﻿1
00:01:31,305 --> 00:01:32,807
‫أواثقة من أنه لم يتبعنا أحدهم؟

2
00:01:32,889 --> 00:01:36,268
‫كيف سأبدو إن لم أستطع
‫تضليل من يتعقبني؟ بربك.

3
00:01:36,351 --> 00:01:38,020
‫لم لا تحطم الزجاج لاختراقه فحسب؟

4
00:01:38,103 --> 00:01:39,562
‫لأنني أعرف الرمز السري للمرور.

5
00:01:40,146 --> 00:01:43,608
‫يستحيل أن يكون ملياردير
‫على معرفة بسجين سابق مثلك.

6
00:01:43,692 --> 00:01:46,528
‫هلا تدعين الرجل يركز رجاءً؟

7
00:01:47,403 --> 00:01:48,530
‫هاكم.

8
00:01:49,406 --> 00:01:53,035
‫- أتظنين أنهم سيجدون السيارة؟
‫- أظن أننا آمنون حالياً.

9
00:01:53,118 --> 00:01:54,619
‫سأذهب لتأمين الجهة الخلفية.

10
00:01:54,702 --> 00:01:56,037
‫ما هذا المكان؟

11
00:01:56,122 --> 00:01:58,207
‫مركز أبحاث دوائية.

12
00:01:58,289 --> 00:02:01,292
‫اهدؤوا، إنه فارغ. لن يفتح قبل شهر.

13
00:02:01,376 --> 00:02:03,503
‫- نحن بأمان.
‫- كيف تعرفت على "داني راند"؟

14
00:02:04,420 --> 00:02:05,673
‫في جلسات اليوغا الساخنة.

15
00:02:05,755 --> 00:02:08,216
‫"كارل"، لدي قداس غداً. علي...

16
00:02:08,300 --> 00:02:09,677
‫ليس بعد حادث إطلاق النار.

17
00:02:09,759 --> 00:02:12,428
‫"بوشماستر" يعرض مكافأة
‫للقبض على كل واحد هنا.

18
00:02:12,513 --> 00:02:16,517
‫أظن أن والدك يود السؤال
‫عما تكون الخطة أيها البطل.

19
00:02:16,599 --> 00:02:18,726
‫- الخطة أن نصمد خلال هذه الليلة.
‫- حسناً.

20
00:02:18,811 --> 00:02:20,104
‫"شركة (راند)"

21
00:02:20,186 --> 00:02:21,521
‫ثمة مداخل كثيرة للمكان.

22
00:02:21,604 --> 00:02:24,399
‫ما زلت أظن أن مركز الشرطة أكثر أماناً.

23
00:02:25,024 --> 00:02:27,152
‫لا بد أنك فقدت صوابك
‫بالإضافة إلى تلك الذراع.

24
00:02:27,235 --> 00:02:32,073
‫أنتم شرطة "هارلم" كنتم لتسارعوا
‫لقبض المليون مقابل القبض علي.

25
00:02:32,158 --> 00:02:34,410
‫تباً، أنا متفاجئة
‫لأنك لم تحاولي طلب المال.

26
00:02:34,492 --> 00:02:37,370
‫- ما زالت الليلة في أولها.
‫- سأذهب إلى الحمام.

27
00:02:37,454 --> 00:02:39,080
‫لا تبتعدي كثيراً يا عزيزتي.

28
00:02:39,164 --> 00:02:40,665
‫أنا ناضجة يا أمي.

29
00:02:41,667 --> 00:02:44,460
‫"كارل"، أود عقد حلقة للصلاة.

30
00:02:45,337 --> 00:02:49,215
‫ها هو "المسيح".
‫"أنا مباركة ومتنعمة كثيراً."

31
00:02:49,300 --> 00:02:51,634
‫- "الرب كريم."
‫- "دائماً".

32
00:02:51,718 --> 00:02:54,471
‫اصمتي يا "مارايا". أظهري بعض الاحترام.

33
00:03:04,023 --> 00:03:09,944
‫أيها الرب، لسنا كاملين ولا أبرياء.

34
00:03:10,028 --> 00:03:13,239
‫لكننا نصلي لك أيها الأب الرب العزيز،

35
00:03:13,324 --> 00:03:16,117
‫لتحمينا ممن يريدون أذيتنا.

36
00:03:16,202 --> 00:03:17,619
‫من الخارج.

37
00:03:18,369 --> 00:03:19,537
‫ومن الداخل.

38
00:03:19,622 --> 00:03:21,831
‫أنت أملنا.

39
00:03:22,999 --> 00:03:26,337
‫ونصلي باسم "المسيح". آمين.

40
00:03:26,419 --> 00:03:27,671
‫آمين.

41
00:03:30,006 --> 00:03:31,634
‫لم تنظرين إلى الأعلى؟

42
00:03:32,300 --> 00:03:36,430
‫أبحث عن شرارة برق.
‫فقد صليت للتو مع الشيطان.

43
00:03:44,854 --> 00:03:46,773
‫"(موذرز توتش)، عذراً المحل مغلق"

44
00:04:02,455 --> 00:04:03,456
‫ما الأمر؟

45
00:04:04,999 --> 00:04:07,210
‫كان "لوك كيج" قوياً.

46
00:04:09,337 --> 00:04:12,091
‫ماذا عن الشابة التي تمتلك المحل؟

47
00:04:13,549 --> 00:04:17,303
‫اسمع. ربما ما زال لديها القليل هنا.

48
00:04:20,223 --> 00:04:21,225
‫لقد اختفى.

49
00:04:22,600 --> 00:04:26,145
‫لقد اختفى! لقد أخذت كل الـ"نايتشيد"!

50
00:04:27,397 --> 00:04:30,149
‫اسمعني! زد قيمة المكافأة!

51
00:04:30,233 --> 00:04:31,944
‫3 ملايين مقابل كل منهما!

52
00:04:32,861 --> 00:04:36,865
‫أود "ماريا ستوكس" وابنتها حيتين!

53
00:04:49,086 --> 00:04:50,128
‫أيمكنني المساعدة؟

54
00:04:52,339 --> 00:04:55,759
‫مضت 30 سنة منذ أن ضربت شيئاً
‫أقسى من الكتاب المقدس.

55
00:04:56,551 --> 00:05:00,555
‫لكن أتدرين؟ كان شعوراً جيداً.

56
00:05:06,769 --> 00:05:09,522
‫حسناً.

57
00:05:10,898 --> 00:05:12,817
‫قد يشعرك هذا بوخز خفيف.

58
00:05:13,735 --> 00:05:15,404
‫أنت على حق أيتها الممرضة.

59
00:05:17,238 --> 00:05:18,906
‫أنا طبيبة في الواقع.

60
00:05:18,990 --> 00:05:20,199
‫طبيبة.

61
00:05:21,367 --> 00:05:23,328
‫ويسعدني جداً أن أساعدك.

62
00:05:24,203 --> 00:05:26,665
‫لقد أنقذ ابنك حياتي أكثر من مرة.

63
00:05:27,248 --> 00:05:28,458
‫إنه منيع.

64
00:05:29,126 --> 00:05:33,838
‫ويطيح بالرجال بسهولة. إنه أمر غير طبيعي.

65
00:05:35,548 --> 00:05:39,761
‫لكنه جليل وربما سحري.

66
00:05:40,596 --> 00:05:46,726
‫يُقال إن السحر قد يكون مجرد علم
‫لم نكتشفه بعد.

67
00:05:50,730 --> 00:05:53,691
‫وضعت بعض الآذريون للشفاء.

68
00:05:54,442 --> 00:05:57,403
‫ونبتة الخزامى لتخفيف الألم...

69
00:05:58,029 --> 00:06:00,823
‫وفصيلة نادرة جداً
‫من نبتة "أتروبا بالادونا".

70
00:06:02,910 --> 00:06:04,160
‫"السيدة الجميلة."

71
00:06:05,495 --> 00:06:06,496
‫أجل.

72
00:06:08,122 --> 00:06:09,207
‫"نايتشيد".

73
00:06:09,290 --> 00:06:12,418
‫هذا خليط سمي، صحيح؟

74
00:06:12,502 --> 00:06:14,504
‫لا، ليس إن كان بكمية قليلة.

75
00:06:15,463 --> 00:06:19,884
‫كان المعالجون يستخدمونه طوال قرون
‫للوقاية والعلاج.

76
00:06:20,927 --> 00:06:23,179
‫ولتخفيف الألم وأيضاً...

77
00:06:23,262 --> 00:06:27,809
‫لزيادة تعداد خلايا الدم ولشفاء الأمراض.

