﻿1
00:00:12,991 --> 00:00:16,120
‫حضرة القاضية، تتهم ولاية "نيويورك"
‫المدعى عليها،

2
00:00:16,202 --> 00:00:19,999
‫"مارايا ستوكس ديلارد"،
‫بجريمة قتل من الدرجة الأولى.

3
00:00:20,081 --> 00:00:21,291
‫ثمة 12 تهمة،

4
00:00:21,374 --> 00:00:24,961
‫حيث يشمل الضحايا ابن عمها،
‫"كورنيل (كوتنماوث) ستوكس".

5
00:00:25,044 --> 00:00:28,132
‫اعتراض! مجدداً، للمرة الرابعة.

6
00:00:28,214 --> 00:00:32,635
‫سيد "دونوفان"، هل علي تذكيرك
‫بأنه لا وجود للكاميرات في هذه المحكمة؟

7
00:00:32,720 --> 00:00:33,846
‫من الصعب تصديق هذا،

8
00:00:33,928 --> 00:00:37,141
‫نظراً إلى الطريقة التي يتعامل بها
‫المدعي العام "تاور"، يا حضرة القاضية.

9
00:00:37,223 --> 00:00:40,519
‫أنا أعترض على الاستعراض المثير للمدعي

10
00:00:40,601 --> 00:00:44,605
‫خلال ما يُفترض به أن يكون استدعاءً بسيطاً
‫لمدعى عليها لأول مرة.

11
00:00:44,689 --> 00:00:47,150
‫أنا لا أقوم باستعراض مثير يا حضرة القاضية.

12
00:00:47,234 --> 00:00:50,319
‫يدا الآنسة "ستوكس" مضرجتان بالدم.

13
00:00:52,280 --> 00:00:55,533
‫بالإضافة إلى دورها فيما تُسمى
‫"مذبحة (روم بانش)"،

14
00:00:55,617 --> 00:00:58,578
‫فإن الآنسة "ستوكس ديلارد" تواجه مخالفات
‫فدرالية متنوعة تخص هيئة الرقابة المالية

15
00:00:58,662 --> 00:01:02,582
‫بسبب إجراءات مالية مشبوهة من خلال دورها
‫في دمج "أترياس" للبلاستيك...

16
00:01:02,666 --> 00:01:06,335
‫انظر إليها. انتهى أمرها.

17
00:01:06,419 --> 00:01:09,088
‫لقد أوقعنا بها أخيراً.

18
00:01:09,173 --> 00:01:11,132
‫انظر إليها وهي تتلوى.

19
00:01:12,760 --> 00:01:14,720
‫إنها على وشك الانزلاق.

20
00:01:16,430 --> 00:01:17,680
‫أود تذكير المحكمة

21
00:01:17,765 --> 00:01:21,560
‫بأن المستشارة "ستوكس"
‫كانت عضوة بارزة في مجتمعها،

22
00:01:21,642 --> 00:01:24,937
‫وعضوة في أخوية "ديلتا سيغما" مثلك...

23
00:01:25,022 --> 00:01:27,274
‫أنت! لقد قتلت أطفالي!

24
00:01:27,356 --> 00:01:28,900
‫أنت قاتلة!

25
00:01:30,193 --> 00:01:31,027
‫انضباط!

26
00:01:33,947 --> 00:01:35,031
‫انضباط!

27
00:01:37,034 --> 00:01:38,034
‫انضباط.

28
00:01:43,790 --> 00:01:45,249
‫تم رفض الكفالة.

29
00:01:46,001 --> 00:01:48,211
‫سيُلغى جواز سفر الآنسة "ستوكس ديلارد"،

30
00:01:48,294 --> 00:01:51,631
‫وستُحتجز في سجن "رايكر"
‫إلى حين تعيين يوم للمحاكمة.

31
00:01:51,715 --> 00:01:54,592
‫يا حضرة القاضية، أيمكنني التكلم؟

32
00:01:55,259 --> 00:01:57,303
‫لا أصدق أنني أراعي هذا،

33
00:01:57,387 --> 00:01:59,180
‫لكن تكلمي.

34
00:02:07,689 --> 00:02:11,109
‫حضرة القاضية، أنا لا أشكل خطراً في السفر.

35
00:02:12,401 --> 00:02:14,738
‫ولست خطراً على الشعب.

36
00:02:15,739 --> 00:02:17,407
‫فأنا أحب شعبي.

37
00:02:19,242 --> 00:02:20,743
‫اسمحي لي أن أشرح.

38
00:02:22,161 --> 00:02:25,040
‫ثمة جدار منيع حول "هارلم".

39
00:02:26,332 --> 00:02:28,835
‫والذي بُني طوبة إثر الأخرى،

40
00:02:28,918 --> 00:02:33,090
‫من قبل جدي "صامويل ستوكس" وجدتي "ميبل".

41
00:02:34,257 --> 00:02:36,425
‫ذلك الجدار يتهاوى.

42
00:02:37,552 --> 00:02:39,972
‫لقد أعمل الانحباس الحراري تأثيره.

43
00:02:43,850 --> 00:02:45,977
‫وقد أنكرتم جميعاً الحقائق العلمية.

44
00:02:47,396 --> 00:02:50,189
‫وازداد الماء سخونة.

45
00:02:51,191 --> 00:02:55,988
‫ما كان يُفترض به أن يكون عاصفة رعدية
‫بات إعصاراً الآن.

46
00:02:57,238 --> 00:02:58,739
‫لكن لا أحد مستعد.

47
00:02:59,657 --> 00:03:01,660
‫ولم يُحصن شيء.

48
00:03:02,410 --> 00:03:05,371
‫ستصبح المصادر غير كافية.

49
00:03:09,417 --> 00:03:14,840
‫وستكون الأمطار غزيرة،
‫وسيعلو منسوب الماء بسرعة كبيرة.

50
00:03:16,716 --> 00:03:17,718
‫انبطحوا!

51
00:03:19,177 --> 00:03:21,889
‫ولن يتسع الوقت لإخلاء الناس.

52
00:03:32,273 --> 00:03:33,734
‫إن أطلقت سراحي...

53
00:03:34,442 --> 00:03:39,530
‫سأحصن ذلك الجدار حول "هارلم"
‫قبل فوات الأوان.

54
00:03:39,614 --> 00:03:43,034
‫أرى تشبيهاتك للوضع بإعصار "كاترينا"
‫أمراً مهيناً.

55
00:03:43,117 --> 00:03:46,454
‫لدي عائلة من "لويزيانا" خسرت كل شيء.

56
00:03:46,537 --> 00:03:48,999
‫ما دمت تعملين قاضية،

57
00:03:49,081 --> 00:03:52,084
‫وما دام الجميع هنا على قيد الحياة،

58
00:03:52,877 --> 00:03:57,549
‫كان هناك فرد من آل "ستوكس"
‫يبني ذلك الجدار حول "هارلم".

59
00:03:59,050 --> 00:04:01,386
‫إنكم تحتاجون إلي هناك.

60
00:04:01,469 --> 00:04:03,930
‫وتريدونني هناك.

61
00:04:04,764 --> 00:04:08,351
‫لأنه من دوني، فليساعد الله "هارلم".

62
00:04:09,268 --> 00:04:10,978
‫فليساعدنا الله جميعاً.

63
00:05:30,474 --> 00:05:32,685
‫عادت الكوارث إلى "هارلم".

64
00:05:37,023 --> 00:05:37,857
‫تباً.

65
00:05:39,401 --> 00:05:44,030
‫زادت جرائم العنف بنسبة 75 بالمئة
‫منذ استدعاء

66
00:05:44,113 --> 00:05:49,535
‫المستشارة السابقة والتي أصبحت
‫عرابة الجريمة "مارايا ديلارد ستوكس".

67
00:05:49,618 --> 00:05:53,998
‫{\an8}زاد عدد استجابات الشرطة والنجدة
‫إلى أقصى المعدلات إطلاقاً.

68
00:05:54,081 --> 00:05:55,082
‫{\an8}"(ثيمبي واليس)"

69
00:05:55,166 --> 00:05:57,543
‫{\an8}- بروفيسور "كوب".
‫- ناديني باسم "جيلاني".

70
00:05:57,626 --> 00:06:02,465
‫{\an8}"جيلاني"، أنت تدرس في جامعة "كولومبيا"
‫وتقيم منذ زمن طويل في "هارلم".

71
00:06:03,049 --> 00:06:04,633
‫ما رأيك؟

72
00:06:04,717 --> 00:06:07,136
‫أنا مصدوم كالبقية تماماً.

73
00:06:08,304 --> 00:06:10,931
‫لم أر شيئاً كهذا قط.

74
00:06:11,015 --> 00:06:13,476
‫ثمة إطلاق نار في جادة "كونفينت".

75
00:06:13,560 --> 00:06:17,897
‫وتتعرض مسنات يقصدن الكنيسة للضرب
‫في شارع "سترايفرز رو".

76
00:06:17,980 --> 00:06:20,691
‫لقد قرأت مقالك عن "لوك كيج"
‫في جريدة "نيويوركر".

77
00:06:20,775 --> 00:06:24,237
‫حيث تتحدث عن جسده المنيع ومشيته الواثقة.

78
00:06:24,320 --> 00:06:28,657
‫تباً. مفهوم "الشوارع المضطربة"
‫يتخذ معنى جديداً معك.

79
00:06:28,741 --> 00:06:31,160
‫بلا شك. الأمر أشبه
‫بالغرب المتوحش جداً هناك.

80
00:06:31,243 --> 00:06:32,370
‫إن كانت الشرطة مثقلة بالأعباء،

81
00:06:32,453 --> 00:06:34,830
‫ألا يجب أن يكون شخص مثل "لوك كيج"
‫أكثر فاعلية؟

82
00:06:34,915 --> 00:06:36,540
‫ها نحن.

83
00:06:36,625 --> 00:06:40,961
‫"لوك" رجل صالح. في أحسن الأحوال،
‫سيكون حامياً من الإعصار.

84
00:06:41,045 --> 00:06:43,422
‫إن اقتربنا منه؟ قد لا نبتل.

85
00:06:43,507 --> 00:06:46,884
‫لكن حتى "لوك كيج" نفسه
‫لا يمكنه السيطرة على الجو.

