
00:24:10,285 --> 00:24:13,747
‫لكن عندها فُوجئ "كومانشي" أيضاً.

336
00:24:19,586 --> 00:24:25,384
‫يستحيل أن يكون القائد "رايدناور"،
‫وهو يحتضر بسرعة،

337
00:24:26,260 --> 00:24:28,846
‫قد تمكن من إصابة "كومانشي" في مقتل.

338
00:24:29,930 --> 00:24:32,182
‫لم تكن ذراعه لتتمتع بالقوة اللازمة لذلك.

339
00:24:33,183 --> 00:24:37,813
‫أما الطلقة الثانية،
‫التي قتلت "كومانشي" بالفعل،

340
00:24:37,896 --> 00:24:40,399
‫كانت طلقة ختامية من الأعلى.

341
00:24:46,405 --> 00:24:49,575
‫وخرجت من مسدس "رايدناور" أيضاً. بالتأكيد.

342
00:24:49,658 --> 00:24:53,412
‫لكن لم يكن ليستطيع الضغط على الزناد.
‫بل فعلها شخص آخر.

343
00:24:54,246 --> 00:24:57,374
‫شخص أكثر انفعالاً
‫من أن يفكر في الأمر ملياً.

344
00:25:02,463 --> 00:25:04,548
‫ماذا كانت آخر كلمات "كومانشي"؟

345
00:25:05,215 --> 00:25:07,885
‫هل اعترف بأنه واش؟

346
00:25:08,760 --> 00:25:11,722
‫هل توسل للإبقاء على حياته؟

347
00:25:12,431 --> 00:25:19,021
‫أم كان انفعالاً عاطفياً أخيراً
‫على الصديق الذي خانه؟

348
00:25:21,273 --> 00:25:24,193
‫أداء رائع بالكامل. بارع.

349
00:25:24,276 --> 00:25:26,778
‫أنا أتعامل بالوقائع فقط.

350
00:25:26,862 --> 00:25:29,490
‫هذا كلام غريب ومليء بالهراء.

351
00:25:30,032 --> 00:25:32,993
‫احرصي على عدم كسر نظارة موكلي الشمسية
‫فهي باهظة.

352
00:25:35,496 --> 00:25:38,081
‫أيستطيع موكلك إثبات مكان وجوده ليلة أمس؟

353
00:25:38,165 --> 00:25:39,583
‫بالطبع يستطيع.

354
00:25:40,209 --> 00:25:42,920
‫حسناً؟ احترس الآن.

355
00:25:43,003 --> 00:25:46,673
‫أظهرت كاميرات المرور وجوده
‫ضمن نطاق كيلومترين من مسرح الجريمة

356
00:25:46,757 --> 00:25:48,175
‫قبل وبعد وقوعها.

357
00:25:48,258 --> 00:25:52,971
‫هل ظهر أمام الكاميرات
‫أم أنه أوقف سيارته في مكان آخر فقط؟

358
00:25:54,388 --> 00:25:55,891
‫ليس لديك إثبات.

359
00:25:56,517 --> 00:26:01,563
‫وكالعادة، فقد بددت وقتي،
‫رغم أنه ثمين ومدفوع الأجر.

360
00:26:02,564 --> 00:26:03,815
‫سأرد على المكالمة في الخارج.

361
00:26:03,899 --> 00:26:05,484
‫لا تقل شيئاً يا "هرنان".

362
00:26:09,988 --> 00:26:12,241
‫ألا تسأم من هذا الهراء أبداً؟

363
00:26:12,323 --> 00:26:14,284
‫يمكنني أن أطرح عليك نفس السؤال.

364
00:26:16,119 --> 00:26:19,039
‫سأخرج في الوقت المناسب
‫لمشاهدة مباراة فريق "اليانكي" المزدوجة.

365
00:26:23,043 --> 00:26:27,631
‫لم أعد أمثل السيد "ألفاريز".

366
00:26:29,758 --> 00:26:31,093
‫حظاً طيباً يا سيدي.

367
00:26:31,677 --> 00:26:32,594
‫ماذا؟

368
00:26:33,971 --> 00:26:34,972
‫انتظر.

369
00:26:39,016 --> 00:26:40,852
‫لا أظن أنه سيعود.

370
00:26:41,478 --> 00:26:42,645
‫كان "هوف" مخطئاً.

371
00:26:43,855 --> 00:26:46,316
‫يمكن أن يتغير اللاعبون في الشوط التاسع.

372
00:26:49,318 --> 00:26:54,366
‫لن تتورط "مارايا" بتهمة قتل شرطي.

373
00:26:54,449 --> 00:26:56,243
‫وهي بارعة في ذلك.

374
00:26:57,326 --> 00:26:59,454
‫ستكون محاكمتك مجرد إجراء شكلي.

375
00:26:59,538 --> 00:27:04,042
‫نظراً إلى سجلك الإجرامي، ستُسجن إلى الأبد.

376
00:27:10,424 --> 00:27:13,510
‫"نايتشيد" يجعلني قوياً وليس ضعيفاً.

377
00:27:13,594 --> 00:27:16,805
‫إنه كالمنشط.
‫لا يستطيع جسدك تحمل الكثير منه.

378
00:27:16,888 --> 00:27:18,390
‫إنها مخاطرة علي اتخاذها، أتفهم؟

379
00:27:18,473 --> 00:27:20,600
‫لم؟ لقد فزت.

