﻿1
00:00:19,913 --> 00:00:20,913
‫يا "لوك"!

2
00:00:21,706 --> 00:00:23,917
‫لقد نال منك "بوشماستر" ثانية، صحيح؟

3
00:00:24,000 --> 00:00:25,585
‫بل العكس هو ما حدث يا صاح.

4
00:00:25,669 --> 00:00:27,586
‫إذن أين الفيديو الذي يصور ذلك؟

5
00:00:27,670 --> 00:00:29,256
‫ما زلت "بطل (هارلم)"، صحيح؟

6
00:00:29,338 --> 00:00:32,383
‫يتعرض قريبي للضرب من الشرطة لأنه بجدائل.

7
00:00:32,467 --> 00:00:34,635
‫ليس كل الجامايكيين على علاقة بـ"بوشماستر".

8
00:00:34,719 --> 00:00:36,762
‫عليك تولي هذا الأمر يا "لوك".

9
00:00:36,847 --> 00:00:39,056
‫لا تستطيع أختي الصغيرة النوم ليلاً حتى.

10
00:00:39,141 --> 00:00:40,641
‫ماذا ستفعل؟

11
00:00:40,726 --> 00:00:43,227
‫أنا أبذل جهدي. مفهوم؟

12
00:00:43,310 --> 00:00:46,982
‫آسف بشأن صديقك.

13
00:00:47,857 --> 00:00:50,235
‫وسأتولى أمر "بوشماستر". اتفقنا؟

14
00:00:50,317 --> 00:00:53,529
‫وأعدك أيتها الشابة بأنني سأنهي هذا كله.

15
00:00:53,613 --> 00:00:54,614
‫لا، لن تفعل.

16
00:00:54,697 --> 00:00:57,033
‫فأنت لست أفضل من الشرطة الملاعين.

17
00:00:57,616 --> 00:01:00,162
‫تباً. لقد نالت منك. هذا قاس.

18
00:01:00,244 --> 00:01:01,245
‫هيا بنا.

19
00:01:02,039 --> 00:01:04,832
‫إنك لا تستخدم قواك بشكل صحيح.

20
00:01:04,916 --> 00:01:06,333
‫عذراً؟

21
00:01:06,418 --> 00:01:08,920
‫لو كنت منيعاً وقوياً،
‫لسيطرت على أمور كثيرة.

22
00:01:09,003 --> 00:01:12,089
‫إذ سأخير الأشرار بين الطاعة أو الهلاك.

23
00:01:12,174 --> 00:01:16,136
‫وإن لم يخضعوا؟ سأدمرهم تماماً.

24
00:01:16,218 --> 00:01:19,889
‫لا يمكن التعامل بأسلوب خيالي مع الواقع.

25
00:01:19,973 --> 00:01:22,476
‫لا، عندما تكون منتشياً، يبدو ذلك صائباً.

26
00:01:25,603 --> 00:01:26,729
‫أستدخل يا رجل؟

27
00:01:27,313 --> 00:01:29,149
‫ظننت أنك لن تسأل أبداً.

28
00:01:30,900 --> 00:01:33,944
‫لا أحد من "راند" يود التعليق
‫حول سبب وقوع المناوشة،

29
00:01:34,028 --> 00:01:38,741
‫أو إن سُرق شيء
‫أو علاقة "لوك كيج" بالأمر كما يُشاع.

30
00:01:38,825 --> 00:01:42,787
‫{\an8}ما زالت الشرطة تبحث عن "مكايفر"،
‫والمعروف أيضاً باسم "بوشماستر"،

31
00:01:42,871 --> 00:01:45,373
‫{\an8}والذي هرب من قبضة الشرطة قبل 3 أيام

32
00:01:45,456 --> 00:01:49,377
‫{\an8}بعد أن أطلق المتفجرات
‫داخل عربة شرطة مصفحة.

33
00:01:49,960 --> 00:01:53,047
‫{\an8}أُصيب 3 شرطيين بإصابات بالغة جراء التفجير،

34
00:01:53,131 --> 00:01:55,174
‫{\an8}لكن لم يُعثر على جثة "مكايفر".

35
00:01:57,093 --> 00:01:58,177
‫{\an8}أترى هذا؟

36
00:01:58,260 --> 00:02:01,472
‫{\an8}"يا للعجب." سيدر هذا ربحاً وافراً.

37
00:02:03,557 --> 00:02:07,687
‫"رباه". قميص للنساء. و...

38
00:02:08,312 --> 00:02:11,607
‫الرجل القوي. باللون الأصفر.
‫هكذا هو الأمر.

39
00:02:11,691 --> 00:02:15,320
‫كان هذا كله ليُباع
‫لو لم تنقلب "هارلم" عليك.

40
00:02:15,402 --> 00:02:17,655
‫أجل، وكأنك لست جزءاً من ذلك.

41
00:02:17,739 --> 00:02:19,573
‫لقد كان ذلك الكمين غلطتك يا "دي داب".

42
00:02:20,157 --> 00:02:22,911
‫تدهورت الأمور بعد بيعك ذلك الفيديو
‫لقناة "إي إس بي إن".

43
00:02:22,993 --> 00:02:24,120
‫كانت تلك غلطتك بالكامل.

44
00:02:24,203 --> 00:02:25,704
‫أنت من تدعو الشرير لمواجهتك،

45
00:02:25,789 --> 00:02:27,540
‫وتستعرض قوتك.

46
00:02:27,623 --> 00:02:29,626
‫وأنت تذهب لتصور كل ذلك، صحيح؟

47
00:02:29,708 --> 00:02:33,380
‫هذا عملي. أنا أصورك كما أنت.

48
00:02:33,462 --> 00:02:36,132
‫إن لم يكن أصدقاؤك سيصارحونك بحقيقتك،

49
00:02:36,215 --> 00:02:37,716
‫فما فائدتهم؟

50
00:02:37,801 --> 00:02:40,553
‫لقد استفزك "بوشماستر"، صحيح؟

51
00:02:40,637 --> 00:02:43,723
‫لقد نلت منه يا "دي دبليو" وحطمته.

52
00:02:43,806 --> 00:02:45,099
‫وما زال مختفياً.

53
00:02:45,809 --> 00:02:47,144
‫من الوارد وقوع المشاكل.

54
00:02:47,226 --> 00:02:48,978
‫أجل، خاصة لي.

55
00:02:49,062 --> 00:02:50,062
‫أشعر كرجل إطفاء.

56
00:02:50,146 --> 00:02:51,939
‫إذ أطفئ النار دوماً وليس لدي ماء كاف.

57
00:02:52,022 --> 00:02:54,150
‫أنت رجل أسود يحاول أن يحدث تغييراً.

58
00:02:54,233 --> 00:02:57,736
‫لم يسبق أن تقدم رجل أسود للمساعدة
‫دون تضحية.

59
00:02:58,572 --> 00:03:01,115
‫أتدري؟ كان ذلك كلاماً عميقاً قليلاً.

60
00:03:02,616 --> 00:03:05,119
‫مستحيل. أهذا "لوك كيج"؟

61
00:03:07,413 --> 00:03:09,582
‫صديقي "داني راند".

62
00:03:09,666 --> 00:03:11,834
‫كيف الحال؟ ألديك وقت لالتقاط صورة سيلفي؟

63
00:03:11,918 --> 00:03:13,335
‫لا يهم يا رجل.

64
00:03:13,419 --> 00:03:16,589
‫عجباً! سيد "راند"، دعني آخذ مالك.

65
00:03:18,967 --> 00:03:22,720
‫لا. أنا أمزح. لكن حقاً...

66
00:03:22,804 --> 00:03:24,471
‫هل أخبرتك "ميستي" بمكاني؟

67
00:03:24,555 --> 00:03:27,184
‫اسمع، أنا آسف جداً بشأن المكتب.

68
00:03:27,266 --> 00:03:31,520
‫حقاً، لا تقلق. لم يعد لي أصلاً.

69
00:03:31,605 --> 00:03:36,108
‫أعني، إنه لي، لكنني لا أتولى
‫الأعمال اليومية، لذا لا بأس.

70
00:03:36,192 --> 00:03:37,610
‫إذن كيف وجدتني؟

71
00:03:38,861 --> 00:03:40,363
‫عن طريق تطبيق "بطل هارلم".

72
00:03:41,405 --> 00:03:43,449
‫قلت لك أن تحتفظ بحقوق ملكيته.

73
00:03:44,116 --> 00:03:47,745
‫أجل، أتعمل هنا حقاً؟ المكان رائع.

74
00:03:48,787 --> 00:03:52,000
‫أجل. شكراً. يسرني أن مخبئي أعجبك.

75
00:03:53,083 --> 00:03:54,836
‫كيف الحال يا "داني"؟ ما الأخبار؟

76
00:03:55,961 --> 00:03:56,963
‫"بوشماستر".

77
00:03:57,923 --> 00:04:01,509
‫أجل. هذه معركتي وليست معركتك.

78
00:04:01,592 --> 00:04:04,387
‫عندما يلاحق أحدهم أصدقائي،
‫أقرر أنا أنها معركتي.

79
00:04:04,470 --> 00:04:08,057
‫"أقرر أنا أنها معركتي."
‫هذا الفتى الأبيض معتد بنفسه.

80
00:04:08,140 --> 00:04:09,225
‫لا بد أن يكون كذلك.

81
00:04:09,308 --> 00:04:11,811
‫فهو يسمي نفسه "القبضة الحديدية الخالدة".

82
00:04:11,894 --> 00:04:15,273
‫ذلك رائع!
‫هذا الرجل يفهم قوة العلامة المميزة.

83
00:04:16,191 --> 00:04:19,735
‫أترى؟ أخيراً ثمة من يفهم الأمر. ما اسمك؟

84
00:04:19,819 --> 00:04:22,071
‫"دي دبليو". وأصدقائي ينادونني "دي داب".

85
00:04:22,154 --> 00:04:26,075
‫لقد أصبحت "القبضة"
‫حين هزمت "شاو لاو". إنه تنين.

86
00:04:26,742 --> 00:04:30,497
‫مهلاً! هل قاتلت "بروس لي"؟
‫لا تبدو كبير السن هكذا.

87
00:04:30,579 --> 00:04:32,122
‫لا، ليس "بروس لي"، بل حقاً...

88
00:04:32,206 --> 00:04:36,085
‫أقدر مجيئك يا "داني"،
‫لكنني أتدبر الأمر حقاً.

89
00:04:36,168 --> 00:04:37,628
‫بل لست كذلك.

90
00:04:37,711 --> 00:04:39,171
‫أتقرأ الأفكار أيضاً؟

91
00:04:39,255 --> 00:04:41,715
‫جدياً يا "دي دبليو"، اصمت.

