﻿1
00:01:04,652 --> 00:01:05,527
‫"كيكي"، بربك!

2
00:01:06,111 --> 00:01:08,489
‫سأعيد هذا الثوب غداً. اهدئي.

3
00:01:31,762 --> 00:01:33,264
‫اهدأ يا رجل!

4
00:01:37,767 --> 00:01:41,146
‫"(بوشماستر)"

5
00:02:58,223 --> 00:03:00,141
‫لقد رأيت الكثير خلال نشأتي.

6
00:03:00,226 --> 00:03:03,270
‫أبي ورفاقه في تعاطي المخدرات.

7
00:03:04,312 --> 00:03:06,815
‫لكنني لم أر شيئاً كهذا قط.

8
00:03:06,899 --> 00:03:08,067
‫اشرحي لي الأمر.

9
00:03:11,027 --> 00:03:13,863
‫بدا وكأنهما يهاجمان بعضهما.

10
00:03:15,073 --> 00:03:18,451
‫عيونهما جاحظة وأسنانهما قاطعة.

11
00:03:19,160 --> 00:03:21,997
‫كالمخدر الذي يحفز العدوانية الذي تسمع عنه.

12
00:03:23,081 --> 00:03:26,084
‫أليس الكوكايين؟ ولا الهيروين؟
‫ولا "بي سي بي"؟

13
00:03:26,168 --> 00:03:29,337
‫لا. لا أحد من أصدقائي ينتشي هكذا.

14
00:03:29,421 --> 00:03:31,549
‫ولم أكن لأستضيفهم لو كانوا يفعلون.

15
00:03:31,631 --> 00:03:32,842
‫لأكن صريحاً.

16
00:03:32,924 --> 00:03:35,593
‫هؤلاء الفتية كانوا من "هارلم"،
‫لكننا لا نعرفهم هكذا.

17
00:03:36,470 --> 00:03:39,597
‫لقد مزقت الفتاة فعلياً
‫جانباً من عنق "تيشا".

18
00:03:40,307 --> 00:03:41,933
‫ماذا ستفعل حيال هذا؟

19
00:03:42,642 --> 00:03:44,269
‫سأحاول إيقاف ذلك.

20
00:03:44,895 --> 00:03:46,521
‫لكن علي أولاً معرفة مصدر المخدرات.

21
00:03:46,605 --> 00:03:49,357
‫"بوشماستر"؟ إنه منتشر في كل مكان.

22
00:03:51,360 --> 00:03:52,903
‫علي الذهاب لفتح المحل.

23
00:03:52,986 --> 00:03:55,613
‫لكن عليك تولي هذا الأمر يا "لوك".

24
00:03:56,614 --> 00:03:57,615
‫هذا ذنبي.

25
00:04:15,091 --> 00:04:18,637
‫اسم "بوشماستر" على العبوة.
‫فلا بد أنه المسؤول.

26
00:04:18,720 --> 00:04:21,307
‫قبل فترة، كان اسمي على تلك العبوة.

27
00:04:22,433 --> 00:04:23,808
‫الأمر مختلف.

28
00:04:23,892 --> 00:04:26,437
‫"بوشماستر" جزء من تلك الحياة ولست كذلك.

29
00:04:27,187 --> 00:04:31,400
‫"ستايلرز"؟ مخدرات؟ لا أرى صلة بينهما.

30
00:04:31,482 --> 00:04:33,527
‫لقد استولوا على كل المستنبتات.

31
00:04:33,610 --> 00:04:35,613
‫أجل، لزرع "نايتشيد" وليس لتوزيع المخدرات.

32
00:04:35,695 --> 00:04:37,280
‫من يهتم يا "لوك"؟

33
00:04:37,363 --> 00:04:41,159
‫ما عدا آل "ستوكس"، فإن كل هؤلاء الأغبياء
‫متورطون في المخدرات تماماً، أتفهم؟

34
00:04:41,242 --> 00:04:45,331
‫إنهم مذنبون بالكامل.
‫عليك إذاقتهم جميعاً بعض العذاب.

35
00:04:46,247 --> 00:04:49,168
‫- ما خطبك يا رجل؟
‫- أنت لم تر ما رأيته.

36
00:04:50,501 --> 00:04:52,503
‫كما أن حبيبتي كادت تُصاب بالأذى.

37
00:04:53,630 --> 00:04:54,797
‫لا.

38
00:04:54,882 --> 00:04:56,299
‫لا، الأمر ليس بسيطاً.

39
00:04:59,385 --> 00:05:00,929
‫ما الأخبار يا "شوغ"؟

40
00:05:01,012 --> 00:05:02,347
‫الأمر ليس بسيطاً.

41
00:05:02,430 --> 00:05:03,598
‫إنها الشريرة.

42
00:05:04,140 --> 00:05:06,226
‫"مارايا" تتحالف مع الصينيين.

43
00:05:06,310 --> 00:05:09,020
‫رأت جماعتي الزعيم الصيني في مكتبها.

44
00:05:09,103 --> 00:05:11,940
‫الأرجح أنها سمحت له
‫ببيع المخدرات في "هارلم"،

45
00:05:12,024 --> 00:05:13,524
‫مقابل وضع الاسم على العبوة.

46
00:05:13,608 --> 00:05:16,028
‫أجل، ولهذا تدعوها "بوشماستر".

47
00:05:16,110 --> 00:05:17,779
‫لتلطخ سمعته بالقذارة.

48
00:05:17,862 --> 00:05:19,781
‫إنها مجرد طريقة أخرى لاستدراجه.

49
00:05:19,865 --> 00:05:22,116
‫حتى لو لم تنجح، فستشوه سمعته في "هارلم".

50
00:05:22,701 --> 00:05:24,827
‫لطالما كان آل "ستوكس"
‫بعيدين عن تجارة المخدرات.

51
00:05:24,911 --> 00:05:25,995
‫هؤلاء أفراد مختلفون من آل "ستوكس".

52
00:05:26,079 --> 00:05:29,499
‫بل إنهم نفسهم. لا أحد منهم بريء.

53
00:05:29,583 --> 00:05:30,416
‫{\an8}"(هونغ)، (إزكويدا)"

54
00:05:30,500 --> 00:05:31,751
‫{\an8}كيف ستواجه هذا؟

55
00:05:31,834 --> 00:05:33,253
‫{\an8}ألا تستطيع "ميستي" فعل شيء؟

56
00:05:33,336 --> 00:05:36,339
‫{\an8}لا. لا تستطيع. ليس تماماً.

57
00:05:36,422 --> 00:05:38,258
‫الجرائم الجديدة تستلزم قوانين جديدة.

58
00:05:38,342 --> 00:05:40,885
‫ليست لدى الشرطة سوى القيود والأعذار.

59
00:05:42,346 --> 00:05:44,265
‫أتعرف أين يقوم الصينيون بالتصنيع؟

60
00:05:44,347 --> 00:05:46,432
‫يمكنني التحدث إلى بعض السائقين.

61
00:05:47,058 --> 00:05:50,895
‫بعد العمل كفاية في هذه التجارة،
‫يصبح الجميع معروفين.

62
00:05:50,979 --> 00:05:53,816
‫جيد. تحدث إليهم.

63
00:05:53,898 --> 00:05:56,567
‫- وسأتولى باقي الأمور.
‫- حاضر.

64
00:06:09,914 --> 00:06:12,750
‫ونصل إلى لوحة "رومير بيردن" الجميلة هذه.

65
00:06:12,834 --> 00:06:14,711
‫إنها كنز أمريكي. مذهل.

66
00:06:14,794 --> 00:06:16,754
‫لقطة رائعة. حيث مضت عقود

67
00:06:16,838 --> 00:06:20,134
‫منذ طُرحت لوحة أصلية لـ"بيردن" في السوق.

68
00:06:20,925 --> 00:06:22,719
‫سنفتتح المزاد بمليونين.

69
00:06:22,802 --> 00:06:23,845
‫صباح الخير.

70
00:06:23,929 --> 00:06:26,598
‫2.5 هنا. 3 ملايين؟

71
00:06:26,681 --> 00:06:29,934
‫شكراً على انضمامكم إلي بهذه السرعة.

72
00:06:30,727 --> 00:06:32,478
‫آخر مرة دعوت فيها إلى اجتماع،

73
00:06:32,562 --> 00:06:34,272
‫قُتل أخي "بيتر".