380
00:27:21,310 --> 00:27:24,646
‫لقد حصلت على كل شيء.
‫لقد احترق منزل "مارايا" وأخذت ناديها.

381
00:27:24,730 --> 00:27:26,231
‫لكنها لم تحترق.

382
00:27:26,982 --> 00:27:29,067
‫أنا أود أن أشم رائحة احتراقها.

383
00:27:29,151 --> 00:27:31,820
‫أود أن تعود إلى الأساس، أتفهم؟

384
00:27:32,446 --> 00:27:34,865
‫حربك المقدسة تقتلك.

385
00:27:37,784 --> 00:27:39,161
‫يا "ستايلرز"!

386
00:27:50,921 --> 00:27:53,300
‫لم تعرفوا ما قالته "مارايا" للشرطة، صحيح؟

387
00:27:53,383 --> 00:27:55,135
‫ما الخطة يا أبي؟

388
00:27:55,218 --> 00:27:57,888
‫إن عاشت، فسيبقى جزء من النادي ملكاً لها.

389
00:27:58,472 --> 00:27:59,348
‫يمكنها مقاضاتنا.

390
00:27:59,431 --> 00:28:03,309
‫أنا أمتلك كل مالها ولدي محام رفيع المستوى.

391
00:28:03,393 --> 00:28:07,397
‫ثمة فرق كبير بين ما هو قانوني وما هو حق.

392
00:28:08,065 --> 00:28:09,858
‫ماذا عن "لوك كيج"؟

393
00:28:09,941 --> 00:28:11,610
‫"لوك كيج" مدين لي بالموت.

394
00:28:11,693 --> 00:28:14,321
‫علي الاقتصاص من الرجل ثانية.

395
00:28:14,404 --> 00:28:15,405
‫كيف ستفعل ذلك؟

396
00:28:16,239 --> 00:28:20,160
‫سآخذ شيئاً يحبه، وأضغط عليه به.

397
00:28:22,621 --> 00:28:24,831
‫أجل، سأفعل ذلك.

398
00:28:25,916 --> 00:28:28,043
‫قامت "ماما ميبل" بإدخالك إلى كلية الحقوق.

399
00:28:28,125 --> 00:28:29,711
‫ولا يحق لك الانسحاب.

400
00:28:31,880 --> 00:28:34,466
‫لقد كنت مخلصاً لمالك.

401
00:28:35,050 --> 00:28:36,593
‫ولم تعودي تملكينه.

402
00:28:37,177 --> 00:28:40,972
‫لا تجعلي الأمر مؤسفاً أكثر من اللازم.
‫إنه مجرد عمل.

403
00:28:51,483 --> 00:28:52,984
‫ألديك مشكلة تنغص متعتك؟

404
00:28:53,819 --> 00:28:54,945
‫إليك عني يا "كيج".

405
00:28:55,778 --> 00:28:57,823
‫وقد غيرت رأيي بشأن توظيفك.

406
00:28:58,823 --> 00:29:02,076
‫قلت إنك تحتاجين إلي، وما زلت كذلك.

407
00:29:02,953 --> 00:29:04,621
‫سواءً أعجب هذا أحدنا أم لا.

408
00:29:05,539 --> 00:29:08,583
‫سأبقيك حية إلى أن تصبح منطقة "هارلم"
‫آمنة من "بوشماستر".

409
00:29:09,418 --> 00:29:12,838
‫وبعد ذلك، ستكونين وحدك.

410
00:29:13,463 --> 00:29:16,007
‫لا يهم أيها الرجل. هيا يا "تيلدا".

411
00:29:26,393 --> 00:29:28,103
‫أننتظر "شيدز" يا آنسة "ديلارد"؟

412
00:29:29,563 --> 00:29:30,772
‫لا. هيا.

413
00:29:37,112 --> 00:29:38,029
‫انخفضوا!

414
00:29:48,205 --> 00:29:49,124
‫من أرسلك؟

415
00:29:49,207 --> 00:29:51,459
‫ثمة مكافأة لمن يقتل السيدة "ستوكس".

416
00:29:51,543 --> 00:29:54,254
‫مليون لقتلها ومليون لقتل ابنتها.

417
00:29:55,422 --> 00:29:57,799
‫لست الوحيد الذي يحاول الفوز بالمكافأة.

418
00:29:57,883 --> 00:29:58,967
‫أهناك آخرون مستهدفون؟

419
00:29:59,050 --> 00:30:01,511
‫أنت وجميع المقربين منك.

420
00:30:06,057 --> 00:30:07,726
‫ماذا حدث هنا؟

421
00:30:09,436 --> 00:30:12,731
‫محاولة أخرى لقتل "مارايا".
‫"بوشماستر" هو المسؤول.

422
00:30:12,813 --> 00:30:16,026
‫إن أطلقوا النار أمام مركز الشرطة،
‫فلا أحد آمن في "هارلم".

423
00:30:16,109 --> 00:30:17,193
‫أعرف هذا.

424
00:30:17,777 --> 00:30:19,196
‫أخبري "ميستي" بما حدث.

425
00:30:19,821 --> 00:30:20,906
‫إلى أين ستذهب؟

426
00:30:22,531 --> 00:30:23,533
‫سأذهب لإيجاد "مارايا".

427
00:30:24,283 --> 00:30:26,077
‫لكن علي الاهتمام بعائلتي أولاً.