92
00:04:42,508 --> 00:04:49,139
‫"هارلم" جزء من المدينة.
‫وقد اتفقنا على حماية "مانهاتن".

93
00:04:49,224 --> 00:04:54,311
‫لا. "هارلم" لها خصوصيتها.
‫هذه ليست "شاولين".

94
00:04:55,562 --> 00:04:56,563
‫"كون لان".

95
00:04:59,191 --> 00:05:00,818
‫لن تدعني وشأني، صحيح؟

96
00:05:01,819 --> 00:05:02,820
‫كلا.

97
00:05:04,822 --> 00:05:08,909
‫لا يهم. إن بقيت، ستسير حسب أوامري.

98
00:05:10,119 --> 00:05:13,372
‫بربك. أنت تعرفني. فأنا أحب القتال القوي.

99
00:05:13,455 --> 00:05:17,334
‫"الرجل القوي والقبضة الحديدية". هذا جذاب.

100
00:05:17,419 --> 00:05:19,713
‫سأكتب هذه العبارة على قميص بالتأكيد.

101
00:05:22,798 --> 00:05:25,301
‫ما رأيك؟ أستعمل معي؟

102
00:07:00,062 --> 00:07:01,897
‫"ناندي"، أين أنت؟

103
00:07:16,995 --> 00:07:20,082
‫على أحد تنظيف أغراض السحر الأسود هذه.

104
00:07:26,088 --> 00:07:28,340
‫أنت المتسبب في حدوث هذا أصلاً.

105
00:07:28,424 --> 00:07:32,886
‫لهذا اتصلت بك. لقد أتيت لتصويب الوضع.

106
00:07:32,970 --> 00:07:36,849
‫لقد أتيت لأنك خُدعت من قبل جامايكي.

107
00:07:36,932 --> 00:07:40,018
‫لقد أتيت لأن هذا هو الصواب لفعله.

108
00:07:40,102 --> 00:07:43,939
‫كل ممتلكاتك و"هارلمز بارادايس" والمال،

109
00:07:44,022 --> 00:07:45,607
‫كل شيء تم استرجاعه.

110
00:07:48,152 --> 00:07:49,319
‫تفقدي هاتفك.

111
00:07:51,363 --> 00:07:52,364
‫هذا حقيقي.

112
00:08:01,081 --> 00:08:02,458
‫كيف هذا؟

113
00:08:02,541 --> 00:08:06,044
‫لا يمكن للمرء توقيع عقد
‫تحت التهديد الشديد.

114
00:08:08,589 --> 00:08:09,756
‫هذا مثير للسخرية.

115
00:08:10,799 --> 00:08:15,345
‫لقد وُثق رسمياً أن السيد "مكايفر"
‫عذب "رايموند بيرانا جونز".

116
00:08:16,597 --> 00:08:20,017
‫ولهذا فإن تحويل الممتلكات لم يكن قانونياً.

117
00:08:20,100 --> 00:08:24,313
‫وقد تدبرت تسريع الإجراءات.
‫هذا ما أفعله لعملائي.

118
00:08:24,396 --> 00:08:26,899
‫- ماذا عن الشرطة؟
‫- ماذا عنهم؟

119
00:08:27,858 --> 00:08:31,361
‫سيغرقون في إجراءات التقاضي لسنوات
‫ومع هذا سيخسرون.

120
00:08:31,445 --> 00:08:35,115
‫وسيبقى المال لك، حتى ذلك الوقت.

121
00:08:35,199 --> 00:08:37,618
‫وناديك وكل شيء.

122
00:08:39,912 --> 00:08:42,664
‫آمل أن يسوي هذا الأمور بيننا.

123
00:08:45,876 --> 00:08:47,836
‫على الإطلاق.

124
00:08:53,342 --> 00:08:55,802
‫هل سلبت مني المال؟

125
00:08:55,886 --> 00:08:57,221
‫لا.

126
00:09:01,683 --> 00:09:02,684
‫جيد.

127
00:09:07,773 --> 00:09:11,777
‫خلت أنهم يلقبونك "بيغ بين".

128
00:09:28,502 --> 00:09:30,546
‫اتصل بالجميع ليعودوا.

129
00:09:32,005 --> 00:09:35,968
‫جيد أن نحصل على المال،
‫لكن علينا استعادة السيطرة على الشوارع.

130
00:09:36,927 --> 00:09:41,181
‫أريد قتل "بوشماستر".

131
00:09:41,265 --> 00:09:42,766
‫علينا إيجاده فحسب.

132
00:09:43,809 --> 00:09:46,687
‫لدينا من يساعدنا في ذلك الأمر.

133
00:09:50,482 --> 00:09:52,693
‫"محل حلاقة (بوب)"

134
00:10:10,836 --> 00:10:12,838
‫{\an8}"(لوك كيج) بطل (هارلم)"

135
00:10:26,935 --> 00:10:28,478
‫أتقومان بالتأمل أو ما شابه؟

136
00:10:29,896 --> 00:10:33,859
‫أحياناً تجد في الصمت أفضل طرق للتواصل.

137
00:10:33,942 --> 00:10:38,029
‫أجل، عليك التقليل من الكلام يا "دي دبليو".
‫فقد تتعلم شيئاً.

138
00:10:38,113 --> 00:10:41,950
‫لكن حقاً. ما رأيك؟
‫لماذا لم يعد "بوشماستر" بعد؟

139
00:10:43,951 --> 00:10:46,996
‫أخبرني عن القتال ثانية بالتفصيل.

140
00:10:48,206 --> 00:10:52,127
‫لا أدري. لقد انخرطنا في القتال نداً لند.
‫ضربة مقابل...

141
00:10:53,003 --> 00:10:56,882
‫هل أنا معلق صحافي؟ لقد ضربته وانتهى الأمر.

142
00:10:57,549 --> 00:11:00,177
‫لم ينته الأمر ما دام هارباً، صحيح؟

143
00:11:02,137 --> 00:11:03,430
‫هل نزف؟

144
00:11:04,014 --> 00:11:05,641
‫أجل. وإن يكن؟

145
00:11:05,724 --> 00:11:06,933
‫أنت لا تنزف.

146
00:11:07,016 --> 00:11:09,603
‫ولا حتى بعد أن ضربتك بقبضتي القوية.

147
00:11:10,187 --> 00:11:11,604
‫لقد حالفك الحظ.

148
00:11:11,688 --> 00:11:14,232
‫لا يهم يا رجل. هذا أمر ثانوي.

149
00:11:14,316 --> 00:11:16,567
‫المسألة أنك لا تنزف.

150
00:11:16,652 --> 00:11:19,987
‫وإن نزف، فقد يكون مصاباً.

151
00:11:21,114 --> 00:11:22,281
‫أتقول إنه هرب؟

152
00:11:23,200 --> 00:11:26,869
‫لقد فجر نفسه. إذ دس سلاحاً "هامر"
‫في عربة شرطة.

153
00:11:27,704 --> 00:11:31,375
‫حسناً. إذن، تخيل الانفجار.

154
00:11:32,208 --> 00:11:33,085
‫يمكنك تحمل الضربة

155
00:11:33,168 --> 00:11:35,419
‫لأن الشظايا سترتد عن جسدك.

156
00:11:35,504 --> 00:11:38,131
‫لقد أخبرتني عن إعادة بناء خلاياك.

157
00:11:38,215 --> 00:11:39,632
‫أنا أُشفى بسرعة مذهلة.

158
00:11:39,716 --> 00:11:43,095
‫ويزداد جلدي صلابة وتزيد عضلاتي قوة.
‫وما شابه.

159
00:11:43,178 --> 00:11:46,305
‫لا يبدو أنه يتمتع بتلك الميزة،
‫لذا إن كان مصاباً،

160
00:11:46,390 --> 00:11:50,435
‫فالأرجح أنه سيضطر إلى التوجه إلى مستشفى
‫أو طبيب أو ما شابه.

161
00:11:50,518 --> 00:11:57,191
‫أجل. سيحتاج إلى طبيب من نوع خاص.
‫غير مسجل رسمياً.

162
00:11:58,985 --> 00:12:02,489
‫لماذا لم أفكر في ذلك؟ أنت محق. هيا بنا.

163
00:12:02,572 --> 00:12:04,908
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- سأخبرك في الطريق.

164
00:12:06,118 --> 00:12:08,244
‫حسناً. لنفعل ذلك.

165
00:12:09,913 --> 00:12:11,872
‫أترى؟ الصمت مفيد جداً.

166
00:12:18,296 --> 00:12:19,548
‫لم أكن أمزح تماماً.

167
00:12:20,256 --> 00:12:23,468
‫الصمت مفيد. فقد كنت مشوشاً قليلاً مؤخراً.

168
00:12:23,552 --> 00:12:25,637
‫أجل، أنا أستعين به باستمرار.

169
00:12:26,304 --> 00:12:27,556
‫أين تجده؟

170
00:12:28,472 --> 00:12:31,226
‫في عقلي وقلبي.

171
00:12:32,936 --> 00:12:35,230
‫أنا أحب هذه الشوارع.

172
00:12:36,356 --> 00:12:39,359
‫يمكنك الإحساس بها. وهي تمنح التركيز.

173
00:12:40,484 --> 00:12:41,486
‫هذا لا ينطبق علي.

174
00:12:43,904 --> 00:12:45,030
‫تبدو مختلفاً.

175
00:12:45,782 --> 00:12:47,908
‫أجل. أظن أنني مختلف.

176
00:12:49,411 --> 00:12:50,996
‫أجل، تبدو مستقراً.

177
00:12:52,456 --> 00:12:53,456
‫أنا في حالة ثبات.

178
00:12:54,373 --> 00:12:58,295
‫تنبع القوة من الثبات يا "لوك".

179
00:12:59,629 --> 00:13:02,716
‫لا. تنبع القوة من إنجاز الأمور يا "داني".

180
00:13:03,967 --> 00:13:05,177
‫كدنا نصل.

181
00:13:08,221 --> 00:13:11,141
‫مرحباً. هل رأيت "ناندي"؟

182
00:13:12,184 --> 00:13:14,936
‫لا، لكنني آتي قبلها عادة. ما الأمر؟

183
00:13:16,021 --> 00:13:18,356
‫أود أن أريك شيئاً. هنا.

184
00:13:19,774 --> 00:13:21,275
‫هيا يا "بايلي".

185
00:13:33,079 --> 00:13:34,372
‫هذا مثير.