74
00:06:34,355 --> 00:06:39,194
‫يا للهول. لقد كان "دايموندباك"
‫عقبة لنا جميعاً.

75
00:06:39,277 --> 00:06:40,862
‫والآن "بوشماستر".

76
00:06:40,945 --> 00:06:43,740
‫غريب كيف تبدأ وتنتهي تلك العقبات بك.

77
00:06:44,824 --> 00:06:46,409
‫أتسمينني إلهة؟

78
00:06:47,493 --> 00:06:49,454
‫بل أدعوك شوكة في حلقي.

79
00:06:49,537 --> 00:06:52,749
‫6.5 مليون. بيعت. أحسنت يا سيدي.

80
00:06:52,832 --> 00:06:56,753
‫لقد انتهى أمر "ستايلرز" وأنا من قضى عليهم.

81
00:06:56,836 --> 00:07:00,256
‫فكرتك بشأن تعاون جميع الأطراف لن تنجح

82
00:07:00,340 --> 00:07:02,050
‫ما دام "بوشماستر" حياً.

83
00:07:02,133 --> 00:07:06,137
‫أنا والآنسة "ستوكس" ننفذ خططاً
‫لإنهاء مشكلتنا،

84
00:07:06,888 --> 00:07:09,057
‫لتنجح هذه المجموعة.

85
00:07:09,141 --> 00:07:10,767
‫لا أعرف أصلاً لم نحتاج إلى ذلك.

86
00:07:10,851 --> 00:07:15,563
‫لقد مضت عقود والإيطاليون والصينيون
‫واليابانيون يديرون شبكات.

87
00:07:16,564 --> 00:07:20,193
‫السود هم الوحيدون
‫الذين يعجزون عن تنظيم أنفسهم.

88
00:07:20,276 --> 00:07:21,611
‫الزمن يتغير.

89
00:07:23,029 --> 00:07:25,740
‫هذه هي نقطة ضعفكم يا "كاربون".

90
00:07:25,823 --> 00:07:27,826
‫حافظتم دائما على عزلتكم.

91
00:07:27,909 --> 00:07:31,287
‫إنها إضافة رائعة
‫لأية مجموعة لعاشق فن مخلص.

92
00:07:31,371 --> 00:07:34,290
‫ستبدأ المزايدة بـ5 ملايين.

93
00:07:34,374 --> 00:07:37,377
‫ثمة أرباح أكبر في التجارة المفتوحة.

94
00:07:37,460 --> 00:07:39,670
‫إنها تجارة عالمية، إن صح التعبير.

95
00:07:39,754 --> 00:07:41,881
‫"هارلم" هي بوابتها.

96
00:07:41,964 --> 00:07:45,218
‫ثمة زبائن كثر لبضاعتكم أياً كانت،

97
00:07:45,301 --> 00:07:49,889
‫وفرص عقارية متزايدة لغسل أموال الأرباح.

98
00:07:51,265 --> 00:07:52,934
‫لكن ستكونين أنت المسؤولة.

99
00:07:53,851 --> 00:07:55,978
‫سأكون أنا في الواجهة.

100
00:07:56,729 --> 00:07:58,439
‫لكن الأرباح ستبقى مضمونة.

101
00:07:58,523 --> 00:08:02,944
‫نفوذي الشرعي للوصول إلى الدعم القانوني
‫والاجتماعي والسياسي

102
00:08:03,027 --> 00:08:04,904
‫سيكون لصالحنا جميعاً.

103
00:08:04,987 --> 00:08:09,700
‫أنا مستعدة لفتح المجال للوصول
‫إلى "هارلم"...

104
00:08:10,243 --> 00:08:12,078
‫بشكل مقنن.

105
00:08:13,871 --> 00:08:15,415
‫هناك ثمن لهذا بالطبع...

106
00:08:15,498 --> 00:08:18,459
‫25 مليون دولار. آخر فرصة.

107
00:08:19,502 --> 00:08:21,462
‫تم البيع! تهانينا يا سيدي.

108
00:08:23,589 --> 00:08:25,258
‫أنا أحب هذا المكان.

109
00:08:26,259 --> 00:08:29,470
‫إنه محراب للنفوذ والميزات.

110
00:08:29,554 --> 00:08:34,642
‫وها هي، من المجموعة الخاصة
‫لـ"مارايا ديلارد"،

111
00:08:34,725 --> 00:08:39,105
‫أول نسخة من كتاب "ذا سولز أوف بلاك فوك"
‫لـ"دبليو إي بي دي بويز"،

112
00:08:39,188 --> 00:08:42,525
‫التي صدرت في 1902 ونُشرت في 1903.

113
00:08:42,608 --> 00:08:45,027
‫والتي حملت تصحيحات السيد "دي بويز" بخط يده

114
00:08:45,111 --> 00:08:47,405
‫والتعديلات في الهامش.

115
00:08:47,488 --> 00:08:50,491
‫- ستبدأ المزايدة بمليونين.
‫- بما أننا عملياً في المحراب،

116
00:08:50,575 --> 00:08:53,411
‫فمن المناسب كما أظن أن تقدما عرضاً.

117
00:08:54,745 --> 00:08:57,540
‫وأنصح بالبدء سريعاً.

118
00:08:57,623 --> 00:09:00,709
‫وإلا سيدخل "يانغشي غونشي" إلى "هارلم".

119
00:09:01,752 --> 00:09:02,753
‫4 ملايين؟

120
00:09:03,504 --> 00:09:07,049
‫4.5؟ أهناك من سيزيد على 4.5؟

121
00:09:07,133 --> 00:09:09,635
‫وضعت الكتاب لحجز المكان فقط.

122
00:09:09,719 --> 00:09:11,345
‫لإضافة الشرعية على هذا.

123
00:09:11,429 --> 00:09:13,055
‫أتوقع إعادته لي.

124
00:09:14,223 --> 00:09:15,308
‫دون المساس به.

125
00:09:18,603 --> 00:09:19,854
‫سار الأمر بشكل جيد.

126
00:09:20,730 --> 00:09:21,814
‫أحسنت التصرف.

127
00:09:22,607 --> 00:09:24,275
‫أما بالنسبة إلى مشكلتنا الأخرى،

128
00:09:24,358 --> 00:09:27,153
‫يشك فريقي الأمني بأنه يراقبنا.

129
00:09:27,236 --> 00:09:28,404
‫آمل هذا.

130
00:09:28,488 --> 00:09:31,073
‫فهذه هي الغاية من استدراجه.

131
00:10:00,269 --> 00:10:02,647
‫أما زلت متمسكة بتلك النظرية السخيفة؟

132
00:10:03,523 --> 00:10:05,816
‫التي تقول إن المذنبين ينامون؟ بالتأكيد.

133
00:10:05,900 --> 00:10:08,277
‫انظري إليه. إنه يستريح.

134
00:10:11,113 --> 00:10:12,865
‫مهلة الـ24 ساعة تنفد.

135
00:10:14,659 --> 00:10:17,620
‫إنه يريد حبس "مارايا" فقط ليتولى السيطرة.

136
00:10:17,703 --> 00:10:21,874
‫إن تخلصنا من الرأس المدبرة،
‫نكون قد انتصرنا تقريباً.

137
00:10:21,957 --> 00:10:24,293
‫ثمة مشكلة. وهي اتفاقية الشاهد الملك.

138
00:10:25,628 --> 00:10:28,047
‫إننا نخاطر بعجزنا التام
‫عن مقاضاة السيد "ألفاريز"

139
00:10:28,130 --> 00:10:30,049
‫بأية جرائم يعترف بها لنا.

140
00:10:30,132 --> 00:10:31,551
‫بما فيها الجرائم الكبرى.

141
00:10:32,134 --> 00:10:37,431
‫يمكننا أخيراً حبس "مارايا" من خلال تعاونه.

142
00:10:37,515 --> 00:10:40,184
‫ويمكننا إنهاء قضية "كانديس ميلر".

143
00:10:41,601 --> 00:10:44,522
‫وسنكتشف من قتل "رايدناور".

144
00:10:44,605 --> 00:10:46,315
‫الأمر يستحق يا "بريسيلا".