428
00:30:28,330 --> 00:30:33,919
‫لقد ذهبنا إلى "تايم سكوير"
‫وسرقت النظارات الشمسية من طراز "توب غان".

429
00:30:34,585 --> 00:30:38,964
‫وطاردني صاحب المتجر،
‫فعرقله "شي" لأتمكن من الفرار.

430
00:30:41,134 --> 00:30:46,723
‫وبقيت أرتدي تلك النظارة الشمسية السخيفة
‫يومياً لمدة عام إلى أن انكسرت.

431
00:30:48,558 --> 00:30:50,226
‫وهكذا أصبح اسمي "شيدز".

432
00:30:53,021 --> 00:30:55,065
‫كان "كومانشي" يعرفني قبل تشكل شخصيتي.

433
00:30:58,984 --> 00:31:00,694
‫لقد فقدت أخي ليلة أمس.

434
00:31:02,322 --> 00:31:05,325
‫- لكنك لن تفهمي ذلك أبداً.
‫- ساعدني إذن.

435
00:31:06,493 --> 00:31:08,869
‫ساعدني لأفهم حادثي القتل هتين.

436
00:31:09,495 --> 00:31:11,623
‫ساعدني على فهم أمر غير منطقي.

437
00:31:11,706 --> 00:31:13,917
‫ماذا فعل "كومانشي"؟ هل ارتكب زلة؟

438
00:31:14,459 --> 00:31:15,836
‫لقد كنتم جميعاً إخوة.

439
00:31:16,586 --> 00:31:18,171
‫أنتم طاقم، صحيح؟

440
00:31:19,130 --> 00:31:22,759
‫"الخصوم. ليس لدينا أي منهم."

441
00:31:22,842 --> 00:31:26,220
‫لقد كنتم في عهد يسبقني بقليل،
‫لكنني أتذكر أنني سمعت عن "روميو".

442
00:31:26,930 --> 00:31:30,725
‫كان "زيب" ابن "روميو"، صحيح؟

443
00:31:31,726 --> 00:31:34,563
‫كان يعمل لدى "كوتنماوث" و"مارايا".

444
00:31:35,563 --> 00:31:36,606
‫أجل.

445
00:31:36,690 --> 00:31:38,274
‫و"زيب" ميت الآن أيضاً.

446
00:31:42,737 --> 00:31:45,073
‫يمكن لأي واحد أن يموت في هذه الحياة.

447
00:31:45,155 --> 00:31:49,702
‫وكثيراً ما يكون القاتل شخصاً غير غريب...

448
00:31:49,786 --> 00:31:50,828
‫بل صديق.

449
00:31:52,080 --> 00:31:54,081
‫أنت تعرفين القليل عن تلك الحياة.

450
00:31:55,709 --> 00:31:57,376
‫كان زميلك "سكارف" جزءاً منها.

451
00:31:57,460 --> 00:32:01,214
‫كان "سكارف" عاطفياً.
‫فقد كان قد فقد ابنه مؤخراً.

452
00:32:01,298 --> 00:32:04,259
‫وقد قاده ذلك إلى درب الشر.

453
00:32:07,512 --> 00:32:10,097
‫لكن ما الذي قادك إلى هذا الدرب؟

454
00:32:14,060 --> 00:32:17,187
‫ما الذي قادك إلى هذا؟ لم قتلت صديقك؟

455
00:32:23,153 --> 00:32:26,530
‫- لم أقل إنني قتلت أحداً.
‫- إذن فقد قتلته لأجل "مارايا".

456
00:32:27,281 --> 00:32:28,575
‫إنها لا تستحق ذلك.

457
00:32:30,117 --> 00:32:32,913
‫إنها هي من أريد وليس أنت.

458
00:32:35,165 --> 00:32:38,043
‫أبرم صفقة وأنقذ نفسك.

459
00:32:41,838 --> 00:32:43,672
‫لن أتكلم أكثر...

460
00:32:44,883 --> 00:32:46,759
‫إلى أن أحصل على محام آخر.

461
00:32:46,843 --> 00:32:49,137
‫حسناً. أفهم الأمر.

462
00:32:50,221 --> 00:32:53,641
‫لم يكن "كومانشي" يعني لك شيئاً.
‫بل كان مجرد مجرم آخر.

463
00:32:53,725 --> 00:32:55,684
‫أنت لا تعرفين عنه شيئاً...

464
00:33:17,916 --> 00:33:21,085
‫لقد أوصلته إلى حيث أريد.

465
00:33:21,794 --> 00:33:24,631
‫لقد طلب محامياً، لكنه كان ما زال يتكلم.

466
00:33:24,713 --> 00:33:28,717
‫إنه فاقد السيطرة تماماً الآن،
‫وهذا ليس من شيمه.

467
00:33:28,802 --> 00:33:30,679
‫لقد أربكته جريمة القتل هذه تماماً.

468
00:33:30,761 --> 00:33:33,806
‫- لدينا أولويات أهم الآن.
‫- مثل ماذا؟

469
00:33:34,390 --> 00:33:37,727
‫حاول قناص جامايكي قتل "مارايا" للتو
‫أمام مركز الشرطة.

470
00:33:37,810 --> 00:33:38,644
‫هل قتلها؟

471
00:33:38,728 --> 00:33:42,189
‫لقد حماها "لوك كيج" وانصرفت.
‫وهي مختفية الآن.

