﻿1
00:01:35,643 --> 00:01:39,856
‫خسروا 65 مباراة لينتهوا إلى اختيارهم
‫في المركز الرابع.

2
00:01:39,940 --> 00:01:41,983
‫هل تعمدوا اللعب بشكل سيئ؟

3
00:01:42,067 --> 00:01:44,652
‫اقرأ ما هو مكتوب على الجدار هناك،
‫يا "بوب".

4
00:01:44,737 --> 00:01:47,614
‫إنه محق يا "هنري"،
‫رغم أنني أكره الاعتراف بذلك.

5
00:01:47,697 --> 00:01:51,284
‫- هذا صحيح. ادفع لي.
‫- أنت محق. ما كان علي الشتم.

6
00:01:51,368 --> 00:01:52,285
‫{\an8}علبة الشتائم

7
00:01:53,036 --> 00:01:55,039
‫- إنها غلطتي يا "لوني".
‫- لا بأس يا "بوب".

8
00:01:55,121 --> 00:01:56,122
‫حسناً.

9
00:01:56,205 --> 00:01:59,960
‫- ما هي نتائجهم هذا العام بأية حال؟
‫- 17 فوزاً و65 خسارة.

10
00:02:00,711 --> 00:02:03,546
‫أتعرف الفتى الروسي الذي ضموه إلى الفريق؟
‫يجدر به أن يكون بارعاً.

11
00:02:03,630 --> 00:02:04,881
‫إنه لاتفي.

12
00:02:04,965 --> 00:02:07,259
‫عليهم طرد "فيل جاكسون".

13
00:02:07,341 --> 00:02:09,720
‫لم يعد "فيل جاكسون" يلعب.

14
00:02:09,802 --> 00:02:13,682
‫إنهم يبالغون في تقدير "فيل جاكسون" يا أخي.
‫يمكن لأي كان الفوز مع "جوردان" و"كوبي".

15
00:02:13,765 --> 00:02:16,642
‫"فيل" ليس مثل "بات رايلي".

16
00:02:16,726 --> 00:02:18,603
‫أستتحدث عن "رايلي" ثانية؟

17
00:02:18,687 --> 00:02:19,729
‫- نعم.
‫- ها قد بدأنا.

18
00:02:19,813 --> 00:02:23,817
‫أفهم لم يحظى الفتى الأبيض "باتشينو"
‫بقص شعره مجاناً لديك.

19
00:02:23,900 --> 00:02:29,489
‫دوره في فيلمي "العراب" و"سكارفيس"
‫جعلاه موضع ترحيب لدى السود.

20
00:02:29,573 --> 00:02:30,615
‫ودوره في "كارليتوز واي".

21
00:02:30,699 --> 00:02:34,452
‫أما "بات رايلي"؟
‫لم تحبونه كثيراً في هذا المحل؟

22
00:02:34,535 --> 00:02:38,332
‫صحيح. حتى أن "ديريك فيشر" المزعج
‫أكثر موهبة من "بات رايلي".

23
00:02:39,582 --> 00:02:40,708
‫صحيح.

24
00:02:40,793 --> 00:02:43,961
‫لأن فريق "نيكس" أجاد اللعب
‫عندما كان "بات رايلي" مدربه الرئيسي.

25
00:02:44,046 --> 00:02:48,716
‫أجاد "أوكلي" و"يوينغ" في منطقة الجزاء.
‫أما "أنتوني ميسون" و"جون ستاركس"؟

26
00:02:48,801 --> 00:02:51,427
‫إن حاولت مجابهتهما بعنف، سيقضيان عليك.

27
00:02:51,511 --> 00:02:53,054
‫حسناً. لقد سمعت ذلك.

28
00:02:53,137 --> 00:02:57,601
‫دعكم من السخافات المنشورة على "إنستغرام"
‫التي تقول، "لنتعاقد للعب في الفريق نفسه"

29
00:02:57,683 --> 00:02:59,811
‫التي تُعتبر بمثابة منافسة هذه الأيام.

30
00:02:59,895 --> 00:03:00,937
‫نعم.

31
00:03:01,021 --> 00:03:05,858
‫ألم يوقع "بات رايلي" منشورات "إنستغرام"
‫في "ميامي" عندما أصبح المدير العام؟

32
00:03:07,068 --> 00:03:08,486
‫ربما.