145
00:10:48,109 --> 00:10:50,820
‫- أنت تريدين الانتقام فقط.
‫- ألا تريدينه أنت؟

146
00:10:54,156 --> 00:10:55,700
‫أنا أتذكر السيد "ألفاريز".

147
00:10:56,409 --> 00:10:57,617
‫بشكل تام.

148
00:10:59,911 --> 00:11:01,080
‫سأتصل بمساعد المدعي العام الأمريكي.

149
00:11:01,163 --> 00:11:03,165
‫اتفاقية الشاهد الملك شأن الفدراليين فقط.

150
00:11:03,249 --> 00:11:07,670
‫ونظراً إلى الصلات بتجارة الأسلحة،
‫سيسهل بناء قضية فدرالية.

151
00:11:09,505 --> 00:11:10,715
‫بلا شك.

152
00:11:12,800 --> 00:11:13,968
‫لنقم بذلك.

153
00:11:31,110 --> 00:11:32,987
‫أرني البضاعة!

154
00:11:49,127 --> 00:11:50,629
‫أتود استخدام اسمي؟

155
00:11:53,090 --> 00:11:55,967
‫أتود ترويج ذلك السم باسمي؟

156
00:11:56,052 --> 00:12:00,389
‫كانت "مارايا" محقة.
‫فالجرذان تتبع الطعم دوماً.

157
00:12:06,228 --> 00:12:07,647
‫فليكن الطعم شهياً!

158
00:12:07,730 --> 00:12:09,774
‫الآن!

159
00:12:10,857 --> 00:12:11,816
‫"بوشماستر"!

160
00:12:16,697 --> 00:12:17,990
‫ابق خلفي.

161
00:12:41,388 --> 00:12:43,557
‫توقفوا عن إطلاق النار أيها الحمقى!

162
00:12:46,102 --> 00:12:50,564
‫سنفعل هذا بطريقتي.
‫إن قتلت أحدهم، سأتخلى عنك.

163
00:12:51,732 --> 00:12:52,733
‫حسناً.

164
00:13:19,969 --> 00:13:21,470
‫ماذا قلت؟

165
00:14:09,684 --> 00:14:12,646
‫تدرك أن "مارايا" هي المسؤولة عن هذا، صحيح؟

166
00:14:13,230 --> 00:14:15,483
‫كل هذه لتلطيخ سمعتي.

167
00:14:16,900 --> 00:14:18,402
‫على المرء حماية سمعته.

168
00:14:18,485 --> 00:14:21,822
‫أجل. هذا تقريباً أول أمر نتفق عليه.

169
00:14:21,905 --> 00:14:23,908
‫تسميم الفتية.

170
00:14:23,990 --> 00:14:26,451
‫ترى الآن لم يجب تدمير النظام الفاسد.

171
00:14:26,535 --> 00:14:28,496
‫هم أولاً. ثم هي.

172
00:14:28,578 --> 00:14:29,496
‫لم لا تقتلا بعضكما

173
00:14:29,580 --> 00:14:31,707
‫وتنهيا الأمر لأستريح قليلاً؟

174
00:14:33,083 --> 00:14:34,501
‫كم من المزيد يجب قتلهم؟

175
00:14:34,585 --> 00:14:38,130
‫أي واحد يقف عائقاً.

176
00:14:38,923 --> 00:14:40,799
‫لقد استخدمت واحدة من هذه سابقاً.

177
00:14:40,883 --> 00:14:42,509
‫ربما ترغب في الرحيل.

178
00:14:43,928 --> 00:14:47,055
‫لن أدعك تحرق الدليل أو تحرقهم.

179
00:14:47,139 --> 00:14:48,891
‫ليس لديك خيار.

180
00:14:57,858 --> 00:14:59,360
‫يا للعجب.

181
00:15:22,340 --> 00:15:23,675
‫يا للحقارة.

182
00:15:23,759 --> 00:15:26,928
‫مرحباً. آسفة على غيابي لفترة طويلة.

183
00:15:28,805 --> 00:15:31,516
‫لم أشعر قط بأنني طبيعية طوال حياتي.

184
00:15:32,518 --> 00:15:35,687
‫ما بين آل "ديلارد" و"ستوكس"،
‫لم أشعر بأنني مقبولة حقاً.

185
00:15:36,897 --> 00:15:40,859
‫لقد أحببت آل "جونسون"،
‫لكنني كنت ابنة "مارايا" دوماً.

186
00:15:42,444 --> 00:15:45,865
‫أنت الوحيد من آل "ستوكس"
‫الذي أمكنني الاعتماد عليه حقاً.

187
00:15:46,866 --> 00:15:48,449
‫أنا أتذكر ضحكتك.

188
00:15:51,829 --> 00:15:55,540
‫لقد قدمتني إلى "نينا" و"ستيفي"،

189
00:15:55,624 --> 00:15:58,335
‫و"سلاي" و"كيرتس"...

190
00:15:58,918 --> 00:16:00,629
‫واشتريت لي أول بيانو من نوع "كاسيو".

191
00:16:02,922 --> 00:16:07,552
‫"اعزفي ما تشعرين به أيتها الطفلة.

192
00:16:09,304 --> 00:16:11,139
‫أغنيتك تعكس حقيقتك."

193
00:16:16,270 --> 00:16:17,437
‫لقد أردت ذلك.

194
00:16:19,440 --> 00:16:20,649
‫أردته حقاً.

195
00:16:22,943 --> 00:16:25,946
‫لكنني كنت أخاف دوماً
‫مما يمكن أن أجده داخلي.

196
00:16:28,407 --> 00:16:30,868
‫وأعرف الآن أنني كنت محقة في خوفي.

197
00:16:35,580 --> 00:16:37,166
‫فأنا نتاج الاغتصاب.

198
00:16:39,877 --> 00:16:42,713
‫والسفاح والقتل.

199
00:16:46,759 --> 00:16:48,343
‫كنت من صميم آل "ستوكس".

200
00:16:53,057 --> 00:16:54,183
‫لقد كنت تعرف ذلك.

201
00:16:56,310 --> 00:17:00,772
‫وقد رأيت وجه "بيت" وعينيه بي،
‫ولكنك أحببتني رغم ذلك.

202
00:17:04,150 --> 00:17:05,526
‫شكراً لك على ذلك.

203
00:17:09,572 --> 00:17:10,741
‫شكراً يا ابن العم.

204
00:17:10,823 --> 00:17:11,951
‫"(كورنيل بيرترام ستوكس)"

205
00:17:12,033 --> 00:17:13,410
‫شكراً لك دوماً.

206
00:17:21,000 --> 00:17:22,502
‫أعرف من أنا الآن.

207
00:17:24,754 --> 00:17:26,590
‫وما كنت عليه دوماً في داخلي.

208
00:17:30,761 --> 00:17:32,595
‫المعرفة تغير كل شيء.

209
00:17:36,517 --> 00:17:37,643
‫"مارايا"!

210
00:17:45,275 --> 00:17:46,109
‫{\an8}"(هارلمز بارادايس)"

211
00:17:48,529 --> 00:17:50,947
‫أود أن أعرفك على "دابر دان".

212
00:17:52,533 --> 00:17:53,825
‫أنا أعرف "داب".

213
00:17:54,451 --> 00:17:56,745
‫آخر بدلة من نوع "داب"، أفسدها ابن عمك.

214
00:17:57,954 --> 00:18:00,289
‫دائماً ما ينتهي الأمر بملابسي بهذا الشكل.

215
00:18:00,374 --> 00:18:01,374
‫أنا معتاد على هذا.

216
00:18:03,585 --> 00:18:04,669
‫لا، شكراً.

217
00:18:05,420 --> 00:18:07,256
‫أنا لا أشرب أبداً خلال العمل.

218
00:18:08,757 --> 00:18:11,551
‫أتتذكرين معمل المخدرات
‫الذي دخلته مع الصينيين؟

219
00:18:12,510 --> 00:18:13,761
‫لقد أقفلته للتو.

220
00:18:15,179 --> 00:18:19,183
‫أعترف بأن وضع اسم "بوشماستر"
‫على تلك العبوات عمل عبقري.

221
00:18:20,019 --> 00:18:22,228
‫لقد نجح الأمر حين فعلها "أرتورو" بي أيضاً.