472
00:33:42,272 --> 00:33:43,274
‫تباً.

473
00:33:46,777 --> 00:33:50,447
‫نتيجة فحص آثار السلاح
‫على يدي "شيدز" سلبية.

474
00:33:50,532 --> 00:33:53,159
‫ليست هناك نترات
‫أو دليل على أنه حمل سلاحاً حتى.

475
00:33:53,243 --> 00:33:55,662
‫ربما لبس قفازات وتخلص من ملابسه.

476
00:33:55,744 --> 00:33:57,663
‫ما زلنا نفتقر إلى سبب ترجيحي قوي
‫أمام المحكمة.

477
00:33:57,747 --> 00:33:59,666
‫- هذا هراء.
‫- ليس لدينا سوى السيارة.

478
00:33:59,748 --> 00:34:03,294
‫ماذا عن الكاميرات؟
‫أليست هناك كاميرات في أي مكان؟

479
00:34:03,377 --> 00:34:06,296
‫تعمد "رايدناور" اختيار مكان
‫دون أشرطة مراقبة.

480
00:34:06,381 --> 00:34:07,798
‫تباً!

481
00:34:16,223 --> 00:34:17,349
‫يمكنك المغادرة.

482
00:34:21,062 --> 00:34:23,565
‫قبل أن تغادر، دعني أسألك سؤالاً.

483
00:34:25,149 --> 00:34:27,360
‫- ألم تسأليني أسئلة كافية؟
‫- لا.

484
00:34:28,027 --> 00:34:29,863
‫ليس عن مقتل صديقك.

485
00:34:30,529 --> 00:34:32,614
‫إذ سأدعك تتعذب بالتفكير بذلك لفترة.

486
00:34:35,868 --> 00:34:37,202
‫إليك هذا السؤال.

487
00:34:37,996 --> 00:34:39,581
‫لم ستتركك؟

488
00:34:41,331 --> 00:34:43,752
‫- لقد كنت مخلصاً تماماً لها.
‫- توقفي.

489
00:34:43,834 --> 00:34:44,669
‫لقد بحثت في الأمر.

490
00:34:44,752 --> 00:34:48,715
‫كان "بين دونوفان" محامي عائلة "ستوكس"
‫لأكثر من 25 سنة.

491
00:34:48,797 --> 00:34:53,135
‫أتظن أنه تخلى عنك دون إذنها؟

492
00:34:55,846 --> 00:34:58,016
‫تكلم معي قبل أن تفعل هي.

493
00:35:01,602 --> 00:35:04,314
‫بينما ما زلت تمتلك شيئاً لتقديمه.

494
00:35:17,618 --> 00:35:18,495
‫تباً.

495
00:35:20,330 --> 00:35:25,751
‫أبي، أنت لا تستمع. أحدهم يود إيذاءك.

496
00:35:25,834 --> 00:35:29,797
‫ظننت أن المنيع سيساعدني بشأن ذلك.

497
00:35:29,881 --> 00:35:33,634
‫لست قلقاً على نفسي بل عليك.

498
00:35:33,718 --> 00:35:34,718
‫يا بني،

499
00:35:35,511 --> 00:35:39,473
‫"عندما اقترب إلي الأشرار،

500
00:35:39,556 --> 00:35:44,686
‫ليأكلوا لحمي، مضايقي وأعدائي
‫عثروا وسقطوا."

501
00:35:46,188 --> 00:35:48,233
‫لدي كتاب كامل من هذه المزامير يا بني.

502
00:35:48,315 --> 00:35:49,650
‫أبي، بربك.

503
00:35:49,734 --> 00:35:52,570
‫مسؤوليتي أن أحميك. دعني أقوم بها.

504
00:35:52,653 --> 00:35:57,866
‫إن كنت ستحميني، سيكون عليك فعل ذلك من هنا.

505
00:35:59,077 --> 00:36:00,203
‫وزع هذه.

506
00:36:32,861 --> 00:36:36,281
‫زوجتي بمثل حجمك. أتريدين أية ملابس؟

507
00:36:40,993 --> 00:36:42,411
‫سأكون بخير أيها الضخم.

508
00:36:45,539 --> 00:36:46,540
‫سأكون في الخارج.

509
00:37:04,850 --> 00:37:06,727
‫تباً! المسدس...

510
00:37:12,483 --> 00:37:13,483
‫تباً.

511
00:37:24,913 --> 00:37:26,371
‫لا تبدين مسرورة برؤيتي.

512
00:37:26,456 --> 00:37:27,873
‫لست مسرورة.

513
00:37:31,377 --> 00:37:34,755
‫كل هذا بسببك

514
00:37:34,839 --> 00:37:38,383
‫إذ أدخلت ذلك الواشي اللعين إلى حياتنا.

515
00:37:39,010 --> 00:37:41,679
‫لقد توليت ذلك الأمر حالما اكتشفت.

516
00:37:41,762 --> 00:37:46,141
‫أجل. أذهبت إلى مركز الشرطة
‫مدركاً ما فعلته؟

517
00:37:46,225 --> 00:37:48,894
‫إن كان على المرء العيش في قلب الخطر.

518
00:37:48,977 --> 00:37:50,604
‫يجب ألا يظهر الخوف.

519
00:37:51,313 --> 00:37:53,357
‫لم تكن تظهر شيئاً من القلق حتى.