186
00:13:35,123 --> 00:13:36,625
‫هل تكلمت مع "ناندي" هذا الصباح؟

187
00:13:37,959 --> 00:13:40,128
‫- ما الأمر أيتها الرئيسة؟
‫- أجب على السؤال.

188
00:13:41,755 --> 00:13:44,424
‫لا، لم أرها. ما الأمر؟

189
00:13:47,593 --> 00:13:49,221
‫حين تركت "ناندي" في "موذرز توتش"،

190
00:13:49,303 --> 00:13:51,181
‫لم تكن تعرف إلى أين سأذهب أنا و"لوك".

191
00:13:51,264 --> 00:13:53,183
‫لم نخبر أحداً.

192
00:13:53,266 --> 00:13:55,852
‫لنبقي المخبأ الذي وفره "داني" آمناً.

193
00:13:55,936 --> 00:13:59,481
‫لنتأكد من أن تنجو "مارايا" و"تيلدا"
‫من الملاحقة بسبب المكافأة.

194
00:13:59,564 --> 00:14:03,275
‫لم أكن أعرف إلى أين كنتما ستذهبان.
‫وكذلك "ناندي".

195
00:14:03,360 --> 00:14:06,487
‫إلى أن أتيت لإبرام صفقة "مارايا".

196
00:14:06,571 --> 00:14:09,574
‫أتيت إلى هذه الغرفة،
‫وأخبرت "ريدلي" بمكاننا.

197
00:14:09,658 --> 00:14:10,908
‫حين يستخدم أحد بطاقته المفتاحية

198
00:14:10,992 --> 00:14:12,993
‫لدخول الغرفة خلف هذا الزجاج،

199
00:14:13,078 --> 00:14:15,372
‫يتم تسجيل دخوله.

200
00:14:15,454 --> 00:14:18,083
‫- لم أكن أعرف ذلك.
‫- لم يكن أحد يعرف.

201
00:14:18,166 --> 00:14:20,584
‫لقد ثبت مكتب الشؤون الداخلية ذلك النظام
‫قبل أسبوعين.

202
00:14:20,669 --> 00:14:26,549
‫واستخدمت "ناندي" بطاقتها
‫وقت وجودي أنا و"ميستي" هنا.

203
00:14:28,801 --> 00:14:30,262
‫لدينا تحقيقات أخرى.

204
00:14:30,344 --> 00:14:32,012
‫لا بد أنها نسيت شيئاً.

205
00:14:34,683 --> 00:14:37,102
‫يمكن أن يكون "لوك" أو "مارايا"
‫قد اتصلا بأحدهم.

206
00:14:37,184 --> 00:14:38,936
‫"مارايا" لا ترغب في الهلاك.

207
00:14:39,980 --> 00:14:41,939
‫و"لوك" ليس مستهتراً.

208
00:14:42,898 --> 00:14:44,859
‫- اسمع يا "بيلي"، ينبئني حدسي...
‫- حدسك؟

209
00:14:45,776 --> 00:14:47,404
‫لقد وثق حدسك بـ"سكارف"، صحيح؟

210
00:14:48,738 --> 00:14:49,739
‫هذه إهانة.

211
00:14:51,907 --> 00:14:55,286
‫"ناندي" محقة. لم تحبيها ولم تثقي بها قط.

212
00:14:55,370 --> 00:14:56,955
‫لكنني أثق بك.

213
00:14:57,539 --> 00:14:59,416
‫لا أود أن أكون محقة بهذا الشأن.

214
00:15:00,208 --> 00:15:01,834
‫تستحق "ناندي" أن يكون الشك لصالحها.

215
00:15:01,918 --> 00:15:05,088
‫إذن ساعدنا على تبرئتها أو سلمها لنا.

216
00:15:05,881 --> 00:15:08,841
‫إذ قد تكون على اتصال مباشر بـ"بوشماستر".

217
00:15:14,723 --> 00:15:17,057
‫ألهذا أردت مخبأ آمناً إذن؟

218
00:15:25,608 --> 00:15:27,319
‫لقد حدث شيء هنا.

219
00:15:29,029 --> 00:15:31,281
‫يبدو هذا كشيء كان يلبسه حين قاتلته.

220
00:15:33,700 --> 00:15:36,118
‫لا بد أنه عاد إلى هنا بعد أن هرب.

221
00:15:37,329 --> 00:15:39,413
‫الأرجح أنه عاد إلى هنا بحثاً عنها.

222
00:15:39,497 --> 00:15:43,043
‫ليس ليبحث عنها فقط بل ليبحث عن "نايتشيد".

223
00:15:44,543 --> 00:15:46,045
‫ما هو "نايتشيد"؟

224
00:15:46,129 --> 00:15:49,925
‫إنها نبتة باعتها "تيلدا" لـ"بوشماستر"
‫قبل أن يهاجمني أول مرة.

225
00:15:50,008 --> 00:15:52,385
‫إنها تظن أن للنبتة علاقة بشفائه،

226
00:15:52,469 --> 00:15:53,970
‫مما يمنحه القوة.

227
00:15:54,053 --> 00:15:57,557
‫يذكرني هذا المكان قليلاً
‫بصيدلاني عجوز في "كون لان".

228
00:15:58,516 --> 00:16:00,726
‫لأي مرض أو ألم،

229
00:16:01,310 --> 00:16:04,022
‫كان "مينغ" العجوز يمتلك عشبة أو علاجاً.

230
00:16:04,105 --> 00:16:06,191
‫يبدو أن "مينغ" كان مصاباً
‫بمرض "كي تاون" المزمن.

231
00:16:09,151 --> 00:16:10,362
‫ماذا تعرف عن ألبوم "ذا كرونيك"؟

232
00:16:11,779 --> 00:16:15,909
‫أيها؟ أعرف أن علي القول إنه الأصلي،

233
00:16:15,991 --> 00:16:18,411
‫لكن ألبوم "كرونيك 2001" كان المفضل لي.

234
00:16:18,494 --> 00:16:20,622
‫حقاً؟ لم هو؟

235
00:16:22,040 --> 00:16:24,917
‫لقد كان آخر ألبوم حصلت عليه
‫من تسجيلات "تاور"

236
00:16:25,001 --> 00:16:26,669
‫قبل أن نصعد على متن الطائرة.

237
00:16:37,763 --> 00:16:39,891
‫في "كون لان"، كان معالجونا يقسمون الجسد

238
00:16:39,975 --> 00:16:43,019
‫من حيث موازنة الوظائف الأساسية الـ3.

239
00:16:43,102 --> 00:16:46,648
‫فهناك "لون" و"تريبا" و"باكان".

240
00:16:46,730 --> 00:16:48,733
‫أي الدوران والتسخين والتبريد.

241
00:16:48,816 --> 00:16:51,485
‫آخر وظيفة وهي "باكان"،

242
00:16:51,569 --> 00:16:55,239
‫تشمل بناءنا الجسدي واستقرارنا العقلي.

243
00:16:56,282 --> 00:16:59,911
‫وإن تم التلاعب بهما كثيراً،
‫يمكن أن يُجن المرء.

244
00:17:00,495 --> 00:17:02,705
‫وقد يكون هذا هو ما يحدث مع "بوشماستر".

245
00:17:07,377 --> 00:17:09,044
‫ما هذا؟ أهو عشب الجندب؟

246
00:17:09,129 --> 00:17:13,173
‫مكتوب هنا أن "نايتشيد" شديد السمية.

247
00:17:13,257 --> 00:17:16,093
‫وكلما زاد تعاطيه قل تأثيره.

248
00:17:16,177 --> 00:17:20,140
‫"باكان". يحتاج المرء إلى تعاطيه أكثر،
‫وكلما زاد، قل تأثيره.

249
00:17:20,724 --> 00:17:23,142
‫هذا يشبه تدخين الهيروين.

250
00:17:25,185 --> 00:17:27,563
‫أتظن أن هذا هو المصدر الوحيد؟

251
00:17:27,647 --> 00:17:30,524
‫تقول ملاحظاتها إنه ينمو في "جامايكا" فقط.

252
00:17:30,607 --> 00:17:32,777
‫ثمة فصائل عدة لهذا النبات،

253
00:17:32,860 --> 00:17:35,738
‫لكن الفصيلة الوحيدة للاستشفاء نادرة جداً.

254
00:17:35,822 --> 00:17:37,365
‫ألا يمكن استنساخها؟

255
00:17:38,491 --> 00:17:41,243
‫لا أدري. علينا أن نسأل "تيلدا".

256
00:17:42,078 --> 00:17:45,498
‫حسناً. كيف سنجدها؟

257
00:17:46,415 --> 00:17:48,333
‫علينا التحدث إلى أمها.

258
00:17:54,340 --> 00:17:55,842
‫ما الذي تفكرين فيه؟

259
00:17:58,802 --> 00:18:00,055
‫أفكر في جدتي.

260
00:18:01,723 --> 00:18:03,182
‫وقريبي.

261
00:18:03,266 --> 00:18:08,312
‫وجميع من وقفوا في هذا الموقع تحديداً.

262
00:18:13,317 --> 00:18:15,986
‫إنه أفضل موقع في النادي بأكمله حقاً.

263
00:18:16,071 --> 00:18:17,863
‫إنه المستقر.

264
00:18:19,324 --> 00:18:21,492
‫تُدار "هارلم" من هنا.

265
00:18:22,576 --> 00:18:26,205
‫وعند فعل ذلك بشكل صحيح،
‫يبدو ذلك كالسيطرة على العالم.

266
00:18:40,845 --> 00:18:42,429
‫أكنت تحتفظ بهذا طوال الوقت؟

267
00:18:44,849 --> 00:18:47,184
‫كان علي التأكد
‫من أنني أستطيع الوثوق بك ثانية.

268
00:18:57,861 --> 00:18:59,863
‫"باغي" أعطى هذا لجدتي.

269
00:19:01,616 --> 00:19:03,159
‫وهي أعطته لـ"كورنيل".

270
00:19:10,041 --> 00:19:11,083
‫يا للجهل.

271
00:19:23,763 --> 00:19:25,180
‫كيف الحال؟

272
00:19:43,199 --> 00:19:45,284
‫توقف. أعد الشريط إلى الخلف.

273
00:19:49,371 --> 00:19:50,290
‫هناك.

274
00:19:50,372 --> 00:19:52,332
‫"(هارلمز بارادايس)، توصيلات فقط"

275
00:19:54,085 --> 00:19:55,085
‫تباً.

276
00:20:05,804 --> 00:20:07,265
‫لم ستفعل هذا؟

277
00:20:07,347 --> 00:20:09,224
‫ثمة أسباب كثيرة.

278
00:20:11,518 --> 00:20:14,898
‫- ماذا لديك؟
‫- لدي شيء. أرها.