222
00:18:22,937 --> 00:18:24,356
‫أتعرفين ماذا يُقال؟

223
00:18:24,439 --> 00:18:26,149
‫نعيش ونموت اعتماداً على سمعتنا.

224
00:18:26,900 --> 00:18:29,777
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

225
00:18:39,912 --> 00:18:43,834
‫لا يهمني كم حليفاً تعتقدين أنه لديك
‫يا "مارايا السوداء".

226
00:18:44,917 --> 00:18:46,336
‫أجل.

227
00:18:46,419 --> 00:18:49,297
‫لقد بدأت كنيتك تصبح حقيقة.

228
00:18:50,590 --> 00:18:52,259
‫"بوشماستر" قادم للنيل منك.

229
00:18:52,925 --> 00:18:54,802
‫هؤلاء الحقراء لا يمكنهم حمايتك.

230
00:18:55,762 --> 00:18:58,932
‫لطالما عشت حياتي وأنا أواجه الأعداء.

231
00:19:00,349 --> 00:19:02,685
‫فلتأتني بالجديد أيها البطل.

232
00:19:02,769 --> 00:19:05,897
‫لقد أنقذتك مرتين ولن أفعلها مرة ثالثة.

233
00:19:07,148 --> 00:19:10,736
‫لا خداع يفوق خداع المرء لنفسه.

234
00:19:16,450 --> 00:19:20,119
‫لقد تعلمت شيئاً تلك الليلة في "ألامو"،

235
00:19:20,912 --> 00:19:23,998
‫عندما أراني والدك صورك في الثانوية.

236
00:19:25,374 --> 00:19:28,419
‫ما زلت فتى غراً.

237
00:19:30,129 --> 00:19:35,468
‫لا تعرف أبداً ما عليك فعله بقواك المميزة.

238
00:19:36,887 --> 00:19:38,346
‫دعيني أخمن.

239
00:19:38,429 --> 00:19:40,932
‫لديك فكرة أفضل حول ما يمكنني فعله بقواي.

240
00:19:41,015 --> 00:19:44,227
‫عزيزي، أنا أقوم بذلك حقاً
‫بنصف ما تمتلكه من قوى.

241
00:19:46,188 --> 00:19:48,648
‫ستنقذني بالتأكيد.

242
00:19:50,733 --> 00:19:53,862
‫فأنت منقذي الأسود.

243
00:19:54,904 --> 00:19:57,532
‫وهذا ما أحبه بشأن علاقتنا.

244
00:19:57,615 --> 00:19:59,159
‫ليست هناك علاقة.

245
00:20:00,034 --> 00:20:01,327
‫أنا أكرهك.

246
00:20:01,994 --> 00:20:04,455
‫الكره هو ما يجعل العلاقة رائعة.

247
00:20:08,084 --> 00:20:11,004
‫لقد اعتدت تخيل كيفية قتلك.

248
00:20:12,880 --> 00:20:14,382
‫بإغراقك.

249
00:20:14,465 --> 00:20:15,716
‫أو تسميمك.

250
00:20:16,676 --> 00:20:18,053
‫أو حرقك.

251
00:20:21,597 --> 00:20:23,474
‫أو تحطيم قلبك.

252
00:20:26,936 --> 00:20:28,312
‫يا للغباء.

253
00:20:30,731 --> 00:20:33,734
‫لم أقدر ما كان أمامي.

254
00:20:36,445 --> 00:20:37,446
‫حقاً؟

255
00:20:38,490 --> 00:20:39,657
‫وما هو؟

256
00:20:44,955 --> 00:20:49,625
‫أنت الرجل الوحيد الذي أمكنني الاعتماد عليه
‫على الإطلاق.

257
00:20:53,588 --> 00:20:54,882
‫وكذلك "هارلم".

258
00:20:56,549 --> 00:20:59,385
‫أنت رجل الشعب حقاً.

259
00:21:01,095 --> 00:21:02,722
‫الرجل الحقيقي.

260
00:21:04,224 --> 00:21:05,850
‫وهذه هي نقطة ضعفك.

261
00:21:09,228 --> 00:21:11,480
‫إنه لأمر شاعري في الواقع.

262
00:21:32,168 --> 00:21:33,544
‫الأمور تتغير.

263
00:21:43,638 --> 00:21:46,183
‫لقد قررت للتو أنني لم أعد أعمل.

264
00:21:50,645 --> 00:21:53,356
‫روم "بوشماستر" هذا جيد فعلاً.

265
00:21:56,150 --> 00:21:59,570
‫سأسكب بعض الروم عندما تدمران بعضكما.

266
00:22:23,636 --> 00:22:25,513
‫"ماكسين". "مارايا" تتكلم.

267
00:22:27,723 --> 00:22:30,101
‫أوصليني بـ"كريس باركر" عبر الهاتف.

268
00:22:30,811 --> 00:22:32,937
‫أجل. انشر الخبر.

269
00:22:33,020 --> 00:22:36,190
‫حفل موسيقي مجاني. تجمع للوحدة.

270
00:22:36,941 --> 00:22:40,153
‫يجب أن يكون نادي "بارادايس"
‫ممتلئاً الليلة.

271
00:22:41,404 --> 00:22:43,739
‫عن آخره.

272
00:22:44,657 --> 00:22:47,034
‫يجب أن يكون ذلك رائعاً تماماً!

273
00:22:52,415 --> 00:22:53,749
‫تبدو الاتفاقية مناسبة لنا.

274
00:22:54,917 --> 00:22:57,253
‫فلتحرصي على أن يفهم موكلك أنه إن كذب،

275
00:22:57,336 --> 00:23:00,089
‫أو أخفى شيئاً، ستُلغى الاتفاقية.

276
00:23:00,173 --> 00:23:03,218
‫وقد يُدان بأية تهمة اعترف بها هنا اليوم.

277
00:23:03,301 --> 00:23:04,885
‫أفهم الأمر.

278
00:23:04,969 --> 00:23:06,387
‫فهذه ليست أول قضية أواجهها.

279
00:23:24,071 --> 00:23:26,907
‫اذكر اسمك وتاريخ ميلادك لتسجيلهما رسمياً.

280
00:23:26,991 --> 00:23:30,202
‫"هرنان إنريكه سالازار ألفاريز".

281
00:23:31,329 --> 00:23:36,751
‫وُلدت بتاريخ 11 مايو، 1977،
‫في "بونس" في "بورتو ريكو".

282
00:23:38,919 --> 00:23:41,881
‫وهل تدلي بهذا الاعتراف بكامل إرادتك؟

283
00:23:42,631 --> 00:23:43,632
‫أجل.

284
00:23:43,716 --> 00:23:47,678
‫الشهود على هذا الاعتراف هم
‫محاميتك "باتريشا ويلسون"،

285
00:23:48,554 --> 00:23:55,019
‫مساعد المدعي العام الأمريكي "كولين دانبار"
‫وأنا، المحققة "مرسيدس نايت".

286
00:23:57,271 --> 00:23:59,523
‫في آخر عام لي في "سيغيت"،

287
00:24:00,274 --> 00:24:03,736
‫قام الحارس النافذ "راكام"
‫بالدفع لي ولـ"كومانشي"،

288
00:24:03,819 --> 00:24:06,989
‫لنضرب رجلاً اسمه "كارل لوكاس"
‫ضرباً مبرحاً.

289
00:24:07,073 --> 00:24:09,992
‫لقد أبرحناه ضرباً شديداً.

290
00:24:10,785 --> 00:24:12,036
‫بحيث يُفترض موت "لوكاس".

291
00:24:12,745 --> 00:24:16,624
‫لكن طبيباً مريباً في السجن أخضعه لتجربة،

292
00:24:16,707 --> 00:24:18,377
‫فأصبح منيعاً.

293
00:24:18,459 --> 00:24:21,712
‫واخترق السجن بيديه العاريتين ليخرج.

294
00:24:22,713 --> 00:24:25,174
‫ويسمي نفسه الآن باسم "لوك كيج".

295
00:24:26,092 --> 00:24:27,676
‫أليس هذا أمراً مميزاً؟

296
00:24:27,760 --> 00:24:29,887
‫ما دخل هذا بـ"مارايا ديلارد"؟

297
00:24:29,970 --> 00:24:31,055
‫اهدأ.