78
00:06:32,855 --> 00:06:34,942
‫وربما أكثر.

79
00:06:35,733 --> 00:06:37,151
‫اهدئي...

80
00:06:39,779 --> 00:06:43,991
‫لا بأس بالشعور بالخوف.
‫فقد كانت ليلة عصيبة.

81
00:06:45,244 --> 00:06:49,705
‫لكن أظن أننا سنجتازها بأمان.

82
00:06:51,207 --> 00:06:53,334
‫فأنا أؤمن بابني.

83
00:06:57,880 --> 00:06:58,881
‫لا!

84
00:07:00,508 --> 00:07:01,426
‫لا!

85
00:07:01,509 --> 00:07:03,219
‫ليتني أستطيع قول نفس الشيء عن أمي.

86
00:07:03,302 --> 00:07:05,430
‫هل جُننت؟

87
00:07:06,139 --> 00:07:12,353
‫لا يا "نايت"!
‫لن أواجه الحقير إلا بما يستحقه!

88
00:07:12,437 --> 00:07:17,233
‫إن أقررت رسمياً بأن "بوشماستر" أحرق بيتك،

89
00:07:17,316 --> 00:07:20,445
‫يمكننا حبسه خلال ساعة. وسينتهي هذا كله.

90
00:07:20,528 --> 00:07:21,821
‫لا!

91
00:07:21,904 --> 00:07:26,075
‫أنت مفلسة وأملاكك محترقة وجماعتك مختفية،

92
00:07:26,159 --> 00:07:30,037
‫وكدت تتسببين بقتل ابنتك. لقد انتهى الأمر.

93
00:07:30,121 --> 00:07:33,332
‫لقد بدأت عائلتك هذا وعليك إنهاؤه.

94
00:07:33,416 --> 00:07:36,669
‫بربك يا "مارايا". ساعدي "ميستي" على سجنه.

95
00:07:38,713 --> 00:07:40,882
‫أيمكنك إبقاءه محبوساً حتى؟

96
00:07:40,965 --> 00:07:44,093
‫جميع رجال الشرطة لم يستطيعوا
‫إبقاء "لوك" محبوساً

97
00:07:44,178 --> 00:07:46,929
‫وسبق أن نال منه "بوشماستر" مرتين.

98
00:07:49,056 --> 00:07:51,350
‫لقد بعت أسلحة "هامر" لـ"بوشماستر".

99
00:07:51,434 --> 00:07:55,146
‫كل سلاح منها يُعتبر تهمة
‫في عرف قانون الأسلحة الفدرالي.

100
00:07:55,229 --> 00:07:57,190
‫إن تورط، ستتورطين معه.

101
00:07:58,024 --> 00:08:01,652
‫إن له الأفضلية عليك، ما لم تعترفي.

102
00:08:03,613 --> 00:08:06,449
‫أنا السبب الوحيد لبقائك حية أيتها السيدة.

103
00:08:06,532 --> 00:08:09,368
‫ردي إلي المعروف. ساعديني لأساعدك.

104
00:08:18,294 --> 00:08:19,337
‫الحصانة.

105
00:08:21,130 --> 00:08:22,340
‫ماذا؟

106
00:08:22,423 --> 00:08:27,053
‫أتريدين أن أتكلم؟
‫أود حصانة تامة بشأن الأسلحة.

107
00:08:27,136 --> 00:08:31,557
‫ولن أقر بأي ذنب. بل سأتبرأ بسلاسة.

108
00:08:39,273 --> 00:08:42,735
‫لن يحدث هذا مطلقاً.

109
00:08:46,697 --> 00:08:48,324
‫لا يبدو صديقك واثقاً جداً.

110
00:08:51,994 --> 00:08:54,914
‫يستحيل أن يشملوا "شيدز" بتلك الصفقة.

111
00:08:54,997 --> 00:08:55,998
‫"لوك".

112
00:08:57,083 --> 00:09:00,628
‫يستطيع "هرنان" الاعتناء بنفسه.
‫فلترتب الأمر.

113
00:09:06,968 --> 00:09:09,595
‫أعطيني هاتفك. حالاً!

114
00:09:13,933 --> 00:09:17,228
‫يمكنك شحنه في طريقك أيتها السمينة.

115
00:09:18,271 --> 00:09:21,399
‫لقد تسبب استنشاقك للدخان بإتلاف دماغك.

116
00:09:21,482 --> 00:09:25,069
‫- سواءً كنت شرطية أم لا، سأبرحك ضرباً!
‫- "ميستي"!

117
00:09:27,947 --> 00:09:31,867
‫دوناً عن كل الناس، كيف لك أن تفكر في هذا؟

118
00:09:31,951 --> 00:09:33,786
‫لقد أعادتك إلى السجن!

119
00:09:33,869 --> 00:09:35,830
‫هذا آخر شيء أردته.

120
00:09:35,913 --> 00:09:40,293
‫ربما لم تقتل "رايدناور" بنفسها،
‫لكنها مسؤولة عن ذلك!

121
00:09:40,376 --> 00:09:41,627
‫وماذا عن "كانديس"؟

122
00:09:42,628 --> 00:09:46,924
‫اسمع، لقد وضعنا "مارايا"
‫في الموقف الذي نريده تماماً، أتفهم؟

123
00:09:47,008 --> 00:09:50,886
‫لا خيارات لديها. إنها على شفير الانهيار.

124
00:09:50,970 --> 00:09:54,348
‫"بوشماستر" سيحرق "هارلم"
‫ومن في طريقه ليصل إليها.

125
00:09:54,431 --> 00:09:57,643
‫الأمر أكبر منها الآن، وكلانا يعرف ذلك.

126
00:09:58,686 --> 00:09:59,769
‫ماذا عنك؟

127
00:10:01,230 --> 00:10:02,607
‫لم لا يمكنك الإدلاء بشهادتك؟

128
00:10:02,690 --> 00:10:05,651
‫لقد كنت شاهداً على هذا كله منذ أن بدأ.

129
00:10:05,735 --> 00:10:07,945
‫لا بد أن لشهادتك قيمة.

130
00:10:08,654 --> 00:10:11,991
‫أنا محارب وأسود وصاحب سوابق.

131
00:10:12,074 --> 00:10:14,952
‫هذا لا يفيد في المحكمة. رغم تبرئتي.

132
00:10:15,035 --> 00:10:17,496
‫كوني أسود يلغي كل شيء آخر.

133
00:10:17,580 --> 00:10:21,000
‫ناهيك عن أن "مارايا" تُعتبر سياسية بارزة.

134
00:10:21,584 --> 00:10:24,462
‫وهي بارعة في إظهار الشك المنطقي.

135
00:10:26,213 --> 00:10:28,049
‫ستضمن الصفقة معها إدلاءها بالشهادة.

136
00:10:28,132 --> 00:10:30,051
‫لا يمكننا فعل هذا، أتفهم؟

137
00:10:30,134 --> 00:10:32,637
‫لا يمكننا فعل هذا!

138
00:10:32,720 --> 00:10:35,181
‫يمكننا فحسب مواجهة كل شرير على حدة.

139
00:10:35,264 --> 00:10:36,849
‫سنبرم الصفقة،

140
00:10:36,932 --> 00:10:40,186
‫لتطيح بـ"بوشماستر" فيما يخص الأسلحة
‫ولاعتدائه على المبنى الآجري.

141
00:10:40,269 --> 00:10:45,650
‫وبعد ذلك، إن كنا محظوظين
‫سنطيح بها بشأن أمر آخر.

142
00:10:46,316 --> 00:10:48,026
‫مثل مقتل "رايدناور".

143
00:10:50,905 --> 00:10:55,159
‫اسمعي، يمكننا اتخاذ أحد الخيارات المتاحة.

144
00:10:55,242 --> 00:10:56,243
‫احزري ماذا؟

145
00:10:57,620 --> 00:11:00,456
‫جميع النتائج مريعة.

146
00:11:15,554 --> 00:11:17,515
‫هل أنت بخير؟ هل هم بخير؟

147
00:11:17,597 --> 00:11:19,517
‫أجل. إنهم بخير حالياً.

148
00:11:20,309 --> 00:11:23,020
‫يبدو الجميع في المكان... منشغلين.

149
00:11:24,270 --> 00:11:28,192
‫عاد أصحاب الرتب العالية لتولي الأمور.
‫وعدت لتكوني مجرد شرطية عادية، كما أظن.

150
00:11:28,274 --> 00:11:30,444
‫حقاً؟ من أرسلوا؟ "سترايبر"؟

151
00:11:30,528 --> 00:11:33,405
‫لا. بل أنا.