279
00:20:16,148 --> 00:20:17,567
‫أجل.

280
00:20:20,068 --> 00:20:22,029
‫لقد تحدثت إلى مكتب المدعي العام.

281
00:20:22,113 --> 00:20:24,531
‫لدينا مذكرة لتفتيش شقتها

282
00:20:24,616 --> 00:20:26,074
‫وسبب مرجح لتوقيفها.

283
00:20:26,158 --> 00:20:27,159
‫أطفئ هذا.

284
00:20:28,620 --> 00:20:31,038
‫أستبحث في أرقام
‫بطاقاتها الائتمانية واتصالاتها؟

285
00:20:31,121 --> 00:20:32,624
‫أنا أنتظر إذنك.

286
00:20:37,545 --> 00:20:40,714
‫وجدت سيارة من شركة "أوبر".
‫سيارة "سيليكت" سوداء.

287
00:20:40,798 --> 00:20:41,924
‫أين؟

288
00:20:51,183 --> 00:20:52,435
‫أنت لا تخيفني.

289
00:20:55,395 --> 00:20:57,398
‫إن الخوف يتملكك.

290
00:20:57,982 --> 00:21:00,317
‫لقد كنت خائفة طوال حياتك.

291
00:21:01,109 --> 00:21:05,990
‫أنت كالفريسة الخائفة التي تنتظر اقتناصها.

292
00:21:09,619 --> 00:21:11,245
‫هذا المكان جميل.

293
00:21:16,292 --> 00:21:19,002
‫كما أنه خطر جداً يا "لوك".

294
00:21:25,260 --> 00:21:26,927
‫"لوك كيج" هنا...

295
00:21:28,096 --> 00:21:29,388
‫مع "داني راند".

296
00:21:31,182 --> 00:21:33,684
‫- سأذهب إلى هناك.
‫- لم؟

297
00:21:34,309 --> 00:21:36,061
‫لئلا يصعدا إلى الطابق العلوي.

298
00:21:43,318 --> 00:21:46,280
‫لا تقل لي إن هذا المكان
‫يذكرك بمقهى ما في "كون لان".

299
00:21:46,363 --> 00:21:50,075
‫طريف. ألديك خطة إن سارت الأمور بشكل سيئ؟

300
00:21:50,158 --> 00:21:55,038
‫لا أظن أنني أحتاج إليها. انظر إليهم.
‫لا أخالهم يريدون ذلك.

301
00:21:56,081 --> 00:21:58,042
‫ألأنك منيع؟

302
00:21:58,125 --> 00:22:01,671
‫لا. بل لأنني أتيت مع ملياردير.

303
00:22:01,753 --> 00:22:05,132
‫لا أظن أن أحداً يود العبث مع ثري.

304
00:22:05,215 --> 00:22:08,677
‫بربك. دائماً ما تجعل الأمر يدور حول المال.

305
00:22:08,760 --> 00:22:11,430
‫لقد أخبرتك أنني لم أعد أعتاش عليه.

306
00:22:12,557 --> 00:22:14,099
‫أنت لا تفهم الأمر، صحيح؟

307
00:22:14,182 --> 00:22:16,393
‫قبضتك المتوهجة هي أضعف ما لديك.

308
00:22:16,476 --> 00:22:17,853
‫خاصة هنا.

309
00:22:19,062 --> 00:22:22,566
‫الثبات هو القوة؟ لا، بل المال هو القوة.

310
00:22:22,650 --> 00:22:23,734
‫هذا ما يمتلك القيمة.

311
00:22:23,817 --> 00:22:25,569
‫إنه الشيء الوحيد الذي يحترمونه. صدقني.

312
00:22:28,197 --> 00:22:29,281
‫"شوغار".

313
00:22:30,574 --> 00:22:31,617
‫عدت إلى عالم الجريمة، صحيح؟

314
00:22:31,700 --> 00:22:34,871
‫لقد تحطمت سيارتي. لم يكن لي خيار آخر.

315
00:22:34,953 --> 00:22:39,250
‫المكان مغلق حتى الأسبوع القادم.
‫إذ علينا تنظيفه.

316
00:22:40,542 --> 00:22:41,710
‫أنا أبحث عن "بوشماستر".

317
00:22:43,420 --> 00:22:45,005
‫يبدو أنك تبحثين عنه أيضاً.

318
00:22:45,088 --> 00:22:47,549
‫لقد تجاوزت الأمر. ما الذي تفعله؟

319
00:22:47,633 --> 00:22:48,925
‫لا، لم تتجاوزيه.

320
00:22:49,885 --> 00:22:51,553
‫عليك أن تتعقلي.

321
00:22:51,637 --> 00:22:55,390
‫عندما غادرت مبنى "راند"،
‫تخليت عن صفقة حصانتك.

322
00:22:55,475 --> 00:22:56,475
‫لا تسببي مجزرة في الشوارع.

323
00:22:56,558 --> 00:22:58,685
‫لقد استهدف ذلك الرجل عائلتي.

324
00:22:58,769 --> 00:23:01,564
‫وسأقتل أياً كان دفاعاً عن عائلتي.

325
00:23:02,689 --> 00:23:05,609
‫بالمناسبة... أين "تيلدا"؟

326
00:23:07,444 --> 00:23:08,653
‫إنها ليست هنا.

327
00:23:08,737 --> 00:23:10,072
‫ماذا تقصدين؟

328
00:23:11,823 --> 00:23:15,495
‫هل ذهبت إلى "موذرز توتش" حتى؟
‫أيهمك إن كانت بأمان؟

329
00:23:16,078 --> 00:23:21,083
‫لقد مضت في طريقها.
‫يفعل الأبناء ذلك في النهاية.

330
00:23:21,166 --> 00:23:23,210
‫هذه لعنة الأبوة والأمومة.

331
00:23:24,753 --> 00:23:27,923
‫كيف حال والدك الوسيم؟

332
00:23:28,006 --> 00:23:32,010
‫لقد كان فيه جانب طريف.

333
00:23:32,761 --> 00:23:35,389
‫ولكن ليس فيك شيء طريف.

334
00:23:36,890 --> 00:23:40,143
‫كنت لأمنح والدك شيئاً يصلي من أجله.

335
00:23:41,813 --> 00:23:45,607
‫عذراً يا سيد "راند". هل أقدم لك مشروباً؟

336
00:23:45,690 --> 00:23:47,859
‫لا أحتاج إليه. شكراً.

337
00:23:49,403 --> 00:23:52,739
‫يمكنك تدمير المكان إن أردت.
‫لكن ذلك سيكون تبديداً للوقت فقط.

338
00:23:52,823 --> 00:23:55,075
‫يجدر بك إيجاد "بوشماستر" قبلي.

339
00:23:56,034 --> 00:23:57,994
‫لا تقترفي أية حماقة يا "مارايا".

340
00:24:00,330 --> 00:24:04,918
‫أو في الواقع، أرجوك، افعلي.

341
00:24:05,794 --> 00:24:07,712
‫لأتمكن من تدمير كل هذا.

342
00:24:09,089 --> 00:24:10,674
‫ابذل جهدك.

343
00:24:12,384 --> 00:24:15,262
‫عليك أن تتصلي بـ"تيلدا". قد تحتاج إليك.

344
00:24:15,345 --> 00:24:18,306
‫لا تتدخل في شؤوني أيها البطل.

345
00:24:19,850 --> 00:24:22,936
‫لقد أوحيت لي بفكرة للتو.
‫أود أن أريك شيئاً.

346
00:24:27,566 --> 00:24:29,025
‫فاجأتني.

347
00:24:29,110 --> 00:24:31,403
‫لم تنبس ببنت شفة حتى.

348
00:24:31,486 --> 00:24:34,072
‫كان ليأتي فوراً حال سماعه مجرد صفير.

349
00:24:34,156 --> 00:24:36,158
‫قدري محتوم.

350
00:24:38,493 --> 00:24:39,494
‫وقدرك كذلك.

351
00:24:42,372 --> 00:24:47,002
‫لا يمكنك فعل شيء
‫لتجبريني على تسليمك "جوني".

352
00:24:49,379 --> 00:24:50,547
‫على الإطلاق.

353
00:24:52,674 --> 00:24:54,801
‫لا تكن واثقاً جداً أيها الوقح.

354
00:25:01,975 --> 00:25:02,976
‫توقفي!

355
00:25:09,691 --> 00:25:10,734
‫"ميستي".

356
00:25:13,111 --> 00:25:16,531
‫"بايلي"، أنا آسفة.
‫لم أكن أستهدفك يا "مارك".

357
00:25:16,615 --> 00:25:17,616
‫لماذا؟

358
00:25:17,699 --> 00:25:21,077
‫يمكنك التحدث عن ذلك الأمر
‫في مركز الشرطة فقط.

359
00:25:21,161 --> 00:25:23,079
‫لديك الحق في التزام الصمت.

360
00:25:23,705 --> 00:25:26,166
‫- ماذا؟ ألن تستديري؟
‫- بالطبع.

361
00:25:30,670 --> 00:25:32,506
‫- توقفي!
‫- سأتولى أمرها.

362
00:25:33,340 --> 00:25:34,633
‫أطبقوا عليها!

363
00:25:40,514 --> 00:25:41,389
‫هيا.

364
00:25:50,899 --> 00:25:51,900
‫انهضي!

365
00:25:52,817 --> 00:25:54,528
‫انهضي لتتلقي هذا الضرب.

366
00:25:56,821 --> 00:26:00,242
‫أنت معتقلة. يحق لك التزام الصمت.

367
00:26:02,160 --> 00:26:03,411
‫أكره الاعتراف بذلك...

368
00:26:04,913 --> 00:26:06,331
‫لم آتي إلى هنا قط.

369
00:26:07,624 --> 00:26:11,461
‫ارتاد والدي "كولومبيا".
‫اعتاد جلبي إلى هنا باستمرار.

370
00:26:13,338 --> 00:26:14,464
‫إنه مكان جميل.

371
00:26:17,884 --> 00:26:19,010
‫وهو يتمتع بالثبات.

372
00:26:24,641 --> 00:26:25,767
‫ما الذي تفعله؟

373
00:26:25,850 --> 00:26:29,312
‫كان ذلك جيداً. لقد بقيت ثابتاً.

374
00:26:29,396 --> 00:26:30,814
‫ليس لدينا وقت لهذا يا صاح.

375
00:26:34,024 --> 00:26:37,153
‫بل لدينا. والآن هيا، اضربني.

376
00:26:37,237 --> 00:26:38,238
‫لا.

