﻿1
00:00:28,663 --> 00:00:30,664
‫كان علي ترك تلك الحقيرة تحترق.

2
00:00:32,416 --> 00:00:33,584
‫لقد كنت محقة.

3
00:00:34,334 --> 00:00:39,089
‫أنت منيع ولست مستبصراً.

4
00:00:42,052 --> 00:00:44,345
‫ذهبت و"داني" إلى "هارلمز بارادايس".

5
00:00:46,806 --> 00:00:48,516
‫كان علينا إنهاء الأمر هناك.

6
00:00:50,435 --> 00:00:52,644
‫كان علي الصعود للفتك بها.

7
00:00:52,729 --> 00:00:54,272
‫هذا ليس من شيمك.

8
00:00:55,272 --> 00:00:56,482
‫حالياً...

9
00:00:57,901 --> 00:00:59,235
‫وحسبما أشعر...

10
00:01:01,070 --> 00:01:02,822
‫قد يكون ذلك من شيمي.

11
00:01:09,746 --> 00:01:12,373
‫ستصل الشرطة في أية لحظة.

12
00:01:13,708 --> 00:01:17,294
‫يمكنك البقاء يا "ميستي".
‫لكن على "لوك" الرحيل.

13
00:01:22,842 --> 00:01:24,385
‫الوقت غير مناسب لذلك الآن.

14
00:01:30,390 --> 00:01:32,851
‫أتظنين حقاً أن "مارايا ديلارد" وراء هذا؟

15
00:01:32,935 --> 00:01:35,354
‫أنا متيقنة من ذلك.

16
00:01:36,563 --> 00:01:41,485
‫هذا الأمر بأكمله وسيلة استدراج.

17
00:01:41,569 --> 00:01:43,863
‫لإجبار "بوشماستر" على الرد.

18
00:01:44,905 --> 00:01:48,200
‫طبيعة ذلك الشقي
‫تتطلب رداً بالتأكيد. بلا شك.

19
00:01:50,161 --> 00:01:52,622
‫- أنحن مستعدون لتدمير "مارايا" أم ماذا؟
‫- اهدأ.

20
00:01:53,206 --> 00:01:56,583
‫لا يمكن استبعاد عصابات الإيطاليين
‫أو البورتوريكيين أو الكوريين.

21
00:01:56,668 --> 00:01:58,085
‫قد يكون أي منهم الفاعل.

22
00:01:58,169 --> 00:01:59,712
‫بربك يا رجل. مستحيل!

23
00:01:59,795 --> 00:02:03,215
‫"توماس"، هذه أغلفة طلقات
‫بقياس 9 ملم، صحيح؟

24
00:02:04,550 --> 00:02:07,887
‫يبدو الأمر كذلك، أجل.
‫لكن من المبكر جداً أن نحدد.

25
00:02:07,970 --> 00:02:13,100
‫يبدو هذا كجرح إثر إطلاق من مسافة قريبة.

26
00:02:14,810 --> 00:02:18,438
‫وليست هناك أغلفة طلقات حول هذه الجثة.

27
00:02:18,522 --> 00:02:20,774
‫قد يكون رشاشاً.

28
00:02:23,443 --> 00:02:25,071
‫"ميستي"...

29
00:02:25,154 --> 00:02:26,990
‫أترين مسار الدم هذا؟

30
00:02:33,830 --> 00:02:35,581
‫يذهب في الاتجاه المعاكس.

31
00:02:36,499 --> 00:02:38,625
‫لقد نجا أحدهم.

32
00:02:38,709 --> 00:02:42,213
‫إن وجد أحد شاهداً حياً...

33
00:02:42,296 --> 00:02:44,132
‫فلن يعيش طويلاً.

34
00:04:04,212 --> 00:04:06,171
‫ماذا تفعلين؟ لدينا نبتة "نايتشيد".

35
00:04:06,255 --> 00:04:08,006
‫إنها ليست كافية.

36
00:04:08,090 --> 00:04:12,511
‫تلزمنا النبتة الحقيقية وليست هذه
‫المعدلة جينياً الرديئة التي صنعتموها.

37
00:04:16,723 --> 00:04:20,185
‫أنت تمتاز بالصمود يا أخي.

38
00:04:22,479 --> 00:04:23,605
‫فلتقاوم.

39
00:04:36,243 --> 00:04:38,412
‫{\an8}"(كينغستون)، منتصف الثمانينيات"

40
00:04:53,552 --> 00:04:55,637
‫"(ذا بلويست آي)"

41
00:05:01,768 --> 00:05:03,103
‫توقف يا "كورني"!

42
00:05:03,186 --> 00:05:06,315
‫لقد بللت شعري يا "كورنيل"!

43
00:05:06,399 --> 00:05:08,066
‫"ماي ماي"، انزلي إلى البركة!

44
00:05:12,738 --> 00:05:14,032
‫"جوني"!

45
00:05:16,867 --> 00:05:19,370
‫تكلم مع رئيس السعاة
‫واجلب المزيد من الحقائب.

46
00:05:19,453 --> 00:05:22,581
‫إنها إجازة. ما زال لديك عمل.

47
00:05:27,127 --> 00:05:29,046
‫عمتي "إنغريد"، أين أمي؟

48
00:05:31,758 --> 00:05:32,799
‫اذهب!

49
00:05:46,772 --> 00:05:50,150
‫لا يمكنك تجاهلي. إنه دوري للتحدث.

50
00:05:50,233 --> 00:05:52,486
‫برأيي أنك قلت الكثير.

51
00:05:52,569 --> 00:05:54,529
‫بربك يا "ميبيلين"، "غوين" كلامها منطقي.

52
00:05:54,613 --> 00:05:56,281
‫لنحل هذا الأمر.

53
00:05:56,366 --> 00:05:58,158
‫لم يطلب أحد منها الابتعاد.

54
00:05:58,241 --> 00:06:02,037
‫لقد فعلت ذلك وحدي،
‫بعد ما فعلتموه بـ"كوينسي".

55
00:06:02,120 --> 00:06:03,288
‫أتمازحينني؟

56
00:06:03,372 --> 00:06:05,165
‫لقد قتل "باغي"!

57
00:06:05,248 --> 00:06:08,210
‫أظهري بعض الاحترام
‫أيتها اللصة الحقيرة القاتلة.

58
00:06:08,293 --> 00:06:10,379
‫- اجلسي رجاءً.
‫- عليك الجلوس الآن.

59
00:06:10,462 --> 00:06:11,880
‫- اهدئي.
‫- أين مالي؟

60
00:06:11,963 --> 00:06:14,758
‫اهدآ. أرجوكما، تعقلا.

61
00:06:14,841 --> 00:06:17,010
‫كلا الرجلين ميت. لقد كانت تلك مأساة.

62
00:06:17,594 --> 00:06:19,263
‫لا تطلب الآنسة "مكايفر" سوى

63
00:06:19,346 --> 00:06:21,139
‫حصتها العادلة من ممتلكات زوجها الراحل.

64
00:06:21,223 --> 00:06:23,392
‫عملائي ليسوا مدينين له أو لها بشيء.

65
00:06:24,518 --> 00:06:26,312
‫سيد "دونوفان"، سيدة "ستوكس"،

66
00:06:27,187 --> 00:06:31,233
‫{\an8}هذه الورقة هي اتفاقية وقعها الرجلان

67
00:06:31,316 --> 00:06:32,317
‫{\an8}"(باغي ستوكس)، (كوينسي مكايفر)"

68
00:06:32,401 --> 00:06:36,863
‫{\an8}تنص على اقتسام كل شيء مناصفة
‫بدءاً بشركة الروم وانتهاءً بالنادي.

69
00:06:36,947 --> 00:06:40,700
‫أستضع هذا الهراء على منديل كوكتيل؟

70
00:06:40,784 --> 00:06:45,038
‫عزف "بيت" الغيتار في "سمولز بارادايس"
‫ليلة توقيعهما للورقة.

71
00:06:47,582 --> 00:06:49,751
‫وقد كنت حاضرة هناك أيضاً يا "ميبيلين".

72
00:06:51,044 --> 00:06:54,131
‫أنت تتذكرين كل الأوقات الهانئة
‫التي تشاركناها.

73
00:06:54,214 --> 00:06:58,553
‫الخطط التي تتجاوز الاسم التجاري
‫للروم؟ المنتجع؟

74
00:07:00,345 --> 00:07:03,890
‫لطالما أحب "باغي" هذا المكان وليس أنا.

75
00:07:04,891 --> 00:07:07,519
‫إذ يعج بالناموس اللعين.

76
00:07:09,896 --> 00:07:12,859
‫ولطالما ذكرني بالحقول.

77
00:07:13,817 --> 00:07:16,153
‫يعرف كلانا أن موكلتي
‫ستكسب القضية في المحكمة.

78
00:07:16,236 --> 00:07:17,279
‫هذا هراء.

79
00:07:17,362 --> 00:07:20,323
‫- ماذا تقترح أيها المستشار؟
‫- قدموا سجلاتكم في المحكمة.

80
00:07:21,242 --> 00:07:22,701
‫لن يحدث هذا.

81
00:07:22,784 --> 00:07:25,370
‫أو يمكننا الاتفاق الآن بشكل سري.

82
00:07:27,747 --> 00:07:29,666
‫ما رأيك؟

83
00:07:30,542 --> 00:07:33,378
‫نصف حصص "كوينسي" من مبيعات "بوشماستر"

84
00:07:33,462 --> 00:07:36,631
‫وأرباح مستمرة من "هارلمز بارادايس".