33
00:03:08,569 --> 00:03:11,781
‫لكن "كينغ جايمس" هو البارع الحقيقي.
‫إنه يجيد اللعب.

34
00:03:11,865 --> 00:03:13,658
‫نعم.

35
00:03:13,741 --> 00:03:15,993
‫ادفع الغرامة يا "لوك". لقد قلت "سخافات".

36
00:03:16,078 --> 00:03:18,496
‫كلمة "سخافات" ليست شتيمة. أنا لا أشتم.

37
00:03:18,580 --> 00:03:22,376
‫"أنا لا أشتم."
‫ولا تقص الشعر أيضاً أيها الزنجي.

38
00:03:22,458 --> 00:03:25,545
‫حقاً، ماذا تفعل هنا يا أخي؟

39
00:03:25,629 --> 00:03:27,923
‫أكنس الشعر يا "شاميك".

40
00:03:28,005 --> 00:03:30,842
‫وأمسح الأرضية وأغسل المناشف،

41
00:03:30,925 --> 00:03:33,719
‫وأنظف النافذة.

42
00:03:33,804 --> 00:03:36,973
‫يُسمى هذا عملاً. إنه شيء لا يمكنك فهمه.

43
00:03:39,726 --> 00:03:42,396
‫مجلة "سلام"...

44
00:03:43,604 --> 00:03:45,816
‫اعتاد المدربون العيش هناك.

45
00:03:46,691 --> 00:03:50,486
‫حظي "كيفن أولي" بقصة شعر من قبل "بوب"،
‫وكذلك "بيتينو".

46
00:03:52,029 --> 00:03:55,241
‫أنا أقوم بالتنميق والتجميل.

47
00:03:55,324 --> 00:03:57,243
‫- أتفهم ما أقوله؟
‫- أخبره.

48
00:03:57,326 --> 00:03:58,787
‫حقاً؟

49
00:04:00,497 --> 00:04:04,208
‫- هل اتصل بك "دوك ريفرز" يا "شاميك"؟
‫- كن لطيفاً.

50
00:04:04,292 --> 00:04:07,170
‫- لا يمكنك تحمل تكاليف قصة شعر.
‫- أتدري؟

51
00:04:07,253 --> 00:04:09,130
‫- لقد سئمت من...
‫- مم؟

52
00:04:12,926 --> 00:04:14,552
‫مم سئمت؟

53
00:04:17,847 --> 00:04:21,184
‫سئمت من خسارة فريق "نيكس" دائماً يا رجل!

54
00:04:25,646 --> 00:04:27,608
‫ثمة شعر هناك أيضاً.

55
00:04:27,690 --> 00:04:30,109
‫- لم أنته.
‫- بل انتهيت.

56
00:04:32,320 --> 00:04:35,198
‫- أهلاً أيتها المستشارة.
‫- لا تجلب لي الحظ السيئ يا "بوب".

57
00:04:35,281 --> 00:04:37,492
‫لم أحظ بإجازة المزاولة بعد.

58
00:04:39,076 --> 00:04:40,161
‫ستفعلين.

59
00:04:40,244 --> 00:04:42,873
‫"لوني"، لديك حصة "كومن" دراسية الليلة.
‫هيا بنا.

60
00:04:42,955 --> 00:04:45,249
‫هيا يا فتى، لقد سمعت أمك.

61
00:04:45,334 --> 00:04:46,417
‫تحرك.

62
00:04:46,500 --> 00:04:48,669
‫لا تجعلني أكرر كلامي.

63
00:04:54,092 --> 00:04:55,260
‫مرحباً يا "لوك".

64
00:04:56,386 --> 00:04:57,845
‫متى تغادر العمل؟

65
00:05:01,057 --> 00:05:03,476
‫لدي عمل آخر بعد إنهاء هذا مباشرة.

66
00:05:03,559 --> 00:05:08,023
‫رجل أسود يعمل. لا ضير في ذلك.

67
00:05:08,105 --> 00:05:11,609
‫علينا على الأقل تناول القهوة في وقت ما.