152
00:11:34,240 --> 00:11:36,992
‫نائبة الرئيس.
‫تبدو وظيفتك الجديدة مناسبة لك.

153
00:11:37,076 --> 00:11:40,413
‫أجل، أشعر بالاستياء.
‫فقد كان "توم" صديقاً مقرباً.

154
00:11:40,496 --> 00:11:41,789
‫أين كنت؟

155
00:11:41,872 --> 00:11:44,250
‫أظن أنك كنت في خضم الهجوم
‫على "موذرز توتش"؟

156
00:11:44,333 --> 00:11:45,876
‫حيث تتجولين مستمتعة مع حبيبك ثانية؟

157
00:11:45,960 --> 00:11:48,379
‫ها أنت تبدئين. مجدداً.

158
00:11:50,131 --> 00:11:53,342
‫أيتها الرئيسة، أيمكننا التحدث
‫على انفراد رجاءً؟

159
00:11:54,927 --> 00:11:56,302
‫ليس لك خيار آخر.

160
00:12:09,400 --> 00:12:11,819
‫أتحب مراقبة النساء خلال نومهن؟

161
00:12:13,404 --> 00:12:15,614
‫لن أدعك تغيبين عن ناظري.

162
00:12:18,909 --> 00:12:23,873
‫لست حامياً بقدر ما تدعيه يا "لوك كيج".

163
00:12:25,207 --> 00:12:30,004
‫أنا أبذل أفضل جهدي وتبذلين أسوأه.
‫ماذا يسعني قوله؟

164
00:12:31,756 --> 00:12:35,301
‫لقد قدمت لـ"هارلم" أكثر مما قدمته
‫وما ستقدمه.

165
00:12:37,595 --> 00:12:39,387
‫منطقة "هارلم" لا تبجلك يا "مارايا".

166
00:12:40,222 --> 00:12:42,808
‫بل صمدت في وجهك بطريقة ما.

167
00:12:48,689 --> 00:12:50,900
‫وهذا أكثر مما يمكنني قوله عن "كورنيل".

168
00:12:57,490 --> 00:13:00,408
‫"هارلم" لا تنقلب علي لأنها تحبني.

169
00:13:01,035 --> 00:13:05,247
‫وهي تحارب لأجلي ويمكن أن تموت لأجلي.

170
00:13:06,332 --> 00:13:10,795
‫أترى... أنا أعلي من شأن "هارلم".

171
00:13:11,962 --> 00:13:12,880
‫أما أنت؟

172
00:13:14,799 --> 00:13:17,926
‫لست سوى ناظر.

173
00:13:23,766 --> 00:13:25,558
‫"هارلم" لا تحتاج إلى بطل.

174
00:13:26,893 --> 00:13:28,729
‫بل تحتاج إلى ملكة.

175
00:13:50,835 --> 00:13:53,879
‫حسناً، ماذا تريد؟ عقوبة سجن مخففة؟

176
00:13:56,047 --> 00:13:57,048
‫الحصانة.

177
00:13:57,716 --> 00:13:59,552
‫بشأن بيع الأسلحة لـ"بوشماستر".

178
00:13:59,635 --> 00:14:01,762
‫لقد تبادلا شراء أسلحة "هامر".

179
00:14:01,846 --> 00:14:03,513
‫يمكنها أن تتسبب بسجنهم جميعاً.

180
00:14:05,516 --> 00:14:07,141
‫إنها الخطة الذكية.

181
00:14:07,226 --> 00:14:10,688
‫حيث نسجن "بوشماستر" ونريح "مارايا"،

182
00:14:10,770 --> 00:14:14,275
‫ثم نطيح بها بشيء غير مشمول في الصفقة.

183
00:14:16,443 --> 00:14:17,862
‫سأتصل بالمدعي العام "تاور".

184
00:14:21,656 --> 00:14:23,409
‫- "مرسيدس"؟
‫- أجل؟

185
00:14:23,492 --> 00:14:27,621
‫لقد نضجت إذ تمارسين الألاعيب بمستوى أعلى.

186
00:14:29,455 --> 00:14:33,127
‫لا يمكن أن تكوني الأخت الوحيدة
‫التي ترتقي هنا.

187
00:14:35,920 --> 00:14:37,798
‫من أيضاً يعرف بأمر هذه الخطة؟

188
00:14:38,674 --> 00:14:42,136
‫"لوك كيج" وأنت و"مارايا" وأنا.

189
00:14:42,218 --> 00:14:47,057
‫حسناً، لنبق الأمر هكذا
‫إلى أن أتلقى جواباً من المدعي العام.

190
00:14:49,851 --> 00:14:51,520
‫كوبان من الكاكاو قادمان.

191
00:15:18,254 --> 00:15:19,255
‫"كارل".

192
00:15:20,132 --> 00:15:23,051
‫"كارل"، ثمة وقت لاستخدام القوة

193
00:15:23,135 --> 00:15:26,555
‫وأحياناً لمسة أخف تفي بالغرض.

194
00:15:36,940 --> 00:15:39,609
‫أظن أنه ينقصني التدريب قليلاً.

195
00:15:40,277 --> 00:15:41,278
‫ها نحن.

196
00:15:42,237 --> 00:15:45,032
‫- تعرف أنني المنتج المنفذ لهذا؟
‫- أجل.

197
00:16:04,301 --> 00:16:08,180
‫قواك آتية من الرب يا "كارل".

198
00:16:08,262 --> 00:16:10,975
‫لا شك لدي في هذا.

199
00:16:12,600 --> 00:16:17,106
‫لكن هذه القوى تترافق مع الألم.

200
00:16:18,273 --> 00:16:19,441
‫أعرف يا أبي.

201
00:16:20,692 --> 00:16:22,820
‫أنا أبذل جهدي حقاً لضبطها.

202
00:16:23,736 --> 00:16:26,490
‫رغم أن علي أحياناً ضرب غبي لإنجاز الأمور.

203
00:16:26,572 --> 00:16:30,285
‫ذلك الإحساس بالذنب الذي تحمله...

204
00:16:30,828 --> 00:16:33,621
‫وثقل المسؤولية يشكلان عليك عبئاً.

205
00:16:33,706 --> 00:16:36,959
‫أنا أفهم هذا. صدقني.

206
00:16:37,625 --> 00:16:38,711
‫أنا أتدبر أمري.

207
00:16:39,837 --> 00:16:44,132
‫لم يكن الأمر سهلاً منذ أن قامت "كلير"...

208
00:16:45,049 --> 00:16:49,179
‫"كلير"؟ الشابة التي زارتني في الكنيسة؟

209
00:16:50,179 --> 00:16:51,180
‫ماذا حدث؟

210
00:16:52,724 --> 00:16:55,060
‫إنها قصة طويلة.

211
00:16:55,143 --> 00:16:59,147
‫أيها الفتى، عندما تجد شخصاً يحاول إنقاذك

212
00:16:59,231 --> 00:17:02,066
‫حين تقع الكارثة، فعليك المحافظة عليه.

213
00:17:02,151 --> 00:17:05,529
‫ها أنت تشير إلى ذلك الفيلم ثانية.
‫لقد مضت سنوات عليه. انس الأمر.

214
00:17:05,611 --> 00:17:07,072
‫لا يمكنني نسيانه.

215
00:17:07,989 --> 00:17:09,366
‫لا يمكنني نسيانه.

216
00:17:10,743 --> 00:17:13,579
‫إليك الأمر... وأعرف ما هو...

217
00:17:13,661 --> 00:17:17,207
‫عندما تتوتر، تدفع بالآخرين إلى الابتعاد.

218
00:17:18,207 --> 00:17:20,001
‫أنا أفعل نفس الشيء.

219
00:17:21,711 --> 00:17:23,505
‫لست مثالاً جيداً.

220
00:17:24,465 --> 00:17:25,715
‫لكن إليك الأمر.

221
00:17:27,092 --> 00:17:29,260
‫عندما يناديك الواجب،

222
00:17:29,343 --> 00:17:31,596
‫تحتاج أحياناً إلى مساعدة نفسك

223
00:17:31,680 --> 00:17:35,058
‫بمقدار ما يحتاج إليها الشخص
‫الذي تحاول مساعدته.

224
00:17:35,142 --> 00:17:37,227
‫عليك الاعتناء بنفسك،

225
00:17:37,310 --> 00:17:40,605
‫وإلا فسينهار العالم بأكمله.

226
00:17:43,150 --> 00:17:44,150
‫كيف حال يدك؟

227
00:17:44,233 --> 00:17:46,319
‫إنها مجرد جروح ورضوض.

228
00:17:46,403 --> 00:17:48,988
‫لقد عالجتني تلك الشابة.