85
00:07:42,387 --> 00:07:45,056
‫لا تبدئي الضحك.

86
00:07:46,433 --> 00:07:47,476
‫أجل.

87
00:07:54,608 --> 00:07:56,401
‫أحضر لي شراباً.

88
00:07:58,195 --> 00:08:00,906
‫- قبل أن أخبر أحدهم.
‫- إن ظنت أننا سنقدم سجلاتنا،

89
00:08:00,989 --> 00:08:04,910
‫لا بد أنها تدخن ذلك الهراء
‫الذي حاولوا أن بيعوه لي في المطار.

90
00:08:16,213 --> 00:08:18,256
‫ضعي يدك على لوحة اللمس.

91
00:08:23,512 --> 00:08:24,638
‫يا للهول!

92
00:08:24,721 --> 00:08:27,098
‫هذه البصمة السوداء بأسلوب "جيمس بوند".

93
00:08:27,182 --> 00:08:28,934
‫إنها هدية صغيرة من "أترياس" للبلاستيك.

94
00:08:29,017 --> 00:08:30,268
‫أنا أحبها.

95
00:08:38,151 --> 00:08:41,821
‫فكرت في تعليق لوحة "باسكيات"
‫على هذا الجدار يا سيدتي.

96
00:08:42,864 --> 00:08:44,157
‫أجل!

97
00:08:44,241 --> 00:08:47,285
‫طبقة خشب "أفزيليا" التزيينية
‫ستبرزها بشكل جميل.

98
00:08:47,369 --> 00:08:49,037
‫يا لك من عبقري.

99
00:08:49,788 --> 00:08:52,374
‫وتحت كل هذا، راتنج "أترياس".

100
00:08:52,958 --> 00:08:54,626
‫إنه بسمك 92 سم.

101
00:08:54,709 --> 00:08:56,962
‫لقد صمموه بنية بناء حجرة

102
00:08:57,045 --> 00:08:59,381
‫يمكنها تحمل هجوم نووي.

103
00:09:02,092 --> 00:09:05,178
‫أتظنين أن هذا البلاستيك التافه

104
00:09:05,262 --> 00:09:08,181
‫سيمنع ذلك الرجل من مطاردتك

105
00:09:08,265 --> 00:09:09,808
‫بعد ما فعلته ليلة أمس؟

106
00:09:11,351 --> 00:09:12,644
‫بل ما فعلناه.

107
00:09:13,937 --> 00:09:15,772
‫في الوقت المناسب،

108
00:09:15,855 --> 00:09:20,443
‫سندمره تماماً للمرة الأخيرة.

109
00:09:22,195 --> 00:09:25,156
‫ثمة سبب وجيه لبنائنا هذه الغرفة الآمنة.

110
00:09:26,658 --> 00:09:28,368
‫سيأتي "بوشماستر".

111
00:09:28,451 --> 00:09:31,454
‫وعندها، سنكون جاهزين.

112
00:09:33,748 --> 00:09:35,333
‫أرجوك لا تفعل هذا.

113
00:09:56,730 --> 00:09:59,608
‫سيطاردك شبحي لبقية حياتك.

114
00:10:00,609 --> 00:10:02,944
‫يمكنك الأكل ولكن لن تتمتعي بالطعم.

115
00:10:03,612 --> 00:10:06,698
‫يمكنك النوم ولكن لن تستريحي.

116
00:10:06,780 --> 00:10:09,534
‫ستخسرين كل ما تحبينه. أتسمعينني؟

117
00:10:24,090 --> 00:10:26,509
‫بربك، من أنت؟

118
00:10:26,593 --> 00:10:29,512
‫- أهذه أنت يا "مارايا"؟
‫- "ميستي".

119
00:10:30,972 --> 00:10:31,973
‫"لوك".

120
00:10:33,016 --> 00:10:33,850
‫فيم تفكرين؟

121
00:10:33,933 --> 00:10:36,519
‫أفكر في أنك أفقدتني تركيزي.

122
00:10:37,228 --> 00:10:39,021
‫- "ميستي".
‫- أجل؟

123
00:10:39,105 --> 00:10:42,359
‫اسمها "ستيفاني ميلر". طالبة سنة ثانية
‫في "كولومبيا". والداها جامايكيان.

124
00:10:42,441 --> 00:10:44,653
‫هذه أختها الصغرى التي قُتلت معها.

125
00:10:44,735 --> 00:10:47,322
‫- لم تكد تبلغ الـ15.
‫- رباه.

126
00:10:48,239 --> 00:10:49,240
‫"بول ماكينتوش"
‫المعروف أيضاً باسم "أنانسي".

127
00:10:49,323 --> 00:10:50,492
‫"مطعم (غوين)"

128
00:10:50,575 --> 00:10:52,077
‫أمضى بعض الوقت في السجن في "جامايكا"،

129
00:10:52,160 --> 00:10:54,329
‫لكنه أصبح نزيهاً منذ 20 سنة.

130
00:10:54,412 --> 00:10:56,289
‫كان يملك مطعم "غوين".

131
00:10:57,666 --> 00:10:59,876
‫مكتوب هنا أن مطعم "غوين" سُمي تكريماً

132
00:10:59,959 --> 00:11:02,712
‫للمالكة الشريكة أخت "إنغريد ماكينتوش"،

133
00:11:03,338 --> 00:11:04,755
‫"غوين مكايفر".

134
00:11:04,839 --> 00:11:07,008
‫إنه هو. هذا "بوشماستر".

135
00:11:07,092 --> 00:11:08,635
‫هل كانت "إنغريد" ضمن القتلى؟

136
00:11:09,343 --> 00:11:13,264
‫لا. لقد سجلت دخولها ببطاقة عملها،
‫لكن لم توجد مع الجثث الأخرى.

137
00:11:13,347 --> 00:11:16,351
‫إنها شاهدتنا بالتأكيد. سأتولى الأمر.

138
00:11:17,726 --> 00:11:18,728
‫مهلاً.

139
00:11:18,812 --> 00:11:19,813
‫انتظر.

140
00:11:20,604 --> 00:11:22,941
‫علينا الالتفات إلى ما قاله "توماس".

141
00:11:23,024 --> 00:11:25,568
‫أتظن أن أياً من العائلات المجرمة الأخرى
‫قد تفعل ذلك؟

142
00:11:25,652 --> 00:11:29,947
‫نحتاج إلى الإجابات في كلتا الحالتين.
‫يسهل علي التصرف أكثر منك.

143
00:11:30,740 --> 00:11:33,076
‫علي أن أحاول إيقاف هذه المشكلة
‫قبل أن تتفاقم.

144
00:11:34,202 --> 00:11:37,247
‫لا تفسد قضيتي فحسب، رجاءً.

145
00:11:38,248 --> 00:11:39,791
‫ولا تدعهم يقبضون عليك.

146
00:11:39,874 --> 00:11:41,459
‫لم أكن أنوي ذلك.

147
00:11:46,506 --> 00:11:48,133
‫لدي بضعة أسئلة سريعة لك.

148
00:11:51,970 --> 00:11:53,513
‫حدثني عن حوادث القتل في مطعم "غوين".

149
00:11:54,848 --> 00:11:57,350
‫لا، مهلاً. لم نفعلها. أقسم بالرب.

150
00:11:57,434 --> 00:12:01,019
‫اسأل عني في الجوار.
‫إن كنت تكذب، ستحل الكارثة.

151
00:12:02,147 --> 00:12:03,689
‫أتفهم؟

152
00:12:12,865 --> 00:12:13,867
‫أتريد قهوة إسبريسو؟

153
00:12:16,578 --> 00:12:18,579
‫"ميستي". أنا في "كوينز".

154
00:12:19,247 --> 00:12:20,790
‫انتهيت للتو من مخاطبة الإيطاليين،

155
00:12:20,873 --> 00:12:23,042
‫وليس لأي من العائلات الأخرى دخل بالأمر.

156
00:12:23,126 --> 00:12:24,461
‫لا بد أنها "مارايا".

157
00:12:24,544 --> 00:12:25,754
‫تفقد رسائلك النصية.

158
00:12:28,088 --> 00:12:30,258
‫"(ميستي)"

159
00:12:34,763 --> 00:12:35,929
‫أهذه من أظنها؟

160
00:12:36,014 --> 00:12:40,018
‫إنه شريط مراقبة يصور "إنغريد"
‫قرابة منعطف مطعم "غوين" ليلة أمس.

161
00:12:40,101 --> 00:12:44,897
‫أنا أقدر مساعدتك يا "لوك"،
‫لكنني طلبت منك ألا تفسد قضيتي.

162
00:12:44,981 --> 00:12:47,734
‫لا أريد أن تجد "مارايا" أي منفذ.

163
00:12:47,817 --> 00:12:49,402
‫بل أريد ضبطها بالجرم المشهود.

164
00:12:49,485 --> 00:12:50,611
‫أجل، أريدها أن تموت.

165
00:12:50,695 --> 00:12:53,364
‫الهاتف مراقب يا "لوك".

166
00:12:53,448 --> 00:12:55,909
‫سأتصل بـ"توماس".

167
00:12:55,992 --> 00:12:59,871
‫سيبحث في مستشفيات "بروكلين"،
‫وسأفعل ذلك هنا.

168
00:12:59,953 --> 00:13:01,581
‫سيستغرق هذا طويلاً.

169
00:13:01,663 --> 00:13:02,916
‫إما أنها ستبحث عن ابن أخيها

170
00:13:02,998 --> 00:13:05,210
‫أو ستحاول التسلل خفية.