377
00:26:54,129 --> 00:26:56,756
‫أترى؟ أنت غير متوازن لأنك غاضب.

378
00:26:56,840 --> 00:26:59,092
‫- بالتأكيد، أنا غاضب.
‫- بشأن ماذا؟

379
00:26:59,967 --> 00:27:01,302
‫ما علاقة هذا بالأمر؟

380
00:27:01,386 --> 00:27:02,387
‫إن له علاقة تامة.

381
00:27:05,390 --> 00:27:06,683
‫لدينا مهمة لتأديتها.

382
00:27:06,766 --> 00:27:09,978
‫ألا ترى؟ نحن نؤديها.
‫عليك إعادة موازنة طاقتك الحيوية.

383
00:27:10,061 --> 00:27:11,354
‫بربك يا "داني".

384
00:27:12,188 --> 00:27:16,776
‫القوة هي الثبات.
‫والثبات ينبع من التدفق السلس.

385
00:27:18,069 --> 00:27:21,031
‫يجب أن تكون مسترخياً داخلياً.
‫حتى وأنت مندفع بكامل قوتك.

386
00:27:22,656 --> 00:27:25,827
‫عندما تصفي ذهنك، ينصب تركيزك على كل شيء.

387
00:27:27,370 --> 00:27:28,663
‫لهذا صعدنا إلى مكان عال.

388
00:27:31,207 --> 00:27:35,462
‫"مارايا" تحب تلك الشرفة
‫لأنها تمكنها من رؤية كل شيء.

389
00:27:35,545 --> 00:27:36,921
‫كالصقر.

390
00:27:40,383 --> 00:27:42,052
‫لكن "بوشماستر" يختبئ.

391
00:27:43,303 --> 00:27:46,680
‫لا نحتاج إلى بصر الصقر بل إلى منظور الجرذ.

392
00:27:48,933 --> 00:27:52,771
‫حسناً. من هو أكبر جرذ تعرفه؟

393
00:27:56,316 --> 00:27:57,859
‫هذه الإجابة سهلة.

394
00:28:05,867 --> 00:28:07,284
‫أتظنين أنك أفضل مني؟

395
00:28:09,371 --> 00:28:12,499
‫أتتذكرين حين سرقت "تاشا بولز"
‫جهاز الآيبود؟

396
00:28:13,917 --> 00:28:16,044
‫عندما كنا في البطولة الخارجية في "فيلي"؟

397
00:28:16,127 --> 00:28:19,255
‫بالطبع أتذكر "تاش".
‫فقد كانت هدافتنا الرئيسية.

398
00:28:19,339 --> 00:28:23,509
‫كان يمكنك غض النظر عن ذلك لكنك لم تفعلي.

399
00:28:23,593 --> 00:28:26,805
‫لقد أخبرت المدرب "شو".
‫وطُردت "تاشا" من الفريق.

400
00:28:26,888 --> 00:28:32,352
‫وقد هُزمنا هزيمة منكرة دونها.

401
00:28:33,395 --> 00:28:37,065
‫الوشاية ممنوعة.
‫كانت تلك هي القاعدة، لكنك لم تهتمي.

402
00:28:37,565 --> 00:28:40,026
‫واحترمك الجميع بسبب ذلك.

403
00:28:40,902 --> 00:28:45,989
‫خاصة لاعبة احتياط خجولة بعمر 14 تتقدمينها.

404
00:28:46,074 --> 00:28:48,117
‫على المرء الثقة بلاعبي فريقه.

405
00:28:48,910 --> 00:28:51,579
‫لا شيء أهم من الفريق.

406
00:28:52,330 --> 00:28:53,790
‫ولا حتى الصداقة.

407
00:28:55,041 --> 00:28:56,167
‫أو الاعتداد بالنفس.

408
00:28:57,961 --> 00:28:59,212
‫هذا غريب.

409
00:29:00,046 --> 00:29:04,551
‫لقد تحدثت إلى "تاشا" حين عدنا من "فيلي".

410
00:29:04,634 --> 00:29:07,846
‫لطالما حيرني أمر بشأن ما حدث،

411
00:29:08,680 --> 00:29:10,890
‫لأن "تاشا" كانت فتاة صالحة.

412
00:29:10,973 --> 00:29:13,810
‫لهذا ذهبت إليها، وتعرفين ما قالته لي؟

413
00:29:13,893 --> 00:29:16,895
‫قالت إنها عقدت اتفاقاً معك.

414
00:29:17,479 --> 00:29:19,274
‫كانت ستسرق الآيبود،

415
00:29:20,233 --> 00:29:22,402
‫وأنت ستسطين على بعض محافظ المال.

416
00:29:23,944 --> 00:29:27,282
‫لكنك لم تفعلي قط.

417
00:29:27,866 --> 00:29:31,410
‫بالطبع لا. فأنا أذكى من ذلك.

418
00:29:32,327 --> 00:29:36,207
‫لقد ورطتها لتُطرد من الفريق،

419
00:29:36,291 --> 00:29:40,712
‫لتقومي وحدك بالضربتين المتتاليتين لفريقنا.

420
00:29:41,295 --> 00:29:44,923
‫بغيابها، لن يرى غيرك
‫مكتشفو المواهب في فريقي "تمبل" و"لا سال".

421
00:29:45,008 --> 00:29:48,136
‫كنا لنخسر، ولكن كنت ستتألقين.

422
00:29:48,219 --> 00:29:51,014
‫وحتى الآن ما زال الوضع كذلك.

423
00:29:51,097 --> 00:29:53,724
‫وتجرؤين على الجلوس هنا

424
00:29:53,808 --> 00:29:57,020
‫لتقولي لي إنه "لا شيء أهم من الفريق"؟

425
00:29:57,103 --> 00:29:58,730
‫لم ما زلت غاضبة؟

426
00:29:58,813 --> 00:30:01,274
‫لقد أُصبت في الربع الثالث.

427
00:30:01,356 --> 00:30:04,152
‫وقد قمت عن مقعد الاحتياط لتأخذي مكاني.

428
00:30:04,235 --> 00:30:07,654
‫لقد اكتسبت ذلك المكان بجهدي.

429
00:30:08,239 --> 00:30:11,785
‫إنك تحتقرينني بغرور، ولكن ماذا عنك؟

430
00:30:12,576 --> 00:30:13,828
‫عذراً؟

431
00:30:13,911 --> 00:30:17,624
‫لقد خنتنا حين أتيت إلى هنا
‫طالبة الحصانة لـ"مارايا".

432
00:30:17,707 --> 00:30:19,417
‫كما قلت، لقد طورت أسلوبي.

433
00:30:20,001 --> 00:30:23,086
‫ثمة تهديد أكبر من "مارايا" فحسب.

434
00:30:23,171 --> 00:30:27,383
‫لقد قُتل "رايدناور" بسببها.
‫إنها مدمرة لـ"هارلم".

435
00:30:27,466 --> 00:30:30,428
‫غسيل أموال السلاح لتمويل حملتها.

436
00:30:30,511 --> 00:30:34,515
‫أو قتل قريبها "كوتنماوث".
‫ماذا عن "كانديس"؟

437
00:30:40,188 --> 00:30:45,400
‫لقد قرأت ملف "كانديس". إنها ساذجة.
‫ما كان عليها الوثوق بك.

438
00:30:45,485 --> 00:30:47,319
‫لقد كانت تلك غلطتك تماماً.

439
00:30:47,903 --> 00:30:50,281
‫بعد كل ذلك، ما زلت تريدين ترك تلك الحقيرة؟

440
00:30:50,364 --> 00:30:54,786
‫أنت خنتنا لصالح "بوشماستر".
‫إنه قاتل مجنون.

441
00:30:54,869 --> 00:30:59,540
‫يريد "بوشماستر" القصاص العادل لـ"مارايا".
‫العدالة الحقيقة.

442
00:30:59,624 --> 00:31:02,627
‫لا يجوز أن تفوز "مارايا". بل يجب قتلها.

443
00:31:02,710 --> 00:31:05,922
‫وإن أراد أحدهم قتلها وثمة مكسب مالي أيضاً؟

444
00:31:06,004 --> 00:31:07,714
‫هكذا تسير الحياة أيتها الحقيرة.

445
00:31:07,799 --> 00:31:09,633
‫لقد استعدت مكاني. بطريقة...

446
00:31:09,717 --> 00:31:11,970
‫هذا ليس هراءً متعلقاً بالثانوية!

447
00:31:12,554 --> 00:31:16,224
‫كدت تتورطين بقتلنا، وانظري إليك.

448
00:31:16,306 --> 00:31:18,643
‫وحتى الآن لا تعترفين بمسؤوليتك.

449
00:31:20,144 --> 00:31:22,229
‫وربما لن تفعلي أبداً.

450
00:31:25,482 --> 00:31:26,984
‫فأنت لا تستحقين ذلك أصلاً.

451
00:31:36,369 --> 00:31:40,999
‫فك قيده. لو كان سيقاوم، لكان قد فعلها.

452
00:31:41,958 --> 00:31:42,959
‫ما زال بإمكانه ذلك.

453
00:31:43,542 --> 00:31:45,127
‫إذن سيكون عليك قتله.

454
00:31:47,421 --> 00:31:50,717
‫أتود مشروباً؟ ربما الروم؟

455
00:31:52,509 --> 00:31:55,305
‫لا. لم يعد يعجبني.

456
00:31:55,387 --> 00:31:57,472
‫ثمة أشياء تستحق القتال من أجلها.

457
00:31:58,098 --> 00:32:00,392
‫أنا أفهم جدي.

458
00:32:00,476 --> 00:32:03,521
‫هذا أسلس مشروب روم أتذوقه.

459
00:32:03,604 --> 00:32:04,606
‫استمتعي به.

460
00:32:05,940 --> 00:32:07,983
‫السجن أو الموت بانتظارك.

461
00:32:08,067 --> 00:32:10,277
‫ستجربينهما بعد فترة قصيرة.

462
00:32:11,154 --> 00:32:12,571
‫ستجربهما قبلي.

463
00:32:14,532 --> 00:32:16,199
‫لقد كذبت على صديقك.

464
00:32:17,410 --> 00:32:21,747
‫لقد بنى جدي المخمرة
‫بالاعتماد على خلطة "كوينسي".

465
00:32:23,917 --> 00:32:27,252
‫بعض من أقدم ذكرياتي عن جدي

466
00:32:27,337 --> 00:32:31,299
‫عبارة عن قصص روتها جدتي عن غاسلي أطباق

467
00:32:31,382 --> 00:32:36,346
‫وحلمهما الجنوني بشأن صنع الروم الخاص بهما
‫وامتلاك ملهى ليلي.