68
00:05:23,664 --> 00:05:25,790
‫ربما ستحتاج إلى محامية يوماً ما.

69
00:05:26,917 --> 00:05:29,460
‫آمل أن تكون لديك بضع بطاقات حينها.

70
00:05:32,713 --> 00:05:33,839
‫اسمعي.

71
00:05:33,923 --> 00:05:36,050
‫بلغي تحياتي ﻠ"بيسي".

72
00:05:36,133 --> 00:05:37,885
‫سأفعل.

73
00:05:46,227 --> 00:05:51,232
‫كيف لامرأة جميلة بوظيفة محترمة
‫أن تغازل كناساً أسود؟

74
00:05:51,316 --> 00:05:55,236
‫هذا ما لا تفهمه أيها الشاب.
‫إما أنك تتمتع بالجاذبية أو لا.

75
00:05:56,153 --> 00:05:57,280
‫أعرف أنني أتمتع بها.

76
00:05:57,363 --> 00:05:59,573
‫تباً.

77
00:05:59,657 --> 00:06:01,534
‫إنك ترى ما هو مكتوب على الجدار.

78
00:06:01,618 --> 00:06:02,618
‫الشتم ممنوع

79
00:06:05,121 --> 00:06:07,957
‫- ادفع الغرامة.
‫- هيا يا "بوب".

80
00:06:25,099 --> 00:06:27,393
‫ها أنت تفعلها ثانية.

81
00:06:28,602 --> 00:06:31,689
‫لقد تركت كل شيء بعد خروجي.

82
00:06:31,772 --> 00:06:34,275
‫السجائر وجنون العظمة...

83
00:06:34,358 --> 00:06:36,068
‫لكن أن تذرع الغرفة ذهاباً وإياباً؟

84
00:06:36,153 --> 00:06:38,988
‫أفعل ذلك أنا أيضاً.

85
00:06:40,698 --> 00:06:42,074
‫أتفكر في "ريفا" ثانية؟

86
00:06:43,034 --> 00:06:44,327
‫أفكر في "ريفا" دائماً.

87
00:06:48,998 --> 00:06:50,708
‫لقد مضى وقت كاف.

88
00:06:50,791 --> 00:06:53,419
‫اتصل ﺒ"باتي". إنها امرأة صالحة.

89
00:06:55,504 --> 00:06:57,132
‫لا أشرب القهوة كثيراً.

90
00:06:58,549 --> 00:06:59,800
‫ولا هي تفعل أيضاً.

91
00:06:59,884 --> 00:07:02,928
‫كما قالت، "لا ضير في ذلك."

92
00:07:04,555 --> 00:07:06,432
‫عندما أكون مستعداً، سأفعل.

93
00:07:06,515 --> 00:07:11,312
‫لكنك ستحتاج إلى قهوة وامرأة سوداء
‫عاجلاً أم آجلاً...

94
00:07:11,395 --> 00:07:13,272
‫السيد "بوليت بروف".

95
00:07:13,356 --> 00:07:15,483
‫ها أنت تلقي التسميات يا "بوب".

96
00:07:16,525 --> 00:07:20,654
‫قلت إن صديقتك الاحتياطية
‫أشهرت مسدساً من مسافة قريبة...

97
00:07:21,364 --> 00:07:23,407
‫وصوبته تحت ذقنك،

98
00:07:23,491 --> 00:07:25,242
‫وضغطت على الزناد.

99
00:07:25,326 --> 00:07:29,622
‫- ما زلت أصاب بالصداع أحياناً.
‫- تلك ليست مشكلة لك أيها القوي.

100
00:07:39,507 --> 00:07:42,551
‫يعجبني أن تفعل أموراً كهذه.

101
00:07:42,635 --> 00:07:44,970
‫عليك الخروج لمساعدة الناس،

102
00:07:45,054 --> 00:07:46,972
‫كما يفعل المحاربون الآخرون في وسط المدينة.

103
00:07:47,056 --> 00:07:50,726
‫- اعتادت "ريفا" قول الشيء نفسه.
‫- لقد كانت محقة.

104
00:07:50,810 --> 00:07:53,646
‫ألا تفكر في الناس الذين يمكنك مساعدتهم؟

105
00:07:53,729 --> 00:07:56,065
‫يجب أن تكون أكثر طموحاً.