171
00:13:05,292 --> 00:13:08,379
‫سأبحث عنها في "كراون هايتس" بنفسي، اتفقنا؟

172
00:13:09,005 --> 00:13:11,716
‫مسيرة "الهند الغربية" اليوم.
‫لن تستطيع إيجادها.

173
00:13:11,799 --> 00:13:13,176
‫ألو؟

174
00:13:13,259 --> 00:13:15,052
‫لا أصدق أنه أقفل الخط في وجهي للتو.

175
00:13:15,136 --> 00:13:16,720
‫"مرسيدس"، علينا التحدث.

176
00:13:18,639 --> 00:13:22,185
‫لقد أطلق الإعلام تسمية على الأمر.
‫"مذبحة (روم بانش)".

177
00:13:22,267 --> 00:13:25,729
‫اتصلت "كارين بيج" للتو تطلب تصريحاً،
‫سائلة عن شاهد حي.

178
00:13:25,814 --> 00:13:27,774
‫ماذا؟ هل تسرب الخبر؟

179
00:13:27,857 --> 00:13:30,401
‫كان "غوين" مركزاً اجتماعياً
‫بقدر ما كان مطعماً.

180
00:13:30,484 --> 00:13:32,612
‫ويعرف الناس أن مالكه،
‫"بول ماكينتوش"، قد مات.

181
00:13:32,695 --> 00:13:35,030
‫وقد استنتجوا أنه لا بد
‫من أن زوجته في مكان ما.

182
00:13:35,114 --> 00:13:37,741
‫وسيقوم الإعلام بمتابعة القصة.

183
00:13:37,826 --> 00:13:40,662
‫علينا إيجاد "إنغريد" حية.

184
00:13:40,745 --> 00:13:43,247
‫- علي الذهاب.
‫- لا. عليك مخاطبة الجمهور.

185
00:13:43,331 --> 00:13:44,833
‫يود العمدة أن نطمئن نحن العامة

186
00:13:44,916 --> 00:13:46,960
‫إلى أن مأساة "بروكلين" لن تطال مدناً أخرى.

187
00:13:47,042 --> 00:13:50,046
‫"نحن"؟ أنت نائبة الرئيس.

188
00:13:50,128 --> 00:13:53,006
‫يمكنك تولي هذا بينما أذهب لإيجاد "إنغريد".

189
00:13:53,091 --> 00:13:55,885
‫العمدة والمفوض طلباك أنت بالتحديد.

190
00:13:55,969 --> 00:13:58,263
‫- أنا؟
‫- أجل.

191
00:13:58,345 --> 00:14:00,055
‫- لم؟
‫- يريدان من المحققة الرئيسية

192
00:14:00,139 --> 00:14:01,765
‫في القضية أن تهدئ من روع الناس.

193
00:14:01,850 --> 00:14:03,893
‫ومن المفيد أنك سوداء،

194
00:14:03,977 --> 00:14:06,646
‫نظراً إلى مدى ضيق أفق
‫مجتمع "الهند الغربية".

195
00:14:06,728 --> 00:14:10,108
‫ليس لدي وقت للاستعراض.

196
00:14:10,191 --> 00:14:11,609
‫عليك توفير بعض الوقت.

197
00:14:11,692 --> 00:14:15,196
‫قد تصبحين المفوضة يوماً ما،
‫والأمر يبدأ من هنا.

198
00:14:17,030 --> 00:14:19,576
‫هل قمتم باعتقالات
‫متصلة بالقضية أيتها المحققة؟

199
00:14:19,658 --> 00:14:22,120
‫أنا المحققة "ميستي نايت" من مركز 29.

200
00:14:22,203 --> 00:14:23,746
‫أنا هنا للإجابة على أسئلتكم.

201
00:14:23,830 --> 00:14:26,875
‫هل مذبحة "بروكلين" متصلة
‫بالعنف الجامايكي الأخير في "هارلم"؟

202
00:14:26,957 --> 00:14:29,669
‫ماذا عن الرجل الذي هاجم "لوك كيج"؟
‫هل له علاقة بهذا؟

203
00:14:29,752 --> 00:14:34,632
‫بصفتي المحققة الرئيسية في تلك القضية،
‫لا يمكنني مناقشة أية تفاصيل.

204
00:14:34,716 --> 00:14:37,217
‫لكنني أؤكد لكم أننا نعمل جميعاً بجد

205
00:14:37,302 --> 00:14:39,220
‫لإخماد موجة العنف الأخيرة.

206
00:14:45,601 --> 00:14:47,020
‫هل هناك مشبوهون؟

207
00:14:47,728 --> 00:14:50,815
‫لا أود إثارة انتباههم بالإجابة على السؤال.

208
00:14:50,899 --> 00:14:52,858
‫{\an8}ما علاقة "لوك كيج" بهذه القضية؟

209
00:14:52,942 --> 00:14:56,195
‫{\an8}"لوك كيج" ليس ضابطاً في شرطة "نيويورك".

210
00:14:56,278 --> 00:14:57,279
‫{\an8}عذراً.

211
00:14:57,947 --> 00:14:59,948
‫هل هذه المرأة مريضة هنا؟

212
00:15:00,532 --> 00:15:02,869
‫لا أعتقد.

213
00:15:02,951 --> 00:15:03,952
‫شكراً.

214
00:15:06,289 --> 00:15:07,290
‫إن لم تكن له علاقة،

215
00:15:07,372 --> 00:15:10,168
‫إذن ما الذي سيمنع
‫وقوع مذبحة أخرى في "هارلم"؟

216
00:15:10,250 --> 00:15:11,628
‫أنا.

217
00:15:12,587 --> 00:15:15,547
‫وكل ضابط في هذا المركز

218
00:15:15,632 --> 00:15:20,677
‫ممن يعملون أحياناً غير مشكورين يوماً بيوم،
‫لإبقاء مدينتنا آمنة.

219
00:15:20,762 --> 00:15:22,388
‫مهما كانت التضحية الشخصية.

220
00:15:25,098 --> 00:15:26,224
‫هل أنت "لوك كيج"؟

221
00:15:26,808 --> 00:15:28,518
‫أتمتلك المرأة التي تبحث عنها أوراقاً؟

222
00:15:28,603 --> 00:15:31,064
‫- لا أدري.
‫- هل بحثت في "كلينيكاس"؟

223
00:15:31,147 --> 00:15:32,231
‫"كلينيكاس"؟

224
00:15:32,314 --> 00:15:34,901
‫إنها مستوصفات الأحياء.
‫تقبض نقوداً سائلة فقط.

225
00:15:34,983 --> 00:15:37,779
‫- قد تكون هناك.
‫- شكراً.

226
00:15:39,322 --> 00:15:42,325
‫"كارين بيج" مراسلة "نيويورك بوليتن"
‫علمت من مصدر داخلي

227
00:15:42,408 --> 00:15:45,244
‫أنه كان هناك ناج
‫مما تُسمى "مذبحة (روم بانش)"؟

228
00:15:45,327 --> 00:15:47,621
‫أنا أشجب هذه التسمية المهينة.

229
00:15:48,247 --> 00:15:50,290
‫هذا ليس مقطعاً مقتبساً أو خبراً بارزاً.

230
00:15:50,375 --> 00:15:51,959
‫لقد تم ذبح أناس أبرياء.

231
00:15:52,043 --> 00:15:54,963
‫وفي الوقت المناسب، سننشر تقريراً كاملاً.

232
00:15:55,045 --> 00:15:57,172
‫- شكراً.
‫- أكان هناك أي ناج؟

233
00:15:59,133 --> 00:16:00,550
‫أكان هناك ناج أم لا؟

234
00:16:01,427 --> 00:16:04,179
‫وفي الوقت المناسب، سننشر تقريراً كاملاً.

235
00:16:04,263 --> 00:16:06,306
‫- شكراً.
‫- أكان هناك ناج أم لا؟

236
00:16:07,684 --> 00:16:09,018
‫لدينا ناج.

237
00:16:09,726 --> 00:16:10,770
‫من؟

238
00:16:12,229 --> 00:16:13,648
‫زوجة المحترق.

239
00:16:17,776 --> 00:16:20,154
‫اعثر على تلك الحقيرة واقتلها.

240
00:16:20,237 --> 00:16:24,616
‫إن كانت محظوظة كفاية للنجاة من ذلك،
‫فلن تقول شيئاً.

241
00:16:26,118 --> 00:16:28,078
‫أريد أن تخبريني فيما كنت تفكرين.

242
00:16:29,037 --> 00:16:30,456
‫حين فعلت ذلك.

243
00:16:31,081 --> 00:16:34,836
‫هو هاجمني. لم أبدأ المواجهة أنا.

244
00:16:37,170 --> 00:16:39,881
‫"أليكس" أرسل "ريكي" و"توني"
‫إلى "كراون هايتس".

245
00:16:39,966 --> 00:16:42,218
‫إنهما يبحثان في الحي بالفعل.

246
00:16:42,300 --> 00:16:43,260
‫قابلهما هناك.

247
00:16:43,343 --> 00:16:46,597
‫المسيرة اللعينة اليوم.
‫يجدر بك إيجادها بسرعة.

248
00:16:48,141 --> 00:16:49,475
‫"أليكس"؟

249
00:16:51,852 --> 00:16:54,689
‫هل "أليكس" عضو عصابة نافذ الآن؟

250
00:16:54,771 --> 00:16:57,024
‫ليس لدي وقت لعقد نقصك.

251
00:16:58,316 --> 00:17:00,068
‫أنا أراك يا "هرنان".