229
00:17:49,073 --> 00:17:51,074
‫لقد استخدمت الأعشاب.

230
00:17:51,742 --> 00:17:52,742
‫الأعشاب؟

231
00:17:53,660 --> 00:17:55,120
‫كيف فعلت ذلك بالضبط؟

232
00:17:55,203 --> 00:17:58,040
‫عشبة "السيدة الجميلة". "نايتشيد".

233
00:17:58,122 --> 00:18:01,251
‫لقد أخرجت الأعشاب من حقيبتها السحرية
‫وعالجتني بها.

234
00:18:01,334 --> 00:18:03,461
‫لم أبالغ في الاستفسار.

235
00:18:05,255 --> 00:18:07,382
‫ليست أول مرة تستخدم فيها علاجها السحري.

236
00:18:08,717 --> 00:18:10,510
‫قد يكون للأمر تفسير علمي.

237
00:18:10,594 --> 00:18:12,011
‫العلم؟

238
00:18:12,096 --> 00:18:13,888
‫السحر؟

239
00:18:13,971 --> 00:18:15,390
‫الرب؟

240
00:18:15,473 --> 00:18:18,476
‫تلك القوة تنبع من الداخل.

241
00:18:19,435 --> 00:18:20,853
‫من الداخل.

242
00:18:21,562 --> 00:18:24,440
‫ما الذي يحدث عندما يكون الضغط على أشده؟

243
00:18:25,358 --> 00:18:27,194
‫ذلك هو السحر الحقيقي.

244
00:18:28,111 --> 00:18:31,365
‫هذا ما يحدد معنى الرجولة.

245
00:18:32,366 --> 00:18:35,326
‫وهذا ما يحدد معنى البطولة.

246
00:18:56,557 --> 00:18:59,977
‫لم أر المدعي العام "تاور"
‫يصدر الوثائق بهذه السرعة قط.

247
00:19:00,810 --> 00:19:01,978
‫الأمر بسيط.

248
00:19:04,856 --> 00:19:06,316
‫إن أبلغت "مارايا" بشكل رسمي عن "مكايفر"،

249
00:19:06,399 --> 00:19:10,320
‫لن نذكر تهريبها للأسلحة
‫أو أية تهم بهذا الشأن.

250
00:19:16,785 --> 00:19:20,038
‫لقد خضت جدالاً محموماً
‫مع القائد "رايدناور"

251
00:19:20,121 --> 00:19:21,873
‫قبل مقتله.

252
00:19:21,957 --> 00:19:23,374
‫أراد عقد صفقة مع "مارايا"،

253
00:19:23,458 --> 00:19:27,003
‫بينما شككت في نزاهته بطريقة...

254
00:19:28,337 --> 00:19:29,548
‫بشعة.

255
00:19:31,549 --> 00:19:35,679
‫كل ما أراد عرضه عليها هو حكم مخفف.

256
00:19:35,761 --> 00:19:38,556
‫بينما هذه حصانة.

257
00:19:42,977 --> 00:19:47,064
‫لقد تعلمت دروساً كثيرة من "تومي رايدناور"
‫عبر السنوات يا "ميستي".

258
00:19:47,607 --> 00:19:49,776
‫وبعضها أقسى من الأخرى.

259
00:19:49,859 --> 00:19:54,531
‫لكن أهم درس كان أنه يستحيل إيقاف الكارثة.

260
00:19:56,157 --> 00:20:00,328
‫لا يمكنك سوى إنقاذ
‫أكبر عدد ممكن من الناس من الهلاك.

261
00:20:00,411 --> 00:20:05,708
‫وقد سبب "بوشماستر" شلالاً من الدم.

262
00:20:07,627 --> 00:20:09,295
‫ويجب إيقافه.

263
00:20:16,261 --> 00:20:19,013
‫لقد تدبرت إخفاء "مارايا"
‫في مبنى لـ"راند" في "كوينز".

264
00:20:19,096 --> 00:20:23,143
‫يمكنني إحضارها إلى هنا خلال أقل من ساعة.

265
00:20:26,772 --> 00:20:28,272
‫هذا هو الأسلوب الصحيح للتصرف.

266
00:20:29,816 --> 00:20:30,984
‫افعلي ذلك بسرعة.

267
00:21:05,017 --> 00:21:06,310
‫يد والدي.

268
00:21:08,271 --> 00:21:09,438
‫لقد عالجته.

269
00:21:13,067 --> 00:21:14,444
‫قال إن الأمر كان كالسحر.

270
00:21:16,279 --> 00:21:18,282
‫كان مرهماً بسيطاً أعددته.

271
00:21:18,990 --> 00:21:21,493
‫لقد كنت طبيبة تقليدية لبضع سنوات، لكن...

272
00:21:22,201 --> 00:21:23,703
‫عجزت عن مساعدة الكثيرين،

273
00:21:23,787 --> 00:21:27,416
‫فقررت أن أصبح كوالدي وأسير في دربي الخاص.

274
00:21:27,498 --> 00:21:28,499
‫والدك؟

275
00:21:30,669 --> 00:21:31,919
‫"جاكسون ديلارد".

276
00:21:32,878 --> 00:21:34,964
‫لقد مات قبل أن أُولد.

277
00:21:35,048 --> 00:21:36,674
‫حيث كان يساعد الفلاحين اللاتينيين.

278
00:21:37,258 --> 00:21:39,261
‫لهذا عملت مع منظمة "أطباء بلا حدود".

279
00:21:39,802 --> 00:21:41,470
‫لأكون كوالدي.

280
00:21:43,056 --> 00:21:44,265
‫بوجودي في مكان مجهول،

281
00:21:44,348 --> 00:21:47,269
‫أصبحت مولعة بالعلاج التكاملي...

282
00:21:48,395 --> 00:21:50,521
‫وقوة "أمنا الأرض" الصرفة.

283
00:21:52,148 --> 00:21:55,861
‫فدمجت الطب القديم بالحديث لينتج...

284
00:21:55,943 --> 00:21:57,153
‫"موذرز توتش".

285
00:21:58,697 --> 00:22:00,114
‫"موذر نيتشرز توتش".

286
00:22:02,283 --> 00:22:06,996
‫حيث أستخدم علاجات طبيعية
‫للصداع والتوتر والعقم...

287
00:22:07,080 --> 00:22:08,748
‫لم أتى "بوشماستر" إليك؟

288
00:22:12,752 --> 00:22:14,795
‫لقد أخافني حقاً.

289
00:22:14,879 --> 00:22:17,173
‫العناصر التي طلبها كانت غريبة جداً.

290
00:22:17,256 --> 00:22:18,674
‫ما الغريب فيها؟

291
00:22:18,758 --> 00:22:19,759
‫إنها غامضة.

292
00:22:20,384 --> 00:22:23,721
‫بعد أن هاجمك حاولت أن أرى

293
00:22:23,804 --> 00:22:27,975
‫إن كان قد عزز قوته ببعض الأشياء
‫التي بعتها له.

294
00:22:30,436 --> 00:22:32,313
‫ولهذا سألتني عن مصدر قوتي

295
00:22:32,396 --> 00:22:34,482
‫في أول مرة أتيت فيها إلى محلك.

296
00:22:35,941 --> 00:22:36,942
‫أجل.

297
00:22:37,735 --> 00:22:41,739
‫بعض العلاجات القديمة
‫تستخدم زهرة اسمها "نايتشيد".

298
00:22:41,822 --> 00:22:43,366
‫يستخدمونها بكثرة في بعض طقوسهم.

299
00:22:43,449 --> 00:22:46,744
‫حيث تكسبهم القوة والقرب من الرب.

300
00:22:48,788 --> 00:22:52,208
‫إن استطعت الوصول إليه وفحص دمه...

301
00:22:52,833 --> 00:22:54,835
‫يمكنني أن أكتشف ما الذي يؤثر عليه.

302
00:22:54,919 --> 00:22:56,462
‫أيمكنك عندها إيقافه؟

303
00:23:01,050 --> 00:23:03,511
‫آسفة، لا أعرف.

304
00:23:06,263 --> 00:23:08,933
‫لقد ساعدت على تكوين هذا الوحش، ولا أعرف.

305
00:23:10,309 --> 00:23:12,436
‫أجهل حتى إن كنت أستطيع المساعدة
‫على تدميره.

306
00:23:12,521 --> 00:23:15,523
‫دعيني أهتم بذلك. أخبريني فحسب بما تعرفينه.

307
00:23:15,606 --> 00:23:18,150
‫- لا أعرف الكثير.
‫- كل معلومة صغيرة تفيد.