106
00:07:57,650 --> 00:08:00,986
‫ماذا لو كان طموحي أن أكنس الشعر...

107
00:08:01,070 --> 00:08:02,405
‫وأغسل الأطباق...

108
00:08:03,322 --> 00:08:05,116
‫وأن أُترك وشأني؟

109
00:08:05,199 --> 00:08:07,284
‫ستكون هذه خسارة.

110
00:08:07,368 --> 00:08:09,161
‫أتعتقد أنني سعيت لهذا؟

111
00:08:10,413 --> 00:08:16,210
‫لقد خُدعت وضُربت ووُضعت في خزان
‫وكأنني سمكة غريبة.

112
00:08:18,546 --> 00:08:22,550
‫وخرجت بقدرات عجيبة.

113
00:08:22,633 --> 00:08:24,135
‫لقد أنقذت حياتك.

114
00:08:24,218 --> 00:08:25,970
‫بل دمرتها.

115
00:08:27,972 --> 00:08:29,849
‫ماتت "ريفا".

116
00:08:30,975 --> 00:08:32,435
‫وأنا هارب.

117
00:08:32,518 --> 00:08:34,186
‫وإن يكن؟

118
00:08:34,270 --> 00:08:36,814
‫اسمع نصيحتي يا أخي.

119
00:08:37,648 --> 00:08:40,192
‫انس الماضي.

120
00:08:40,276 --> 00:08:43,237
‫الشيء الوحيد المهم في الحياة هو المستقبل.

121
00:08:43,320 --> 00:08:44,738
‫وليس الماضي أبداً.

122
00:08:46,532 --> 00:08:48,075
‫أنا أعيش حياتي...

123
00:08:49,034 --> 00:08:50,661
‫يوماً تلو الآخر.

124
00:08:59,295 --> 00:09:01,797
‫لم لا تنتبه إلى أين تسير؟

125
00:09:12,683 --> 00:09:14,226
‫لم تحمل المسدس يا "شيكو"؟

126
00:09:16,145 --> 00:09:17,980
‫هل اسمك "ويلفريدو دياز"؟

127
00:09:18,981 --> 00:09:21,442
‫لأنه تركني عندما كنت في التاسعة.

128
00:09:21,525 --> 00:09:24,403
‫لم أحتج إلى أب حينها. ولا أحتاج إليه الآن.

129
00:09:33,162 --> 00:09:34,788
‫- لنحصل على المال.
‫- نعم.

130
00:09:44,465 --> 00:09:46,467
‫"بوب"، علي الذهاب. لقد تأخرت.

131
00:09:46,550 --> 00:09:50,721
‫اسمع. لو لم أكن أدفع لك نقداً،
‫كنت سأدفع لك أكثر.

132
00:09:50,804 --> 00:09:53,182
‫ولم تكن لتعمل في وظيفتين.

133
00:09:54,517 --> 00:09:56,143
‫علي القيام بما يتوجب.

134
00:09:57,436 --> 00:09:58,896
‫والاستمرار بالتقدم.

135
00:09:58,979 --> 00:10:00,980
‫التقدم. باستمرار.

136
00:10:22,002 --> 00:10:23,170
‫أيها الرجل.

137
00:10:23,254 --> 00:10:27,007
‫لدي أفلام عالية الوضوح.
‫وكذلك أقراص "بلو راي"، لأنني بارع.

138
00:10:27,091 --> 00:10:31,804
‫{\an8}"توني ستارك"، الكبير الأشقر ذو المطرقة
‫والرجل العجوز ذو الدرع،

139
00:10:31,887 --> 00:10:34,431
‫{\an8}والوحش الأخضر، ولا أقصد "فنواي".

140
00:10:34,515 --> 00:10:38,644
‫لن تحصل على أفلام أصلية أفضل
‫في أي مكان آخر.

141
00:10:46,318 --> 00:10:48,946
‫أهلاً يا "لوك".

142
00:10:49,028 --> 00:10:50,322
‫تعرفني كل مرة.

143
00:10:50,406 --> 00:10:53,450
‫إنها رائحة المبيض. أشمها من على الزاوية.