86
00:06:48,719 --> 00:06:50,221
‫لا أحد يلومك أيها المقاتل.

87
00:06:50,971 --> 00:06:52,265
‫لا يبدو الأمر كذلك.

88
00:06:53,057 --> 00:06:55,434
‫خلت أن الأمور ستتحسن بإقصاء "مارايا".

89
00:06:55,519 --> 00:06:56,811
‫لا أن تسوء.

90
00:07:06,028 --> 00:07:06,946
‫"تيلدا".

91
00:07:09,198 --> 00:07:10,200
‫أيتها المحققة "نايت".

92
00:07:12,493 --> 00:07:16,205
‫لم تسنح لي الفرصة قط لشكرك
‫على ما فعلته لنا.

93
00:07:16,288 --> 00:07:17,833
‫كنت أؤدي واجبي فقط.

94
00:07:19,208 --> 00:07:21,293
‫هل أتيت من أجل العمل الآن؟

95
00:07:21,377 --> 00:07:22,461
‫هذا رهن بالوضع.

96
00:07:24,004 --> 00:07:27,133
‫أتعدين المزيد من المستحضرات لصديقك؟

97
00:07:27,842 --> 00:07:29,051
‫أي صديق؟

98
00:07:33,973 --> 00:07:36,809
‫"بوشماستر" ليس صديقي.

99
00:07:38,769 --> 00:07:41,188
‫لم أذكر اسم "بوشماستر".

100
00:07:43,274 --> 00:07:46,110
‫لكن بما أنك ذكرته الآن...

101
00:07:46,193 --> 00:07:49,447
‫هو لم يشف نفسه.

102
00:07:53,075 --> 00:07:58,622
‫والأرجح أنه لم يتسلل
‫إلى نادي أمك وحده، أيضاً.

103
00:08:00,749 --> 00:08:04,295
‫أظن أنك ساعدته.

104
00:08:06,130 --> 00:08:10,634
‫قد تكونين شريكة جريمة في "هارلم".

105
00:08:10,718 --> 00:08:13,012
‫لقد قيدنا "بوشماستر"...

106
00:08:13,554 --> 00:08:15,848
‫وأحرق مبنى عائلتي الآجري تماماً،

107
00:08:15,931 --> 00:08:17,558
‫وردت أمي على ذلك

108
00:08:17,641 --> 00:08:21,479
‫بقتل رواد مطعم بأكمله مليء بالأبرياء.

109
00:08:21,562 --> 00:08:24,773
‫وعلي الآن تقبل فكرة
‫أنني أنحدر من تلك العائلة.

110
00:08:26,192 --> 00:08:28,444
‫وقد أردت مساعدتها، لكنني لا أستطيع.

111
00:08:29,111 --> 00:08:30,237
‫إنها شريرة.

112
00:08:31,614 --> 00:08:33,908
‫وكل ما أريد فعله أيتها المحققة،
‫هو المضي...

113
00:08:34,033 --> 00:08:36,785
‫أتعرفين أين مكان "بوشماستر"؟

114
00:08:37,369 --> 00:08:38,287
‫لا.

115
00:08:48,631 --> 00:08:52,176
‫أيتها المحققة،
‫إن أردت التجول لتفتيش متجري،

116
00:08:52,259 --> 00:08:54,470
‫ستحتاجين إلى مذكرة تفتيش.

117
00:08:55,763 --> 00:08:57,223
‫أنا أعرف حقوقي.

118
00:09:00,434 --> 00:09:02,102
‫الآن بالضبط...

119
00:09:03,062 --> 00:09:07,233
‫بدوت كأمك.

120
00:09:11,403 --> 00:09:14,448
‫أياً كان ما تظنين أنك تفعلينه، فلتوقفيه.

121
00:09:30,380 --> 00:09:31,423
‫لقد رحلت.

122
00:09:32,341 --> 00:09:35,844
‫لكنها لن تغيب طويلاً. فهي ليست غبية.

123
00:09:37,555 --> 00:09:40,098
‫ألديك المستحضر؟ أهو جاهز الآن؟

124
00:09:40,182 --> 00:09:41,642
‫قد لا يفيد.

125
00:09:41,725 --> 00:09:42,893
‫لا بد أن يفيد.

126
00:09:44,436 --> 00:09:45,436
‫"إنغريد".

127
00:09:51,944 --> 00:09:54,238
‫حرارته تنخفض.

128
00:09:54,321 --> 00:09:58,075
‫ما أعطيته إياه يعمل بفعالية، لكنه ضعيف.

129
00:09:58,158 --> 00:10:00,327
‫ستنعش هذه الجذور ذاكرته.

130
00:10:00,411 --> 00:10:04,331
‫لكنه بحاجة إلى علاج يتضمن الراحة
‫وجرعات محلولة من "نايتشيد"،

131
00:10:04,415 --> 00:10:06,333
‫والتي يمكنكم إيجادها في "جامايكا" فقط.

132
00:10:06,416 --> 00:10:07,668
‫أفهم الأمر.

133
00:10:07,750 --> 00:10:08,794
‫"جوني"؟

134
00:10:10,170 --> 00:10:11,171
‫اشرب.

135
00:10:29,607 --> 00:10:32,610
‫لن يموت الشر من تلقاء نفسه.

136
00:10:33,360 --> 00:10:34,652
‫أتعلمين؟

137
00:10:35,237 --> 00:10:36,947
‫بل يتقيح فقط.

138
00:10:40,117 --> 00:10:41,160
‫هل ماتت؟

139
00:10:42,578 --> 00:10:43,579
‫لا.

140
00:10:47,583 --> 00:10:49,709
‫لا بد أن تحترق "مارايا".

141
00:10:51,670 --> 00:10:53,005
‫إنها الطريقة الوحيدة.

142
00:10:56,425 --> 00:10:58,510
‫تعال يا "جون".

143
00:10:58,594 --> 00:11:00,888
‫هيا، على رسلك.

144
00:11:00,970 --> 00:11:02,014
‫على رسلك.

145
00:11:04,099 --> 00:11:05,100
‫على رسلك.

146
00:11:08,479 --> 00:11:10,313
‫"هارلم" تتعرض للتقطيع كصيد ثمين.

147
00:11:10,397 --> 00:11:12,023
‫من دعا هؤلاء؟

148
00:11:12,107 --> 00:11:14,485
‫ليس "إريك هونغ" من عصابة الكوريين.
‫فهو ميت.

149
00:11:15,486 --> 00:11:18,321
‫ولم يتعاف الدومينيكيون
‫من خسارتهم "أرتورو راي".

150
00:11:18,405 --> 00:11:19,531
‫ليسوا هم أيضاً.

151
00:11:19,615 --> 00:11:21,366
‫بقي البورتوريكيون و"ستايلرز".

152
00:11:21,450 --> 00:11:23,952
‫ولم أر جامايكياً واحداً
‫منذ بدء توالي المواجهات.

153
00:11:24,787 --> 00:11:28,165
‫كالعادة يا "كارل"، فأنت لا تعرف شيئاً.

154
00:11:30,042 --> 00:11:31,085
‫فكر في الوضع.

155
00:11:31,168 --> 00:11:34,046
‫من لديهم ضغائن مع بعضهم في شرق "هارلم"؟

156
00:11:35,339 --> 00:11:37,883
‫من أراد دوماً التوسع نحو الغرب؟

157
00:11:38,634 --> 00:11:40,678
‫البورتوريكيون والإيطاليون.

158
00:11:40,761 --> 00:11:45,474
‫صحيح أن"أنيبال إزكويدا"
‫يتعامل بالعقارات والأسلحة،

159
00:11:45,557 --> 00:11:49,353
‫ولكن فقط لأن الإيطاليين دعموه ضد الكوريين.

160
00:11:49,436 --> 00:11:53,649
‫ولديهم النفوذ في وسط المدينة
‫لإقصاء "يانغشي غونشي" عن الأمر.

161
00:11:53,732 --> 00:11:56,402
‫لا يمكنني الثقة بكلمة مما تقوله.

162
00:11:56,484 --> 00:11:58,404
‫فأنت تستفيد من الفوضى.

163
00:11:58,487 --> 00:12:01,532
‫وبغياب "مارايا" الآن، فإنك تود السيطرة.

164
00:12:02,282 --> 00:12:03,575
‫لا أستطيع...

165
00:12:04,283 --> 00:12:05,661
‫حتى لو أردت.

166
00:12:06,245 --> 00:12:08,372
‫فالعالم بأسره يعلم أنني واش.

167
00:12:09,415 --> 00:12:10,499
‫لقد تم إقصائي.

168
00:12:11,625 --> 00:12:13,961
‫لكن هذا لا يعني
‫أنني لا أستطيع مساعدتك لتفوز.

169
00:12:14,044 --> 00:12:17,589
‫مساعدتي لأفوز؟ أفوز بماذا؟

170
00:12:20,259 --> 00:12:21,552
‫عندما كنت صغيراً...

171
00:12:22,802 --> 00:12:26,765
‫كانت أمي تسجل الطلبيات
‫في مطعم "كوشيفريتوس" على شارع 116.

172
00:12:28,141 --> 00:12:30,601
‫كان "هيكتور" المدير هناك منذ زمن بعيد.

173
00:12:32,229 --> 00:12:34,648
‫اعتادت فرقة "فانيا أول ستار"
‫تناول الأكل هناك

174
00:12:34,732 --> 00:12:37,943
‫قبل أن تذهب إلى الجانب الآخر من الشارع
‫لتوقيع التذكارات في "كاسا لاتينا".

175
00:12:38,025 --> 00:12:39,153
‫"(كوشيفريتوس فريتوراس)"

176
00:12:39,236 --> 00:12:41,780
‫قام 3 حقراء بالسطو على المكان
‫في اليوم السابق.

177
00:12:47,201 --> 00:12:49,287
‫وضربوا "هيكتور" العجوز على رأسه.

178
00:12:53,834 --> 00:12:55,960
‫ومات بسبب تمدد الأوعية الدموية هذا الصباح.

179
00:12:58,797 --> 00:13:00,757
‫القواعد القديمة تُخترق.

180
00:13:03,677 --> 00:13:07,139
‫كل شيء يتغير إلى الأسوأ.

181
00:13:07,221 --> 00:13:10,641
‫أنت بدأت هذا حين أطلقت النار مع "تون"
‫على هذا المكان وقتلتما "بوب".