308
00:23:18,776 --> 00:23:19,777
‫حقاً.

309
00:23:21,779 --> 00:23:22,947
‫حسناً، بالطبع.

310
00:23:26,325 --> 00:23:27,618
‫لكن بشرط واحد.

311
00:23:30,079 --> 00:23:31,581
‫أخبرني بالحقيقة.

312
00:23:33,124 --> 00:23:35,334
‫أخبرني كل ما تعرفه عن أمي.

313
00:23:42,843 --> 00:23:46,387
‫لم يُفترض قط أن تستخدم "نايتشيد" هكذا.

314
00:23:47,972 --> 00:23:49,682
‫جسدك ينهار.

315
00:23:51,642 --> 00:23:53,018
‫وسيكون دماغك هو التالي.

316
00:23:54,855 --> 00:23:56,856
‫وروحك ستكون آخر ما ينهار.

317
00:23:56,939 --> 00:23:59,275
‫أحتاج إلى القليل من "نايتشيد" فحسب.

318
00:24:00,985 --> 00:24:02,111
‫للانتهاء.

319
00:24:03,696 --> 00:24:04,905
‫أرجوك يا عمي.

320
00:24:05,823 --> 00:24:06,824
‫لا.

321
00:24:09,326 --> 00:24:10,411
‫لا أستطيع.

322
00:24:19,712 --> 00:24:21,088
‫لقد انتشر الخبر.

323
00:24:21,797 --> 00:24:24,425
‫3 ملايين للإمساك بكل من "مارايا" و"تيلدا".

324
00:24:26,177 --> 00:24:27,303
‫وما من نتيجة بعد؟

325
00:24:29,263 --> 00:24:31,265
‫كنت لأجد الثائر "توباك" حياً
‫مقابل ذلك المبلغ.

326
00:24:33,559 --> 00:24:35,102
‫ماذا عن مهمتك الأخرى؟

327
00:24:37,730 --> 00:24:39,482
‫سيستلزم الإنتاج بعض الوقت.

328
00:24:40,774 --> 00:24:46,530
‫مصباح الأشعة تحت الحمراء والتراب...
‫الأمر مختلف تماماً عن الماريجوانا.

329
00:24:46,614 --> 00:24:47,615
‫تدبر الأمر.

330
00:24:49,116 --> 00:24:50,159
‫أنا أحتاج إليه.

331
00:25:03,631 --> 00:25:07,635
‫لا تلعب بالأسلحة!

332
00:25:29,323 --> 00:25:30,574
‫"مارايا ديلارد".

333
00:25:31,617 --> 00:25:33,369
‫أعرف مكانها تماماً.

334
00:25:34,620 --> 00:25:36,372
‫أما زال ذلك العرض قائماً؟

335
00:25:37,039 --> 00:25:38,457
‫"مارايا ستوكس".

336
00:25:39,208 --> 00:25:41,585
‫وأجل، ما زال قائماً.

337
00:25:43,546 --> 00:25:44,755
‫أهناك شيء؟

338
00:25:45,839 --> 00:25:48,759
‫ثمة جرذان كبيرة.

339
00:25:50,302 --> 00:25:51,637
‫جائعة دائماً.

340
00:25:55,849 --> 00:25:57,142
‫أنا أعرفك.

341
00:26:00,145 --> 00:26:01,146
‫رأيتك في الأخبار.

342
00:26:03,649 --> 00:26:07,027
‫من خلال مبادرة "العائلة أولاً"".

343
00:26:09,863 --> 00:26:12,199
‫كنت بالتأكيد تحاولين عمل خير كثير،

344
00:26:12,283 --> 00:26:14,868
‫رغم أنك دفعت ثمنه من المال الفاسد.

345
00:26:17,997 --> 00:26:21,708
‫يبدو أن ذلك كان منذ زمن بعيد بالفعل.

346
00:26:24,253 --> 00:26:26,755
‫لا يمكنني حتى المحافظة على تماسك عائلتي.

347
00:26:28,173 --> 00:26:31,302
‫ليس سهلاً التعامل مع الأبناء.

348
00:26:34,013 --> 00:26:36,849
‫لم أكن موجودة بجانب "تيلدا" خلال نشأتها.

349
00:26:39,143 --> 00:26:42,354
‫خلت أنه يمكنني التعويض عن...

350
00:26:45,691 --> 00:26:46,942
‫الوقت الضائع.

351
00:26:49,695 --> 00:26:55,701
‫كنت موجوداً قرب "كارل" خلال نشأته،
‫لكنني لم أكن أهتم به حقاً.

352
00:26:58,162 --> 00:26:59,872
‫يفعل المرء أفضل ما بوسعه.

353
00:27:05,376 --> 00:27:09,715
‫يصعب تخيل "لوك كيج" وهو طفل.

354
00:27:12,009 --> 00:27:14,470
‫- ألديك صور؟
‫- بالطبع.

355
00:27:16,388 --> 00:27:18,265
‫انظري إلى ذلك الفتى كبير الرأس.

356
00:27:26,065 --> 00:27:28,150
‫أحاول تذكر الأحداث السعيدة.

357
00:27:29,984 --> 00:27:33,404
‫لأتجنب تذكر الأمور السيئة.

358
00:27:33,489 --> 00:27:36,909
‫لقد أخطأت كثيراً تجاه "كارل".

359
00:27:40,621 --> 00:27:43,874
‫لا يعي المرء ما الذي يفعله...

360
00:27:46,000 --> 00:27:47,252
‫إلى أن ينتهي منه.

361
00:27:49,088 --> 00:27:51,757
‫لكن المرء يحب أطفاله بأقصى درجة ممكنة.

362
00:27:52,882 --> 00:27:57,637
‫ويدعو لكي يعرفوا ذلك بأنفسهم
‫حين يحين الوقت لذلك.

363
00:28:00,057 --> 00:28:01,183
‫ابنتك...

364
00:28:02,267 --> 00:28:08,357
‫امرأة شجاعة وذكية وقوية وحيوية.

365
00:28:10,526 --> 00:28:12,527
‫لقد ورثت ذلك عن شخص ما.

366
00:28:15,531 --> 00:28:17,199
‫نظراً إلى هذا النوع من التبصر،

367
00:28:17,281 --> 00:28:21,661
‫علي حضور قداس أو 2 في كنيستك.

368
00:28:21,745 --> 00:28:25,958
‫الجميع على الرحب والسعة يا أختاه.

369
00:29:02,703 --> 00:29:04,203
‫أتريد كأس "ريد سترايب" أخرى؟

370
00:29:06,289 --> 00:29:07,457
‫إن سمحت.

371
00:29:21,889 --> 00:29:22,889
‫تباً!

372
00:29:26,268 --> 00:29:27,728
‫بمن كنت تحاولين الاتصال؟

373
00:29:28,645 --> 00:29:29,771
‫"شيدز".

374
00:29:31,647 --> 00:29:33,650
‫أهذه هي الحقيقة لمرة؟

375
00:29:33,734 --> 00:29:36,819
‫اليوم غير مناسب لهذا النقاش يا "ماتيلدا".

376
00:29:37,446 --> 00:29:41,533
‫متى سيكون اليوم المناسب؟
‫في أي يوم سينكشف كل شيء؟

377
00:29:42,284 --> 00:29:47,164
‫حيث يتوقف القتل والهرب والمفاجآت.

378
00:29:47,247 --> 00:29:48,831
‫المفاجآت؟

379
00:29:48,916 --> 00:29:51,752
‫أتجرؤين على التحدث إلي عن المفاجآت؟

380
00:29:52,711 --> 00:29:56,590
‫أجل، معظم زبائنك من الجزر.

381
00:29:56,672 --> 00:29:59,384
‫كان يمكنك تأسيس محلك في "بروكلين"
‫وتدبر أمرك.

382
00:29:59,468 --> 00:30:01,594
‫لكنك اخترت "هارلم". لم؟

383
00:30:03,639 --> 00:30:04,639
‫لتفاجئيني؟

384
00:30:05,766 --> 00:30:08,352
‫لقد أتيت لأنني أردت أكون في الديار.

385
00:30:09,644 --> 00:30:11,104
‫وبموت "كورنيل"...

386
00:30:11,188 --> 00:30:16,151
‫خلت أنه آخر شخص من عائلة "ستوكس"
‫وأن اللعنة ستزول.

387
00:30:17,443 --> 00:30:19,153
‫لقد ارتكبت نفس الخطأ.

388
00:30:22,198 --> 00:30:27,912
‫سيبقى اسم عائلة "ديلارد"،
‫وسيكون العالم كله بخير.