298
00:24:32,306 --> 00:24:33,516
‫سأصل إلى تلك النقطة.

299
00:24:35,810 --> 00:24:39,063
‫"(كي آر إس 1)، تجمع للوحدة
‫وردنا للتو الخبر التالي"

300
00:24:39,146 --> 00:24:43,067
‫ثمة حفل الليلة في "هارلمز بارادايس".
‫لليلة واحدة فقط.

301
00:24:43,150 --> 00:24:46,195
‫الرائع الوحيد الأوحد "كي آر إس 1".

302
00:24:46,278 --> 00:24:47,863
‫تجمع للوحدة.

303
00:24:47,947 --> 00:24:51,200
‫برعاية مبادرة "العائلة أولاً"
‫وروم "بوشماستر".

304
00:24:51,283 --> 00:24:53,327
‫انتظر. "بوشماستر"؟

305
00:24:53,411 --> 00:24:58,874
‫أليس هذا هو المخدر
‫الذي يُصيب الناس بالجنون؟

306
00:24:58,958 --> 00:25:03,879
‫لا، خلته الرجل
‫الذي صرع "لوك كيج". أستذهبين؟

307
00:25:03,963 --> 00:25:05,840
‫أجل. سأذهب على الأرجح.

308
00:25:10,678 --> 00:25:12,138
‫- أتفتقدينني؟
‫- لا.

309
00:25:13,764 --> 00:25:15,141
‫- كاذبة.
‫- مهلاً.

310
00:25:15,891 --> 00:25:17,810
‫يجب أن تسمع ما لديها لتقوله يا أبي.

311
00:25:17,893 --> 00:25:20,938
‫أجل. هيا. تكلمي.

312
00:25:24,775 --> 00:25:26,986
‫بعد أن تركتك، ذهبت لرؤية أمي.

313
00:25:27,069 --> 00:25:29,071
‫كان علي مواجهتها مباشرة.

314
00:25:29,155 --> 00:25:30,281
‫وماذا حدث؟

315
00:25:31,991 --> 00:25:33,993
‫لم تصدر الأمر فحسب.

316
00:25:34,702 --> 00:25:37,371
‫بل وأشعلت النار التي أحرقت عمك حياً.

317
00:25:38,664 --> 00:25:41,000
‫لم أتيت لتخبريني بهذا؟

318
00:25:41,083 --> 00:25:43,669
‫لم جئت إلى القاتل؟

319
00:25:43,752 --> 00:25:46,589
‫لأنني أريد من ذلك القاتل القضاء على أمي.

320
00:25:52,720 --> 00:25:55,598
‫أتودين أن أقتلها لأجلك؟

321
00:25:55,681 --> 00:25:57,099
‫ليس لأجلي.

322
00:25:57,183 --> 00:25:58,559
‫بل لأجل الجميع.

323
00:25:58,642 --> 00:26:00,144
‫فتلك المرأة كالوباء.

324
00:26:00,227 --> 00:26:02,938
‫إذ تتسلل لتدمر المرة تلو الأخرى.

325
00:26:03,022 --> 00:26:05,691
‫ولا يمكن معالجتها أو حصر تأثيرها.

326
00:26:06,400 --> 00:26:07,693
‫وهي لن تتوقف.

327
00:26:10,279 --> 00:26:13,824
‫لا أحتاج إلى دافع لقتل أمك.

328
00:26:13,908 --> 00:26:15,868
‫بل أحتاج إلى الفرصة.

329
00:26:15,951 --> 00:26:21,123
‫وهي الآن تحصن نفسها في القلعة. لذا...

330
00:26:21,999 --> 00:26:24,001
‫إذن يمكنني أن أدخلك إلى النادي.

331
00:26:25,836 --> 00:26:29,215
‫ثمة ممرات سرية تحته
‫تعود إلى حقبة حظر الكحول.

332
00:26:29,298 --> 00:26:31,967
‫اعتدت اللعب فيها عندما كنت أزور المكان.

333
00:26:34,261 --> 00:26:35,888
‫وحتى لو دخلت المكان،

334
00:26:37,556 --> 00:26:39,600
‫فما زالت لديها حماية مكثفة.

335
00:26:40,768 --> 00:26:42,645
‫لهذا السبب...

336
00:26:45,022 --> 00:26:46,398
‫تحتاج إلى سلاح سري.

337
00:26:46,482 --> 00:26:47,775
‫ما هو؟

338
00:26:48,359 --> 00:26:49,860
‫حقنة قوية من "نايتشيد".

339
00:26:51,737 --> 00:26:53,238
‫يمكنها أن تضاعف قوتك.

340
00:26:53,322 --> 00:26:54,740
‫وما الثمن؟

341
00:26:55,366 --> 00:26:56,575
‫يجب أن تتوخى الحذر.

342
00:26:57,493 --> 00:26:59,536
‫أياً كان ما ستفعله،
‫لا تأخذها كلها دفعة واحدة.

343
00:26:59,620 --> 00:27:03,165
‫إذ يمكنها تدمير جسدك ودماغك.

344
00:27:04,792 --> 00:27:07,878
‫لا. هذا هراء! الأمر لا يستحق ذلك الثمن

345
00:27:07,962 --> 00:27:09,713
‫- ولا المخاطرة.
‫- مهلاً.

346
00:27:11,465 --> 00:27:14,343
‫لأجل أمي وأبي،

347
00:27:15,386 --> 00:27:16,595
‫ولأجل "أنانسي"،

348
00:27:17,972 --> 00:27:19,223
‫ولأجل جدي.

349
00:27:20,099 --> 00:27:21,517
‫ولأجل الناس جميعاً...

350
00:27:25,354 --> 00:27:26,438
‫فإن الأمر يستحق العناء.

351
00:27:39,326 --> 00:27:40,828
‫وماذا عن "شيكو"؟

352
00:27:40,910 --> 00:27:44,665
‫هل أطلقتم النار
‫على صالون حلاقة "بوب" للنيل منه؟

353
00:27:46,792 --> 00:27:48,586
‫ثمة قواعد لهذا الأمر.

354
00:27:50,212 --> 00:27:51,796
‫كان محل "بوب" مكاناً محايداً.

355
00:27:53,382 --> 00:27:54,883
‫وكان الجميع يحبونه.

356
00:27:56,427 --> 00:28:00,806
‫"تون"، أحد رجال "كوتنماوث"،
‫كان لا مبالياً.

357
00:28:01,724 --> 00:28:03,976
‫حين عرف أن "شيكو" كان هناك، دمر المكان.

358
00:28:13,485 --> 00:28:15,154
‫ولم أستطع إيقافه في الوقت المناسب.

359
00:28:17,489 --> 00:28:19,867
‫مذكور أن "لوك كيج" كان هناك.

360
00:28:19,950 --> 00:28:21,285
‫أكان حاضراً؟

361
00:28:21,368 --> 00:28:22,703
‫أجل.

362
00:28:22,786 --> 00:28:24,079
‫كان متخفياً.

363
00:28:24,872 --> 00:28:27,750
‫لقد حمى فتى أو ما شابه.

364
00:28:29,542 --> 00:28:32,004
‫كان ذلك الفتى ابني.

365
00:28:33,797 --> 00:28:35,716
‫إذن لا بد أنك مبتهجة.

366
00:28:36,467 --> 00:28:40,846
‫لقد غضب "كوتنماوث" لموت "بوب"

367
00:28:41,680 --> 00:28:43,390
‫بحيث أخذ ذلك الأحمق "تون"،

368
00:28:43,473 --> 00:28:46,268
‫وألقى به عن سطح مبنى "هارلمز بارادايس".

369
00:28:47,186 --> 00:28:51,440
‫وقد كان يصرخ طوال سقوطه كالنساء.

370
00:28:52,733 --> 00:28:54,318
‫لقد كان ذلك رائعاً.

371
00:28:55,361 --> 00:28:58,072
‫علي الانسحاب من هذه القضية.

372
00:28:59,322 --> 00:29:03,285
‫سيد "ألفاريز"، أنت حقير.

373
00:29:04,745 --> 00:29:06,580
‫آمل أن تهلك.

374
00:29:08,040 --> 00:29:09,624
‫أما زالت اتفاقيتي قائمة؟

375
00:29:12,419 --> 00:29:13,462
‫أجل.