144
00:10:53,534 --> 00:10:56,412
‫هل جعلك "بوب" تغسل المناشف ثانية؟

145
00:10:58,204 --> 00:11:01,709
‫لقد احتفظت بنسخة صحيفة "نيويوركر" لك.

146
00:11:01,792 --> 00:11:04,877
‫لكنني لا أعرف ما الموجود على الغلاف.

147
00:11:04,962 --> 00:11:07,756
‫آمل أنك جلبت مال الإيجار ﻠ"كوني".

148
00:11:07,840 --> 00:11:10,592
‫- إنها غاضبة.
‫- شكرا يا "أولي".

149
00:11:27,191 --> 00:11:30,612
‫تأخرت عشرة أيام يا سيد "كيج".
‫أريد مال الإيجار.

150
00:11:36,534 --> 00:11:39,246
‫"(جنكيز كونيز) تشاينيز رستورانت"

151
00:11:40,956 --> 00:11:41,957
‫تفضلي.

152
00:11:42,583 --> 00:11:45,002
‫هذه 300 دولار. إنها لا تكفي.

153
00:11:46,003 --> 00:11:49,214
‫- دعيني أذهب إلى العمل لأحضر الباقي.
‫- الليلة.

154
00:13:26,437 --> 00:13:29,356
‫أحتاج إلى خدمة. ينقصني ساق. "دانتي" مريض.

155
00:13:29,439 --> 00:13:30,899
‫هل أحضرت المال كما وعدتني؟

156
00:13:30,982 --> 00:13:33,569
‫- سأحضره في نهاية الأسبوع.
‫- بربك يا "نيت".

157
00:13:33,651 --> 00:13:34,986
‫يمكنك الاحتفاظ بالبقشيش.

158
00:13:35,070 --> 00:13:38,282
‫- كم مضى على تقديمك الشراب؟
‫- أعرف كيفية العمل.

159
00:13:38,365 --> 00:13:42,119
‫اغتسل والبس قميصاً ومعطفاً.
‫لا يتنازل السيد "ستوكس" عن معاييره.

160
00:13:42,201 --> 00:13:45,038
‫- ليس فيما يتعلق بالأجور التي يدفعها.
‫- عذراً؟

161
00:14:02,973 --> 00:14:04,600
‫"رافاييل ساديك".

162
00:14:04,683 --> 00:14:07,686
‫- إنه بارع بالأداء الحي كما قلت.
‫- بل وأفضل.

163
00:14:10,898 --> 00:14:14,777
‫- ألست منبهرة بكل هذا؟
‫- لطالما كنت فخورة بك.

164
00:14:14,859 --> 00:14:18,654
‫لقد كان هذا المكان عفناً
‫عندما ماتت "ماما ميبل".

165
00:14:18,739 --> 00:14:20,115
‫انظري إليه الآن.

166
00:14:21,157 --> 00:14:25,495
‫"هارلمز بارادايس".
‫قد يصبح "كوتن كلوب" الجديد.

167
00:14:25,579 --> 00:14:27,498
‫إذن يجدر بي عدم التواجد هنا الليلة.

168
00:14:28,999 --> 00:14:30,875
‫حسناً...

169
00:14:30,959 --> 00:14:32,585
‫أيتها السيدة المستشارة.

170
00:14:33,670 --> 00:14:37,173
‫نادي "كولون" الرياضي
‫مستعد للتبرع بمبلغ كبير لي

171
00:14:37,257 --> 00:14:39,510
‫ولمشروعك العقاري.

172
00:14:39,592 --> 00:14:41,637
‫تحتاجين أحياناً إلى لقاء مباشر.

173
00:14:41,719 --> 00:14:43,471
‫"نادي (كولون) الرياضي"؟

174
00:14:44,388 --> 00:14:47,809
‫أهكذا يسميه تاجر المخدرات
‫عند تقديمه لعائداته الضريبية؟

175
00:14:49,478 --> 00:14:51,062
‫لم تضيع وقتك معه؟

176
00:14:52,898 --> 00:14:55,901
‫السياسة هي مكمن القوة يا "كورنيل".

177
00:14:55,984 --> 00:14:58,821
‫انس أمر الجعجعة غير المفيدة.