389
00:30:28,496 --> 00:30:30,957
‫أنت المهووسة باسم "ديلارد" يا أمي.

390
00:30:32,793 --> 00:30:34,418
‫اسم "ديلارد" مجرد حلم.

391
00:30:35,545 --> 00:30:37,672
‫"ستوكس" هو الحقيقة.

392
00:30:39,258 --> 00:30:41,092
‫عائلتنا عبء.

393
00:30:43,470 --> 00:30:47,140
‫توجب موت الكثيرين لتكون هذه العائلة
‫على ما هي عليه.

394
00:30:52,271 --> 00:30:53,271
‫أفهم الأمر.

395
00:30:54,647 --> 00:30:58,735
‫آل "ديلارد" هم الكريوليون بالبشرة الفاتحة.
‫الجيدون أصحاب الشعر الجيد.

396
00:31:00,028 --> 00:31:03,448
‫وآل "ستوكس" داكنو اللون كالطين.

397
00:31:04,491 --> 00:31:05,993
‫وهم عنيفون ومعقدون.

398
00:31:08,327 --> 00:31:10,246
‫لهذا لطالما كرهت نفسك.

399
00:31:13,875 --> 00:31:17,503
‫أتظنين أنني أكره آل "ستوكس"
‫بسبب عقدة من لوني؟

400
00:31:17,588 --> 00:31:19,839
‫إنك لا تعرفين شيئاً.

401
00:31:20,424 --> 00:31:24,428
‫أعرف أنني لطالما كنت مخيبة لأملك.

402
00:31:26,095 --> 00:31:28,682
‫أعرف أنك حاولت دوماً إبقائي بعيدة.

403
00:31:29,975 --> 00:31:31,727
‫لقد جلبت لي السعادة.

404
00:31:35,188 --> 00:31:37,565
‫وكنت أكبر مصدر لإحساسي بالخزي.

405
00:31:39,026 --> 00:31:41,278
‫لم؟ لأنني لست طبيبة كوالدي؟

406
00:31:41,360 --> 00:31:45,531
‫أم لأنني لم أرث بشرته الفاتحة
‫وعينيه الخضراوين؟

407
00:31:47,409 --> 00:31:49,494
‫لم يكن ذلك الرجل والدك.

408
00:31:56,001 --> 00:31:57,585
‫لقد أحببته حقاً.

409
00:31:58,920 --> 00:32:00,046
‫للغاية.

410
00:32:03,050 --> 00:32:08,764
‫بمقدار ما تحب امرأة قويمة رجلاً مثلياً.

411
00:32:10,556 --> 00:32:12,433
‫أجل، كان ينحدر من عائلة ثرية.

412
00:32:13,559 --> 00:32:18,857
‫كانوا سعيدين بأنه غير مثلي
‫بحيث لم يهتموا بمدى سواد بشرتي.

413
00:32:20,984 --> 00:32:24,905
‫إلى هذه الدرجة كانت فكرة وجود ابن مثلي
‫سيئة بالنسبة إليهم.

414
00:32:26,323 --> 00:32:28,700
‫لم يهمهم أنه كانت لدي طفلة.

415
00:32:30,159 --> 00:32:31,869
‫كانوا مستعدين لاستخدام أية كذبة.

416
00:32:33,996 --> 00:32:35,915
‫إذن كل شيء بشأن "هوارد"،

417
00:32:36,707 --> 00:32:39,168
‫وكل ما أخبرتني به عن كيفية موته...

418
00:32:39,252 --> 00:32:40,336
‫كان كل ذلك صحيحاً.

419
00:32:43,006 --> 00:32:44,465
‫لقد أحببته.

420
00:32:46,008 --> 00:32:48,971
‫وكان موته مأساوياً.

421
00:32:50,429 --> 00:32:55,351
‫وأبقيت اسم "ديلارد" حياً بلعب دور الأرملة.

422
00:32:57,812 --> 00:32:59,397
‫ما المشكلة في كذبة أخرى؟

423
00:33:01,273 --> 00:33:03,110
‫لقد تلاشى أمر المثلية الجنسية.

424
00:33:05,028 --> 00:33:11,326
‫وقد منحك ذلك والداً صالحاً
‫ومثلاً أعلى رائعاً.

425
00:33:13,828 --> 00:33:15,330
‫كان "لوك كيج" محقاً.

426
00:33:17,207 --> 00:33:18,791
‫لا يمكن الوثوق بك.

427
00:33:21,253 --> 00:33:24,505
‫أنا امرأة صامدة يا عزيزتي.

428
00:33:28,009 --> 00:33:29,677
‫ألهذا قتلت "كورنيل"؟

429
00:33:31,304 --> 00:33:34,098
‫- أهذا ما أخبرك إياه "لوك كيج"؟
‫- أهذا صحيح؟

430
00:33:41,147 --> 00:33:42,314
‫أجل.

431
00:33:43,900 --> 00:33:44,860
‫أجل.

432
00:33:47,820 --> 00:33:51,324
‫"لوك كيج" هو من بدأ سلسلة المصائب.

433
00:33:51,407 --> 00:33:53,827
‫"فورت نوكس" و"سكارف".

434
00:33:54,536 --> 00:33:57,664
‫فقد "كورنيل" صوابه وهو يحاول قتل "كيج".

435
00:33:57,747 --> 00:33:59,916
‫لم أسع إلى أي من هذا الهراء!

436
00:33:59,999 --> 00:34:02,084
‫لكنك قتلت "كورنيل".

437
00:34:02,169 --> 00:34:03,878
‫لا دخل لـ"كيج" بذلك!

438
00:34:03,962 --> 00:34:05,422
‫لقد قتلت "كورنيل"!

439
00:34:06,214 --> 00:34:07,966
‫لم قتلت "كورنيل"؟

440
00:34:08,049 --> 00:34:12,636
‫لأنه أحب العم "بيت" أكثر مما أحبني!

441
00:34:12,721 --> 00:34:16,432
‫ما دخل العم "بيت" بأي شيء؟

442
00:34:22,480 --> 00:34:23,647
‫إن له دخلاً بكل شيء.

443
00:34:31,113 --> 00:34:36,077
‫كان العم "بيت" يستطيع اجتذاب كل الاهتمام.

444
00:34:37,161 --> 00:34:39,330
‫كان جذاباً جداً.

445
00:34:41,207 --> 00:34:43,001
‫من ناحية هندامه.

446
00:34:43,960 --> 00:34:46,088
‫وطريقة عزفه على الغيتار.

447
00:34:47,463 --> 00:34:49,173
‫ومشيته المتمايلة.

448
00:34:53,803 --> 00:34:56,847
‫اعتاد الفتية السخرية من بشرتي الداكنة.

449
00:34:59,100 --> 00:35:01,686
‫وقالوا إنني أبدو كإفريقية.

450
00:35:03,021 --> 00:35:04,606
‫"مارايا السوداء!"

451
00:35:16,283 --> 00:35:19,246
‫"بيت" هو الوحيد الذي قال لي إنني جميلة.

452
00:35:22,290 --> 00:35:26,043
‫وذكرني بمدى ذكائي.

453
00:35:29,839 --> 00:35:32,008
‫لقد أحببته.

454
00:35:39,390 --> 00:35:43,270
‫إلى أن بدأ يتسلل إلى غرفتي.

455
00:35:45,437 --> 00:35:47,022
‫لم أكن أرغب في ذلك.

456
00:35:50,651 --> 00:35:53,405
‫لم أرغب في ذلك قط.

457
00:36:04,082 --> 00:36:05,959
‫"الروابط العائلية.

458
00:36:08,377 --> 00:36:09,920
‫دوماً."

459
00:36:12,465 --> 00:36:16,177
‫عندما عرفت "ميبل" بالأمر رفضت الإجهاض!

460
00:36:19,263 --> 00:36:23,976
‫حالما وُلدت، أخذك آل "جونسون" لتربيتك.

461
00:36:24,768 --> 00:36:26,188
‫كنت لديهم بالفعل.

462
00:36:28,690 --> 00:36:31,066
‫وكنت قد أصبحت مخطوبة لـ"جاكسون"...

463
00:36:33,944 --> 00:36:35,821
‫عندما قام "كورنيل" بقتل "بيت".

464
00:36:37,156 --> 00:36:40,659
‫أُصيبت "ميبل" بأول نوبة قلبية
‫حين كان عمرك 3 سنوات.

465
00:36:43,704 --> 00:36:46,249
‫وإذ بدأت صحتها تتدهور، ضعف تأثيرها.

466
00:36:48,042 --> 00:36:50,586
‫وهكذا، استطعت استعادتك في النهاية.