376
00:29:14,046 --> 00:29:15,923
‫إذن لا أحتاج إليك.

377
00:29:16,839 --> 00:29:17,841
‫غادري.

378
00:29:18,634 --> 00:29:20,219
‫لا بأس برحيلك.

379
00:29:27,434 --> 00:29:28,602
‫أين وصلت في الكلام؟

380
00:29:33,815 --> 00:29:36,193
‫أسمعت عن حفل الوحدة الليلة؟

381
00:29:37,319 --> 00:29:40,572
‫لا يمكنني الإنكار، يبدو ذلك رائعاً!

382
00:29:40,656 --> 00:29:41,740
‫أود الذهاب.

383
00:29:41,823 --> 00:29:43,242
‫أجل. هذا بسببي.

384
00:29:43,325 --> 00:29:44,325
‫كيف؟

385
00:29:45,369 --> 00:29:49,206
‫ذهبت إلى "هارلمز بارادايس" لأخبر "مارايا"
‫بأنني تخليت عن حمايتها.

386
00:29:49,288 --> 00:29:51,250
‫وأنني سأدع "بوشماستر" ينال منها.

387
00:29:51,333 --> 00:29:52,751
‫وماذا ستفعل؟

388
00:29:52,835 --> 00:29:54,753
‫ستقيم حفلة مجانية ضخمة.

389
00:29:54,837 --> 00:29:57,548
‫أجل، لا يستطيع الناس مقاومة شيء مجاني.

390
00:29:57,631 --> 00:30:00,550
‫ربما تحاول الاحتفال كما في الأيام الخوالي.

391
00:30:00,634 --> 00:30:03,970
‫لا. إنها تحاول إحاطة نفسها
‫بمستهدفين أبرياء.

392
00:30:04,054 --> 00:30:07,181
‫فإن حاول "بوشماستر" الهجوم،
‫سأضطر إلى المجيء لحماية "هارلم".

393
00:30:07,266 --> 00:30:10,018
‫وسيتم إنقاذ "مارايا" تلقائياً. هذا مريع.

394
00:30:13,521 --> 00:30:14,523
‫رباه.

395
00:30:15,566 --> 00:30:18,694
‫لقد سئمت هذا.

396
00:30:20,153 --> 00:30:22,406
‫إذ يتكرر الأمر نفسه بالنسبة إليها دوماً.

397
00:30:23,574 --> 00:30:26,368
‫إن لم يكن "بوشماستر"، سيكون شخصاً آخر.

398
00:30:27,870 --> 00:30:30,164
‫دائماً ما تعود الأمور لتقود إلى "مارايا".

399
00:30:30,247 --> 00:30:31,582
‫لا تأخذ الأمر بشكل شخصي.

400
00:30:31,665 --> 00:30:33,208
‫إنه شخصي دوماً.

401
00:30:33,875 --> 00:30:36,586
‫مقتل "بوب" و"كانديس" و"بيرانا".

402
00:30:37,588 --> 00:30:39,339
‫وجميع الضحايا في مطعم "غوين".

403
00:30:41,967 --> 00:30:44,094
‫حتى أنني فقدت "كلير" بسبب هذا الأمر.

404
00:30:50,350 --> 00:30:51,602
‫لكن...

405
00:30:52,895 --> 00:30:55,355
‫يتعلق الأمر بالكوارث التي علي إيقافها.

406
00:30:57,399 --> 00:30:58,776
‫والبقاء مستعداً.

407
00:31:00,777 --> 00:31:03,989
‫والتحفز طوال الوقت.

408
00:31:05,657 --> 00:31:08,118
‫عيشي الحياة بهذه الطريقة يؤثر بي.

409
00:31:08,201 --> 00:31:09,453
‫ويغيرني.

410
00:31:10,621 --> 00:31:12,164
‫وقد رأت "كلير" ذلك.

411
00:31:12,246 --> 00:31:14,332
‫وحاولت تنبيهي لكنني...

412
00:31:15,458 --> 00:31:18,169
‫لم أستمع إلى التحذير.

413
00:31:18,753 --> 00:31:20,130
‫ولهذا غادرت.

414
00:31:21,465 --> 00:31:23,008
‫ولا ألومها.

415
00:31:23,090 --> 00:31:24,218
‫فقد اخترت هذه الحياة.

416
00:31:27,845 --> 00:31:29,430
‫أنا أحب "هارلم".

417
00:31:30,098 --> 00:31:31,098
‫كثيراً.

418
00:31:32,351 --> 00:31:34,019
‫لكن "مارايا"...

419
00:31:34,853 --> 00:31:35,979
‫إنها...

420
00:31:38,397 --> 00:31:40,441
‫إن حميتها غداً،

421
00:31:40,526 --> 00:31:43,110
‫ستدمر حياة شخص آخر في اليوم التالي.

422
00:31:43,195 --> 00:31:44,530
‫إذن دع هذا الأمر عنك.

423
00:31:44,613 --> 00:31:46,030
‫بربك يا رجل.

424
00:31:46,114 --> 00:31:48,784
‫كيف سيدع هذا الأمر عنه؟ إنه "لوك كيج".

425
00:31:54,456 --> 00:31:56,542
‫لقد كنت في طريقي إلى هناك لقتله بنفسي.

426
00:31:56,625 --> 00:31:57,834
‫لكن "مارايا" سبقتني إلى ذلك.

427
00:31:57,918 --> 00:32:01,338
‫لقد وصلت حين التقطت منصب الميكروفون
‫وهشمت رأسه.

428
00:32:03,215 --> 00:32:06,468
‫لا يمكنني الإنكار. لقد كنت فخوراً بها.

429
00:32:07,134 --> 00:32:09,679
‫هل شهدت "كانديس ميتشل" الجريمة أيضاً؟

430
00:32:11,931 --> 00:32:14,685
‫أجل. "كانديس".

431
00:32:15,977 --> 00:32:17,396
‫كان هذا اسمها.

432
00:32:19,939 --> 00:32:23,443
‫لقد دفعنا لها 50 ألفاً
‫لتقول إن "لوك كيج" هو الفاعل.

433
00:32:23,527 --> 00:32:27,322
‫جلبت قفازي "لوك" لغسل الصحون من المطبخ
‫لتوريطه من خلال حمضه الوراثي.

434
00:32:27,405 --> 00:32:29,616
‫كان ليسير الأمر بشكل محكم.

435
00:32:30,951 --> 00:32:34,746
‫لكن... نال "كيج" من "دايموندباك"،

436
00:32:34,829 --> 00:32:38,709
‫وباحت "كانديس" بما لديها.

437
00:32:40,043 --> 00:32:41,378
‫كانت "مارايا" في قبضتكم.

438
00:32:42,461 --> 00:32:44,256
‫وكان علي إنقاذها بشكل ما.

439
00:32:45,506 --> 00:32:47,134
‫لقد استخدمت هاتفي.

440
00:32:48,342 --> 00:32:50,387
‫لقد أوقعته في صالون الحلاقة.

441
00:32:53,472 --> 00:32:56,601
‫وقد أرسلت رسالة نصية لتلك الفتاة باسمك

442
00:32:57,436 --> 00:32:59,186
‫لأجعلها تقابلني.

443
00:33:01,314 --> 00:33:03,399
‫كانت تقف أمام محل البقالة.

444
00:33:05,986 --> 00:33:07,154
‫وهي متوترة.

445
00:33:10,072 --> 00:33:11,449
‫كانت تبدو كملاك.

446
00:33:14,578 --> 00:33:16,245
‫وقد تسللت خلفها ببطء،

447
00:33:17,538 --> 00:33:18,749
‫ولكن بثبات.

448
00:33:20,750 --> 00:33:22,877
‫حيث قتلتها بشكل سلس.

449
00:33:25,464 --> 00:33:28,215
‫ماذا عن المسدس؟

450
00:33:28,966 --> 00:33:30,509
‫مسدس بمقبض لؤلؤي من عيار 38.

451
00:33:32,845 --> 00:33:35,306
‫نفس المسدس الذي استُخدم لقتل هذا الرجل.

452
00:33:39,644 --> 00:33:40,938
‫لم أكن أنا من قتله.

453
00:33:42,146 --> 00:33:43,941
‫"مارايا" قتلته.