178
00:14:58,903 --> 00:15:00,780
‫جعجعتي هي التي تبقيك نشطة.

179
00:15:01,781 --> 00:15:06,245
‫قد يُعاد انتخابك بسبب شعارك التافه
‫"حافظوا على بقاء السود في (هارلم)".

180
00:15:06,327 --> 00:15:08,830
‫- هذا صحيح تماماً.
‫- لكن عندما تتضح الأمور...

181
00:15:08,914 --> 00:15:11,874
‫يتبين أن الزنوج أمثالي هم من يسمحون
‫باحتفاظك بمكاسبك.

182
00:15:11,959 --> 00:15:13,918
‫تعرف أنني أشمئز من تلك الكلمة.

183
00:15:14,002 --> 00:15:15,379
‫أعرف.

184
00:15:16,462 --> 00:15:18,632
‫من السهل الاستخفاف بزنجي.

185
00:15:19,591 --> 00:15:21,885
‫إذ لا يتوقعون ما ستفعلينه.

186
00:15:30,560 --> 00:15:32,938
‫- ما هذا؟
‫- إنه مشروب "كوزمو".

187
00:15:37,191 --> 00:15:39,778
‫سترتك صغيرة قليلاً.

188
00:15:41,612 --> 00:15:42,780
‫وكذلك فستانك.

189
00:15:45,492 --> 00:15:46,993
‫لقد أصبت.

190
00:15:51,957 --> 00:15:54,835
‫- يا صديقي "كورنيل".
‫- أحضروا الشمبانيا.

191
00:15:55,376 --> 00:15:56,753
‫- حسناً.
‫- أيتها المستشارة.

192
00:15:56,836 --> 00:15:59,840
‫- بم تحتفلان؟
‫- بالنجاح؟

193
00:16:00,757 --> 00:16:03,926
‫نحتفل بشراكة كان يجب حدوثها منذ زمن بعيد

194
00:16:04,011 --> 00:16:06,513
‫كان لعمي وأخيك طريقتهما
‫في التعامل مع الأمر.

195
00:16:06,596 --> 00:16:08,265
‫كان العم "بيت" طيباً.

196
00:16:09,182 --> 00:16:10,684
‫كان "سلفادور" يحب "بيت" حقاً.

197
00:16:11,810 --> 00:16:13,395
‫على الرحب والسعة.

198
00:16:21,028 --> 00:16:23,280
‫- أتبحثين عن شيء؟
‫- لا.

199
00:16:24,155 --> 00:16:26,325
‫ما زال "ساديك" ماهراً.

200
00:16:27,910 --> 00:16:30,746
‫- كان "ستون رولين" ألبوماً ممتازاً.
‫- "ألبوم"؟

201
00:16:30,828 --> 00:16:32,664
‫أعرف الآن أنك مسنة.

202
00:16:33,915 --> 00:16:36,959
‫لست شاباً أنت أيضاً، أيها الأحمق.

203
00:16:37,877 --> 00:16:39,545
‫لقد أصبت.

204
00:16:44,967 --> 00:16:47,219
‫حسناً. دعيني أستوضح هذا.

205
00:16:47,304 --> 00:16:51,807
‫سأتبرع لقريبك مقابل عدم دخولي السجن، صحيح؟

206
00:16:51,892 --> 00:16:55,938
‫- هذا أمر يستحق الاحتفال.
‫- لا، لا أفعل ذلك.

207
00:16:58,148 --> 00:17:01,317
‫أنا أحتفل عند إتمام الأمور.

208
00:17:01,401 --> 00:17:03,027
‫وليس حين تبدأ فحسب.

209
00:17:03,111 --> 00:17:05,112
‫استمع إليه.

210
00:17:05,196 --> 00:17:08,032
‫هذا لا يستحق الاحتفال.

211
00:17:08,116 --> 00:17:09,867
‫رأيت ما حدث ﻠ"فيسك".

212
00:17:09,951 --> 00:17:14,957
‫يجب ألا تُشاهدا معاً،
‫فضلاً عن توريطي بهذا.

213
00:17:15,707 --> 00:17:19,544
‫لكنك هنا على أية حال.
‫لا بد من أن شيئاً يستحق ذلك.