467
00:36:53,840 --> 00:36:55,841
‫في تلك الليلة في نادينا...

468
00:36:57,718 --> 00:36:59,720
‫في محل "بارادايس"...

469
00:37:02,139 --> 00:37:04,559
‫أهانني "كورنيل".

470
00:37:05,685 --> 00:37:08,395
‫وقال إنني أردت ذلك!

471
00:37:19,949 --> 00:37:22,576
‫فهشمت رأسه بقنينة،

472
00:37:22,661 --> 00:37:25,287
‫ودفعته عبر النافذة

473
00:37:25,371 --> 00:37:30,042
‫وحطمت وجهه بمنصب ميكروفون،

474
00:37:30,125 --> 00:37:32,628
‫لأنه كان مخطئاً.

475
00:37:37,800 --> 00:37:40,427
‫لم أرد ذلك قط.

476
00:37:47,309 --> 00:37:49,478
‫ولم أرد إنجابك قط.

477
00:37:59,072 --> 00:38:00,824
‫لقد حاولت أن أحبك.

478
00:38:03,617 --> 00:38:04,910
‫حاولت.

479
00:38:08,789 --> 00:38:10,040
‫لكنني لا أحبك.

480
00:38:13,502 --> 00:38:14,713
‫هذه هي الحقيقة.

481
00:38:18,590 --> 00:38:22,803
‫لأنني في كل مرة أنظر إلى وجهك...

482
00:38:25,390 --> 00:38:26,765
‫أرى "بيت".

483
00:38:33,231 --> 00:38:34,440
‫أنا آسفة.

484
00:38:39,987 --> 00:38:41,530
‫أنت متوحشة.

485
00:38:46,243 --> 00:38:48,162
‫أنت متوحشة!

486
00:39:16,106 --> 00:39:18,610
‫لقد حصلت على ما تريدين. وقعي على الأوراق.

487
00:39:20,361 --> 00:39:22,613
‫ربما أود التمتع باللحظة.

488
00:39:24,698 --> 00:39:27,242
‫إذ لدي متسع كبير من الوقت.

489
00:39:30,746 --> 00:39:32,122
‫أنا امرأة حرة.

490
00:39:32,956 --> 00:39:36,418
‫وهذا كله بفضلك.

491
00:39:45,177 --> 00:39:47,471
‫يا نائبة الرئيس "ريدلي"، لقد أتممنا الأمر.

492
00:39:56,939 --> 00:39:58,483
‫"جون مكايفر"!

493
00:39:59,400 --> 00:40:03,529
‫لدي مذكرة اعتقال بحقك
‫لمحاولتك قتل "مارايا ديلارد"!

494
00:40:03,612 --> 00:40:06,698
‫أرجوك أن تخرج بسلام!

495
00:40:25,300 --> 00:40:27,010
‫"هارلمز بارادايس" فارغ.

496
00:40:28,262 --> 00:40:29,513
‫ماذا تعنين بأنه فارغ؟

497
00:40:29,596 --> 00:40:31,265
‫لأنه كان يتوقع ما سيحدث.

498
00:40:34,685 --> 00:40:36,228
‫يا للعجب.

499
00:40:46,029 --> 00:40:47,573
‫يا للعجب.

500
00:40:48,115 --> 00:40:50,826
‫{\an8}"شركة (راند)"

501
00:41:26,445 --> 00:41:29,531
‫- حسناً، التعزيزات قادمة.
‫- متى ستصل؟

502
00:41:29,615 --> 00:41:30,824
‫"(هامر)، أنظمة أسلحة متطورة"

503
00:41:36,663 --> 00:41:37,664
‫لن تأتي بالسرعة الكافية.

504
00:41:43,086 --> 00:41:44,588
‫"لوك كيج"!

505
00:41:45,756 --> 00:41:47,132
‫دعني أتفاهم معك!

506
00:41:48,550 --> 00:41:50,135
‫أنا أحترمك كثيراً.

507
00:41:51,345 --> 00:41:53,388
‫من الصعب قتلك!

508
00:41:54,139 --> 00:41:57,059
‫يستحيل حرقك أو تدميرك.

509
00:41:57,893 --> 00:41:59,144
‫فلم القتال إذن؟

510
00:42:02,439 --> 00:42:06,902
‫اعطني فحسب ما جئت من أجله،
‫قبل أن يُقتل شخص يهمك.

511
00:42:08,737 --> 00:42:11,156
‫يمكنك ووالدك الذهاب إلى البيت.

512
00:42:12,783 --> 00:42:16,578
‫و"ميستي" أيضاً.
‫أنا أريد "مارايا ستوكس" فقط.

513
00:42:19,038 --> 00:42:21,291
‫لا أحد مضطر إلى خوض الحرب الليلة.

514
00:42:22,793 --> 00:42:26,838
‫تعرف من هي. إنها تجسيد للشيطان.

515
00:42:28,257 --> 00:42:32,678
‫اعطني "مارايا ستوكس"
‫ودعني أقوم بما لن تفعله!

516
00:42:32,761 --> 00:42:34,679
‫قم بالاختيار.

517
00:42:34,763 --> 00:42:36,932
‫لكن اختر بسرعة.

518
00:42:37,015 --> 00:42:38,767
‫أترى طريقة أخرى لحل هذا؟

519
00:42:39,309 --> 00:42:40,686
‫لدى الرجل وجهة نظر سديدة.

520
00:42:41,228 --> 00:42:43,730
‫- "كارل". لا تستطيع.
‫- تباً.

521
00:42:43,814 --> 00:42:44,773
‫ما المانع؟

522
00:42:46,108 --> 00:42:47,818
‫بعد كل ما فعلته.

523
00:42:47,901 --> 00:42:51,613
‫والألم الذي سببته والبؤس والموت.

524
00:42:51,697 --> 00:42:56,076
‫لم لا ألقي بها عبر النافذة
‫وأمنح "بوشماستر" ما يريده؟

525
00:42:57,578 --> 00:42:58,662
‫أخبريني يا "مارايا"...

526
00:42:59,413 --> 00:43:02,040
‫ماذا كنت ستفعلين لو كنت مكاني؟

527
00:43:02,124 --> 00:43:05,210
‫كنت سألقي بك إلى الهلاك فوراً.

528
00:43:08,964 --> 00:43:13,093
‫أجل. ثمة سبب واحد لإبقائك حية الآن.

529
00:43:17,014 --> 00:43:20,684
‫للأسف، لقد تربيت بشكل أفضل من أن أفعل ذلك.

530
00:43:25,063 --> 00:43:26,189
‫تباً.

531
00:43:34,615 --> 00:43:36,825
‫حسناً. إنها الحرب إذن!

532
00:43:44,833 --> 00:43:45,834
‫هيا.

533
00:43:48,294 --> 00:43:51,089
‫مهلاً. حسناً، لننطلق.

534
00:43:51,173 --> 00:43:54,176
‫أين "كيج"؟ "لوك"!

535
00:44:27,334 --> 00:44:28,460
‫تباً!

536
00:46:26,035 --> 00:46:27,412
‫سحقاً...

537
00:46:30,832 --> 00:46:31,792
‫لكم...

538
00:46:34,503 --> 00:46:35,504
‫أيها...

539
00:46:39,674 --> 00:46:40,675
‫الأوغاد.

540
00:47:09,788 --> 00:47:12,915
‫أتريد ردعي؟ اقتلني.

541
00:47:14,793 --> 00:47:18,922
‫لأنني لن أتوقف عن المجيء.
‫ما دمت حياً، سأستمر...

542
00:47:24,261 --> 00:47:28,389
‫وسأكون هنا لردعك كل مرة.

543
00:47:29,599 --> 00:47:31,600
‫ما دمت حياً.

544
00:47:56,126 --> 00:47:58,628
‫لم أر هذا منذ فترة حين تنظرين إلي.

545
00:47:59,212 --> 00:48:01,464
‫- وما هو؟
‫- الفخر.

546
00:48:04,175 --> 00:48:07,012
‫سيد "كيج"، لم أرك منذ زمن بعيد.

547
00:48:07,094 --> 00:48:09,430
‫بالتأكيد. سمعت أنك ترقيت.

548
00:48:10,223 --> 00:48:12,057
‫- تهانينا.
‫- شكراً.

549
00:48:12,850 --> 00:48:13,894
‫أين "مارايا"؟

550
00:48:14,477 --> 00:48:16,270
‫لقد رحلت. لا يمكننا إيجادها في أي مكان.

551
00:48:17,813 --> 00:48:20,065
‫- وماذا عن صفقة حصانتها؟
‫- إنها لاغية.