454
00:33:44,023 --> 00:33:45,733
‫بعد أن أضرمت به النار.

455
00:33:47,611 --> 00:33:49,446
‫رباه! فلتمت!

456
00:33:51,573 --> 00:33:53,407
‫لم يتوقف ذلك الرجل عن الصراخ.

457
00:33:54,242 --> 00:33:55,451
‫هذا كل ما سمعته.

458
00:33:58,872 --> 00:34:00,540
‫دعوني أشرب بعض الماء.

459
00:35:23,205 --> 00:35:24,415
‫"رايدناور".

460
00:35:26,168 --> 00:35:28,544
‫"كومانشي" قتل "رايدناور" وليس أنا.

461
00:35:28,628 --> 00:35:29,920
‫ماذا حدث؟

462
00:35:31,339 --> 00:35:32,841
‫تعرفين ما حدث.

463
00:35:33,883 --> 00:35:35,886
‫أريد أن ترويه بكلماتك الخاصة.

464
00:35:55,905 --> 00:35:57,364
‫لقد عرفنا أن لدينا واشياً.

465
00:35:58,450 --> 00:36:01,577
‫إذ زل لسان "رايدناور" حين استجوب "مارايا".

466
00:36:01,661 --> 00:36:03,621
‫لقد عرف بأمر إلقاء "تون" عن السطح.

467
00:36:04,539 --> 00:36:06,458
‫لم يكن أحد آخر يعرف بذلك،

468
00:36:06,540 --> 00:36:10,629
‫عداي أنا و"مارايا" و"كوتنماوث"
‫و"تيرك" و"كومانشي".

469
00:36:11,337 --> 00:36:12,714
‫كان محسوماً أنه الواشي،

470
00:36:14,049 --> 00:36:15,967
‫لأنني ائتمنته على ذلك السر.

471
00:36:20,138 --> 00:36:21,764
‫وقد ضبطتهما معاً.

472
00:36:23,641 --> 00:36:25,102
‫ففزع "شي".

473
00:36:26,853 --> 00:36:29,939
‫وحين لم تعد أكاذيبه تنفع، قتل "رايدناور".

474
00:36:31,899 --> 00:36:33,984
‫وبدأ يثرثر بلا جدوى،

475
00:36:35,612 --> 00:36:37,404
‫لكنني عرفت أنه الواشي.

476
00:36:39,825 --> 00:36:41,242
‫فانحنيت...

477
00:36:42,910 --> 00:36:44,411
‫وأخذت مسدس "رايدناور"...

478
00:36:46,205 --> 00:36:47,123
‫وأطلقت على أحشائه.

479
00:36:51,210 --> 00:36:52,920
‫كان يجدر بي تركه ينزف.

480
00:36:55,965 --> 00:36:58,384
‫لكنني لم أرد مشاهدة صديقي يعاني.

481
00:37:03,473 --> 00:37:05,808
‫مسدس عيار 38 يا "هرنان"؟

482
00:37:07,726 --> 00:37:09,563
‫المسدس لؤلؤي المقبض بعيار 38

483
00:37:09,645 --> 00:37:13,107
‫والذي قتل "أنانسي" و"كانديس"،

484
00:37:13,191 --> 00:37:15,401
‫و"بيستول بيت ستوكس".

485
00:37:22,032 --> 00:37:23,909
‫أجل. لم تكن تعرف عن تلك الجريمة.

486
00:37:25,203 --> 00:37:27,580
‫كنت أعرف أن علي التخلص من ذلك المسدس.

487
00:37:30,167 --> 00:37:32,168
‫لكن "مارايا" كانت مهووسة به.

488
00:37:32,252 --> 00:37:33,795
‫نحن نحتاج إلى ذلك المسدس.

489
00:37:34,795 --> 00:37:38,465
‫إذن فلتصدروا مذكرة تفتيش لتأخذوه منها.

490
00:37:38,550 --> 00:37:40,968
‫لأنني أخبرتكم بكل شيء.

491
00:37:42,179 --> 00:37:43,345
‫لقد انتهيت.

492
00:37:49,351 --> 00:37:50,353
‫"جانيس".

493
00:37:51,187 --> 00:37:52,354
‫"جانيس"...

494
00:37:54,815 --> 00:37:55,816
‫لم أكن...

495
00:37:55,901 --> 00:37:57,819
‫لم أكن أعرف بوجودك.

496
00:38:19,965 --> 00:38:21,675
‫فلتجلس.

497
00:38:25,554 --> 00:38:27,473
‫لم أنته منك بعد.

498
00:38:37,399 --> 00:38:39,151
‫نحن نحتاج إلى ذلك المسدس.

499
00:38:41,779 --> 00:38:46,158
‫وإلا ستُلغى هذه الاتفاقية.

500
00:38:46,242 --> 00:38:47,660
‫أين هو إذن؟

501
00:40:02,067 --> 00:40:03,235
‫شكراً يا أخي.

502
00:40:08,198 --> 00:40:09,575
‫يمكنك المغادرة الآن.

503
00:40:09,658 --> 00:40:12,202
‫كيف تخطط للدخول دون دعم؟

504
00:40:13,620 --> 00:40:16,540
‫لدى "مارايا" الكثير من الحراس.

505
00:40:20,252 --> 00:40:21,837
‫إن كان قدرك أن تموت شنقاً،

506
00:40:22,796 --> 00:40:24,173
‫لا يمكنك أن تموت غرقاً.

507
00:40:26,300 --> 00:40:28,177
‫لقد مات "أنانسي".

508
00:40:29,345 --> 00:40:31,972
‫مات ابن عمي.

509
00:40:33,098 --> 00:40:35,517
‫أنت العائلة الوحيدة التي بقيت لي.

510
00:40:37,186 --> 00:40:38,896
‫لا يمكنني تحمل خسارتك.

511
00:40:42,608 --> 00:40:44,151
‫الأمور على ما يُرام يا أخي.

512
00:40:45,361 --> 00:40:46,612
‫يستحيل أن نخسر.

513
00:40:49,573 --> 00:40:51,367
‫لكن أمي تدعوني.

514
00:40:52,327 --> 00:40:53,660
‫وهي تريد العدالة.

515
00:40:57,456 --> 00:40:58,707
‫الليلة...

516
00:41:02,711 --> 00:41:04,213
‫سأمنحها إياها.

517
00:42:33,343 --> 00:42:34,887
‫اخلع نظارتك.

518
00:42:39,099 --> 00:42:40,809
‫هل كنت تبكي؟

519
00:42:40,893 --> 00:42:42,060
‫أنا مصاب بالحساسية.

520
00:42:42,935 --> 00:42:44,354
‫لدي حساسية ضد الهراء.

521
00:42:46,148 --> 00:42:47,858
‫لا. لا تضعها.

522
00:42:51,361 --> 00:42:53,405
‫لطالما أعجبتني عيناك.

523
00:43:01,872 --> 00:43:03,165
‫ماذا تريد؟

524
00:43:04,416 --> 00:43:07,543
‫أنا أريدك. الأمر بهذه البساطة.

525
00:43:08,128 --> 00:43:10,213
‫لا شيء بسيط فيما يتعلق بك أبداً.

526
00:43:17,638 --> 00:43:19,473
‫لقد أردت الاعتذار.

527
00:43:22,142 --> 00:43:23,559
‫لنتحدث عن الأمر في المكتب.

528
00:43:23,644 --> 00:43:24,728
‫مهلاً...

529
00:43:26,480 --> 00:43:28,898
‫لقد دفعت الكثير لمغن أسطوري الليلة.

530
00:43:30,192 --> 00:43:32,444
‫لنستمتع بأدائه أولاً.

531
00:45:49,331 --> 00:45:51,667
‫قلت لك ذلك.

532
00:45:56,337 --> 00:45:57,547
‫يجب أن نتكلم.

533
00:45:59,132 --> 00:46:00,967
‫لتتمكن من الاعتذار بشكل لائق

534
00:46:01,051 --> 00:46:04,054
‫عن المهزلة التي افتعلتها هنا؟

535
00:46:04,971 --> 00:46:07,099
‫لست فخوراً بتصرفي حيال الأمر.

536
00:46:07,181 --> 00:46:08,724
‫لا مجال لتهربك من طبيعتك.