182
00:13:12,393 --> 00:13:15,647
‫"تون" هو من فعل ذلك ولست أنا.

183
00:13:15,731 --> 00:13:18,901
‫كنت تحمل مسدساً ولهذا فأنت مذنب مثله.

184
00:13:18,984 --> 00:13:23,113
‫تريد "روزالي كاربون" السيطرة على "هارلم".

185
00:13:23,197 --> 00:13:26,033
‫كما فعل والدها في الماضي

186
00:13:26,115 --> 00:13:29,495
‫حين حاول طرد آل "ستوكس"
‫من "هارلمز بارادايس".

187
00:13:29,578 --> 00:13:33,081
‫لقد كانت تنتظر فرصة كهذه
‫وها قد توفرت لها الآن.

188
00:13:33,164 --> 00:13:37,752
‫أنت لا تعجبني يا "كارل".
‫لم أُعجب بك قط ولن أفعل أبداً.

189
00:13:38,336 --> 00:13:42,216
‫لكنك الشخص الوحيد
‫الذي يمكنه تصويب هذا الوضع.

190
00:13:44,217 --> 00:13:46,886
‫من سمح لك بلمس اللوح؟

191
00:13:46,970 --> 00:13:48,971
‫لقد عاد مطالباً بإرثه.

192
00:13:49,056 --> 00:13:51,641
‫وسيكون دائماً تهديداً خفياً.

193
00:13:52,518 --> 00:13:54,603
‫لقد تحدثنا عنها للتو.

194
00:13:54,685 --> 00:13:57,396
‫لا بد من وجود مرشح ثالث.

195
00:13:57,481 --> 00:13:59,233
‫شخص يحب "هارلم".

196
00:14:00,066 --> 00:14:02,861
‫شخص يود تغيير الأوضاع.

197
00:14:04,612 --> 00:14:08,951
‫شخص يود قلب الأمور تماماً.

198
00:14:10,701 --> 00:14:11,787
‫من يكون؟

199
00:14:20,212 --> 00:14:25,926
‫أسرع طريقة لإنهاء المشكلة
‫هو اجتثاثها من جذورها.

200
00:14:27,427 --> 00:14:29,428
‫هذا ما لدي لأقوله لك.

201
00:14:34,351 --> 00:14:35,769
‫أنت محق يا "شيدز".

202
00:14:37,145 --> 00:14:38,814
‫لم يعد لك مكان في الشوارع.

203
00:14:39,897 --> 00:14:41,440
‫ولم يعد لك مكان هنا.

204
00:14:43,568 --> 00:14:47,072
‫إن أتيت ثانية دون دعوة وكنت أنا هنا...

205
00:14:50,992 --> 00:14:52,369
‫سأقتلك حال رؤيتك.

206
00:14:54,829 --> 00:14:55,831
‫أتفهمني؟

207
00:14:58,667 --> 00:14:59,710
‫أترى؟

208
00:15:01,294 --> 00:15:02,628
‫لم تعد مهذباً.

209
00:15:04,965 --> 00:15:06,424
‫هكذا يبدأ الأمر.

210
00:15:27,778 --> 00:15:28,905
‫"ليتل إيتالي"؟

211
00:15:28,989 --> 00:15:31,574
‫لا أدري. دعني أسأل صديقي.

212
00:15:31,658 --> 00:15:33,410
‫أنت أشبه بسائق للحقراء.

213
00:15:34,243 --> 00:15:36,705
‫إن أردت معرفة شيء عن أحدهم،

214
00:15:37,664 --> 00:15:39,374
‫اسأل سائقاً.

215
00:16:33,636 --> 00:16:34,762
‫كيف الحال؟

216
00:16:36,097 --> 00:16:40,143
‫تباً!

217
00:16:40,226 --> 00:16:42,270
‫تقول "روزالي كاربون"،
‫"وداعاً أيتها السوداء."

218
00:16:42,353 --> 00:16:44,105
‫إيطالية حقيرة؟ افعلي ذلك!

219
00:16:44,689 --> 00:16:45,773
‫افعلي ذلك بسرعة!

220
00:16:58,536 --> 00:17:00,621
‫أنت لا تتذكرينني، صحيح يا "ماي ماي"؟

221
00:17:01,998 --> 00:17:03,250
‫"سانفلاور"؟

222
00:17:04,543 --> 00:17:06,752
‫أنا أستخدم اسمي الأصلي الآن يا عزيزتي.

223
00:17:07,421 --> 00:17:08,504
‫"كاليندا".

224
00:17:12,426 --> 00:17:13,927
‫لقد كبرت.

225
00:17:14,010 --> 00:17:15,886
‫ستكون "ميبل" فخورة بك حقاً.

226
00:17:16,887 --> 00:17:20,141
‫- لكن من المؤسف أن تكوني هنا.
‫- أجل. الواقع...

227
00:17:21,518 --> 00:17:23,645
‫شكراً على حمايتك لي.

228
00:17:24,729 --> 00:17:26,605
‫لا تشكريني الآن أيتها الحقيرة.

229
00:17:27,691 --> 00:17:30,026
‫"ميبل" لم تحسن معاملتي.

230
00:17:31,235 --> 00:17:32,779
‫وهل هذه غلطتي؟

231
00:17:35,323 --> 00:17:39,410
‫سنحميك، لكن سيكون عليك أن تدفعي لنا.

232
00:17:39,494 --> 00:17:42,455
‫تعرفين أنني سأدفع بالتأكيد.

233
00:17:43,956 --> 00:17:45,375
‫لكن بشرط واحد فقط.

234
00:17:47,669 --> 00:17:50,380
‫أود الانتقام من تلك الجامايكية الحقيرة

235
00:17:50,463 --> 00:17:52,632
‫التي رشت الوقود على شعري.

236
00:17:53,174 --> 00:17:54,134
‫دعيني أمسك بالسكين.

237
00:18:04,811 --> 00:18:07,605
‫هذه واحدة من داعرات "بيت".

238
00:18:07,689 --> 00:18:09,315
‫انظرا في عيني!

239
00:18:10,567 --> 00:18:12,610
‫أنا الزعيمة الآن.

240
00:18:13,987 --> 00:18:16,281
‫سأدفع لكما 150 ألفاً في العام.

241
00:18:17,114 --> 00:18:19,367
‫و20 ألفاً الليلة، لكل منكما.

242
00:18:20,367 --> 00:18:22,495
‫وسأدفع لعائلتيكما في الخارج.

243
00:18:23,621 --> 00:18:26,665
‫فلتسألا عن "مارايا ستوكس".

244
00:18:27,751 --> 00:18:30,169
‫لتعرفا أن وعودي صادقة.

245
00:18:30,754 --> 00:18:31,755
‫هل توافقان؟

246
00:18:34,007 --> 00:18:35,175
‫حسناً.

247
00:18:36,842 --> 00:18:38,886
‫نظفا هذه القذارة إذن.

248
00:18:52,024 --> 00:18:56,570
‫"بن"... تعال إلى هنا حالاً.

249
00:18:56,654 --> 00:18:57,780
‫أحضر 40 ألفاً.

250
00:18:58,781 --> 00:19:01,534
‫لا يهمني أين ستضعها. افعل ذلك فحسب.

251
00:19:51,084 --> 00:19:52,210
‫جيد.

252
00:20:38,672 --> 00:20:41,051
‫يريد الناس دوماً الاكتشاف
‫إن كانت الأسطورة صحيحة.

253
00:20:46,931 --> 00:20:49,141
‫أرى أنها ليست أسطورة في حالتك.

254
00:20:49,225 --> 00:20:51,186
‫تدرك أن لدي المزيد من الرجال.

255
00:20:52,394 --> 00:20:55,314
‫لا يهم لأنني لن أتوقف أبداً.

256
00:20:56,774 --> 00:20:58,985
‫لا يمكنني التحدث نيابة عن "يانغشي غونشي"،

257
00:20:59,068 --> 00:21:02,781
‫لكن ""أنيبال إزكويدا"
‫ما كان ليخترق نفوذ "مارايا"

258
00:21:02,863 --> 00:21:04,073
‫لو لم تدعميهم.

259
00:21:04,657 --> 00:21:07,493
‫يبدو أنك على وشك إخباري بما علي فعله.

260
00:21:07,577 --> 00:21:09,161
‫أنت محقة.

261
00:21:09,745 --> 00:21:11,622
‫ابقي بعيدة عن "هارلم".

262
00:21:12,748 --> 00:21:15,210
‫لقد وُلدت ونشأت في شارع "بليزنت".

263
00:21:15,292 --> 00:21:17,795
‫"هارلم" هي موطني ولن أغادرها.

264
00:21:25,719 --> 00:21:26,720
‫ما هو...

265
00:21:27,721 --> 00:21:28,889
‫الشيء...

266
00:21:30,642 --> 00:21:31,517
‫الذي...

267
00:21:33,185 --> 00:21:34,853
‫تعجزين...

268
00:21:36,189 --> 00:21:38,066
‫عن فهمه؟

269
00:21:44,613 --> 00:21:46,949
‫ماذا ستفعل إن لم أغادر؟

270
00:21:48,867 --> 00:21:50,202
‫أستقتلني؟

271
00:21:55,041 --> 00:21:56,417
‫هذا ناعم جداً.

272
00:21:59,670 --> 00:22:00,964
‫يمكنك أن تقتلني.

273
00:22:02,548 --> 00:22:04,675
‫سيكون ذلك سهلاً عليك.

274
00:22:06,802 --> 00:22:10,347
‫لكن أصدقائي الروس
‫من شاطئ "برايتون" لن يمانعوا

275
00:22:10,431 --> 00:22:13,935
‫إطلاق النار في باحات المدارس
‫وقتل عائلات كاملة،

276
00:22:14,018 --> 00:22:16,145
‫بأسلوب "موسكو"، إن قتلتني.

277
00:22:16,229 --> 00:22:18,647
‫إننا نكسب مالاً كثيراً معاً.

278
00:22:24,486 --> 00:22:26,113
‫سأدمر شاحناتك.

279
00:22:27,031 --> 00:22:29,658
‫سأهاجم كل مخازنك.