468
00:32:37,639 --> 00:32:41,183
‫لم تظن أننا دافعنا بشراسة
‫عن "هارلمز بارادايس"؟

469
00:32:42,810 --> 00:32:45,938
‫لقد أخذت العصابات الإيطالية الكحول.

470
00:32:46,022 --> 00:32:48,982
‫وحظيت الشرطة الإيرلندية بالحماية.

471
00:32:49,067 --> 00:32:51,402
‫لكننا احتفظنا بالعقار.

472
00:32:51,485 --> 00:32:54,030
‫كان جدك عبداً.

473
00:32:56,366 --> 00:32:59,284
‫كان "باغي ستوكس" حراً
‫أكثر مما ستكون أبداً.

474
00:33:00,202 --> 00:33:02,371
‫هذه هي مشكلتكم أيها الأمريكيون.

475
00:33:04,414 --> 00:33:07,001
‫لم تمتلكوا القوة لمقاومة أسيادكم حينئذ.

476
00:33:07,084 --> 00:33:09,628
‫أنتم كسالى وتكتفون بالفتات.

477
00:33:09,712 --> 00:33:11,798
‫أنتم راضون بالغناء والرقص من أجلهم.

478
00:33:11,880 --> 00:33:17,177
‫أرجوك. يتفوه كل الجامايكيين
‫عن هراء شعب "المارون" ذلك.

479
00:33:18,136 --> 00:33:22,266
‫متى حصلتم على حريتكم؟ عام 1962.

480
00:33:22,933 --> 00:33:25,895
‫ثم استُعبدتم من قبل "البنك الدولي".

481
00:33:25,978 --> 00:33:30,066
‫لستم مشهورين سوى بـ"مارلي"
‫والماريجوانا والقتل.

482
00:33:30,148 --> 00:33:33,361
‫أراد "كوينسي"
‫قتال الإيطاليين والإيرلنديين.

483
00:33:33,443 --> 00:33:35,071
‫ظن أن "باغي" سيسانده.

484
00:33:35,153 --> 00:33:39,491
‫كان "باغي" يستطيع القتال لأجل عائلة واحدة.
‫وقد اختار العائلة المناسبة.

485
00:33:39,574 --> 00:33:42,160
‫كان يجدر به القضاء
‫على عائلة "مكايفر" القذرة كلها

486
00:33:42,244 --> 00:33:43,621
‫حين واتته الفرصة.

487
00:33:45,664 --> 00:33:47,874
‫ماذا؟ أتظن أن هذا طريف؟

488
00:33:49,835 --> 00:33:51,421
‫أنا أضحك على غبائي.

489
00:33:52,422 --> 00:33:56,009
‫حين أعلن "جوني" الحرب ضدك،
‫شعرت بالشفقة عليك.

490
00:33:56,091 --> 00:33:59,594
‫لم أرد أن يدمرك كما دمر آل "ستوكس" عائلته.

491
00:34:00,805 --> 00:34:06,352
‫لكنني أراك الآن بعيني، وأفهم مكمن الإغراء.

492
00:34:08,353 --> 00:34:10,898
‫حقدك يتناسب مع حقده.

493
00:34:10,981 --> 00:34:14,067
‫أنت تستحقين كل الدمار الذي سيلحقه بك.

494
00:34:15,235 --> 00:34:16,779
‫أين هو؟

495
00:34:20,867 --> 00:34:25,454
‫لا أدري. وما كنت لأخبرك لو كنت أعرف.

496
00:34:25,537 --> 00:34:27,665
‫لكنني سأقول لك ما أقوله له.

497
00:34:28,249 --> 00:34:33,462
‫حين يطلب المرء الانتقام،
‫يجب أن يستعد لنهايته مع خصمه.

498
00:34:34,172 --> 00:34:37,258
‫لن أكتفي بتلك النهاية.

499
00:34:43,723 --> 00:34:44,723
‫"تيرك".

500
00:34:49,437 --> 00:34:51,480
‫بربك يا رجل. ليس الليلة.

501
00:34:52,189 --> 00:34:54,066
‫أجل، الليلة.

502
00:34:54,776 --> 00:34:56,777
‫الأمر ليس كما تظن.

503
00:34:56,861 --> 00:34:58,737
‫تباً! وأحضرته أيضاً؟

504
00:35:00,072 --> 00:35:01,074
‫اسمي "داني".

505
00:35:01,156 --> 00:35:02,824
‫أجل، أعرف من تكون.

506
00:35:02,908 --> 00:35:04,285
‫لم تكن السيدة "غاو" سهلة.

507
00:35:04,367 --> 00:35:05,410
‫سمعت كيف واجهتها

508
00:35:05,494 --> 00:35:08,289
‫وأخفت أصدقائي الآسيويين.

509
00:35:08,371 --> 00:35:09,748
‫إذن فقد فتحت متجر حشيش؟

510
00:35:09,832 --> 00:35:11,542
‫سعيت نحو المكسب يا عزيزي.

511
00:35:11,625 --> 00:35:16,838
‫"كولورادو". "كاليفورنيا". "واشنطن".
‫أسس قريبي هذه التجارة.

512
00:35:17,673 --> 00:35:22,844
‫إننا نكسب الكثير من بيع اللوازم المشروعة
‫إلى المستوصفات،

513
00:35:22,928 --> 00:35:24,971
‫ولم أقم بعمل غير مشروع منذ أشهر.

514
00:35:25,055 --> 00:35:27,225
‫إذن لم يتطلب إيجادك كل هذا العناء؟

515
00:35:27,307 --> 00:35:32,355
‫لدي سمعة لحفظها. سمعتي كمجرم تروج لتجارتي.

516
00:35:32,979 --> 00:35:37,025
‫"لوك"... يعجبني هذا.

517
00:35:37,110 --> 00:35:38,485
‫أتدخن؟

518
00:35:38,568 --> 00:35:42,865
‫هل تبحث عن "بوشماستر"؟
‫لقد سمعت أنه نال منك وهرب.

519
00:35:42,948 --> 00:35:45,367
‫دعني أذكرك لآخر مرة أن العكس هو ما حدث.

520
00:35:46,077 --> 00:35:47,327
‫نال مني...

521
00:35:56,253 --> 00:35:59,590
‫أجل. هذه جميلة، صحيح؟

522
00:35:59,673 --> 00:36:01,884
‫- لديك معدات زجاجية عدة جميلة.
‫- أجل.

523
00:36:06,263 --> 00:36:08,306
‫أستخبرني بما أود معرفته إذن؟

524
00:36:13,770 --> 00:36:14,771
‫أجل.

525
00:36:15,857 --> 00:36:18,817
‫يُشاع أن العصابات غاضبة

526
00:36:18,901 --> 00:36:21,862
‫من كون الجامايكيين يقصون الجميع
‫من تجارة الحشيش.

527
00:36:21,946 --> 00:36:23,155
‫- لم؟
‫- لا أدري.

528
00:36:23,239 --> 00:36:24,240
‫لكنهم استولوا

529
00:36:24,322 --> 00:36:26,241
‫على واحد من أكبر مستنبتات المدينة.

530
00:36:27,367 --> 00:36:28,368
‫"نايتشيد".

531
00:36:30,538 --> 00:36:32,080
‫أين هذا المستنبت؟

532
00:36:32,790 --> 00:36:34,917
‫في مستودع مهجور قرب منتزه "راكر".

533
00:36:35,709 --> 00:36:36,877
‫هذا كل ما أعرفه.

534
00:36:39,505 --> 00:36:42,757
‫لياقتك ممتازة. مع من تتدرب؟

535
00:36:43,717 --> 00:36:45,427
‫- لقد تدربت مع المعلم...
‫- هيا بنا يا "داني".

536
00:36:46,428 --> 00:36:48,555
‫أستدفع ثمن هذا؟

537
00:36:48,639 --> 00:36:49,681
‫أرسل لي الفاتورة!

538
00:36:57,982 --> 00:36:59,108
‫بسرعة!

539
00:36:59,191 --> 00:37:01,611
‫نحن في المكان الصحيح بالتأكيد.

540
00:37:01,693 --> 00:37:03,570
‫أراهن على أن هذا المكان هو حصن.

541
00:37:05,488 --> 00:37:08,325
‫- هل أبدو مصدوماً؟
‫- هل أبدو كذلك؟

542
00:39:22,792 --> 00:39:23,793
‫اضرب يدي بيديك.

543
00:39:24,837 --> 00:39:25,837
‫ماذا؟

544
00:39:25,920 --> 00:39:29,507
‫توهج واضرب يدي. أنا مستعد هذه المرة.

545
00:40:15,136 --> 00:40:16,138
‫"لوك".

546
00:40:25,271 --> 00:40:26,606
‫الثبات.

547
00:40:51,131 --> 00:40:54,801
‫- أين "بوشماستر"؟
‫- لا أعرف مكانه.

548
00:40:54,884 --> 00:40:56,594
‫- أتمازحني؟
‫- لا يوجد غيرنا.

549
00:40:56,678 --> 00:40:57,720
‫"بوشماستر" لا يأتي إلى هنا.

550
00:40:57,804 --> 00:40:59,722
‫أنتم تزرعون كل هذا الـ"نايتشيد"،

551
00:40:59,806 --> 00:41:01,724
‫ولديكم كل هذه الأسلحة، ولم يأت قط؟

552
00:41:01,808 --> 00:41:04,102
‫نحن نعمل على النبات فحسب.

553
00:41:04,185 --> 00:41:06,980
‫كل ما نفعله من أجل زراعة وحماية هذا.

554
00:41:08,440 --> 00:41:10,108
‫أين بقية الـ"نايتشيد"؟

555
00:41:10,191 --> 00:41:11,901
‫لا يوجد المزيد. أقسم على هذا.

556
00:41:13,027 --> 00:41:14,028
‫أيمكنه استخدام هذه؟

557
00:41:15,864 --> 00:41:17,866
‫- أجب على سؤاله!
‫- ليس بهذا الشكل!

558
00:41:18,408 --> 00:41:20,743
‫إنه يحتاج إلى الزهرة الناضجة ليستخدمها.

559
00:41:20,827 --> 00:41:25,248
‫لكن لا يمكن للنبتة أن تنمو بشكل صحيح
‫دون تربة جامايكية أو ضوء الشمس.

560
00:41:25,331 --> 00:41:27,417
‫فهي تذوي فحسب.

561
00:41:34,048 --> 00:41:35,133
‫بربك يا رجل.

562
00:41:35,842 --> 00:41:37,051
‫اخرج من هنا حالاً.