520
00:37:55,484 --> 00:37:56,902
‫أراهن على أنك أنت الواشي.

521
00:37:57,611 --> 00:37:58,904
‫- أنا؟
‫- أجل.

522
00:37:58,987 --> 00:38:01,490
‫لقد قتلت "رايدناور" وصديقك.

523
00:38:02,492 --> 00:38:04,618
‫يمكنك أن تروي القصة التي تريدها.

524
00:38:04,701 --> 00:38:07,412
‫عذراً. فحص التسجيل. 1، 2.

525
00:38:09,456 --> 00:38:11,750
‫- لقد تركتني.
‫- لم أفعل!

526
00:38:11,834 --> 00:38:13,585
‫لهذا سحبت "بين دونوفان".

527
00:38:14,336 --> 00:38:16,214
‫لقد كنت أبذل جهدي للبقاء صامداً،

528
00:38:16,296 --> 00:38:19,007
‫لأنه بين قتل "شي" وفقدانك،

529
00:38:19,092 --> 00:38:20,467
‫كنت أتعرض للانهيار.

530
00:38:20,550 --> 00:38:22,219
‫أنا محظوظ لخروجي بسلام من هناك.

531
00:38:22,303 --> 00:38:26,014
‫لم أفعل شيئاً! انسحب "بين" بنفسه.
‫لقد استقال.

532
00:38:26,098 --> 00:38:28,308
‫- هل استقال؟
‫- لا يمكننا نحن دفع أتعابه.

533
00:38:29,893 --> 00:38:30,895
‫"نحن"؟

534
00:38:36,775 --> 00:38:40,946
‫أنت مدمرة بسبب أفعالك.

535
00:38:41,029 --> 00:38:42,030
‫عذراً؟

536
00:38:42,114 --> 00:38:43,240
‫لقد سمعتني.

537
00:38:44,199 --> 00:38:45,410
‫لقد حذرتك.

538
00:38:46,576 --> 00:38:51,206
‫قلت لك في "هارلمز بارادايس"
‫ألا تبيعي تجارة الأسلحة!

539
00:38:52,582 --> 00:38:56,254
‫لقد أدى ذلك إلى سلسلة تبعات
‫أوصلتنا إلى "بوشماستر".

540
00:38:57,045 --> 00:38:59,882
‫كان عليك مجرد بيع تلك اللوحة اللعينة،

541
00:38:59,965 --> 00:39:01,925
‫وما كان ليحدث أي من هذا!

542
00:39:02,927 --> 00:39:04,928
‫أجل. تعالي.

543
00:39:06,305 --> 00:39:07,306
‫هل أنت خائفة؟

544
00:39:08,056 --> 00:39:09,099
‫أجل.

545
00:39:10,434 --> 00:39:13,562
‫أجل، أنا خائفة. وليس لي بيت!

546
00:39:13,645 --> 00:39:15,814
‫وليس لدي ناد!

547
00:39:15,898 --> 00:39:20,902
‫"بوشماستر" والشرطة و"لوك كيج".
‫جميعهم يلاحقونني!

548
00:39:20,986 --> 00:39:23,447
‫أجل، أنا خائفة لأن الأمر انتهى.

549
00:39:23,531 --> 00:39:24,531
‫ما الذي انتهى؟

550
00:39:28,660 --> 00:39:29,786
‫ماذا ستفعلين؟

551
00:39:32,789 --> 00:39:34,583
‫أستشترين بيتاً صغيراً في شمال الولاية؟

552
00:39:36,668 --> 00:39:38,378
‫أستفتحين شاحنة طعام؟

553
00:39:40,589 --> 00:39:41,965
‫انظري إلي.

554
00:39:42,050 --> 00:39:44,760
‫لحظة أن دفعت "كورنيل" عبر تلك النافذة،

555
00:39:44,843 --> 00:39:46,345
‫أصبحت عضوة في عصابة.

556
00:39:47,012 --> 00:39:49,849
‫ولا يتصرف أعضاء العصابات هكذا.

557
00:39:54,603 --> 00:39:55,979
‫كيف يتصرف أعضاء العصابات؟

558
00:39:56,063 --> 00:39:57,189
‫إنهم يتكيفون.

559
00:39:58,231 --> 00:39:59,274
‫ويسايرون الوضع.

560
00:40:01,360 --> 00:40:02,986
‫يظن "بوشماستر" أنه فاز.

561
00:40:03,653 --> 00:40:04,821
‫إنه متعجرف.

562
00:40:06,449 --> 00:40:11,203
‫سيتراخى في اتخاذ الحرص الآن،
‫وعندها سننقض على ما يحبه.

563
00:40:12,329 --> 00:40:14,039
‫كما فعل بنا.

564
00:40:19,252 --> 00:40:20,295
‫يمكننا فعل هذا.

565
00:40:22,756 --> 00:40:23,757
‫معاً.

566
00:40:24,800 --> 00:40:25,801
‫أنت وأنا.

567
00:40:28,553 --> 00:40:29,805
‫أنت ملكة.

568
00:41:34,744 --> 00:41:36,580
‫تحياتي أيتها الضابطتان.

569
00:41:38,373 --> 00:41:39,749
‫لقد كنا ننتظركما.

570
00:41:58,059 --> 00:41:59,269
‫ماذا يحدث؟

571
00:41:59,352 --> 00:42:01,062
‫أفضل ضباط الشرطة.