252
00:17:01,820 --> 00:17:04,656
‫أرى الصراع في عينيك.

253
00:17:05,949 --> 00:17:07,701
‫وأشتم رائحة خوفك.

254
00:17:07,785 --> 00:17:10,079
‫لقد كان هذا طبعي.

255
00:17:10,787 --> 00:17:13,582
‫سنحقق الكثير، أنا وأنت.

256
00:17:13,665 --> 00:17:15,751
‫كما ناقشناه.

257
00:17:15,835 --> 00:17:17,252
‫لكن من أجل حدوث ذلك،

258
00:17:17,336 --> 00:17:21,465
‫أود أن تتخلى عن "هرنان"، لفترة قصيرة فقط،

259
00:17:21,549 --> 00:17:23,550
‫لتكون "شيدز" الخاص بي.

260
00:17:23,634 --> 00:17:26,345
‫أتظنين أنه يمكنك التخلص من هذه المسؤولية؟

261
00:17:29,390 --> 00:17:30,599
‫أتظنين الأمر بهذه السهولة؟

262
00:17:30,683 --> 00:17:31,892
‫أجل.

263
00:17:33,477 --> 00:17:37,732
‫أود أن تفعل ما يقوم به "شيدز" دوماً.

264
00:17:37,814 --> 00:17:42,737
‫تول العمل بينما أؤمن مستقبلنا الحقيقي.

265
00:17:44,488 --> 00:17:46,699
‫أيمكنك فعل هذا لي يا عزيزي؟

266
00:17:47,700 --> 00:17:48,742
‫أجل.

267
00:17:50,703 --> 00:17:51,871
‫أجل، أستطيع.

268
00:17:57,542 --> 00:18:01,880
‫"بايلي"، هل تم التقاط أغلفة طلقات
‫بعيار 38 من جثة "أنانسي"؟

269
00:18:01,964 --> 00:18:03,924
‫أعطاني "توماس" تقرير المقذوفات للتو،

270
00:18:04,007 --> 00:18:07,385
‫وقد تم استخدام مسدسات بعيار 9 ملم فقط.

271
00:18:07,470 --> 00:18:09,846
‫استخدام الرشاش أمر مستبعد.

272
00:18:11,891 --> 00:18:14,434
‫لم أنت مهتمة بكون المسدس من عيار 38؟

273
00:18:15,520 --> 00:18:19,606
‫"كانديس ميلر". قُتلت بمسدس عيار 38.

274
00:18:23,401 --> 00:18:25,529
‫أخشى أن جسده لم يعد يتحمل أكثر.

275
00:18:28,907 --> 00:18:30,242
‫استمري بالعلاج.

276
00:18:30,325 --> 00:18:31,868
‫يستطيع "جوني" أن يتحمل.

277
00:18:33,161 --> 00:18:35,205
‫أتسمعينني؟ قلت استمري بالعلاج.

278
00:18:35,789 --> 00:18:39,626
‫حسناً. أيمكنك تزويدي
‫بتاريخه الطبي على الأقل؟

279
00:18:40,460 --> 00:18:41,920
‫كم مضى على معرفتك به؟

280
00:18:42,004 --> 00:18:43,339
‫منذ أن كان كلانا بعمر 11.

281
00:18:43,421 --> 00:18:45,006
‫هل استخدم "نايتشيد" دوماً؟

282
00:18:46,341 --> 00:18:49,970
‫لا. لكن لطالما كان قوياً.

283
00:18:51,638 --> 00:18:54,766
‫عندما كنا أصغر،
‫كانوا يحقنون الأطفال بطعم مجاني.

284
00:19:00,063 --> 00:19:03,608
‫لم تثق أمي به. لكن الكثيرين فعلوا.

285
00:19:03,692 --> 00:19:05,777
‫لقد أعطونا المال والطعام.

286
00:19:05,862 --> 00:19:08,364
‫أخذ "جوني" الطعم مع جميع الأطفال الآخرين.

287
00:19:09,406 --> 00:19:11,367
‫وماتوا جميعاً.

288
00:19:11,449 --> 00:19:13,827
‫لكن "جوني" عاش.

289
00:19:13,910 --> 00:19:16,372
‫- ماذا كان في الحقنة؟
‫- لا أدري.

290
00:19:17,539 --> 00:19:20,709
‫لكن بعد ذلك كانوا يلقبونه بالمميز.

291
00:19:21,960 --> 00:19:23,212
‫والمبارك.

292
00:19:23,796 --> 00:19:26,299
‫مادة "نايتشيد" لا تمنح القوة.

293
00:19:27,674 --> 00:19:29,467
‫"نايتشيد" تظهرها.

294
00:19:32,220 --> 00:19:34,890
‫- قد تكون هي ما يقتله أيضاً.
‫- ربما.

295
00:19:36,017 --> 00:19:40,645
‫لكن لا يمكن أن يموت
‫إلى أن ينهي ما يُفترض به فعله.

296
00:19:41,396 --> 00:19:42,606
‫أن يقتل أمي؟

297
00:19:43,857 --> 00:19:44,984
‫لماذا؟

298
00:19:45,066 --> 00:19:46,943
‫كل هذا بسبب روم "بوشماستر"؟

299
00:19:48,361 --> 00:19:51,657
‫الروم مجرد بداية.

300
00:19:53,491 --> 00:19:54,911
‫ارمها هناك؟

301
00:20:02,083 --> 00:20:03,669
‫علينا أن اخرج من هنا.

302
00:20:03,752 --> 00:20:06,171
‫- الآن!
‫- أمي، أنت أولاً.

303
00:20:06,254 --> 00:20:09,633
‫- أنت أولاً يا أمي.
‫- لا! اذهب أنت! ساعدني لاحقاً!

304
00:20:09,716 --> 00:20:11,426
‫انطلق يا "جوني"!

305
00:20:33,114 --> 00:20:37,411
‫لا يا أمي.

306
00:20:50,715 --> 00:20:53,009
‫المزيد من الحطب للنار.

307
00:21:03,979 --> 00:21:05,355
‫آسفة يا عزيزي.

308
00:21:09,277 --> 00:21:12,863
‫قلت لأمك إنه لم تكن لي علاقة مع المحامين.

309
00:21:16,616 --> 00:21:17,784
‫"ماما ميبل".

310
00:21:19,119 --> 00:21:21,955
‫لم أكن أعرف كل شيء.

311
00:21:22,914 --> 00:21:24,416
‫لقد كان ما فعلوه به فظيعاً.

312
00:21:27,252 --> 00:21:28,253
‫إنها عائلتك.

313
00:21:29,129 --> 00:21:31,590
‫يجري في عروقك نفس الدم.

314
00:21:37,220 --> 00:21:38,221
‫"ميستي".

315
00:21:38,930 --> 00:21:42,225
‫الطلقة الفارغة التي استخرجناها
‫من جثة "أنانسي" وجدنا لها مطابقاً.

316
00:21:42,309 --> 00:21:43,351
‫أُطلقت الرصاصة من...

317
00:21:43,435 --> 00:21:45,854
‫نفس المسدس الذي استُخدم
‫لقتل "كانديس ميلر".

318
00:21:45,937 --> 00:21:46,980
‫أنت محقة.

319
00:21:47,063 --> 00:21:48,523
‫لكنني أعرف فيما تفكرين.

320
00:21:48,606 --> 00:21:51,735
‫- ثمة ملايين المسدسات في المدينة.
‫- أجل، ولكن ليس ذلك المسدس.

321
00:21:51,818 --> 00:21:53,361
‫ربما تخلص منه من قتل "كانديس"،

322
00:21:53,445 --> 00:21:55,155
‫ثم تم أخذه من قبل قاتل "أنانسي".

323
00:21:55,239 --> 00:21:56,365
‫لا، انظر.

324
00:21:56,448 --> 00:21:58,450
‫مكتوب أن علامات الخدوش المتعددة مميزة،

325
00:21:58,533 --> 00:22:00,910
‫وهي تشير إلى طراز أقدم بعيار 38.

326
00:22:00,994 --> 00:22:04,039
‫شيء نادر كهذا لن يكون متداولاً في "هارلم".

327
00:22:04,122 --> 00:22:05,373
‫إنها قطعة ثمينة.

328
00:22:05,457 --> 00:22:08,752
‫أهو سلاح قد تحمله مستشارة سابقة جذابة؟

329
00:22:08,835 --> 00:22:09,753
‫أحسنت.

330
00:22:13,214 --> 00:22:18,136
‫أنت تاجرة السلاح في "هارلم".
‫لم تهتمين فجأة بتجارة المخدرات؟

331
00:22:18,219 --> 00:22:21,806
‫الأسلحة رائعة فهي تحافظ على السلام.

332
00:22:21,890 --> 00:22:23,391
‫لكن الهيروين...

333
00:22:23,475 --> 00:22:24,977
‫الجميع يتعاطاه الآن.

334
00:22:25,685 --> 00:22:27,354
‫إنه العملة الحقيقية.

335
00:22:28,063 --> 00:22:32,484
‫أتفق معك تماماً. لكن هذه تجارتنا.

336
00:22:33,068 --> 00:22:35,445
‫ولا أحد يود إيقافها.

337
00:22:36,321 --> 00:22:41,242
‫إن استطعنا التوصل إلى اتفاق مرض،

338
00:22:42,243 --> 00:22:46,247
‫فسأدع "يانغشي غونشي"
‫يروج هيروين "الصين" في "هارلم".

339
00:22:46,831 --> 00:22:49,667
‫سمعت أن لديك نصف مليار.