563
00:41:40,221 --> 00:41:41,347
‫هذه الغرفة بأكملها مستنبت

564
00:41:41,431 --> 00:41:44,142
‫ليحظى بمصدر أبدي لطاقته.

565
00:41:44,225 --> 00:41:46,311
‫ليس بعد الآن.

566
00:41:51,316 --> 00:41:52,734
‫هكذا سينتهي الأمر.

567
00:41:55,069 --> 00:41:57,363
‫إنها كمية كبيرة قليلاً على الحرق، صحيح؟

568
00:41:57,447 --> 00:41:59,199
‫إنها الطريقة الوحيدة لضمان تدميرها.

569
00:41:59,282 --> 00:42:01,826
‫كما أنني جعلت شركة "راند" تشتري المبنى

570
00:42:01,910 --> 00:42:04,954
‫والمرأب الموجود أسفله، لذا لا مشكلة.

571
00:42:05,038 --> 00:42:08,041
‫لا أقصد أنني سأتابع الشكوى، صحيح؟

572
00:42:11,461 --> 00:42:12,712
‫لكنك محق.

573
00:42:13,838 --> 00:42:15,423
‫فالمال يعني القوة.

574
00:42:16,007 --> 00:42:18,384
‫أكره الاعتراف بذلك، لكنها الحقيقة.

575
00:42:18,468 --> 00:42:21,721
‫أجل، القوة الحقيقية
‫تنبع من مكان آخر، صحيح؟

576
00:42:25,892 --> 00:42:26,893
‫الطاقة الحيوية؟

577
00:42:27,810 --> 00:42:29,437
‫أنت قلتها، وليس أنا.

578
00:42:29,521 --> 00:42:30,522
‫هيا بنا.

579
00:42:48,456 --> 00:42:51,834
‫سيلاحقنا مكتب الشؤون الداخلية ثانية
‫بسبب ذلك.

580
00:42:52,710 --> 00:42:55,630
‫ستذهب إلى السجن. وهذا ما يهم فقط.

581
00:42:55,713 --> 00:42:59,926
‫لا، هذا ليس الأمر الوحيد المهم.
‫تعالي إلى مكتبي أيتها المحققة "نايت".

582
00:43:08,977 --> 00:43:12,313
‫رغم تحقيق مكتب الشؤون الداخلية،
‫فأنا منبهرة

583
00:43:12,397 --> 00:43:15,984
‫بكيفية تعاملك حيال قضية المحققة "تايلر".

584
00:43:17,317 --> 00:43:19,279
‫شكراً يا نائبة الرئيس.

585
00:43:21,698 --> 00:43:23,240
‫لقد كانت بينك وبيني خلافات.

586
00:43:23,866 --> 00:43:25,660
‫وما زلنا كذلك.

587
00:43:27,704 --> 00:43:29,622
‫لكنني أحترم تضحيتك،

588
00:43:31,248 --> 00:43:33,542
‫حتى وإن كانت بقية العالم لا تدري.

589
00:43:37,672 --> 00:43:40,008
‫لقد أُعلمت بما حدث حقاً
‫في "ميدلاند سيركل".

590
00:43:40,091 --> 00:43:42,760
‫وأخلاقياتك في العمل،

591
00:43:42,844 --> 00:43:46,389
‫وتصميمك على عمل الصواب بشأن "هارلم"،

592
00:43:47,473 --> 00:43:49,309
‫يجب أن يُقابل بالمكافأة.

593
00:43:49,392 --> 00:43:51,852
‫خاصة بالنظر إلى كون منصبي هنا مؤقتاً.

594
00:43:54,147 --> 00:43:57,233
‫عذراً يا "بريسيلا". ما قصدك بالضبط؟

595
00:43:57,859 --> 00:44:01,362
‫تستحق "هارلم" بطلاً شرعياً،
‫وليس مجرد محارب فقط.

596
00:44:02,154 --> 00:44:05,908
‫وحالما أرجع إلى مركز الشرطة رقم 1،
‫سيحتاج هذا المركز إلى قائد جديد.

597
00:44:07,243 --> 00:44:08,620
‫أظنه أنه يجب أن يكون أنت.

598
00:44:15,752 --> 00:44:17,170
‫لكنني مجرد محققة.

599
00:44:17,253 --> 00:44:20,839
‫محققة من المرتبة الأولى.
‫أفضل من رأيت على الإطلاق.

600
00:44:20,923 --> 00:44:21,924
‫وإن يكن.

601
00:44:25,094 --> 00:44:27,347
‫هل حدث هذا سابقاً أصلاً؟

602
00:44:29,515 --> 00:44:33,394
‫نعيش الآن في عالم فيه رجال سود منيعون
‫يا "مرسيدس".

603
00:44:34,936 --> 00:44:36,898
‫فلا وجود للسابقة.

604
00:44:42,236 --> 00:44:45,323
‫أكبر مستنبت في "هارلم" احترق للتو.

605
00:44:45,406 --> 00:44:47,033
‫لا أثر لـ"بوشماستر".

606
00:44:47,116 --> 00:44:49,826
‫"لوك كيج" يقوم بالعمل القذر نيابة عنا.

607
00:44:49,911 --> 00:44:52,330
‫حان الوقت الآن للانقضاض.

608
00:44:52,413 --> 00:44:55,625
‫على "بوشماستر" الوغد مباشرة.

609
00:44:55,708 --> 00:44:57,919
‫هذه خطوة جيدة تمنحنا الأولوية.

610
00:44:58,002 --> 00:45:01,506
‫سننقض ونعطي جماعة "بوشماستر"
‫إنذاراً أخيراً.

611
00:45:01,589 --> 00:45:04,132
‫أهم شيء هي الرسالة التي سنرسلها. بلا شك.

612
00:45:04,217 --> 00:45:06,719
‫أياً كان ما تودون فعله بي، فلتقوموا به.

613
00:45:08,221 --> 00:45:09,597
‫لا يبدو الأمر صائباً.

614
00:45:10,222 --> 00:45:13,935
‫لا يُفترض بنا إبداء رأي.
‫نفذ فحسب. نحن مجرد منفذين.

615
00:45:15,103 --> 00:45:16,437
‫أيبدو لك الأمر صائباً؟

616
00:45:16,520 --> 00:45:19,023
‫أنقوم بجر رجل في الشارع
‫خلال طريقنا إلى مطعم؟

617
00:45:19,107 --> 00:45:20,233
‫هذا خطأ.

618
00:45:21,359 --> 00:45:22,860
‫لن أقوم بهذا الهراء.

619
00:45:23,695 --> 00:45:24,696
‫ماذا؟

620
00:45:26,322 --> 00:45:28,740
‫اقتلني. لا آبه.

621
00:45:29,367 --> 00:45:30,576
‫ليس لدينا وقت لهذا.

622
00:45:30,659 --> 00:45:33,120
‫إن انسحبت، ستلاحقك.

623
00:45:33,204 --> 00:45:35,789
‫دعها تلاحقني. لقد انتهيت.

624
00:45:58,311 --> 00:46:00,064
‫مهلاً.

625
00:46:01,065 --> 00:46:02,150
‫لا تتحركوا.

626
00:46:04,192 --> 00:46:08,322
‫ليس لدينا مال كثير. خذ ما تريده واذهب.

627
00:46:08,405 --> 00:46:10,450
‫اجلسي. هذه ليست سرقة!

628
00:46:16,831 --> 00:46:19,249
‫اجلسي. اخرسي.

629
00:46:23,837 --> 00:46:24,839
‫"إنغريد"!

630
00:46:29,760 --> 00:46:31,596
‫أرجوكم لا تفعلوا هذا.

631
00:46:32,429 --> 00:46:35,725
‫"بيلي"، لقد كنت أنت.

632
00:46:37,685 --> 00:46:40,228
‫هكذا عرف بأمر "بيرانا".

633
00:46:41,396 --> 00:46:45,318
‫وهكذا عرف مكاني وكيف يصل إلي.

634
00:46:46,986 --> 00:46:49,655
‫آنسة "ديلارد"، أرجوك.

635
00:46:51,949 --> 00:46:56,954
‫الاسم هو "ستوكس". "مارايا ستوكس".

636
00:46:57,872 --> 00:46:58,873
‫لا...

637
00:47:02,418 --> 00:47:03,795
‫أرجوك يا سيدي!

638
00:47:04,503 --> 00:47:05,838
‫لا!

639
00:47:07,256 --> 00:47:09,008
‫أرجوك يا سيدي!

640
00:47:57,097 --> 00:47:58,140
‫"إنغريد"؟

641
00:48:01,142 --> 00:48:02,144
‫"إنغريد"...

642
00:48:04,771 --> 00:48:06,232
‫أنا آسف.

643
00:48:10,611 --> 00:48:12,446
‫ليس هذا ما تكلمنا عنه.

644
00:48:12,529 --> 00:48:15,867
‫نحن نوصل رسالة. كما قلنا بالضبط.

645
00:48:19,077 --> 00:48:20,246
‫أنا آسف جداً.

646
00:48:21,873 --> 00:48:23,081
‫أنا آسف.

647
00:48:23,958 --> 00:48:25,626
‫{\an8}"روم (بوشماستر) الجامايكي،
‫(مكايفر) و(ستوكس) المحدودة"

648
00:48:28,378 --> 00:48:33,843
‫لنر إن كان ابن أخيك محقاً
‫بشأن قوة النار التطهيرية.

649
00:48:35,595 --> 00:48:38,973
‫سيطاردك شبحي لبقية حياتك.

650
00:48:39,974 --> 00:48:43,352
‫ستأكلين ولكن لن تتمتعي بالطعم.

651
00:48:44,896 --> 00:48:47,982
‫ستنامين ولكن لن تستريحي.

652
00:48:51,235 --> 00:48:55,031
‫ستخسرين كل ما تحبينه! أتسمعينني؟

653
00:49:01,329 --> 00:49:04,456
‫أتسمعينني؟

654
00:49:22,433 --> 00:49:24,434
‫تباً! فلتمت!

655
00:49:28,480 --> 00:49:30,483
‫سيطاردنا "بوشماستر" الآن.

656
00:49:32,442 --> 00:49:33,903
‫لا بد أن يفعل.

657
00:49:37,114 --> 00:49:38,866
‫لقد كان مخطئاً يا "هرنان".

658
00:49:40,952 --> 00:49:42,535
‫أنا لست عبدة لأحد.

659
00:49:43,912 --> 00:49:45,122
‫أنا حرة.

660
00:50:09,104 --> 00:50:11,815
‫"(هارلمز بارادايس)"

661
00:52:05,261 --> 00:52:06,930
‫المزيد من الدجاج الحلو والحامض؟

662
00:52:08,015 --> 00:52:10,934
‫لا، شكراً يا "كوني". لقد اكتفيت.