280
00:22:30,409 --> 00:22:32,536
‫سأتسبب بخسارة كبيرة لشركائك

281
00:22:32,620 --> 00:22:35,080
‫بحيث سيسلمونك إلى الشرطة الفدرلية.

282
00:22:35,164 --> 00:22:39,585
‫سأجعل حياتك جحيماً.

283
00:22:42,755 --> 00:22:43,756
‫وما البديل الآخر؟

284
00:22:51,263 --> 00:22:52,806
‫اطلبي من الجميع التراجع.

285
00:22:55,059 --> 00:22:58,812
‫ممنوع فعل شيء بعد حدود شارع
‫14 أو قبل شارع 150.

286
00:22:59,646 --> 00:23:02,483
‫من شارع نهر "هارلم"
‫إلى الطريق السريع في الجانب الغربي.

287
00:23:03,067 --> 00:23:05,361
‫سأعاقب من يقترف حماقة

288
00:23:05,444 --> 00:23:09,698
‫على شارع "لينكس"،
‫"سترايفرز رو"، منتزه "راكر"...

289
00:23:10,908 --> 00:23:12,659
‫أو أي من المنتزهات.

290
00:23:14,204 --> 00:23:15,662
‫منطقة محظورة حول "هارلم".

291
00:23:20,167 --> 00:23:22,378
‫كم سيكلفني السماح لي باختراقها؟

292
00:23:23,212 --> 00:23:24,380
‫لا مجال لتشتريني.

293
00:23:24,463 --> 00:23:27,299
‫ليس بإمكانك الإجابة بصدق بعد
‫على هذا يا عزيزي.

294
00:23:28,550 --> 00:23:30,260
‫فأنت لا تعرف ثمنك بعد.

295
00:23:35,766 --> 00:23:37,017
‫سيد "كيج".

296
00:23:41,021 --> 00:23:44,191
‫في المرة القادمة،
‫لنتناقش ونحن نشرب القهوة.

297
00:23:45,984 --> 00:23:47,778
‫هل سبق أن ذهبت إلى مقهى "ريجيو"؟

298
00:23:49,321 --> 00:23:51,073
‫لا أحب قهوة الإسبريسو.

299
00:23:52,032 --> 00:23:53,868
‫لم يعد لك أحدهم كوباً لذيذاً منها.

300
00:24:14,555 --> 00:24:16,265
‫هل جثة "أنانسي" هناك؟

301
00:24:17,182 --> 00:24:19,810
‫أصبح النعش على متن السفينة، بانتظارهم.

302
00:24:19,893 --> 00:24:20,769
‫في "ديلاوير".

303
00:24:22,563 --> 00:24:24,481
‫"نيويورك" تعج بالفوضى.

304
00:24:39,371 --> 00:24:41,665
‫تربع "جوني" أخيراً على العرش.

305
00:24:43,584 --> 00:24:45,502
‫ولكنه لا يستطيع الاستمتاع بذلك الآن.

306
00:24:47,838 --> 00:24:51,925
‫يبدو الأمر دوماً وكأنه يستحق العناء،
‫لكنه ليس كذلك.

307
00:24:58,932 --> 00:25:01,560
‫يسرني أنني لم أقتلك.

308
00:25:02,144 --> 00:25:03,520
‫أنت امرأة صالحة.

309
00:25:06,190 --> 00:25:08,150
‫لو كنت أستطيع أن أريحه قليلاً،

310
00:25:08,233 --> 00:25:09,943
‫كنت سأفعل شيئاً.

311
00:25:11,195 --> 00:25:13,947
‫لا يمكن أبداً تعويض ما فعله به آل "ستوكس".

312
00:25:14,907 --> 00:25:17,659
‫لكنني لن أستمر في دفع ثمن خطايا أمي.

313
00:25:18,827 --> 00:25:20,037
‫ليس بعد الآن.

314
00:25:27,169 --> 00:25:28,504
‫أنحن منعزلان تماماً هنا؟

315
00:25:28,587 --> 00:25:31,632
‫أجل. هذه غرفة لقاء المحامي بالموكل.

316
00:25:31,715 --> 00:25:34,343
‫وسيكون من غير القانوني
‫أن يتنصت أحدهم علينا،

317
00:25:34,426 --> 00:25:37,387
‫وأي شيء يسمعونه سيُرفض الأخذ به.

318
00:25:37,471 --> 00:25:40,766
‫كما أنني اشتريت لآمر السجن سيارة "بورشة".

319
00:25:42,726 --> 00:25:44,101
‫شاشات المراقبة مطفأة.

320
00:25:45,521 --> 00:25:47,147
‫هل أحضرت المال؟

321
00:25:47,231 --> 00:25:48,649
‫لقد أعطيته لجماعتهم.

322
00:25:48,732 --> 00:25:51,734
‫سيقيدونه في سجلاتهم.
‫ولن يكون هناك ما يبين صلته بك.

323
00:25:53,362 --> 00:25:54,947
‫ماذا عن الواشي؟

324
00:25:56,198 --> 00:25:57,449
‫لا يمكن المساس به.

325
00:25:58,450 --> 00:26:02,704
‫وحتى لو تخلصنا من مشكلتنا،
‫فقد سبق أن أدلى بأقواله رسمياً.

326
00:26:02,788 --> 00:26:03,914
‫ثمة دليل مادي،

327
00:26:03,997 --> 00:26:07,543
‫وموته سيضطرهم إلى إثبات أشياء أخرى.

328
00:26:07,626 --> 00:26:08,835
‫ربما لا يكون الحال هكذا.

329
00:26:10,003 --> 00:26:11,255
‫ماذا تعنين؟

330
00:26:12,047 --> 00:26:14,633
‫ما زالت هناك هيئة محلفين لمواجهتها.

331
00:26:16,176 --> 00:26:22,683
‫قد تصدق هيئة المحلفين
‫كيف أن أرملة ثرية ولكن وحيدة

332
00:26:23,517 --> 00:26:30,399
‫يمكن أن تُستدرج
‫من قبل رجل عنيف ومتلاعب بالعواطف

333
00:26:30,482 --> 00:26:34,444
‫يستغل الجنس والتهديد الجسدي

334
00:26:34,528 --> 00:26:38,407
‫ليغري امرأة بولوج حياة الجريمة
‫وهي كانت لتبقى نزيهة لولا ذلك.

335
00:26:39,866 --> 00:26:40,950
‫صحيح.

336
00:26:42,035 --> 00:26:44,705
‫فقد اعترف بالكثير من جرائم القتل.

337
00:26:45,914 --> 00:26:49,167
‫وحتى المسدس
‫الذي قتل المسكينة "كانديس ميلر"

338
00:26:49,251 --> 00:26:51,420
‫كان إرثاً عائلياً سرقه.

339
00:26:51,503 --> 00:26:54,006
‫- دون إذني.
‫- بالضبط.

340
00:26:54,089 --> 00:26:56,133
‫كما أنه أيضاً، باعترافه الشخصي،

341
00:26:56,216 --> 00:26:59,011
‫تلاعب بمسرح جريمة "كورنيل". صحيح؟

342
00:27:00,262 --> 00:27:04,766
‫لذا... في المحكمة، من المنطقي الافتراض...

343
00:27:04,850 --> 00:27:07,519
‫ثمة حد أدنى من الشك
‫بكوني مذنبة في أي من هذا.

344
00:27:10,063 --> 00:27:12,566
‫السيد "ألفاريز"
‫ليس مجرماً متعاوناً مع العدالة.

345
00:27:13,150 --> 00:27:15,319
‫بل هو "شيدز الكاذب".

346
00:27:18,363 --> 00:27:20,032
‫فلتدبر التخلص منه.

347
00:27:21,241 --> 00:27:25,245
‫الأمر خطر وينطوي على تهديد ولكنه يستحق.

348
00:27:27,080 --> 00:27:28,247
‫هل وشى بي أحد آخر؟

349
00:27:28,332 --> 00:27:29,249
‫لا.

350
00:27:32,210 --> 00:27:34,046
‫لا مجال للسماح لهم بذلك.

351
00:27:38,967 --> 00:27:40,302
‫الجميع؟

352
00:27:42,304 --> 00:27:43,304
‫الجميع...

353
00:27:44,806 --> 00:27:46,725
‫ما عدا أفراد العائلة...

354
00:27:49,102 --> 00:27:50,896
‫أو المحامين.

355
00:27:52,230 --> 00:27:53,606
‫أنا أقدر هذا.

356
00:27:54,190 --> 00:27:55,400
‫كنت أعرف أنك ستفعل.

357
00:27:57,361 --> 00:27:58,528
‫و"شوغار".

358
00:27:58,612 --> 00:28:00,238
‫لم "شوغار"؟

359
00:28:01,907 --> 00:28:03,950
‫لقد أعطتني زوجته ملابس.

360
00:28:06,786 --> 00:28:08,455
‫لن أنسى ذلك أبداً.

361
00:28:31,769 --> 00:28:32,771
‫"مرسيدس".

362
00:28:35,440 --> 00:28:36,692
‫"مرسيدس".

363
00:28:40,445 --> 00:28:42,280
‫الضحيتان رقم 6 و7 الليلة.

364
00:28:43,740 --> 00:28:47,619
‫لقد أشار "شيدز" إلى هذين
‫كجزء من مجزرة "روم بانش".

365
00:28:47,703 --> 00:28:50,372
‫وكان الآخرون سيُدرجون في اتهام

366
00:28:50,454 --> 00:28:52,249
‫كان سيُوجه الليلة.

367
00:28:52,331 --> 00:28:54,625
‫"مارايا" تتخلص من الأدلة.

368
00:28:54,710 --> 00:28:56,211
‫أتتصلين بالسيد "ألفاريز"؟

369
00:28:57,796 --> 00:28:59,339
‫تتجه المكالمة مباشرة إلى البريد الصوتي.

370
00:29:00,465 --> 00:29:05,554
‫- ألا تظنين أنه من يفعل هذا؟
‫- لا. أخشى أن يكون قد قُتل.

371
00:29:09,140 --> 00:29:11,560
‫مهلاً! كيف دخلت إلى هنا؟

372
00:29:11,643 --> 00:29:13,144
‫عليك مساعدتي.

373
00:29:13,228 --> 00:29:16,231
‫أخبري أمك أنني لن أشي قط.