340
00:22:50,877 --> 00:22:53,546
‫ولم يسمه أحد "هيروين (الصين)"
‫منذ زمن بعيد.

341
00:22:53,630 --> 00:22:54,839
‫أنت لا تحتاجين إلى هذا.

342
00:22:55,465 --> 00:22:58,051
‫أنا كبير كفاية لأتذكر جدتك.

343
00:22:59,219 --> 00:23:01,304
‫وهذا ضد مبادئ العائلة.

344
00:23:02,097 --> 00:23:05,892
‫إنهم جميعاً أموات
‫وأنا أدير هذه التجارة الآن.

345
00:23:05,976 --> 00:23:08,645
‫وأنا أفكر بشكل أكبر مما فعلوا على الإطلاق.

346
00:23:09,230 --> 00:23:11,439
‫حان الوقت يا "يانغ".

347
00:23:11,524 --> 00:23:15,860
‫حان الوقت لنا لنتخلص من أشباح الماضي.

348
00:23:15,944 --> 00:23:19,197
‫حان الوقت لك ولي لهدم ذلك العائق.

349
00:23:19,781 --> 00:23:21,242
‫معاً.

350
00:23:26,621 --> 00:23:27,622
‫معاً؟

351
00:23:46,266 --> 00:23:47,267
‫اسمعوا!

352
00:24:06,953 --> 00:24:10,915
‫مهلاً. لقد كنت أؤدي عملي فقط.

353
00:24:10,999 --> 00:24:13,126
‫أهذا ما كنت تفعله في مطعم "غوين"؟ عملك؟

354
00:24:13,209 --> 00:24:14,711
‫لم أكن هناك. أقسم بالرب.

355
00:24:16,004 --> 00:24:18,923
‫اذهب إلى البيت وأخبر "مارايا" أنني قادم.

356
00:24:36,649 --> 00:24:39,277
‫أيتها السيدة، أنا هنا لحمايتك!

357
00:24:39,360 --> 00:24:41,988
‫أنا أعرفك، أنت "لوك كيج"!

358
00:24:42,071 --> 00:24:44,782
‫لقد أتيت لأخذي رهينة لاستدراج ابن أخي.

359
00:24:45,450 --> 00:24:48,661
‫انظري في عيني. لم آت لإيذائك.

360
00:24:50,497 --> 00:24:54,417
‫لنرحل قبل أن يعود رجال "مارايا"
‫لإنهاء العمل.

361
00:24:54,501 --> 00:24:57,587
‫هيا. سنضيعهم في المسيرة.

362
00:25:14,938 --> 00:25:17,607
‫"(كلينيكا سوناندو)، مدخل الخدمات"

363
00:25:32,080 --> 00:25:34,207
‫- ادخلي.
‫- مهلاً.

364
00:25:34,290 --> 00:25:35,291
‫- اصمتي.
‫- مهلاً.

365
00:25:35,375 --> 00:25:36,876
‫- لا تتحركي.
‫- لا تؤذني. أرجوك!

366
00:25:40,838 --> 00:25:41,839
‫أنت.

367
00:25:43,299 --> 00:25:44,509
‫لقد رأيتك.

368
00:25:45,093 --> 00:25:46,386
‫أرجوك.

369
00:25:50,974 --> 00:25:52,016
‫- أرجوك.
‫- اصمتي!

370
00:25:54,143 --> 00:25:56,646
‫- أغمضي عينيك.
‫- رباه!

371
00:26:00,024 --> 00:26:01,441
‫ارحمني.

372
00:26:03,278 --> 00:26:05,154
‫الرحمة...

373
00:26:06,573 --> 00:26:08,408
‫ارحمني أرجوك.

374
00:26:10,076 --> 00:26:12,078
‫أرجوك لا تطلق علي النار.

375
00:26:36,561 --> 00:26:38,730
‫ستلاحقني في كل مكان.

376
00:26:39,731 --> 00:26:41,649
‫كما لاحقوا أختي.

377
00:26:47,780 --> 00:26:51,326
‫خذني إلى زوجي فحسب. دعني أرى جثته.

378
00:26:51,408 --> 00:26:53,411
‫لا، ليس بعد. علي أخذك إلى "هارلم".

379
00:26:53,494 --> 00:26:55,747
‫لا أريد "هارلم" ولا الشرطة.

380
00:26:55,830 --> 00:26:57,624
‫إذن ماذا تريدين أن أفعل؟

381
00:26:57,706 --> 00:27:01,628
‫لقد سئمت رؤية الأطفال والنساء عالقين
‫في تبادل إطلاق النار.

382
00:27:02,920 --> 00:27:04,963
‫يجب إيقاف القتل.

383
00:27:05,048 --> 00:27:09,552
‫لن يحدث ذلك إلى أن يموت
‫آخر فرد في آل "ستوكس".

384
00:27:11,012 --> 00:27:14,265
‫اقتلها. أنت تتمتع بالقوة.

385
00:27:14,891 --> 00:27:16,559
‫ولا يمكنها إيقافك.

386
00:27:17,602 --> 00:27:18,770
‫اقتلها فحسب.

387
00:27:18,853 --> 00:27:22,148
‫ساعديني على فعل هذا بالشكل الصحيح.

388
00:27:23,316 --> 00:27:24,399
‫أرجوك.

389
00:27:25,276 --> 00:27:27,111
‫أخبري الشرطة ما رأيته ليلة أمس.

390
00:27:27,195 --> 00:27:32,116
‫أتريد أن أعيد رواية قتلها لزوجي وحرقه؟

391
00:27:34,077 --> 00:27:36,995
‫أتعرف كيف يبدو ذلك يا "لوك كيج"؟

392
00:27:37,705 --> 00:27:40,124
‫أن ترى أحداً تحبه وهو يعاني؟

393
00:27:41,042 --> 00:27:44,212
‫وأن يُقتل على يد شخص آخر؟

394
00:27:47,340 --> 00:27:50,218
‫إذن تعرف كيف يبدو الأمر من الجانب الآخر.

395
00:27:51,219 --> 00:27:55,264
‫الغضب والثورة وطعم الدم في فمك.

396
00:27:56,057 --> 00:28:00,853
‫لكن مواجهة الحرب لا تكون بالمزيد منها.

397
00:28:02,729 --> 00:28:05,607
‫وإلا، فسيكون الأمر...

398
00:28:07,068 --> 00:28:08,403
‫ستعم الفوضى فحسب.

399
00:28:10,697 --> 00:28:11,698
‫تعالي.

400
00:28:17,578 --> 00:28:19,997
‫أنتما الاثنان متشابهان كثيراً.

401
00:28:20,581 --> 00:28:21,916
‫أنت وابن أخي.

402
00:28:24,210 --> 00:28:26,546
‫فهو يطلق العنان لغضبه.

403
00:28:27,755 --> 00:28:29,465
‫وأنت تكتمه.

404
00:28:30,758 --> 00:28:33,094
‫أسلوبك أخطر بكثير.

405
00:28:35,805 --> 00:28:38,641
‫- كم يبعد منزلك من هنا؟
‫- إنه قريب.

406
00:28:39,976 --> 00:28:41,894
‫يمكننا التعريج عليه لأخذ بعض الأشياء.

407
00:28:42,687 --> 00:28:44,021
‫لكنها مخاطرة.

408
00:28:44,856 --> 00:28:47,357
‫إما أنهم يراقبون منزلك، أو الشرطة تراقبه.

409
00:28:47,442 --> 00:28:48,860
‫أهناك مكان آخر؟

410
00:28:48,943 --> 00:28:52,488
‫لدي صديق اسمه "لويس" ولديه مطعم.

411
00:28:52,572 --> 00:28:53,990
‫هذا سيفي بالغرض.

412
00:28:55,908 --> 00:28:56,908
‫هيا.

413
00:29:00,288 --> 00:29:01,121
‫"شارع (إيسترن)"

414
00:29:16,304 --> 00:29:17,597
‫لقد أخبرتك.

415
00:29:17,679 --> 00:29:19,973
‫من المخاطرة إعطاؤه المزيد
‫من "نايتشيد" الآن.

416
00:29:20,057 --> 00:29:22,351
‫وأنا أخبرتك أن تقومي بالمخاطرة.

417
00:29:57,094 --> 00:30:00,222
‫{\an8}"(ترينشتاون)، بعد عامين"

418
00:30:22,911 --> 00:30:24,038
‫"شيلدون"!

419
00:30:29,919 --> 00:30:30,961
‫ماذا لديك؟

420
00:30:31,920 --> 00:30:35,882
‫أناناس، نباتات ومانغا. كلها طازجة!

421
00:30:39,095 --> 00:30:40,262
‫رحمتك يا رب!

422
00:30:42,807 --> 00:30:43,808
‫من هذا؟

423
00:30:44,350 --> 00:30:45,768
‫آسف أيها الأسمر.

424
00:30:47,143 --> 00:30:51,147
‫عندما تصل إلى الجحيم،
‫أخبر "كوينسي" أن هذا انتقام لـ"باغي".

425
00:30:53,150 --> 00:30:54,151
‫لا.

426
00:30:54,234 --> 00:30:56,903
‫- ابق صاحياً.
‫- "أنانسي"، لا تدعه يموت رجاءً.

427
00:30:56,988 --> 00:30:58,613
‫ليس ابن "غوين".

428
00:30:58,698 --> 00:31:02,326
‫"إنغريد"، لن يموت. ليس اليوم.

429
00:31:31,856 --> 00:31:33,774
‫أواثقة بأن هذا الإجراء العلمي سيفيد؟

430
00:31:33,857 --> 00:31:35,860
‫إن لم تهدأ، سأخرجك.