537
00:46:09,308 --> 00:46:10,769
‫ومن يُفترض أن تكوني أنت؟

538
00:46:13,230 --> 00:46:14,898
‫هل أنت متحالفة مع الصينيين؟

539
00:46:16,066 --> 00:46:17,442
‫أتتعاملين بالمخدرات الآن؟

540
00:46:17,525 --> 00:46:19,111
‫على رسلك.

541
00:46:20,361 --> 00:46:23,197
‫لم أحدد موقفي منك بعد.

542
00:46:37,087 --> 00:46:38,087
‫مرحباً.

543
00:46:38,838 --> 00:46:40,465
‫أين كنت طوال اليوم؟

544
00:46:40,549 --> 00:46:41,883
‫مع "شيدز".

545
00:46:42,592 --> 00:46:44,553
‫لقد اعترف على "مارايا".

546
00:46:45,637 --> 00:46:46,722
‫واعترف بكل شيء.

547
00:46:47,931 --> 00:46:50,726
‫أهذه هي حيلتك؟ استخدام جهاز تنصت؟

548
00:46:51,642 --> 00:46:53,144
‫إنها أكثر ذكاءً من ذلك.

549
00:46:53,228 --> 00:46:56,732
‫لم أرسل غراً للإيقاع بالزعيمة
‫بل أرسلت خبيراً.

550
00:46:57,524 --> 00:46:59,192
‫ألديك فكرة أفضل؟

551
00:47:00,485 --> 00:47:01,820
‫لا.

552
00:47:07,993 --> 00:47:09,368
‫لكنني أعمل على إحداها.

553
00:47:35,395 --> 00:47:37,898
‫"أمة (زولو)"

554
00:47:37,980 --> 00:47:39,441
‫أين هو بحق السماء؟

555
00:48:05,342 --> 00:48:06,592
‫من هنا في الأسفل.

556
00:48:09,261 --> 00:48:10,429
‫اسمع.

557
00:48:11,848 --> 00:48:15,017
‫تذكر، "مارايا" هي المستهدفة فقط.
‫لا يُسمح بإيذاء أحد آخر.

558
00:48:18,771 --> 00:48:19,898
‫انتظريني.

559
00:48:49,343 --> 00:48:51,888
‫أريدك وحدك. تعال إلى المخبأ.

560
00:48:52,555 --> 00:48:53,931
‫"المخبأ"؟

561
00:48:54,015 --> 00:48:55,766
‫أين يكون ذلك؟

562
00:48:55,851 --> 00:48:57,060
‫"بايلي".

563
00:48:57,726 --> 00:48:58,937
‫ألديك مخططات للمكان.

564
00:49:01,689 --> 00:49:03,274
‫تباً.

565
00:50:05,170 --> 00:50:08,548
‫ربما يمكننا أن نعود كما كنا.

566
00:50:18,850 --> 00:50:20,142
‫لا يا عزيزي.

567
00:50:21,018 --> 00:50:23,480
‫لا أظننا سنستطيع فعل ذلك.

568
00:51:15,739 --> 00:51:16,866
‫اجلس.

569
00:51:24,957 --> 00:51:27,168
‫واش لعين.

570
00:51:29,212 --> 00:51:30,254
‫إنه هنا.

571
00:53:00,552 --> 00:53:01,930
‫أعطيني المسدس وقفي ورائي.

572
00:53:07,435 --> 00:53:09,103
‫أريدك أن تصغي إلي.

573
00:53:09,686 --> 00:53:11,396
‫أمامنا فرصة واحدة لمواجهته.

574
00:53:18,195 --> 00:53:19,363
‫حالاً!

575
00:53:20,114 --> 00:53:21,156
‫تباً.

576
00:53:23,617 --> 00:53:25,536
‫أين "لوك كيج"؟

577
00:53:27,288 --> 00:53:28,330
‫"لوك"!

578
00:53:34,128 --> 00:53:35,212
‫"لوك".

579
00:53:37,297 --> 00:53:38,298
‫"لوك"؟

580
00:53:41,594 --> 00:53:43,095
‫"لوك"، هل أنت بخير؟

581
00:53:44,805 --> 00:53:45,848
‫أجل.

582
00:53:50,102 --> 00:53:52,354
‫- أين هو؟
‫- لقد ذهب للنيل من "مارايا".

583
00:53:53,606 --> 00:53:55,190
‫لكن انظر إلى حالك.

584
00:53:56,567 --> 00:53:58,443
‫لا أظن أنه يمكنك ردعه.

585
00:54:01,780 --> 00:54:02,865
‫راقبيني.

586
00:55:02,424 --> 00:55:03,467
‫رباه!

587
00:55:21,527 --> 00:55:23,655
‫- تعالي.
‫- لا!

588
00:55:23,737 --> 00:55:25,781
‫أبعد يديك عني! لا!

589
00:55:25,864 --> 00:55:27,282
‫انظري في عيني

590
00:55:27,366 --> 00:55:29,993
‫بينما أقتلك.

591
00:56:12,078 --> 00:56:13,287
‫افعلها!

592
00:56:13,870 --> 00:56:15,122
‫اقتله!

593
00:56:20,794 --> 00:56:23,339
‫دق عنقه يا "لوك"!

594
00:56:26,550 --> 00:56:28,927
‫افعلها!

595
00:56:31,930 --> 00:56:33,015
‫اقتله!

596
00:56:34,349 --> 00:56:35,392
‫"لوك".

597
00:56:36,435 --> 00:56:37,436
‫"لوك"!

598
00:57:17,059 --> 00:57:18,518
‫هل أمسكت به؟

599
00:57:18,602 --> 00:57:20,437
‫- من؟
‫- "بوشماستر".

600
00:57:20,520 --> 00:57:22,856
‫لا. لقد رحل.

601
00:57:32,532 --> 00:57:34,117
‫تباً.

602
00:57:51,968 --> 00:57:56,473
‫"مارايا ستوكس ديلارد"...

603
00:57:57,641 --> 00:58:01,520
‫أنت معتقلة بتهمة قتل "كانديس ميلر"،

604
00:58:01,603 --> 00:58:04,981
‫و"كورنيل ستوكس" ومذبحة مطعم "غوين".

605
00:58:06,066 --> 00:58:07,484
‫لم أقم بالقتل.

606
00:58:07,567 --> 00:58:10,987
‫لك الحق في التزام الصمت.

607
00:58:11,696 --> 00:58:15,033
‫- أي شيء تقولينه...
‫- أعرف حقوقي.

608
00:58:16,118 --> 00:58:18,453
‫أتظنين حقاً أن هذا الأمر سينجح؟

609
00:58:19,371 --> 00:58:21,957
‫إنها أقواله ضد أقوالي.

610
00:58:24,292 --> 00:58:29,214
‫وهو عضو عصابة حقير.

611
00:58:32,551 --> 00:58:33,552
‫وشخص منحط.

612
00:58:35,637 --> 00:58:38,348
‫وأنا "مارايا ستوكس".

613
00:58:39,266 --> 00:58:41,601
‫مستشارة "هارلم" إلى الأبد.

614
00:58:42,519 --> 00:58:44,438
‫والمحسنة المليونيرة.

615
00:58:45,313 --> 00:58:47,983
‫سأظهر حقيقة هذا الوضع.

616
00:58:48,066 --> 00:58:53,363
‫وهي أن الشرطة تحاول تحطيم
‫امرأة سوداء ناجحة أخرى.

617
00:58:54,573 --> 00:58:59,661
‫فلتكونوا متأكدين
‫من أن الرأي العام سينهشكم.

618
00:58:59,744 --> 00:59:02,789
‫ستدينك المحكمة.

619
00:59:05,333 --> 00:59:06,334
‫هيا بنا.

620
00:59:07,294 --> 00:59:08,503
‫أخرجوها من هنا.

621
00:59:12,257 --> 00:59:13,383
‫هيا بنا.

622
00:59:52,214 --> 00:59:53,256
‫أخيراً...

623
00:59:53,965 --> 00:59:55,133
‫حققنا فوزاً.

624
00:59:56,051 --> 00:59:57,552
‫لم نفز بشيء.

625
01:00:01,806 --> 01:00:03,058
‫لم ينته هذا الأمر بعد.

626
01:01:14,671 --> 01:01:16,672
‫ترجمة "تحرير ذياب"