374
00:29:16,314 --> 00:29:18,150
‫ما الذي يحدث؟

375
00:29:18,233 --> 00:29:21,278
‫تقريباً جميع من عملوا في "هارلمز بارادايس"
‫تم قتلهم.

376
00:29:21,360 --> 00:29:23,446
‫تباً يا "أليكس"!

377
00:29:23,530 --> 00:29:25,906
‫كنت أدرى الجميع بمن تكون.

378
00:29:25,991 --> 00:29:27,784
‫كان عليك الابتعاد حين سنحت الفرصة.

379
00:29:27,868 --> 00:29:28,993
‫لقد أردت ذلك.

380
00:29:30,078 --> 00:29:32,497
‫لكنني لم أستطع. هي...

381
00:29:33,874 --> 00:29:35,249
‫إنها مؤثرة.

382
00:29:35,333 --> 00:29:36,959
‫لكنها تحبك.

383
00:29:38,837 --> 00:29:40,045
‫هذا ما أعرفه.

384
00:29:43,632 --> 00:29:45,176
‫لا أستطيع مساعدتك.

385
00:29:48,764 --> 00:29:52,350
‫أرجوك، ارحل قبل أن أستدعي الشرطة.

386
00:29:53,976 --> 00:29:55,311
‫إنها خطرة.

387
00:29:56,855 --> 00:29:58,731
‫حتى وإن لم تقصد ذلك.

388
00:29:58,815 --> 00:30:01,942
‫لا حيلة لها في الأمر فهي من آل "ستوكس".

389
00:30:27,761 --> 00:30:28,929
‫أتقوم بالتأمل؟

390
00:30:30,639 --> 00:30:31,889
‫هذا ليس أسلوبي.

391
00:30:32,974 --> 00:30:34,726
‫لقد وردتني مكالمات كثيرة.

392
00:30:35,518 --> 00:30:38,730
‫كل من أعرفهم ممن عملوا معها قد تم قتلهم.

393
00:30:39,522 --> 00:30:41,065
‫لا يمكن للأموات أن يشهدوا.

394
00:30:43,150 --> 00:30:44,527
‫علي مقابلة "مارايا".

395
00:30:45,487 --> 00:30:48,156
‫قبل أن تدمر ثانية ما أصلحته للتو.

396
00:30:49,073 --> 00:30:51,076
‫أتفق معك. ليس أمامك خيار آخر.

397
00:30:53,452 --> 00:30:56,539
‫- هل هاجمت عائلتك؟
‫- لا. ولن تفعل.

398
00:30:58,875 --> 00:31:01,962
‫لا أدري السبب، لكنك تعجبني يا "شوغار".

399
00:31:05,131 --> 00:31:07,007
‫لم عملت أصلاً لدى آل "ستوكس"؟

400
00:31:07,092 --> 00:31:10,762
‫لقد نشأت في إسكانات "سانت نيك"،
‫على مقربة من "تيدي رايلي".

401
00:31:10,845 --> 00:31:11,762
‫حقاً؟

402
00:31:11,847 --> 00:31:13,431
‫لم أكن موهوباً بالغناء،

403
00:31:13,514 --> 00:31:15,599
‫لكنني كنت بارعاً في كرة القدم.

404
00:31:16,977 --> 00:31:18,687
‫جاءت كل المعاهد لرؤية أدائي.

405
00:31:19,729 --> 00:31:21,439
‫كانت الفتيات يهتفن باسمي...

406
00:31:22,399 --> 00:31:23,774
‫لهذا يسمونني "شوغار".

407
00:31:24,985 --> 00:31:26,110
‫لقد كنت النجم...

408
00:31:27,487 --> 00:31:28,989
‫إلى أن لويت ركبتي.

409
00:31:30,656 --> 00:31:32,033
‫كانت تلك هي مشكلتي.

410
00:31:32,617 --> 00:31:33,952
‫وظننت أن أمري انتهى.

411
00:31:35,328 --> 00:31:38,957
‫ثم جاءت المستشارة "مارايا ديلارد"
‫ودفعت تكاليف دراستي في "غرامبلينغ"،

412
00:31:39,039 --> 00:31:40,791
‫رغم عجزي عن اللعب.

413
00:31:42,002 --> 00:31:43,712
‫وحتى بعد أن تركت الدراسة،

414
00:31:43,794 --> 00:31:46,798
‫منحني "كوتنماوث" عملاً وبقيت أعيل عائلتي.

415
00:31:48,757 --> 00:31:49,968
‫كيف كان يسعني رفض ذلك؟

416
00:31:52,846 --> 00:31:54,389
‫هكذا هو النفوذ.

417
00:31:55,264 --> 00:31:57,809
‫لا أحد يهمه كيف يحصل المرء عليه.

418
00:31:57,892 --> 00:31:59,603
‫المهم كيف يستخدمه.

419
00:32:00,478 --> 00:32:01,479
‫بالضبط.

420
00:32:03,940 --> 00:32:07,067
‫أحاول فهم هذا الأمر فحسب.

421
00:32:08,068 --> 00:32:12,866
‫أنا أحاول المقايضة لتحقيق السلام،
‫إن كان هذا ممكناً.

422
00:32:15,075 --> 00:32:17,913
‫هذا لا يختلف عن عمل الدبلوماسي، صحيح؟

423
00:32:17,996 --> 00:32:20,456
‫كما كان يفعل "كيسنجر" القوي. أنا أؤيد ذلك.

424
00:32:21,917 --> 00:32:23,209
‫صدق أو لا تصدق...

425
00:32:24,209 --> 00:32:26,254
‫"مارايا" تحب "هارلم" حقاً.

426
00:32:28,590 --> 00:32:29,716
‫وأنا كذلك.

427
00:32:33,385 --> 00:32:34,887
‫وأنا كذلك.

428
00:32:48,360 --> 00:32:50,278
‫أعطني هاتفك.

429
00:32:50,361 --> 00:32:51,362
‫حالاً!

430
00:33:03,249 --> 00:33:04,333
‫محاولة جيدة.

431
00:33:06,001 --> 00:33:10,005
‫سجلني على قائمة زوارها باسم مختلف،
‫لأتحدث إليها على انفراد.

432
00:33:10,090 --> 00:33:14,593
‫طفلي! لا! "أليكس"! أرجوك، لا!

433
00:33:14,678 --> 00:33:15,845
‫لم؟

434
00:33:16,638 --> 00:33:17,764
‫"أليكس"!

435
00:33:17,846 --> 00:33:22,352
‫اتركني! لا! "أليكس"!

436
00:33:41,286 --> 00:33:43,289
‫لا يمكنك فعل شيء لي.

437
00:33:46,083 --> 00:33:48,335
‫لكن هناك الكثير...

438
00:33:51,089 --> 00:33:53,090
‫مما يمكنني فعله لك.

439
00:33:56,176 --> 00:33:57,720
‫لن أنكر.

440
00:34:00,222 --> 00:34:03,518
‫لقد تألمت حين وشيت.

441
00:34:09,232 --> 00:34:11,735
‫هل أحببتني على الإطلاق؟

442
00:34:14,029 --> 00:34:15,279
‫ما زلت أحبك.

443
00:34:19,783 --> 00:34:21,326
‫أكثر مما تحب "شي"؟

444
00:34:26,290 --> 00:34:27,375
‫أترين؟

445
00:34:28,751 --> 00:34:30,962
‫هذا ما لم تفهميه قط.

446
00:34:33,256 --> 00:34:38,677
‫خلال فترة السجن، يبدو هذا حقيقياً.

447
00:34:38,761 --> 00:34:41,722
‫لكن بعد الخروج، يصبح الأمر مختلفاً.

448
00:34:43,849 --> 00:34:45,477
‫لقد كنت مخلصاً لك.

449
00:34:46,852 --> 00:34:48,188
‫من جميع النواحي.

450
00:34:49,354 --> 00:34:51,775
‫كان ليدرك ذلك في النهاية.

451
00:34:52,858 --> 00:34:56,987
‫كنت وإياك لنحكم "هارلم" معاً إلى الأبد.

452
00:34:57,071 --> 00:34:57,906
‫لا تكمل كلامك.

453
00:34:57,988 --> 00:35:00,866
‫لا، لأن عليك أن تسمعي هذا.

454
00:35:00,950 --> 00:35:03,411
‫لقد حدثتني عن الحياة الطبيعية في العلن.

455
00:35:04,828 --> 00:35:08,374
‫لأعيش بشخصية "هرنان" الحقيقية
‫وأن أتخلى عن شخصية "شيدز".

456
00:35:10,375 --> 00:35:12,628
‫لكن أنت من بعت روحك.

457
00:35:13,587 --> 00:35:14,922
‫ومن أجل ماذا؟

458
00:35:16,465 --> 00:35:19,301
‫لأجل إرث اسم عائلتك الذي تكرهينه؟

459
00:35:21,011 --> 00:35:25,015
‫ما كان عليك سوى منحي النادي، كما طلبت منك.

460
00:35:25,099 --> 00:35:27,351
‫أو بيع اللوحة اللعينة.

461
00:35:28,477 --> 00:35:30,187
‫وما كان لشيء من هذا أن يحدث.

462
00:35:30,271 --> 00:35:33,440
‫كنا لننصرف إلى شؤوننا ونحن حران.

463
00:35:36,735 --> 00:35:40,072
‫لقد اكتفيت من هذا الهراء، والفضل لك.

464
00:35:40,155 --> 00:35:41,406
‫لا ترحل.

465
00:35:45,203 --> 00:35:47,455
‫فقد سبق وأن اضطررت إلى قتل أحدهم هنا.

466
00:35:49,039 --> 00:35:50,875
‫وسيكون علي فعل ذلك ثانية.

467
00:35:54,546 --> 00:35:56,338
‫دعيني أسدي إليك نصيحة.

468
00:35:58,215 --> 00:35:59,884
‫من عضو عصابة إلى آخر.

469
00:36:01,510 --> 00:36:03,178
‫هذه هي حياتك الآن.

470
00:36:04,972 --> 00:36:06,640
‫عليك توخي الحذر.

471
00:36:07,851 --> 00:36:09,643
‫لا يمكنك الوثوق بأحد.

472
00:36:13,522 --> 00:36:14,690
‫لا تقلقي.

473
00:36:15,941 --> 00:36:17,359
‫فأنت موهوبة بالفطرة.