572
00:42:02,397 --> 00:42:03,690
‫هذا ما يحدث.

573
00:42:03,773 --> 00:42:06,943
‫أنا المحققة "ميستي نايت"،
‫وهذه مذكرة تفتيش.

574
00:42:07,027 --> 00:42:09,321
‫لقد رصدت مكافأة لقتل "مارايا ديلارد".

575
00:42:09,905 --> 00:42:12,991
‫"ستوكس". "مارايا ستوكس".

576
00:42:14,242 --> 00:42:16,495
‫ولا، ذلك ليس صحيحاً.

577
00:42:17,829 --> 00:42:19,873
‫كيف نخدمكما أيتها المحققتان؟

578
00:42:19,956 --> 00:42:21,208
‫تباً.

579
00:42:21,291 --> 00:42:24,669
‫سرقت محامي "مارايا"
‫وحصلت على ناديها الآن أيضاً؟

580
00:42:24,753 --> 00:42:27,464
‫إنه النادي الخاص بي وحقي الموروث.

581
00:42:31,927 --> 00:42:33,302
‫"جوهرة تاج (هارلم)"

582
00:42:33,386 --> 00:42:37,224
‫هذا أبي. لقد بنى هذا النادي مع آل "ستوكس".

583
00:42:37,306 --> 00:42:39,267
‫وعدت لتسوية جميع المطالبات.

584
00:42:39,351 --> 00:42:42,645
‫احتجزنا عضوين من "ستايلرز"
‫يدعيان أن ثمة مكافأة بمبلغ مليون دولار

585
00:42:42,729 --> 00:42:44,606
‫لقتل "مارايا" و"تيلدا ديلارد". أهذا صحيح؟

586
00:42:44,689 --> 00:42:46,483
‫"ستوكس".

587
00:42:46,566 --> 00:42:48,568
‫ولا، هذا ليس صحيحاً.

588
00:42:49,152 --> 00:42:51,029
‫ولا يمكنكم إثبات العكس.

589
00:42:51,738 --> 00:42:55,367
‫ثمة كثير ممن يفقدون رؤوسهم هنا مؤخراً.

590
00:42:55,450 --> 00:42:57,536
‫وأذرعهم أيضاً، كما يبدو.

591
00:43:02,289 --> 00:43:05,794
‫ثمة مبنى آجري حُرق ليلة أمس في "هارلم".

592
00:43:06,962 --> 00:43:09,506
‫هل كان ذلك ملك والدك أيضاً؟

593
00:43:10,632 --> 00:43:12,092
‫لا علاقة لذلك بي.

594
00:43:12,175 --> 00:43:13,343
‫إننا لا نصدقك.

595
00:43:13,426 --> 00:43:15,095
‫يمكنكم أن تصدقوا ما تشاؤون.

596
00:43:15,929 --> 00:43:20,267
‫لكن ما لم يكن لديكم دليل،
‫لا يمكنكم فعل شيء حيال الأمر.

597
00:43:20,350 --> 00:43:22,519
‫لذا هيا، فتشوا النادي.

598
00:43:23,562 --> 00:43:26,606
‫الشيء الوحيد الذي ستكتشفونه
‫هو ما أعرفه بالفعل.

599
00:43:26,690 --> 00:43:30,986
‫وهو أنكم لا تملكون القوة بل أنا أملكها.

600
00:43:31,653 --> 00:43:35,907
‫ولا أحتاج إلى مسدس أو شارة
‫أو ذراع بلاستيكية لاستخدامها، أتفهمين؟

601
00:43:37,075 --> 00:43:39,452
‫كفاك مضايقة لموكلي اليوم.

602
00:43:40,619 --> 00:43:41,871
‫أثمة شيء آخر؟

603
00:43:57,554 --> 00:43:58,554
‫هل أنت بخير؟

604
00:43:59,055 --> 00:44:00,432
‫يمكنك المغادرة الآن أيضاً.

605
00:44:26,790 --> 00:44:28,001
‫اهدئي يا "تيلدا".

606
00:44:28,960 --> 00:44:29,961
‫هذه أنا فقط.

607
00:44:31,421 --> 00:44:32,547
‫كيف دخلت إلى هنا؟

608
00:44:33,340 --> 00:44:38,011
‫أنا أمك. لا يعصى علي فتح أبوابك.

609
00:44:40,555 --> 00:44:44,059
‫- إلى أين ستذهبين؟
‫- كنت أعرف أن علي الرحيل مذ فترة.

610
00:44:44,141 --> 00:44:46,895
‫أنا واثقة بأن لديك مبنى آجرياً آخر
‫في مكان ما.

611
00:44:46,978 --> 00:44:48,480
‫لم يبق لدي شيء.

612
00:44:48,563 --> 00:44:51,066
‫لقد استعرت هذه الخرق من زوجة "شوغار".

613
00:44:52,025 --> 00:44:55,028
‫فقدت كل ما أملك. ما عداك أنت.

614
00:44:55,820 --> 00:44:57,947
‫ليس لدي مكان آخر للذهاب إليه.

615
00:44:58,490 --> 00:45:00,116
‫ولا أحد يمكنني الثقة به.

616
00:45:01,534 --> 00:45:04,663
‫أجل، علي أن أكون بعيدة عنك الآن.

617
00:45:05,705 --> 00:45:07,123
‫علي البدء من جديد.