431
00:31:35,942 --> 00:31:36,986
‫اهدأ فحسب.

432
00:31:53,752 --> 00:31:55,379
‫أمي، أواثقة بأنه يمكنك شفاؤه؟

433
00:31:56,588 --> 00:32:00,468
‫مادة "نايتشيد" لا تشفي ولكنها تظهر القوة.

434
00:32:14,649 --> 00:32:17,734
‫تنفس إن أردت أن تعيش. هيا يا عزيزي.

435
00:32:18,318 --> 00:32:20,738
‫تنفس.

436
00:32:29,080 --> 00:32:32,291
‫هيا يا عزيزي. فتى مطيع.

437
00:32:37,672 --> 00:32:40,799
‫تنفس يا عزيزي. فتى مطيع. أحسنت.

438
00:32:43,052 --> 00:32:45,262
‫هيا. أحسنت.

439
00:32:50,183 --> 00:32:51,518
‫تنفس يا عزيزي.

440
00:32:55,815 --> 00:32:56,690
‫تابع التنفس.

441
00:33:01,027 --> 00:33:03,363
‫أترى؟ إنه قوي.

442
00:33:03,948 --> 00:33:05,741
‫هذا مميز جداً!

443
00:33:07,243 --> 00:33:10,412
‫تم شفاء "جوني" ومنحه حياة جديدة.

444
00:33:10,496 --> 00:33:12,915
‫مادة "نايتشيد" التي استخدمتها
‫امرأة الأحراش جعلت جلده أقسى،

445
00:33:12,999 --> 00:33:15,668
‫لكنه كان مميزاً قبل ذلك بكثير.

446
00:33:17,836 --> 00:33:18,920
‫عرف "أنانسي" ذلك

447
00:33:19,004 --> 00:33:22,799
‫حين نجا من الطعم الذي قتل الأطفال الآخرين.

448
00:33:24,718 --> 00:33:27,178
‫لهذا قاتلت بضراوة لإنقاذه.

449
00:33:27,263 --> 00:33:28,806
‫على رسلك.

450
00:33:31,058 --> 00:33:32,851
‫أهلاً بعودتك يا أبي.

451
00:33:35,729 --> 00:33:39,024
‫كان "أنانسي" يقول، "ابننا المعجزة."

452
00:33:41,693 --> 00:33:43,446
‫لقد أنقذته مادة "نايتشيد".

453
00:33:44,280 --> 00:33:47,741
‫لكن لطالما كان لا يُقهر، مثلك تماماً.

454
00:33:47,825 --> 00:33:49,451
‫إننا لسنا متشابهين أبداً.

455
00:33:49,535 --> 00:33:51,120
‫إنه يحمي قومه.

456
00:33:51,745 --> 00:33:53,748
‫كما تفعل أنت مع "هارلم".

457
00:33:53,830 --> 00:33:56,750
‫ما كنت لأعرض أحبائي للخطر.

458
00:33:56,834 --> 00:33:58,793
‫أو أستخدمهم كدروع بشرية.

459
00:33:58,877 --> 00:34:01,630
‫أو أطلق النار على الكنائس أو أقطع الرؤوس.

460
00:34:01,713 --> 00:34:03,256
‫كانت ليلة أمس انتقاماً.

461
00:34:03,340 --> 00:34:06,259
‫عندما يرى الشر، يحاول تدميره.

462
00:34:06,343 --> 00:34:07,927
‫ألن تفعل نفس الشيء؟

463
00:34:08,762 --> 00:34:11,973
‫لست مضطراً إلى قول ذلك فأنا أراه في عينيك.

464
00:34:15,810 --> 00:34:17,605
‫بدأت الشوارع تخلو.

465
00:34:18,271 --> 00:34:20,066
‫أيمكننا الذهاب إلى "أنانسي" الآن؟

466
00:34:21,025 --> 00:34:22,692
‫"ميستي" والشرطة يودون محادثتك أولاً.

467
00:34:22,777 --> 00:34:26,237
‫لا. خذني إلى "أنانسي" فحسب يا "لوك كيج".

468
00:34:26,321 --> 00:34:28,198
‫أرجوك. أتوسل إليك.

469
00:34:32,994 --> 00:34:34,454
‫"(ميستي) مستجدات"؟

470
00:34:37,165 --> 00:34:39,084
‫"وجدت (إنغريد). إنها بخير."

471
00:34:42,921 --> 00:34:44,547
‫"أبقها كذلك."

472
00:34:44,631 --> 00:34:46,425
‫"جيري"، ألديك شيء؟

473
00:34:46,508 --> 00:34:48,218
‫علامات الخدوش المتعددة مميزة.

474
00:34:48,302 --> 00:34:50,178
‫الأرجح أنه سلاح مفصل خصيصاً.

475
00:34:52,139 --> 00:34:55,892
‫لدي شيء. قضية قتل غير محلولة
‫قبل بضعة عقود.

476
00:34:55,976 --> 00:34:57,478
‫تم انتشال رجل من النهر.

477
00:34:57,560 --> 00:34:58,646
‫ما سبب الوفاة؟

478
00:34:58,728 --> 00:35:02,774
‫إصابة بالصدر من طلقة واحدة.
‫الطلقة متطابقة.

479
00:35:37,475 --> 00:35:39,979
‫"تقرير المقذوفات"

480
00:35:49,070 --> 00:35:51,657
‫{\an8}"تقرير الوفاة، اسم الضحية: (ستوكس، بيتر)"

481
00:35:54,242 --> 00:35:55,661
‫فهمت.

482
00:36:13,469 --> 00:36:15,346
‫ما زلت أفضل منك.

483
00:36:16,139 --> 00:36:18,600
‫تستمرين في قول ذلك لنفسك يا "ماي ماي".

484
00:36:19,934 --> 00:36:22,146
‫المخدرات وباء.

485
00:36:24,397 --> 00:36:26,525
‫لست مضطرة إلى الاستماع إليك.

486
00:36:26,608 --> 00:36:30,236
‫أنت تنسين أنك ميتة ولا وجود لك.

487
00:36:31,362 --> 00:36:32,947
‫أنا هنا.

488
00:36:34,616 --> 00:36:37,744
‫حيث سأكون دوماً.

489
00:36:39,204 --> 00:36:43,918
‫وأنت هنا تلطخين سمعتنا بالوحل.

490
00:36:44,000 --> 00:36:45,960
‫أنا أنظف سمعتنا.

491
00:36:46,044 --> 00:36:51,299
‫لقد بنيت مراكز اجتماعية
‫ومشاريع عقارية حقيقية،

492
00:36:51,382 --> 00:36:55,678
‫وأماكن آمنة للنساء والأطفال.

493
00:36:56,554 --> 00:36:57,931
‫وكل مرة،

494
00:36:58,015 --> 00:37:01,226
‫يظهر شيء متعلق بك لإفساد الأمر.

495
00:37:02,143 --> 00:37:05,856
‫كل هذا هو غلطتك.

496
00:37:07,982 --> 00:37:10,402
‫حتى قتل "كورنيل" اللطيف؟

497
00:37:14,113 --> 00:37:19,410
‫لم يعد لطيفاً، بعد ما فعلته به.

498
00:37:19,494 --> 00:37:20,496
‫مهلاً!

499
00:37:21,412 --> 00:37:24,249
‫ترفقي بها يا "ميبيلين".
‫فهي تبذل أقصى جهدها.

500
00:37:25,541 --> 00:37:27,502
‫نحن متفقان بشأن تجارة المخدرات.

501
00:37:27,586 --> 00:37:29,629
‫لقد قلت نفس الشيء.

502
00:37:29,712 --> 00:37:32,757
‫لطالما كنت ذكية وقوية.

503
00:37:34,802 --> 00:37:35,885
‫وجميلة.

504
00:37:38,388 --> 00:37:39,974
‫كما جعلتك تماماً.

505
00:37:40,056 --> 00:37:41,517
‫اصمت.

506
00:37:41,599 --> 00:37:44,561
‫أنا أسامحك على طلبك من "كورنيل" أن يقتلني.

507
00:37:44,644 --> 00:37:48,064
‫كان ذلك أنا يا عديم الولاء.

508
00:37:49,399 --> 00:37:51,235
‫لقد حققت هي التفوق.

509
00:37:51,943 --> 00:37:54,237
‫كما تفعل ابنتنا الآن.

510
00:37:54,320 --> 00:37:57,240
‫لا تذكر اسم "تيلدا" على لسانك القذر.

511
00:37:58,075 --> 00:38:01,160
‫إنها أكثر طموحاً من كلينا.

512
00:38:01,244 --> 00:38:03,622
‫هكذا يُفترض بالأمر أن يكون كما أظن.

513
00:38:03,705 --> 00:38:06,332
‫لا يُفترض بعمها أن يكون أباها!

514
00:38:08,710 --> 00:38:10,962
‫اهدأ يا "بيت".

515
00:38:11,046 --> 00:38:14,300
‫الواضح أنها تفكر في شيء ما.

516
00:38:14,382 --> 00:38:16,092
‫هذا عالمي.

517
00:38:18,011 --> 00:38:21,639
‫الفضل لي!

518
00:38:22,765 --> 00:38:28,646
‫وقبل أن أنتهي،
‫سأسيطر على هذه المدينة اللعينة كلها!

519
00:38:29,230 --> 00:38:31,399
‫أتفهمان؟

520
00:38:38,324 --> 00:38:41,993
‫سيرغب الجميع في معرفة أنك حي وأين كنت.