474
00:36:20,362 --> 00:36:21,572
‫"هرنان".

475
00:36:29,329 --> 00:36:30,706
‫وداعاً يا عزيزتي.

476
00:37:03,780 --> 00:37:06,993
‫اتصلت "تيلدا" للتو. إنها مستعدة لرؤيتك.

477
00:37:10,413 --> 00:37:13,248
‫حسناً. لننته من الأمر.

478
00:37:33,477 --> 00:37:35,938
‫تباً. ظننتها معجبة بذلك الفتى.

479
00:37:36,021 --> 00:37:39,234
‫"مارايا" لا تُعجب بأحد.

480
00:37:40,651 --> 00:37:42,027
‫هل رأيت "شوغار"؟

481
00:37:42,862 --> 00:37:43,862
‫لا.

482
00:37:46,658 --> 00:37:47,741
‫علي رؤيتها.

483
00:37:48,408 --> 00:37:49,826
‫ما السبب؟

484
00:37:49,911 --> 00:37:50,827
‫لأحظى بالخاتمة.

485
00:37:52,454 --> 00:37:53,747
‫أيمكنك جعلي أزورها؟

486
00:37:53,830 --> 00:37:55,791
‫وأخاطر بقضيتي؟ بالطبع لا.

487
00:37:55,874 --> 00:37:59,670
‫تلك الحقيرة في السجن وما زالت تقتل الناس.

488
00:37:59,753 --> 00:38:01,255
‫حتى وإن لم استطع إثبات ذلك.

489
00:38:01,339 --> 00:38:03,507
‫هذا سبب أدعى ليتحدث إليها أحد بالمنطق.

490
00:38:04,883 --> 00:38:07,427
‫ماذا؟ ألا تثقين بي؟

491
00:38:07,511 --> 00:38:09,805
‫أنا أثق بك تماماً،

492
00:38:09,888 --> 00:38:13,351
‫لكنك لست الشخص المناسب لهذا
‫يا "لوك". آسفة.

493
00:38:14,434 --> 00:38:15,435
‫مفهوم.

494
00:38:30,492 --> 00:38:33,788
‫"فوغي". محامي "كوكروش"...

495
00:38:34,788 --> 00:38:39,001
‫أريد رقم هاتفه الخلوي وليس المكتب.

496
00:39:01,441 --> 00:39:04,110
‫"(بيسو دي لا أرانيا)"

497
00:39:08,322 --> 00:39:09,906
‫تسرني رؤيتك.

498
00:39:12,743 --> 00:39:15,829
‫لقد وجهت لك كلاماً قاسياً
‫آخر مرة تحدثنا بها.

499
00:39:16,497 --> 00:39:17,539
‫حقاً؟

500
00:39:19,875 --> 00:39:21,543
‫هل سبق أن اغتُصبت؟

501
00:39:23,879 --> 00:39:27,591
‫حين تُغتصبين، يموت جزء منك.

502
00:39:28,509 --> 00:39:30,052
‫وهذه هي الطريقة الوحيدة للتعايش.

503
00:39:31,845 --> 00:39:35,474
‫لكن يبقى فيك جزء منعدم الإحساس.

504
00:39:35,558 --> 00:39:37,059
‫ويستحيل أن يحس.

505
00:39:39,562 --> 00:39:41,688
‫أعرف أنه يُفترض بي أن أحبك.

506
00:39:43,231 --> 00:39:45,984
‫لكنني لا أعرف كيف أفعل ذلك.

507
00:39:47,527 --> 00:39:48,779
‫لا أعرف كيف أقول ذلك.

508
00:39:48,862 --> 00:39:52,491
‫حاولي ألا تقولي شيئاً... إطلاقاً.

509
00:39:55,285 --> 00:39:56,578
‫أنت شريرة فحسب.

510
00:39:57,954 --> 00:39:58,955
‫لا.

511
00:39:59,998 --> 00:40:01,458
‫أنا أفعل الضروري.

512
00:40:01,541 --> 00:40:03,210
‫الضروري؟

513
00:40:04,211 --> 00:40:06,546
‫هل من الضروري قتل كل هؤلاء؟

514
00:40:07,423 --> 00:40:10,717
‫و"أليكس" حتى؟ لأي شيء؟

515
00:40:12,344 --> 00:40:14,179
‫أتظنين أن ذلك سيفيد؟

516
00:40:15,431 --> 00:40:16,556
‫حقاً...

517
00:40:17,516 --> 00:40:19,851
‫أتظنين حقاً أنك ستخرجين من هنا؟

518
00:40:20,435 --> 00:40:25,607
‫حتى إن كان هناك شخص واحد من "هارلم"
‫في هيئة المحلفين، سأخرج.

519
00:40:26,650 --> 00:40:30,404
‫لأنه لن يكون هناك شخص يعارض ما يراه.

520
00:40:31,113 --> 00:40:33,782
‫هذا هو المميز في تفوق السود يا عزيزتي.

521
00:40:34,741 --> 00:40:36,618
‫إنه يحمي المرء.

522
00:40:37,494 --> 00:40:43,208
‫وحين أخرج، سأبدأ وإياك من الصفر.

523
00:40:43,834 --> 00:40:46,461
‫ولكن عليك الآن أن تسامحيني.

524
00:40:48,171 --> 00:40:50,298
‫خلال الوقت الذي قضيته هنا بالفعل،

525
00:40:50,382 --> 00:40:54,386
‫تغيرت بطرق لم أكن أتوقعها قط.

526
00:40:54,469 --> 00:40:56,304
‫حياتك بلا نفع.

527
00:40:57,055 --> 00:41:00,016
‫كل شخص أحبك، ولم تقتليه،

528
00:41:01,268 --> 00:41:02,519
‫قد قمت بإبعاده.

529
00:41:03,478 --> 00:41:05,856
‫حتى "هارلم" التي تحبينها.

530
00:41:08,984 --> 00:41:10,652
‫أشعر بالأسف عليك نوعاً ما.

531
00:41:10,735 --> 00:41:12,362
‫لقد أبعدتك.

532
00:41:13,572 --> 00:41:15,365
‫كما فعلت بي "ماما ميبل".

533
00:41:16,324 --> 00:41:18,368
‫وأنت أفضل حالاً هكذا.

534
00:41:18,952 --> 00:41:24,249
‫لن يؤذيك أحد أبداً،
‫لأنك لن تتعرضي لأذى أسوأ.

535
00:41:25,542 --> 00:41:26,960
‫وهل هذه نعمة؟

536
00:41:27,043 --> 00:41:28,753
‫أنت مستعدة.

537
00:41:29,963 --> 00:41:33,341
‫لن يخونك أحد،
‫لأنك لن تسمحي لأحد بالاقتراب كفاية منك.

538
00:41:35,218 --> 00:41:36,428
‫على الرحب والسعة.

539
00:41:37,512 --> 00:41:41,475
‫أريدك أن تعتني بنادي "بارادايس".

540
00:41:42,601 --> 00:41:44,311
‫لم سأفعل ذلك؟

541
00:41:44,394 --> 00:41:47,439
‫لأنه موطنك.

542
00:41:50,484 --> 00:41:53,778
‫الموسيقى تعيش في داخلك يا "تيلدا".

543
00:41:53,862 --> 00:41:59,618
‫ولك القرار في الاستسلام لها أو لا.

544
00:42:01,453 --> 00:42:03,914
‫لكن قبل أن تبتعدي عن النادي،

545
00:42:03,997 --> 00:42:07,792
‫وتبتعدي عني وعن إرثنا...

546
00:42:09,377 --> 00:42:11,421
‫ادخلي إلى المكان.

547
00:42:13,215 --> 00:42:14,716
‫أثبتي لي خطئي.

548
00:42:19,387 --> 00:42:20,388
‫اسمعي...

549
00:42:22,265 --> 00:42:26,353
‫لم أعد أرى وجه "بيت" حين أنظر إليك.

550
00:42:29,147 --> 00:42:30,941
‫بل أرى وجهي.

551
00:42:40,784 --> 00:42:42,285
‫عزيزتي.

552
00:42:48,833 --> 00:42:50,418
‫أنا أحبك يا أمي.

553
00:42:56,633 --> 00:42:58,260
‫أتمنى أن تجدي السلام.

554
00:42:59,635 --> 00:43:01,596
‫رغم أنك لا تستحقينه.

555
00:43:20,407 --> 00:43:22,951
‫لن تحزري من اتصل بي للتو.

556
00:43:25,912 --> 00:43:27,872
‫لقد نادتني بلقب "أمي".

557
00:43:29,082 --> 00:43:30,709
‫وليس "أماه".

558
00:43:40,677 --> 00:43:43,555
‫لم تعن "تيلدا" شيئاً مما قالته.

559
00:43:52,230 --> 00:43:54,024
‫أريد أن تفعل شيئاً.

560
00:43:55,734 --> 00:43:57,694
‫ويجب أن يكون الأمر رسمياً.

561
00:44:01,823 --> 00:44:03,907
‫من؟ من اتصل؟

562
00:47:21,648 --> 00:47:23,316
‫هذا غير معتاد تماماً...

563
00:47:23,398 --> 00:47:25,068
‫وغريب بالتأكيد.

564
00:47:26,652 --> 00:47:27,654
‫ارحل إذن.

565
00:47:37,455 --> 00:47:39,082
‫هذه سابقة.

566
00:47:40,834 --> 00:47:43,670
‫تود رؤيتي وأود رؤيتك.

567
00:47:49,716 --> 00:47:51,468
‫لقد قابلت "روزالي كاربون".

568
00:47:51,553 --> 00:47:52,637
‫عرفت بذلك.

569
00:47:54,137 --> 00:47:55,932
‫لقد حصنت المدينة.

570
00:47:56,014 --> 00:47:58,517
‫ثمة زعيم عصابة جديد في المدينة.

571
00:48:00,687 --> 00:48:01,937
‫أفضل لقب "الشريف".

572
00:48:03,690 --> 00:48:05,399
‫وربما "دبلوماسي".

573
00:48:05,483 --> 00:48:07,569
‫ما رأيك بلقب "حاجب"، يا صاحب السوابق؟

574
00:48:07,651 --> 00:48:11,239
‫أنت السجينة.

575
00:48:16,034 --> 00:48:17,036
‫اسمعي...