214
00:17:19,627 --> 00:17:22,756
‫وإلا لما قابلتني لو لم تكوني موافقة.

215
00:17:22,838 --> 00:17:25,508
‫لست واهمة بشأن إرث عائلتنا.

216
00:17:25,591 --> 00:17:30,930
‫لكنك الآن تحول المال الشرعي
‫إلى شيء غير قانوني مجدداً.

217
00:17:32,683 --> 00:17:34,810
‫لم يكون غير قانوني؟

218
00:17:34,892 --> 00:17:37,896
‫بضاعتنا محمية من قبل الدستور.

219
00:17:37,979 --> 00:17:41,108
‫لكنك جئت إلي لأنك تثق بي يا "دومينغو".

220
00:17:49,991 --> 00:17:53,160
‫في مجال عملك، يحتاج الناس إلى بضاعتي بشدة.

221
00:17:53,244 --> 00:17:55,747
‫- يمكنه شراء ما يحتاج إليه من أي مكان.
‫- لا.

222
00:17:56,872 --> 00:17:58,374
‫ما أبيعه نقي تماماً.

223
00:17:58,458 --> 00:18:02,128
‫هذا هو السلاح الذي يمكنه
‫تدمير سفينة حربية.

224
00:18:02,211 --> 00:18:05,298
‫لكنه خفيف بحيث يُحمل في اليد.

225
00:18:05,381 --> 00:18:09,844
‫صدقني يا "دومينغو". يمكنك إسعاد أحد
‫إلى الأبد بهذه البضاعة.

226
00:18:09,928 --> 00:18:11,470
‫إنها البضاعة الأفضل.

227
00:18:12,138 --> 00:18:16,642
‫إنها صفوة الصفوة.
‫إنها أسلحة عسكرية ممتازة عالية التقنية.

228
00:18:16,726 --> 00:18:17,768
‫"هامر"

229
00:18:17,852 --> 00:18:21,647
‫قيمة كل حقيبة 100 ألف دولار.
‫بقيمة مليون دولار لعشرة حقائب.

230
00:18:21,732 --> 00:18:24,525
‫مطروحة للبيع بالجملة. وهي جديدة تماماً.

231
00:18:24,609 --> 00:18:29,071
‫لا تحمل أرقاماً متسلسلة،
‫لأن عميلي يعمل بهذه الطريقة.

232
00:18:29,156 --> 00:18:30,323
‫من هو عميلك؟

233
00:18:30,406 --> 00:18:32,908
‫إنه حقيقي ولديه مخزون كبير من الأسلحة.

234
00:18:32,993 --> 00:18:35,202
‫- الأمر بهذه البساطة إذن.
‫- إنه بهذه البساطة.

235
00:18:36,120 --> 00:18:38,707
‫- بسيط تماماً.
‫- لا يتم شيء بهذه البساطة.

236
00:18:38,789 --> 00:18:41,209
‫ماذا سيحدث بعد أن يتصلوا للتأكد؟

237
00:18:41,292 --> 00:18:43,419
‫يمضي الجميع راضين.

238
00:18:44,879 --> 00:18:47,257
‫هناك الكثير من السود ممن يوصلون الطلبات.

239
00:19:10,155 --> 00:19:11,281
‫اتفقنا.

240
00:20:13,425 --> 00:20:17,305
‫نعم يا فتى. هذا ما أتحدث عنه.

241
00:20:17,388 --> 00:20:18,849
‫نعم.

242
00:20:18,931 --> 00:20:20,599
‫أترى هذا؟ تباً!

243
00:20:20,683 --> 00:20:22,977
‫لم يكن يُفترض أن تقتل أحداً.

244
00:20:23,060 --> 00:20:26,273
‫كان علي التصرف يا "دانتي".
‫لقد ساءت الأمور. إنها غلطتي.

245
00:20:26,355 --> 00:20:28,733
‫رباه. تباً.

246
00:20:28,816 --> 00:20:31,735
‫اخرس يا "شيكو" قبل أن أقتلك.

247
00:20:32,486 --> 00:20:33,988
‫أتريان هذا المال أيها الأخوان؟

248
00:20:34,072 --> 00:20:36,782
‫يبدو هذا مثل أفلام هوليود حقاً.