552
00:48:20,150 --> 00:48:21,735
‫لقد أمسكنا "بوشماستر" بتهمة محاولة القتل،

553
00:48:21,817 --> 00:48:24,154
‫وبشأن أسلحة "هامر"،
‫ولدينا شهود لإثبات ذلك.

554
00:48:24,236 --> 00:48:26,865
‫"مارايا" متورطة. إنها التالية.

555
00:48:26,947 --> 00:48:28,240
‫هذا ما أود سماعه.

556
00:48:54,224 --> 00:48:55,351
‫هل أنت بخير؟

557
00:48:56,436 --> 00:48:57,562
‫أنا بأحسن حال.

558
00:49:02,441 --> 00:49:06,070
‫لقد أتيت إلى "هارلم"
‫لأستعيد التواصل مع ابني.

559
00:49:08,657 --> 00:49:13,869
‫لم يسر الأمر كما خططت، لكنه هيأنا لذلك.

560
00:49:19,668 --> 00:49:23,212
‫لم لا تعود إلى "جورجيا" معي؟

561
00:49:26,674 --> 00:49:28,384
‫لم لا تعود إلى الديار يا بني؟

562
00:49:32,055 --> 00:49:35,808
‫لطالما كنت تطلب مني أن أكمل ما بدأته.

563
00:49:38,310 --> 00:49:39,854
‫لم ينته عملي في "هارلم" بعد.

564
00:49:41,773 --> 00:49:43,273
‫علي التأكد من إتمام هذا.

565
00:49:45,026 --> 00:49:46,027
‫أجل.

566
00:49:49,738 --> 00:49:52,701
‫إنه عبء. أعرف هذا.

567
00:49:54,411 --> 00:49:56,996
‫الشر الذي تواجهه يومياً،

568
00:49:57,080 --> 00:50:00,291
‫الأشخاص الذين فقدوا أرواحهم...

569
00:50:02,377 --> 00:50:06,381
‫يمكن لذلك العمل أن يثير غضبك.

570
00:50:06,463 --> 00:50:09,967
‫ويمكنه أن يرهقك تماماً إن سمحت له بذلك.

571
00:50:13,054 --> 00:50:16,015
‫أعرف هذا حقاً.

572
00:50:17,475 --> 00:50:20,729
‫لذا... لا تدعه يفعل.

573
00:50:23,023 --> 00:50:25,692
‫لا تدع واجبك يصبح لعنة.

574
00:50:27,693 --> 00:50:29,696
‫فلتكن أفضل مني.

575
00:50:37,704 --> 00:50:43,209
‫لقد ورثت أفضل صفاتك عن أمك.

576
00:50:47,422 --> 00:50:51,300
‫اتبع ضميرك ولن تخطئ أبداً.

577
00:50:54,511 --> 00:50:58,266
‫بعض من الصفات الجيدة ورثتها عنك أيضاً.

578
00:51:01,936 --> 00:51:05,106
‫- كهيئة المشي المتمايلة.
‫- أنت محق.

579
00:51:13,198 --> 00:51:15,450
‫أنا شديد الافتخار بك.

580
00:51:19,245 --> 00:51:22,831
‫أنا أحبك حقاً يا بني.

581
00:51:25,667 --> 00:51:26,878
‫وأنا أيضاً أحبك يا أبي.

582
00:51:35,010 --> 00:51:35,928
‫هيا.

583
00:51:42,059 --> 00:51:44,437
‫أتريد تناول الطعام؟

584
00:51:44,520 --> 00:51:46,480
‫يا للهول، ظننت أنك لن تسأل أبداً.

585
00:52:03,956 --> 00:52:05,792
‫ماذا تعرفان عن "جامايكا"؟

586
00:52:08,335 --> 00:52:12,047
‫أتعرفان قصة "ناني"؟ أو شعب "المارون"؟

587
00:52:13,298 --> 00:52:14,926
‫لقد كانت من قبيلة "أشانتي".

588
00:52:15,510 --> 00:52:20,973
‫جاءت مقيدة بالسلاسل، لكنها لم تنس أصلها.

589
00:52:23,893 --> 00:52:26,020
‫لم تنس الماضي.

590
00:52:28,063 --> 00:52:31,066
‫لقد أبقت "ناني" العلم حياً.

591
00:52:33,444 --> 00:52:39,324
‫لقد وضعهم البريطانيون
‫في حقول قصب السكر وضربوهم.

592
00:52:40,075 --> 00:52:41,244
‫واغتصبوهم.

593
00:52:42,327 --> 00:52:44,079
‫لكن شعب "المارون" قاوموا.

594
00:52:45,456 --> 00:52:48,417
‫وكسروا قيودهم وهربوا إلى التلال.

595
00:52:49,669 --> 00:52:54,173
‫واعتاشوا على الأرض في "بلو ماونتنز".
‫و"ناني"...

596
00:52:56,300 --> 00:52:58,845
‫كانت تقود الهجمات على المزارع الأخرى.

597
00:52:58,927 --> 00:53:02,556
‫وكانوا يستعيدون النساء والأطفال،

598
00:53:02,640 --> 00:53:05,726
‫لينشئوا العائلات بعيداً عن الأسر.

599
00:53:08,938 --> 00:53:14,234
‫كانوا يقطعون رؤوس قامعيهم
‫ويضعونها على القضبان.

600
00:53:17,821 --> 00:53:19,449
‫ليقوموا بتحذيرهم.

601
00:53:22,159 --> 00:53:23,744
‫لم يكن أحد من البيض بمأمن.

602
00:53:25,538 --> 00:53:30,709
‫وقد أصبحوا بارعين في التخفي
‫ويغطون أنفسهم بأوراق الشجر،

603
00:53:31,419 --> 00:53:36,548
‫ويثبتون في مكانهم كالشجر
‫قبل أن ينقضوا في الظلام.

604
00:53:40,260 --> 00:53:44,139
‫أجل، كان البريطانيون يمتلكون التقنية.

605
00:53:46,100 --> 00:53:48,060
‫لكن شعب "المارون" امتلكوا الإرادة.

606
00:53:49,478 --> 00:53:51,021
‫والتصميم.

607
00:53:52,356 --> 00:53:53,649
‫والسحر.

608
00:53:56,402 --> 00:53:59,363
‫وقد قاوموا البريطانيين 80 عاماً.

609
00:54:00,656 --> 00:54:02,032
‫وانتصروا.

610
00:54:07,955 --> 00:54:12,043
‫هذه هي البداية الفعلية
‫لـ"جامايكا" الحقيقية.

611
00:54:13,043 --> 00:54:16,755
‫المقاومة والاستقلال.

612
00:54:19,300 --> 00:54:20,300
‫إطلاق.

613
00:54:59,256 --> 00:55:00,549
‫إنه يحتاج إليك.

614
00:55:03,051 --> 00:55:06,346
‫لا. إنه يحتاج إلى طبيب.

615
00:55:06,431 --> 00:55:07,973
‫أنت طبيبة.

616
00:55:09,642 --> 00:55:10,977
‫إنه يحتاج إلى "نايتشيد".

617
00:55:11,561 --> 00:55:13,061
‫ليس لدي ما يكفي.

618
00:55:14,021 --> 00:55:17,275
‫أقسم إنه ليس لدي ما يكفي.

619
00:55:21,028 --> 00:55:22,321
‫إن مات...

620
00:55:24,031 --> 00:55:25,157
‫ستموتين.

621
00:55:27,492 --> 00:55:30,579
‫أرجوك... ساعديني.

622
00:55:44,676 --> 00:55:46,636
‫سنحتاج إلى مكان هادئ.

623
00:55:47,929 --> 00:55:49,848
‫ونريده بسرعة.

624
00:56:15,374 --> 00:56:17,168
‫كنت أعرف أنك ستجدني.

625
00:56:19,795 --> 00:56:22,381
‫أنا أساندك دوماً.

626
00:56:24,633 --> 00:56:26,760
‫لقد اكتفيت من التصرف ضمن القوانين.

627
00:56:28,303 --> 00:56:30,514
‫ومن إنكار حقيقتي.

628
00:56:32,140 --> 00:56:33,393
‫ولكن ليس بعد الآن.

629
00:56:34,684 --> 00:56:40,148
‫أعرف من أكون وأريد ما هو حقي.

630
00:56:50,367 --> 00:56:51,743
‫لدي شيء لك.

631
00:56:59,292 --> 00:57:00,752
‫العائلة أولاً، صحيح؟

632
00:57:03,046 --> 00:57:04,090
‫دائماً.

633
00:58:10,989 --> 00:58:12,991
‫ترجمة تحرير ذياب