576
00:48:18,454 --> 00:48:19,998
‫لقد انتهى أمر "شيدز".

577
00:48:21,373 --> 00:48:23,834
‫وانتهى أمر "ستايلرز".

578
00:48:25,586 --> 00:48:29,674
‫لا تفسدي السلام الذي قمت بالمقايضة لإحلاله
‫بقتلك للآخرين.

579
00:48:30,507 --> 00:48:32,760
‫ببساطة لم أعد أملك ذلك النفوذ يا عزيزي.

580
00:48:35,388 --> 00:48:37,764
‫أنت تقدرني كثيراً أيها الفتى.

581
00:48:37,849 --> 00:48:40,727
‫بل أحتقرك كثيراً.

582
00:48:41,810 --> 00:48:44,898
‫وقريباً... لن أفكر فيك مطلقاً.

583
00:48:46,858 --> 00:48:50,069
‫لقد استدعيت جميع من جاؤوا إلى هنا
‫بطريقة ما.

584
00:48:50,736 --> 00:48:52,530
‫لكنك أتيت من تلقاء نفسك.

585
00:48:54,490 --> 00:48:56,367
‫أنت تهتم كثيراً بي، صحيح؟

586
00:48:56,450 --> 00:48:59,454
‫أنت واهمة حقاً.

587
00:48:59,536 --> 00:49:01,413
‫لقد كنت المحفز.

588
00:49:02,874 --> 00:49:06,960
‫لقد جعلتني أكتشف من أكون.

589
00:49:08,254 --> 00:49:09,296
‫بطريقة غريبة،

590
00:49:10,340 --> 00:49:12,258
‫نحن مسؤولان عن بعضنا.

591
00:49:13,343 --> 00:49:14,968
‫أرجوك أيتها الحقيرة.

592
00:49:17,304 --> 00:49:18,306
‫لا أقصد الإهانة.

593
00:49:18,388 --> 00:49:20,933
‫لم أشعر بالإهانة أيها الزنجي.

594
00:49:24,062 --> 00:49:25,355
‫ابن القس.

595
00:49:25,437 --> 00:49:28,650
‫حتى حين تكون قذراً، فأنت شامخ.

596
00:49:31,151 --> 00:49:33,070
‫ستحتاج "هارلم" إلى ملك.

597
00:49:35,239 --> 00:49:36,449
‫ويسرني أنه أنت.

598
00:49:39,952 --> 00:49:41,119
‫وأنا يسرني...

599
00:49:42,121 --> 00:49:45,249
‫أنك لن تخرجي من هنا أبداً.

600
00:49:47,460 --> 00:49:49,503
‫لقد ابتعد عنك الجميع.

601
00:49:51,130 --> 00:49:54,592
‫وسأكون الأخير.

602
00:49:54,675 --> 00:49:55,801
‫لا تكن واثقاً جداً...

603
00:50:02,183 --> 00:50:03,016
‫تباً.

604
00:50:04,102 --> 00:50:05,019
‫"مارايا"؟

605
00:50:06,520 --> 00:50:08,397
‫"تيلدا"! تباً!

606
00:50:11,817 --> 00:50:13,360
‫"بيسو دي لا أرانيا".

607
00:50:28,501 --> 00:50:29,543
‫لن يأتي أحد.

608
00:50:31,461 --> 00:50:33,338
‫ألا يمكنك إنقاذي؟

609
00:50:33,423 --> 00:50:34,424
‫لا.

610
00:50:35,882 --> 00:50:37,885
‫لقد بذلت ما أستطيع من الإنقاذ.

611
00:50:40,595 --> 00:50:43,056
‫لكنني سأبقى معك.

612
00:50:43,140 --> 00:50:44,559
‫شكراً.

613
00:50:47,603 --> 00:50:48,938
‫أنا أحترق.

614
00:50:51,314 --> 00:50:52,734
‫جيد.

615
00:50:55,236 --> 00:50:57,946
‫لم ننته بعد يا "لوك".

616
00:51:16,465 --> 00:51:18,717
‫"(ذا نيويورك بوليتن)، ماتت الساحرة"

617
00:51:18,800 --> 00:51:22,305
‫"ماتت زعيمة (هارلم) سيئة السمعة
‫وهي محتجزة عند الشرطة"

618
00:51:32,522 --> 00:51:34,859
‫"هرنان ألفاريز".

619
00:51:39,822 --> 00:51:42,991
‫أنت معتقل بتهمة قتل "كانديس ميلر"

620
00:51:43,076 --> 00:51:45,869
‫و"داريوس (كومانشي) جونز".

621
00:51:45,953 --> 00:51:48,121
‫هراء. لقد عقدت اتفاقية.

622
00:51:49,498 --> 00:51:54,586
‫لقد استغنيت عن محاميتك
‫قبل أن تشرح لك الشروط.

623
00:51:54,670 --> 00:51:55,962
‫اتفاقية الشاهد الملك

624
00:51:56,047 --> 00:52:01,051
‫كانت مرهونة بنجاح إدانة "مارايا ديلارد".

625
00:52:01,134 --> 00:52:02,636
‫وعندما ماتت،

626
00:52:03,386 --> 00:52:04,806
‫أصبحت اتفاقيتك لاغية.

627
00:52:06,306 --> 00:52:11,228
‫كما أننا تلقينا سجلاً مجهول المصدر
‫يتضمن صفقات "أترياس"

628
00:52:12,354 --> 00:52:16,609
‫ورمزاً سرياً سيطابق بالطبع مبيعات أسلحتكم.

629
00:52:19,736 --> 00:52:21,989
‫لقد فكرت في كل شيء، صحيح؟

630
00:52:23,740 --> 00:52:25,367
‫يا للحقيرة المجنونة.

631
00:52:26,953 --> 00:52:27,953
‫أجل.

632
00:52:28,787 --> 00:52:31,289
‫أخيراً هذا أمر نتفق بشأنه.

633
00:53:01,445 --> 00:53:03,697
‫لقد عرفت عائلتك لسنوات.

634
00:53:04,364 --> 00:53:05,658
‫وقد توليت دفنهم جميعاً.

635
00:53:07,075 --> 00:53:08,785
‫أتريدين النعش المنمق المعتاد؟

636
00:53:08,869 --> 00:53:10,537
‫أم خشب الماهوغني والذهب؟

637
00:53:10,621 --> 00:53:12,789
‫احرق جثتها فحسب.

638
00:53:12,873 --> 00:53:14,625
‫لا يهمني رمادها.

639
00:53:15,834 --> 00:53:17,377
‫كم تشائين يا آنسة "ستوكس".

640
00:53:19,005 --> 00:53:20,881
‫لقد مات آخر فرد من آل "ستوكس" للتو.

641
00:53:22,591 --> 00:53:23,801
‫اسم عائلتي "جونسون".

642
00:53:24,719 --> 00:53:27,095
‫"تيلدا جونسون".

643
00:53:37,230 --> 00:53:38,982
‫آسف يا "ماي ماي".

644
00:53:50,452 --> 00:53:52,412
‫هل ماتت حقاً بين ذراعيك؟

645
00:53:54,123 --> 00:53:55,498
‫وقد شكرتني.

646
00:53:58,294 --> 00:54:00,379
‫لا أعرف حقيقة شعوري بشأن ذلك.

647
00:54:01,630 --> 00:54:03,841
‫لقد كنت قرب تلك السيدة طوال حياتي.

648
00:54:04,716 --> 00:54:06,302
‫أعرف أنها كانت شريرة،

649
00:54:07,302 --> 00:54:08,470
‫لكن لا أستطيع الإنكار.

650
00:54:09,180 --> 00:54:10,388
‫سأفتقدها.

651
00:54:12,016 --> 00:54:13,016
‫بالنسبة إلي...

652
00:54:14,059 --> 00:54:16,686
‫لم أشعر بهذا الشعور الغريب
‫منذ يوم 9 نوفمبر.

653
00:54:17,229 --> 00:54:18,480
‫أتفهم قصدي؟

654
00:54:21,816 --> 00:54:23,653
‫اهدأ يا أخي.

655
00:54:25,654 --> 00:54:26,947
‫لقد سمعت الخبر.

656
00:54:29,366 --> 00:54:32,869
‫"هارلم"... في أيد أمينة الآن.

657
00:54:36,249 --> 00:54:37,583
‫صاحبتك السلامة.

658
00:54:43,463 --> 00:54:45,632
‫أنت "لوك كورليون" حقاً، صحيح؟

659
00:54:46,841 --> 00:54:48,385
‫الأمر ليس هكذا يا "دي داب".

660
00:54:51,471 --> 00:54:53,181
‫لم تعد هناك جرائم في الشوارع.

661
00:54:53,265 --> 00:54:55,809
‫لقد غادر تجار المخدرات المنتزه. ماذا فعلت؟

662
00:54:56,685 --> 00:54:58,562
‫لقد أجريت بعض المفاوضات.

663
00:54:59,396 --> 00:55:00,522
‫وحذرت بعض الناس.

664
00:55:00,605 --> 00:55:02,775
‫وصوبت الأمور.

665
00:55:04,901 --> 00:55:09,281
‫مهلاً، جذر الجريمة الذي كان يتحدث عنه
‫ذلك الرجل...

666
00:55:09,364 --> 00:55:12,409
‫لهذا ذهبت لمقابلة "مارايا"
‫بشأن حل الأمر من جذوره.

667
00:55:13,910 --> 00:55:16,706
‫اسمع... أنا منيع.

668
00:55:16,788 --> 00:55:17,789
‫أتفهم؟

669
00:55:18,748 --> 00:55:20,000
‫لا يمكن حرقي.

670
00:55:20,834 --> 00:55:22,085
‫ولا يمكن تفجيري.

671
00:55:23,253 --> 00:55:24,754
‫ولا يمكن أن أُهزم.

672
00:55:25,464 --> 00:55:26,840
‫والأهم من ذلك...

673
00:55:28,174 --> 00:55:29,426
‫أنه لا يمكن شرائي.

674
00:55:30,176 --> 00:55:33,638
‫أنا الشخص الوحيد الذي يمكنه جعل "هارلم"
‫عظيمة مجدداً يا "دي داب".

675
00:55:35,849 --> 00:55:37,309
‫"لوك ترامب".