521
00:38:42,660 --> 00:38:45,913
‫حسناً إذن. قم بالاتصال.

522
00:38:55,507 --> 00:38:56,966
‫ماذا كان الثمن؟

523
00:38:57,050 --> 00:39:01,304
‫بعد ما فعلته عائلتي...
‫أشعر بأنني مدينة لك.

524
00:39:01,387 --> 00:39:03,973
‫لا. أقصد بالنسبة إلى جسدي.

525
00:39:04,557 --> 00:39:06,059
‫ماذا كان الثمن؟

526
00:39:07,018 --> 00:39:10,313
‫مادة "نايتشيد" سممت أعضاءك الداخلية.

527
00:39:10,396 --> 00:39:12,231
‫- الكبد والطحال...
‫- هل أحتضر؟

528
00:39:12,815 --> 00:39:13,941
‫وضعك ليس جيداً.

529
00:39:14,777 --> 00:39:16,152
‫لقد راوغت الموت سابقاً.

530
00:39:16,736 --> 00:39:19,989
‫وربما ستراوغه ثانية،
‫لكنك الآن تعيش في الوقت الضائع.

531
00:39:21,157 --> 00:39:22,576
‫وقتي الضائع وفير، صحيح؟

532
00:39:28,706 --> 00:39:29,707
‫ماذا؟

533
00:39:31,459 --> 00:39:32,460
‫"أنانسي"...

534
00:39:33,211 --> 00:39:34,295
‫ماذا حدث؟

535
00:39:36,589 --> 00:39:37,590
‫أخبرني.

536
00:39:41,427 --> 00:39:42,887
‫- لا أستطيع.
‫- أخبرني.

537
00:39:48,684 --> 00:39:50,228
‫{\an8}"نوع وطراز المسدس، رشاش 38 ملم"

538
00:39:52,021 --> 00:39:55,066
‫- نفس المسدس.
‫- نفس النوع والمواصفات.

539
00:39:55,149 --> 00:39:57,610
‫هذا يربط "مارايا" بحوادث القتل الـ3.

540
00:39:57,693 --> 00:40:00,113
‫كان "سكارف" الشرطي المسؤول
‫عن قضية "بيستول بيت ستوكس".

541
00:40:00,196 --> 00:40:02,740
‫- وقدم التقرير عن المفقود.
‫- بربك يا "بريسيلا".

542
00:40:02,825 --> 00:40:03,825
‫لن يلمس المدعي العام

543
00:40:03,908 --> 00:40:05,827
‫قضية باسم "سكارف" أبداً.

544
00:40:05,910 --> 00:40:07,995
‫حسناً. سنوقع بـ"مارايا"
‫بالقضيتين الأخريين.

545
00:40:08,079 --> 00:40:10,833
‫من دون المسدس،
‫سيكون الاتهام ظرفياً بأحسن الأحوال.

546
00:40:11,499 --> 00:40:13,918
‫نحتاج إلى شاهد حي.

547
00:40:15,128 --> 00:40:16,462
‫أين "إنغريد ماكينتوش"؟

548
00:40:17,506 --> 00:40:18,589
‫سأتابع الأمر.

549
00:40:21,884 --> 00:40:24,345
‫ماذا تعني بأنها ترفض الشهادة؟

550
00:40:24,429 --> 00:40:27,390
‫لقد مرت بمحنة.
‫ولن أدعها تختبرها مجدداً، أتفهمين؟

551
00:40:27,473 --> 00:40:31,812
‫هل أخبرتها بأننا سنحميها،
‫وسنعطيها ما يلزمها؟

552
00:40:31,894 --> 00:40:33,354
‫حالياً، كل ما تود فعله

553
00:40:33,438 --> 00:40:37,108
‫أن تعيد جثة "أنانسي" إلى "جامايكا"
‫وتنتهي من الأمر.

554
00:40:37,191 --> 00:40:38,568
‫وألا ترى "مارايا" أبداً.

555
00:40:38,651 --> 00:40:41,154
‫لم تكن لتضطر إلى أخذ جثته إلى أي مكان

556
00:40:41,237 --> 00:40:44,449
‫لو لم تقتله "مارايا" بدم بارد!

557
00:40:45,158 --> 00:40:47,034
‫"لوك"، ما خطبك؟

558
00:40:47,118 --> 00:40:49,745
‫قبل بضع ساعات
‫كنت تريد القضاء على "مارايا".

559
00:40:50,371 --> 00:40:54,083
‫وسنفعل ذك. اتفقنا؟ ولكن ليس بهذه الطريقة.

560
00:40:54,167 --> 00:40:56,878
‫ليس على حساب أعصاب "إنغريد".

561
00:40:56,961 --> 00:40:59,755
‫إنها تود الذهاب إلى الديار فحسب. أتفهمين؟

562
00:41:01,299 --> 00:41:02,508
‫آسف يا "ميستي".

563
00:41:53,684 --> 00:41:55,478
‫كنت أنا المستهدف من هذا الهجوم.

564
00:41:56,771 --> 00:41:57,772
‫وليس هم.

565
00:42:04,946 --> 00:42:06,155
‫ماذا عنها؟

566
00:42:10,117 --> 00:42:12,745
‫أتود أن تعود إلى أمها؟

567
00:42:16,832 --> 00:42:18,292
‫اتركها تذهب.

568
00:42:28,636 --> 00:42:29,887
‫شكراً.

569
00:42:32,682 --> 00:42:34,100
‫أنا آسفة جداً.

570
00:43:12,888 --> 00:43:14,432
‫أتريد كأساً أخرى؟

571
00:43:14,515 --> 00:43:16,517
‫علي الرحيل أيتها السيدة المستشارة.

572
00:43:16,600 --> 00:43:18,561
‫رباه يا "أليكس".

573
00:43:18,644 --> 00:43:21,689
‫ادعني "مارايا". أنا مصرة.

574
00:43:25,776 --> 00:43:27,194
‫كان ذلك سريعاً.

575
00:43:29,655 --> 00:43:30,656
‫لا.

576
00:43:32,325 --> 00:43:34,201
‫لطالما كان "أليكس" مخلصاً.

577
00:43:34,952 --> 00:43:39,457
‫قيمته تظهر حين أحتاج إليها.

578
00:43:41,208 --> 00:43:44,003
‫- ارحل.
‫- أنا أقرر متى يرحل وليس أنت.

579
00:43:50,801 --> 00:43:52,762
‫سأراك غداً يا سيدتي.

580
00:44:02,187 --> 00:44:06,191
‫ما كان هذا؟ هل تغار أو ما شابه؟

581
00:44:06,776 --> 00:44:07,777
‫لا.

582
00:44:08,778 --> 00:44:09,986
‫على الإطلاق.

583
00:44:11,321 --> 00:44:16,327
‫في الواقع يبدو هذا
‫وكأنني أراك مجدداً لأول مرة.

584
00:44:17,828 --> 00:44:22,124
‫ثمة قوانين للشوارع وقواعد لهذه الأمور.

585
00:44:23,084 --> 00:44:26,629
‫مات الأبرياء يا "مارايا".
‫لقد خرقت القوانين.

586
00:44:29,590 --> 00:44:31,174
‫كانت "كانديس" بريئة.

587
00:44:32,093 --> 00:44:35,137
‫لم تمانع في قتلها.

588
00:44:35,221 --> 00:44:37,306
‫كانت مذنبة حين أخذت مالنا.

589
00:44:37,932 --> 00:44:40,351
‫لقد خرقت القوانين حين بدأت بالوشاية.

590
00:44:40,434 --> 00:44:42,103
‫وكنت أحميك.

591
00:44:42,186 --> 00:44:43,479
‫ما فات قد مات.

592
00:44:44,105 --> 00:44:45,773
‫هل أصبحت تمانع القتل الآن؟

593
00:44:46,399 --> 00:44:49,902
‫لقد كنت قاتلاً طوال معرفتي بك.

594
00:44:49,985 --> 00:44:53,656
‫كنت قناصاً وأحببت أنا ذلك.

595
00:44:55,491 --> 00:44:57,410
‫هل قتلت الحقيرة أم ماذا؟

596
00:44:58,661 --> 00:44:59,662
‫لقد اكتفيت.

597
00:45:00,496 --> 00:45:02,498
‫يمكنها أن تذهب إلى الشرطة يا "هرنان".

598
00:45:03,290 --> 00:45:06,585
‫إن تدمرت أنا، ستتدمر أنت.

599
00:45:06,669 --> 00:45:09,797
‫كنت بجانبي طوال الوقت وأنا أطلق النار.

600
00:45:09,879 --> 00:45:13,092
‫لقد أخبرتك أن تستخدمي العجوز
‫كأداة لتكون لك الأفضلية.

601
00:45:13,759 --> 00:45:16,177
‫لم يكن عليك قتل كل هؤلاء.

602
00:45:16,262 --> 00:45:19,181
‫كنت تعرف ماذا سيحدث حين وجدت ذلك المكان.

603
00:45:19,265 --> 00:45:21,141
‫لهذا بحثت عنه.

604
00:45:21,225 --> 00:45:25,438
‫بدأ "بوشماستر" هذه الحرب وأنا أنهيها فقط.

605
00:45:25,520 --> 00:45:27,189
‫لقد فقدت قلبك يا "مارايا".

606
00:45:29,608 --> 00:45:31,360
‫وكان هذا أفضل ما فيك.

607
00:45:32,611 --> 00:45:36,365
‫لقد رأيت وجهك حين كان العجوز يحترق.