663
00:52:11,017 --> 00:52:12,812
‫ألديك المزيد من لحم خنزير الموشو هذا؟

664
00:52:12,894 --> 00:52:15,897
‫لقد ذهبت إلى أماكن عدة،
‫لكن هذا أفضل طبق أتناوله.

665
00:52:15,980 --> 00:52:18,566
‫إن شهيتكما مفتوحة تماماً.

666
00:52:18,650 --> 00:52:20,151
‫بالتأكيد.

667
00:52:21,529 --> 00:52:22,696
‫هل أنت بخير؟

668
00:52:23,613 --> 00:52:25,908
‫أجل، يستمر الجميع في طرح هذا السؤال علي.

669
00:52:25,990 --> 00:52:27,242
‫أنا بخير.

670
00:52:28,076 --> 00:52:30,704
‫لدينا المزيد من الأماكن لتأجيرها
‫إن أردت مكاناً.

671
00:52:30,787 --> 00:52:33,374
‫أجل، لأتمكن من تفجيره أيضاً؟

672
00:52:33,456 --> 00:52:34,791
‫لا، لا يمكنني المخاطرة.

673
00:52:34,875 --> 00:52:37,545
‫لا تقلق بشأن ذلك إذ لدينا تأمين.

674
00:52:44,802 --> 00:52:46,554
‫لديك تلك النظرة في عينيك.

675
00:52:47,847 --> 00:52:49,556
‫أتود إلقاء موعظة علي؟

676
00:52:49,639 --> 00:52:50,974
‫لا يا صاح.

677
00:52:51,057 --> 00:52:54,602
‫أود تناول طبق الموشو والنوم عميقاً.

678
00:52:54,686 --> 00:52:55,812
‫جيد.

679
00:52:56,396 --> 00:53:00,191
‫لأنه يستحيل أن تقنعني بأن ثمة قوة داخلية

680
00:53:00,276 --> 00:53:03,945
‫يمكنني التحكم بها لحل كل المشاكل
‫التي تحدثنا عنها.

681
00:53:04,028 --> 00:53:06,157
‫بربك. أتمازحني؟

682
00:53:06,239 --> 00:53:08,241
‫حتى بعد الطريقة التي قاتلت بها؟

683
00:53:09,534 --> 00:53:10,702
‫لقد رأيت ذلك.

684
00:53:10,786 --> 00:53:13,622
‫اعتلت وجهك نظرة مميزة.

685
00:53:13,705 --> 00:53:14,706
‫تنم عن التدفق.

686
00:53:16,541 --> 00:53:18,877
‫لقد كنت مندفعاً. وكـأنني منتش.

687
00:53:18,961 --> 00:53:20,296
‫لا.

688
00:53:20,378 --> 00:53:22,381
‫لقد كان كل شيء لديك متسقاً.

689
00:53:22,463 --> 00:53:24,841
‫الذهن والجسد والروح.

690
00:53:26,509 --> 00:53:30,638
‫اسمع، أعرف أنه قد يكون متعباً
‫أن تتحمل كل المسؤوليات بنفسك.

691
00:53:30,722 --> 00:53:32,308
‫لكن عليك أن تدرك

692
00:53:33,141 --> 00:53:35,685
‫أن "هارلم" كانت موجودة هنا قبلك بكثير.

693
00:53:35,768 --> 00:53:38,897
‫وستبقى طويلاً بعد رحيلك.

694
00:53:38,981 --> 00:53:40,648
‫يسهل عليك قول ذلك.

695
00:53:40,732 --> 00:53:42,985
‫دائماً ما يتحدث معي الناس عن الابتعاد.

696
00:53:43,067 --> 00:53:46,196
‫لكن لا أحد يفهم معنى وجود هذه القدرات.

697
00:53:47,030 --> 00:53:48,031
‫أنا أفهم.

698
00:53:49,032 --> 00:53:51,577
‫لكنك لست مضطراً إلى تحمل هذا العبء وحدك.

699
00:53:52,202 --> 00:53:53,244
‫أجل.

700
00:53:53,328 --> 00:53:55,538
‫أنت في منتصف المدينة وأنا في شمالها.

701
00:53:55,622 --> 00:53:58,417
‫نفس الجزيرة والمدينة ذاتها.

702
00:53:58,499 --> 00:54:02,378
‫إننا نحمي أحياء مختلفة فحسب، معاً.

703
00:54:02,463 --> 00:54:04,422
‫أنت تتعامل بأسلوب "مات مردوك".

704
00:54:05,048 --> 00:54:08,259
‫أنا أعيش حياتي في "هارلم" كل يوم على حدة.

705
00:54:08,344 --> 00:54:10,345
‫بربك. هذا هراء.

706
00:54:10,428 --> 00:54:11,763
‫وأنت تعرف ذلك.

707
00:54:11,846 --> 00:54:15,308
‫لقد سمعت نداء الواجب مثلي، من داخلك.

708
00:54:16,560 --> 00:54:19,063
‫أنت لا تهرب من نداءات الاستغاثة.

709
00:54:19,145 --> 00:54:20,647
‫بل تهرع إليها.

710
00:54:21,397 --> 00:54:25,068
‫وذلك ما يجعلك بطلاً.

711
00:54:26,986 --> 00:54:27,988
‫ربما.

712
00:54:29,447 --> 00:54:32,450
‫لكن قبل مدة قصيرة قال لي أحدهم،

713
00:54:32,533 --> 00:54:34,953
‫"ليس عليك تلبية كل نداءات الاستغاثة."

714
00:54:36,329 --> 00:54:39,499
‫أجل. يبدو هذا أسلوب "كلير" تماماً.

715
00:54:42,794 --> 00:54:45,004
‫اسمع، سأكون صادقاً معك يا صاح.

716
00:54:45,088 --> 00:54:48,091
‫لقد طلبت مني "كلير" المجيء للاطمئنان عليك.

717
00:54:48,174 --> 00:54:49,927
‫هل تكلمت مع "كلير"؟

718
00:54:50,718 --> 00:54:52,429
‫إنها قلقة عليك.

719
00:54:53,012 --> 00:54:55,266
‫بشأن غضبك وما يفعله بك.

720
00:54:56,600 --> 00:55:01,271
‫كيف تتوقع أن تدافع عن مدينة
‫بينما تصارع نفسك؟

721
00:55:04,190 --> 00:55:05,567
‫لماذا لم تتصل بي؟

722
00:55:06,317 --> 00:55:07,443
‫تعرف السبب.

723
00:55:11,197 --> 00:55:15,243
‫على الأقل هذا ما أخبرتني أن أقوله إن سألت.

724
00:55:15,326 --> 00:55:16,869
‫أنا لم أسألها عن السبب.

725
00:55:20,082 --> 00:55:21,291
‫اسمع يا "لوك"...

726
00:55:22,625 --> 00:55:23,877
‫أنت لست وحدك.

727
00:55:24,961 --> 00:55:26,087
‫أنا موجود لدعمك.

728
00:55:26,796 --> 00:55:29,007
‫وكذلك "ميستي" و"جيسيكا".

729
00:55:29,090 --> 00:55:30,926
‫وأعرف أن الأمر لا يبدو كذلك الآن،

730
00:55:31,009 --> 00:55:33,344
‫لكن "كلير"...

731
00:55:35,179 --> 00:55:36,723
‫تدعمك أيضاً.

732
00:55:38,725 --> 00:55:42,812
‫أحياناً عليك مواجهة الأمور مباشرة.

733
00:55:43,646 --> 00:55:44,772
‫وحدك.

734
00:55:45,857 --> 00:55:47,483
‫يا للهول.

735
00:55:48,861 --> 00:55:51,155
‫بدأت تبدو كما كنت أنا. وهذا ليس جيداً.

736
00:55:52,530 --> 00:55:53,906
‫أنت عنيد.

737
00:55:53,990 --> 00:55:54,991
‫لا.

738
00:55:55,575 --> 00:55:57,994
‫أنا مركز.

739
00:56:01,081 --> 00:56:05,043
‫ستكون كما تظن.

740
00:56:05,126 --> 00:56:06,878
‫- أهذا اقتباس آخر من "كلير"؟
‫- لا.

741
00:56:06,961 --> 00:56:09,297
‫إنه مقارب لكلامها. لكنه كلام "بروس لي".

742
00:56:11,591 --> 00:56:14,677
‫- أجل. هذا سيعجب "دي دبليو".
‫- أجل.

743
00:56:14,761 --> 00:56:16,138
‫سيكتبه على قميص بالتأكيد.

744
00:56:18,389 --> 00:56:21,559
‫اسمع يا رجل، لا أخفيك سراً،

745
00:56:22,769 --> 00:56:25,229
‫التنين الذي قاتلته...

746
00:56:25,313 --> 00:56:27,106
‫كان مجرد تعبير مجازي، صحيح؟

747
00:56:28,441 --> 00:56:29,567
‫لم يكن حقيقياً فعلاً؟

748
00:56:30,735 --> 00:56:33,237
‫أنا لا أفهمك.

749
00:56:36,532 --> 00:56:39,327
‫يمكنك تقبل أنك منيع، صحيح؟

750
00:56:40,161 --> 00:56:43,831
‫وتتقبل حقيقة أن يدي تتوهج؟

751
00:56:46,542 --> 00:56:47,835
‫لكنك لا تتقبل أمر التنين؟

752
00:56:48,419 --> 00:56:49,545
‫قطعاً لا.

753
00:56:51,464 --> 00:56:52,840
‫لا يهم.

754
00:56:52,924 --> 00:56:54,133
‫- أنا مجنون؟
‫- أجل.

755
00:56:54,217 --> 00:56:55,427
‫أنت من يرى التنانين.

756
00:56:55,510 --> 00:56:56,762
‫بربك.

757
00:56:57,346 --> 00:56:59,389
‫يوماً ما، سآخذك إلى "كون لان".

758
00:56:59,472 --> 00:57:02,767
‫وسأقدمك إلى "شاو لاو".

759
00:57:02,850 --> 00:57:05,478
‫"كون لان"، "شاو لاو".
‫من أين تأتي بهذه الأسماء؟

760
00:57:05,561 --> 00:57:07,313
‫أظهر بعض الاحترام يا صاح.

761
00:57:07,397 --> 00:57:08,773
‫- حسناً.
‫- هذا تاريخي.

762
00:57:08,856 --> 00:57:10,149
‫حسناً، إنه تاريخك.

763
00:58:10,209 --> 00:58:12,211
‫ترجمة تحرير ذياب