618
00:45:08,208 --> 00:45:09,708
‫من الخطر أن أكون قرب شخص

619
00:45:09,793 --> 00:45:11,127
‫لا يعرف من هو حقاً.

620
00:45:12,087 --> 00:45:15,840
‫أعرف أنك كل ما تبقى لي.

621
00:45:15,924 --> 00:45:18,927
‫إنك لا تملكينني حتى. ولم تفعلي قط.

622
00:45:19,593 --> 00:45:22,471
‫إنك تقولين للعامة شيئاً،
‫لكن الحقيقة مختلفة.

623
00:45:22,555 --> 00:45:24,933
‫لقد تخليت عني يوم ولادتي.

624
00:45:26,893 --> 00:45:28,937
‫لم أتخل عنك قط.

625
00:45:30,897 --> 00:45:35,110
‫أنا أتذكر ذلك اليوم وكل لحظة فيه.

626
00:45:36,986 --> 00:45:39,406
‫إذ قضيت 22 ساعة من المخاض الصعب.

627
00:45:41,616 --> 00:45:43,702
‫كادت ولادتك تقتلني.

628
00:45:46,788 --> 00:45:48,498
‫لم يكن هذا هو الأمر الصعب.

629
00:45:53,044 --> 00:45:58,758
‫أصعب أمر كان حمل أجمل شيء
‫رأيته على الإطلاق،

630
00:45:58,842 --> 00:46:00,510
‫لكن للحظة فقط.

631
00:46:02,470 --> 00:46:07,307
‫بالكاد حظيت بالوقت لأُغرم بك
‫قبل أن تنتزعك "ماما ميبل".

632
00:46:16,025 --> 00:46:18,360
‫لقد انفطر قلبي لفقدانك يا "تيلدا".

633
00:46:21,156 --> 00:46:23,908
‫هذا كان أسوأ أمر في تلك الليلة.

634
00:46:23,992 --> 00:46:26,244
‫خلت أنني سأفقدك ثانية.

635
00:46:28,662 --> 00:46:30,290
‫هل أبعدتني "ماما ميبل"؟

636
00:46:32,333 --> 00:46:34,627
‫إلى أبناء عمومتنا آل "جونسون".

637
00:46:36,295 --> 00:46:38,756
‫كانت "ميمي" قد فقدت طفلها مؤخراً، لذا...

638
00:46:40,466 --> 00:46:42,510
‫كانوا مسرورين جداً بتبنيك.

639
00:46:42,593 --> 00:46:46,139
‫لم تخبريني قط لم انتهى بي الحال
‫عند آل "جونسون".

640
00:46:50,601 --> 00:46:52,562
‫أتذكر "ميمي جونسون".

641
00:46:54,355 --> 00:46:56,024
‫اعتدت مناداتها باسم "ميما".

642
00:46:57,483 --> 00:47:00,694
‫كانت تلك المرأة موجودة دوماً بقربي.

643
00:47:03,197 --> 00:47:05,033
‫لكنها جعلتني أحتفظ بصورة لك.

644
00:47:07,743 --> 00:47:11,205
‫"تلك أمك." هذا ما كانت تقوله.

645
00:47:12,582 --> 00:47:14,458
‫لطالما حرصت على أن أعرف ذلك.

646
00:47:16,586 --> 00:47:18,087
‫لقد كنت محبوبة دوماً.

647
00:47:20,673 --> 00:47:22,509
‫ورغم ما تعتقدينه...

648
00:47:25,053 --> 00:47:27,055
‫كنت في قلبي دوماً.

649
00:47:30,600 --> 00:47:32,477
‫أنا أحبك حقاً يا عزيزتي.

650
00:47:47,909 --> 00:47:49,868
‫ثمة شيء أظن أن علي أن أريك إياه.

651
00:47:55,791 --> 00:47:57,418
‫حتى لو قتل رجالي "مارايا"،

652
00:47:58,126 --> 00:48:00,463
‫فأنا الوحيد الذي سيقضي على "لوك كيج".

653
00:48:01,297 --> 00:48:03,632
‫أنا أحتاج إلى عزيمتي وقواي يا "أنانسي".

654
00:48:03,716 --> 00:48:04,676
‫لقد نفدت كل المادة.

655
00:48:04,758 --> 00:48:05,969
‫سأجد المزيد.

656
00:48:06,052 --> 00:48:07,052
‫كيف؟

657
00:48:08,096 --> 00:48:10,557
‫لقد سيطرت على أماكن بيع الماريجوانا
‫في المدينة بالفعل.

658
00:48:11,182 --> 00:48:14,435
‫سأستخدم الضوء والماء لأصنع البلادونة هنا.

659
00:48:14,518 --> 00:48:19,732
‫مستحيل! لا يمكنك استنساخ التربة
‫والميزة كما في "بلو ماونتن"، أتفهم؟

660
00:48:19,815 --> 00:48:21,985
‫فهذا مستحضر طبيعي وليس كيميائي.

661
00:48:22,068 --> 00:48:23,277
‫أنا سأجعلها تنجح!

662
00:48:23,361 --> 00:48:25,195
‫سيبقيني ذلك قوياً.

663
00:48:25,280 --> 00:48:28,366
‫لكنه أيضاً سيسمم عقلك وروحك وجوارحك...

664
00:48:28,448 --> 00:48:30,158
‫- "أنانسي".
‫- ...كما سبق أن فعل.