608
00:45:38,617 --> 00:45:39,744
‫لم ترمشي حتى.

609
00:45:40,327 --> 00:45:43,122
‫ما زال قلبي يضج بالمشاعر يا عزيزي.
‫يجدر بك تصديق ذلك.

610
00:45:43,873 --> 00:45:47,334
‫لكنني اكتفيت من التعامل مع السذج.

611
00:45:50,004 --> 00:45:53,090
‫أنت قلت، "أول تجربة هي الأصعب دوماً."

612
00:45:53,966 --> 00:45:55,384
‫ثم تصبح الأمور أسهل.

613
00:45:58,429 --> 00:45:59,679
‫لقد كنت محقاً.

614
00:46:01,891 --> 00:46:04,434
‫لقد كنت تساندني يا "هرنان".

615
00:46:04,518 --> 00:46:05,977
‫أتتذكر؟

616
00:46:07,730 --> 00:46:09,356
‫كنا في الطابق السفلي.

617
00:46:12,693 --> 00:46:15,070
‫لم يسبق أن خفت هكذا طوال حياتي.

618
00:46:17,364 --> 00:46:18,949
‫ثم سمعت صوتاً.

619
00:46:21,660 --> 00:46:23,078
‫وكان صوتك.

620
00:46:25,247 --> 00:46:29,001
‫كان هادئاً جداً.

621
00:46:30,168 --> 00:46:32,086
‫وقوياً للغاية.

622
00:46:34,589 --> 00:46:38,760
‫لو لم أكن مغطاة بالدم،
‫لضاجعتك هناك على منضدة الشرب.

623
00:46:40,303 --> 00:46:45,433
‫لقد عرفت حقيقتي من البداية وأردت ذلك.

624
00:46:47,770 --> 00:46:50,396
‫لقد جعلتني على ما أنا عليه.

625
00:46:51,565 --> 00:46:53,108
‫لقد جعلتني...

626
00:46:55,735 --> 00:46:59,824
‫أنت حقيرة مجنونة حقاً.

627
00:47:00,698 --> 00:47:02,575
‫- عد إلى هنا.
‫- ابتعدي عني.

628
00:47:03,327 --> 00:47:07,956
‫لقد فقدت اتزانك
‫منذ أن مات ذلك الواشي القذر.

629
00:47:08,791 --> 00:47:10,250
‫ما اسمه؟

630
00:47:14,587 --> 00:47:18,258
‫أجل. كل تلك النظرات التي رمقني بها.

631
00:47:19,592 --> 00:47:21,178
‫وذلك الشغف.

632
00:47:23,179 --> 00:47:27,059
‫أكنتما مثليين خلال السجن فقط؟

633
00:47:28,477 --> 00:47:31,980
‫أم أن علاقتكما كانت عاطفية حقاً؟

634
00:47:35,233 --> 00:47:36,943
‫لا مفاجأة في الأمر.

635
00:47:37,778 --> 00:47:41,615
‫فالمرأة تعرف مع من عبث رجلها.

636
00:47:42,700 --> 00:47:47,746
‫لكنني أتمنى لو كنت أنا
‫من قتل الواشي "كومانشي".

637
00:47:48,664 --> 00:47:50,583
‫كنت سأطلق النار على أحشائه مرتين،

638
00:47:51,416 --> 00:47:53,294
‫لينزف ببطء.

639
00:47:53,377 --> 00:47:55,129
‫وكان بإمكانك المراقبة!

640
00:48:26,994 --> 00:48:28,913
‫أنت لا تستحقين العناء أصلاً.

641
00:48:32,291 --> 00:48:33,583
‫أنت مثيرة للشفقة.

642
00:48:37,630 --> 00:48:39,214
‫عد إلى هنا!

643
00:48:42,342 --> 00:48:44,093
‫لم أنته منك.

644
00:48:45,386 --> 00:48:47,932
‫ليس مسموحاً أن تتركني يا "هرنان"!

645
00:48:55,773 --> 00:48:57,065
‫"هرنان"!

646
00:49:14,249 --> 00:49:16,250
‫ظننت أنك غادرت المدينة.

647
00:49:16,876 --> 00:49:18,337
‫هل فعلتها؟

648
00:49:19,754 --> 00:49:21,173
‫ماذا تقصدين؟

649
00:49:21,255 --> 00:49:22,841
‫حادثة المطعم.

650
00:49:23,549 --> 00:49:25,219
‫كل هؤلاء الناس. هل قمت...

651
00:49:27,221 --> 00:49:28,721
‫هل أصدرت الأمر؟

652
00:49:29,263 --> 00:49:30,724
‫إصدار الأمر؟

653
00:49:33,018 --> 00:49:35,728
‫لقد أشعلت النار.

654
00:49:37,231 --> 00:49:39,066
‫وقمت بالقتل.

655
00:49:41,193 --> 00:49:42,736
‫وداعاً يا أمي.

656
00:50:03,549 --> 00:50:06,218
‫- لم آت لهذا.
‫- إذن لم أتيت؟

657
00:50:11,764 --> 00:50:13,683
‫لقد تمادت "مارايا" كثيراً هذه المرة.

658
00:50:14,226 --> 00:50:15,352
‫يجب التخلص منها.

659
00:50:17,438 --> 00:50:19,148
‫وسأساعدك على فعل ذلك.

660
00:50:36,123 --> 00:50:37,165
‫عمي...

661
00:50:40,502 --> 00:50:41,670
‫أنا آسف.

662
00:50:51,429 --> 00:50:52,764
‫لا تبدأ!

663
00:50:53,389 --> 00:50:55,184
‫على كليكما أن تتكلما.

664
00:50:55,892 --> 00:50:58,478
‫- أريد قضاء وقت مع "بول".
‫- عمتي، لكن...

665
00:51:21,417 --> 00:51:25,088
‫شكراً على حمايتك لعمتي.

666
00:51:26,298 --> 00:51:31,261
‫- لن أنس لطفك، أتفهم؟
‫- لا دخل للطف بالأمر.

667
00:51:31,386 --> 00:51:35,515
‫- لقد كان ذلك العمل الصائب.
‫- العمل الصائب والعمل الخاطئ.

668
00:51:35,599 --> 00:51:37,767
‫تفكيرك بسيط جداً يا "لوك كيج".

669
00:51:38,768 --> 00:51:41,062
‫العالم أكثر تعقيداً.

670
00:51:41,146 --> 00:51:43,940
‫لا تخبرني كم العالم معقد.

671
00:51:44,024 --> 00:51:45,399
‫فأنت لا تعرفني.

672
00:51:45,943 --> 00:51:47,653
‫الألم الذي أحمله في داخلي.

673
00:51:48,861 --> 00:51:50,446
‫حياتي كلها ألم.

674
00:51:50,531 --> 00:51:52,281
‫أتظن أن ذلك يجعلك مميزاً؟

675
00:51:56,411 --> 00:51:57,829
‫بصراحة،

676
00:51:57,913 --> 00:52:00,624
‫أود أن أراك و"مارايا" تقتلان بعضكما.

677
00:52:02,208 --> 00:52:05,921
‫لكن في هذه القصة، أظن أنني الطيب.

678
00:52:07,380 --> 00:52:09,048
‫ولا يمكنني السماح بذلك.

679
00:52:17,849 --> 00:52:19,392
‫أنت وأنا...

680
00:52:20,726 --> 00:52:22,687
‫لسنا مختلفين كثيراً.

681
00:52:24,439 --> 00:52:25,898
‫كان يمكن أن نكون أخوين.

682
00:52:29,277 --> 00:52:33,407
‫لم أكن محظوظاً قط بالإخوة، بصراحة.

683
00:52:36,993 --> 00:52:38,203
‫ارحل.

684
00:52:39,662 --> 00:52:40,664
‫إلى الأبد.

685
00:52:42,039 --> 00:52:43,833
‫لأننا إن تقابلنا ثانية،

686
00:52:45,334 --> 00:52:48,588
‫سأحرص على التخلص منك.

687
00:52:49,881 --> 00:52:50,882
‫أتفهمني؟

688
00:52:53,134 --> 00:52:54,468
‫سأكون مستعداً.

689
00:52:57,639 --> 00:53:00,266
‫لست متحمساً لقتلك.

690
00:53:08,901 --> 00:53:11,444
‫عمتي، تعالي.

691
00:53:31,088 --> 00:53:32,341
‫لماذا تتبعني يا رجل؟

692
00:53:32,423 --> 00:53:34,133
‫أتيت بحثاً عنك في محل الحلاقة.

693
00:53:34,217 --> 00:53:35,761
‫هل أرسلتك "مارايا" وحدك؟

694
00:53:35,843 --> 00:53:38,554
‫لم أعد أعمل مع "مارايا" فهي مجنونة.

695
00:53:39,973 --> 00:53:43,393
‫اتصل بالشرطة وسلم نفسك. لا يمكنني فعل شيء.

696
00:53:43,476 --> 00:53:45,645
‫هذا لن يفيد بشيء.

697
00:53:45,728 --> 00:53:50,399
‫انظر حولك. الكوارث خارج السيطرة.
‫على أحد تولي الأمر.

698
00:53:51,359 --> 00:53:53,611
‫لم تعد "هارلم" بحاجة إلى شريف.

699
00:53:55,446 --> 00:53:56,489
‫أنت محق.

700
00:53:57,782 --> 00:53:59,034
‫إنها تحتاج إلى ملك.

701
00:54:01,827 --> 00:54:02,912
‫لنتكلم.

702
00:55:13,858 --> 00:55:15,860
‫ترجمة تحرير ذياب