676
00:55:38,227 --> 00:55:41,771
‫آسف لقول هذا،
‫لكن إن كنت ستصبح سيد الجريمة،

677
00:55:41,856 --> 00:55:43,148
‫فأنت سيد مجرم.

678
00:55:45,608 --> 00:55:47,319
‫وليس هناك خيار آخر.

679
00:55:47,403 --> 00:55:50,030
‫يجب أن ترحل أنت و"شوغ".

680
00:55:51,489 --> 00:55:53,158
‫- ماذا؟
‫- أجل.

681
00:55:53,241 --> 00:55:56,703
‫أجل، لقد سمعتني. لأنني سأخبرك ماذا سأفعل.

682
00:55:56,786 --> 00:55:58,580
‫عندما تأتي الآنسة "هوبسون" إلى هنا،

683
00:55:58,663 --> 00:56:02,375
‫سأعطيها المال الذي كسبته
‫من بيع هذه البضاعة،

684
00:56:02,460 --> 00:56:05,086
‫وسأستأجر صالون الحلاقة هذا.

685
00:56:05,170 --> 00:56:08,089
‫لأنك إن كنت ستتخذ هذا المسار،

686
00:56:08,923 --> 00:56:12,469
‫يمكنك المجيء وقص شعرك فحسب.

687
00:56:13,970 --> 00:56:15,638
‫ولا يمكنك مناقشة العمل هنا.

688
00:56:16,890 --> 00:56:20,894
‫لأن هذا مكان محايد.
‫يجب أن يكون كذلك وأنت تعرف.

689
00:56:25,857 --> 00:56:26,858
‫حسناً.

690
00:56:28,193 --> 00:56:29,194
‫حسناً.

691
00:56:31,196 --> 00:56:32,406
‫أنا أحترم هذا.

692
00:56:35,367 --> 00:56:37,869
‫سيد "كيج". علينا أن نتحدث.

693
00:56:43,208 --> 00:56:44,209
‫ليس هنا.

694
00:56:49,005 --> 00:56:51,299
‫- أستأتي أيها القوي؟
‫- بلا شك.

695
00:56:58,598 --> 00:57:00,308
‫ظننت أنك لست ملكاً.

696
00:57:02,060 --> 00:57:03,061
‫لست كذلك.

697
00:57:04,396 --> 00:57:05,522
‫بل أنا مجرد رخ.

698
00:57:06,606 --> 00:57:08,316
‫"لوك"، مهلاً.

699
00:57:10,777 --> 00:57:12,153
‫لا تفعل هذا.

700
00:57:12,237 --> 00:57:14,197
‫لست مضطراً إلى فعل هذا بتلك الطريقة.

701
00:57:19,619 --> 00:57:21,121
‫على أحدهم أن يفعل.

702
00:57:26,084 --> 00:57:29,421
‫{\an8}وصية الآنسة "ستوكس" المكتوبة بخط يدها
‫تنص على ما يلي.

703
00:57:30,171 --> 00:57:35,885
‫سيتم التبرع بلوحة "باسكيات"
‫إلى متحف "ستوديو" في "هارلم".

704
00:57:35,969 --> 00:57:37,220
‫وملايينها الباقية

705
00:57:37,303 --> 00:57:41,933
‫ستحول مبادرة "العائلة أولاً"
‫إلى مؤسسة "العائلة أولاً".

706
00:57:43,643 --> 00:57:44,561
‫"تيلدا"...

707
00:57:45,854 --> 00:57:48,064
‫لقد تركت لك بيانو "كورنيل".

708
00:57:53,153 --> 00:57:54,446
‫وأقتبس كلامها...

709
00:57:55,738 --> 00:57:57,574
‫"إلى (كارل لوكاس)،

710
00:57:57,657 --> 00:58:00,743
‫المعروف في شوارع (هارلم) باسم (لوك كيج)،

711
00:58:01,703 --> 00:58:04,122
‫أمنح (هارلمز بارادايس).

712
00:58:04,956 --> 00:58:08,460
‫النادي والملكية القانونية والاسم."

713
00:58:19,804 --> 00:58:21,139
‫لم؟

714
00:58:21,222 --> 00:58:23,183
‫لأن "تيلدا" كذبت عليك للتو؟

715
00:58:23,266 --> 00:58:24,267
‫لا.

716
00:58:26,269 --> 00:58:28,980
‫"هارلمز بارادايس" هو درة تاج "هارلم".

717
00:58:30,440 --> 00:58:36,237
‫ويجب أن يذهب إلى شخص يحب "هارلم" كحبي لها.

718
00:58:40,950 --> 00:58:43,286
‫أتعرف قصة حوريات البحر؟

719
00:58:45,038 --> 00:58:46,956
‫جمال أصواتها

720
00:58:47,040 --> 00:58:51,920
‫دفع الرجال إلى تغيير مسارهم والدمار.

721
00:59:02,138 --> 00:59:05,225
‫سيكون النادي بمثابة حورية البحر له.

722
00:59:05,308 --> 00:59:07,560
‫سيدعوه ذلك الصوت إلى الاسترخاء،

723
00:59:08,228 --> 00:59:11,105
‫وسيتنعم بعظمته المزعومة.

724
00:59:12,106 --> 00:59:13,691
‫هل قالت ذلك حقاً؟

725
00:59:14,609 --> 00:59:16,819
‫"لا يمكن إدارة مملكة من صالون حلاقة"،

726
00:59:16,903 --> 00:59:18,071
‫هذا ما قالته لي.

727
00:59:32,460 --> 00:59:38,049
‫سيظن ابن القس
‫أنه يستطيع استخدام المقر للتغيير،

728
00:59:39,842 --> 00:59:41,261
‫وللسيطرة على المملكة.

729
00:59:42,679 --> 00:59:44,013
‫لكن في النهاية...

730
00:59:45,765 --> 00:59:47,267
‫المقر هو من سيغيره.

731
00:59:57,234 --> 00:59:58,486
‫أتريده؟

732
01:00:07,787 --> 01:00:08,788
‫لا.

733
01:00:10,248 --> 01:00:11,416
‫يجب أن تحرقه.

734
01:00:13,459 --> 01:00:15,086
‫أحرقه عن بكرة أبيه.

735
01:00:31,102 --> 01:00:32,854
‫"صالون حلاقة"

736
01:00:34,480 --> 01:00:36,316
‫"عذراً فالمحل مغلق"

737
01:00:40,778 --> 01:00:44,782
‫"مطلوب موظف"

738
01:01:39,962 --> 01:01:44,550
‫مجرد أنها أعطتك المكان
‫لا يعني أنك كنت مضطراً إلى أخذه.

739
01:01:46,678 --> 01:01:48,888
‫كل شيء يمر من هنا، صحيح؟

740
01:01:49,639 --> 01:01:51,974
‫يمكنني المراقبة من الأعلى كالصقر.

741
01:01:52,057 --> 01:01:54,560
‫أو كالديكتاتور.

742
01:01:55,812 --> 01:01:58,189
‫هذا هو القرار الصائب يا "ميستي"، ثقي بي.

743
01:01:58,272 --> 01:01:59,649
‫لقد هدأت المشاكل مجدداً.

744
01:02:01,024 --> 01:02:02,150
‫أنا فعلت ذلك.

745
01:02:03,110 --> 01:02:06,114
‫لم تنته كل الجرائم،
‫لكن الناس يمعنون التفكير الآن.

746
01:02:07,114 --> 01:02:08,908
‫فهم يعرفون أن هناك زعيماً جديداً
‫في المدينة.

747
01:02:11,493 --> 01:02:14,330
‫يمكننا أخيراً أن نحمي "هارلم" ثانية.

748
01:02:14,414 --> 01:02:17,500
‫سأفرض القواعد العرفية
‫بينما تفرضين القواعد الرسمية.

749
01:02:19,585 --> 01:02:21,963
‫وماذا عن القانون يا "لوك"؟

750
01:02:24,799 --> 01:02:28,553
‫لكن متى حمانا القانون حقاً؟

751
01:02:29,971 --> 01:02:35,226
‫لا تظن أنني سأتردد في الإطاحة بك...

752
01:02:35,309 --> 01:02:37,145
‫إن بدأت بإساءة التصرف.

753
01:02:39,063 --> 01:02:40,480
‫أنا متأكد من هذا.

754
01:02:46,987 --> 01:02:49,448
‫تريد "روزالي كاربون" محادثتك.

755
01:02:49,532 --> 01:02:51,742
‫"أنيبال إزكويدا" هنا أيضاً.

756
01:02:54,120 --> 01:02:56,121
‫ماذا تريد أن أفعل؟

757
01:02:56,205 --> 01:02:58,082
‫أدخلهما غرفة الشخصيات المهمة في الأسفل.

758
01:02:59,250 --> 01:03:00,333
‫أهناك أمر آخر؟

759
01:05:42,121 --> 01:05:45,332
‫إنها هنا. ماذا تريد أن أقول لها؟

760
01:05:57,178 --> 01:05:58,721
‫قل لـ"كلير" أن تعود إلى البيت.

761
01:06:17,073 --> 01:06:20,951
‫قواك آتية من الرب يا "كارل".

762
01:06:21,035 --> 01:06:23,995
‫لا شك لدي في هذا.

763
01:06:24,080 --> 01:06:29,334
‫لكن هذه القوى تترافق مع الألم.

764
01:06:29,418 --> 01:06:31,212
‫أعرف يا أبي.

765
01:06:31,294 --> 01:06:35,716
‫العلم؟ السحر؟ والرب؟

766
01:06:35,800 --> 01:06:38,469
‫تلك القوة نابعة من الداخل.

767
01:06:39,427 --> 01:06:41,012
‫من الداخل.

768
01:06:41,596 --> 01:06:44,350
‫ما الذي يحدث عندما يكون الضغط على أشده؟

769
01:06:44,892 --> 01:06:47,186
‫ذلك هو السحر الحقيقي.

770
01:06:47,268 --> 01:06:50,689
‫هذا ما يحدد معنى الرجولة.

771
01:06:50,773 --> 01:06:53,651
‫وهذا ما يحدد معنى البطولة.

772
01:07:01,950 --> 01:07:08,916
‫"إحياء لذكرى - (ريج إي كاثي)
‫التقدم باستمرار"

773
01:08:08,851 --> 01:08:10,852
‫ترجمة "تحرير ذياب"