665
00:48:30,243 --> 00:48:35,415
‫استمع إلي. أحتاج إليك هنا.
‫ساعدني على إنهاء ما بدؤوه.

666
00:48:37,709 --> 00:48:38,793
‫لا.

667
00:48:39,459 --> 00:48:42,546
‫أنا أحبك يا "جوني" كابني.

668
00:48:43,839 --> 00:48:45,091
‫لكن للحب حدوداً.

669
00:48:47,176 --> 00:48:48,093
‫تباً.

670
00:49:02,901 --> 00:49:04,818
‫"(هارلمز بارادايس)، توصيلات فقط"

671
00:49:25,047 --> 00:49:29,719
‫هذا الأخ الشاب قد يكون مثقلاً بالخطايا،

672
00:49:30,303 --> 00:49:34,014
‫لكن لنتذكر أن "المسيح" كان بالغاً

673
00:49:34,098 --> 00:49:37,185
‫حين عمده "يوحنا المعمدان".

674
00:49:37,769 --> 00:49:44,107
‫لا يفوت الأوان أبداً للسير في طريق الخلاص.

675
00:49:44,691 --> 00:49:49,530
‫ولا يفوت الأوان أبداً
‫لطلب المغفرة بالنسبة إلى الرب.

676
00:49:49,614 --> 00:49:52,157
‫ولا يفوت الأوان أبداً

677
00:49:52,950 --> 00:49:56,996
‫للبدء من جديد.

678
00:49:57,079 --> 00:49:59,832
‫سأقرأ من "كورنثوس الأول"،

679
00:50:00,416 --> 00:50:02,834
‫مقطعي 1 و2،

680
00:50:04,671 --> 00:50:08,215
‫"فإني لست أريد أيها الإخوة أن تجهلوا،

681
00:50:08,299 --> 00:50:13,095
‫أن آباءنا جميعهم كانوا تحت السحابة،

682
00:50:13,178 --> 00:50:15,389
‫وجميعهم اجتازوا في البحر،

683
00:50:16,765 --> 00:50:22,854
‫وجميعهم اعتمدوا لـ(موسى) في السحابة
‫وفي البحر."

684
00:50:22,939 --> 00:50:25,441
‫أنا أعمدك الآن

685
00:50:25,524 --> 00:50:30,654
‫باسم الأب والابن والروح القدس...

686
00:50:41,249 --> 00:50:43,458
‫اخرجوا! تحركوا!

687
00:50:56,763 --> 00:50:58,765
‫أبي! هذا يكفي يا رجل!

688
00:50:58,850 --> 00:50:59,934
‫لقد أطلق عليك النار.

689
00:51:00,017 --> 00:51:01,060
‫الرصاصات ترتد عني.

690
00:51:01,144 --> 00:51:03,145
‫لا يهمني. لا يُسمح بإطلاق النار على طفلي.

691
00:51:09,902 --> 00:51:11,029
‫- علينا الرحيل.
‫- حسناً.

692
00:51:11,111 --> 00:51:12,530
‫هل اسمه "نايتشيد"؟

693
00:51:12,612 --> 00:51:16,951
‫أجل. سيلزمني وقت أطول
‫للبحث والتأكد، لكن...

694
00:51:17,034 --> 00:51:18,828
‫إن استطعت معرفة كيف يقوم "بوشماستر"

695
00:51:18,910 --> 00:51:20,996
‫بخلط "نايتشيد" مع العناصر الأخرى،

696
00:51:21,955 --> 00:51:24,082
‫فقد أستطيع صنع شيء مضاد.

697
00:51:26,043 --> 00:51:27,045
‫هذا سخيف!

698
00:51:27,127 --> 00:51:30,922
‫- اصمتي وانخفضي.
‫- عصابة "ستايلرز" هنا.

699
00:51:31,006 --> 00:51:32,341
‫مجرمو "بوشماستر"؟

700
00:52:21,015 --> 00:52:22,682
‫هيا بنا، لننطلق.

701
00:52:29,940 --> 00:52:31,358
‫وحدات الشرطة في طريقها.

702
00:52:31,441 --> 00:52:33,068
‫لن أنتظر. أخرجونا من هنا الآن!

703
00:52:33,151 --> 00:52:34,319
‫اصمتي يا "مارايا".

704
00:52:36,072 --> 00:52:38,907
‫علينا الذهاب إلى مركز الشرطة حالاً.

705
00:52:38,990 --> 00:52:42,452
‫لقد هاجموا مقدمة مركز الشرطة للتو.
‫صدقيني، سيعودون.

706
00:52:42,536 --> 00:52:43,913
‫- تباً.
‫- هل أنت بخير؟

707
00:52:45,163 --> 00:52:46,873
‫أثمة مكان آمن يمكنك أخذنا إليه؟

708
00:52:46,958 --> 00:52:49,960
‫لا يوجد مكان آمن بينما نقاتل هذا الوغد.

709
00:52:51,044 --> 00:52:53,880
‫- "ميستي". أما زال لديك رقم "داني"؟
‫- أجل.

710
00:52:54,631 --> 00:52:55,632
‫اتصلي به.

711
00:52:56,216 --> 00:52:57,300
‫إننا نحتاج إلى خدمة.

712
00:54:03,618 --> 00:54:05,619
‫ترجمة تحرير ذياب