249
00:20:36,866 --> 00:20:40,954
‫- ماذا سأفعل يا "شاميك"؟ سيعرفون أنه أنا.
‫- ثمة حوالي مليون دولار هنا.

250
00:20:41,036 --> 00:20:43,415
‫دائماً ما يشك "كوتنماوث" في نشاط الحانة.

251
00:20:43,497 --> 00:20:46,417
‫سيعرف أنني غير موجود،
‫وسيعرفون أن الفاعل من المحيط الداخلي.

252
00:20:47,168 --> 00:20:48,169
‫أنت محق.

253
00:20:50,629 --> 00:20:51,964
‫ماذا فعلت؟

254
00:20:52,047 --> 00:20:53,591
‫هذا مفيد.

255
00:20:53,674 --> 00:20:55,467
‫هذا أمر مفيد يا "شيكو".

256
00:20:55,551 --> 00:20:57,595
‫كان "دانتي" سيشي بنا.

257
00:20:57,678 --> 00:20:59,848
‫أترى كم كان مضطرباً؟

258
00:20:59,930 --> 00:21:01,390
‫بربك يا رجل. لم أكن...

259
00:21:01,473 --> 00:21:04,394
‫يستحيل أن أقسم المال على ثلاثة يا رجل.

260
00:21:04,476 --> 00:21:07,188
‫لقد كان "دانتي" زميلنا يا أخي.
‫إنه "دانتي"!

261
00:21:07,272 --> 00:21:10,232
‫لقد اتخذت قراراً. سأكون غنياً.

262
00:21:11,817 --> 00:21:12,860
‫هيا بنا.

263
00:21:21,285 --> 00:21:23,787
‫هيا بنا! تعال!

264
00:21:26,333 --> 00:21:31,712
‫{\an8}"دي-نايس"

265
00:21:44,934 --> 00:21:48,480
‫هل أنت احتياطية أم أنك فوت الفرصة؟

266
00:21:48,562 --> 00:21:49,647
‫عذراً؟

267
00:21:50,272 --> 00:21:52,651
‫استنتجت أنك واحدة من ممتلكاته.

268
00:21:53,985 --> 00:21:55,569
‫واحدة من ممتلكات "كوتنماوث"؟

269
00:21:56,070 --> 00:21:57,614
‫سمعت أنه يكره ذلك الاسم.

270
00:21:58,198 --> 00:22:00,658
‫- السيد "ستوكس"...
‫- ممتلكات "كوتنماوث" من...

271
00:22:01,700 --> 00:22:02,910
‫العارضات.

272
00:22:04,036 --> 00:22:05,788
‫ما الذي يجعلك تعتقد هذا؟

273
00:22:06,747 --> 00:22:09,251
‫أنت جميلة. لكن...

274
00:22:09,333 --> 00:22:10,918
‫لكن ماذا؟

275
00:22:12,670 --> 00:22:15,839
‫أنت أكبر قليلاً ممن يعجبنه.

276
00:22:18,384 --> 00:22:21,011
‫لن تحظى ببقشيش بالتأكيد هذه الليلة.

277
00:22:22,137 --> 00:22:23,430
‫لكنني لم أنته.

278
00:22:26,601 --> 00:22:28,727
‫الأغبياء يحبون الفتيات الصغيرات.

279
00:22:28,811 --> 00:22:30,729
‫أما أنا؟

280
00:22:30,814 --> 00:22:32,731
‫أفكر ملياً في المرأة.

281
00:22:35,693 --> 00:22:37,112
‫لم لا...

282
00:22:40,239 --> 00:22:42,826
‫تفكر في إحضار كأس "كوزمو" أخرى لي؟

283
00:22:47,162 --> 00:22:48,247
‫"لوك".

284
00:22:49,415 --> 00:22:50,541
‫مرحباً يا "كانديس".

285
00:22:51,584 --> 00:22:52,876
‫هل تمت ترقيتك؟

286
00:22:52,960 --> 00:22:55,337
‫تغيب "دانتي" بسبب المرض.

287
00:22:56,714 --> 00:22:57,882
‫هل أنت بخير؟

288
00:22:58,757 --> 00:23:01,593
‫طاولة 7 تطلب ست زجاجات
‫من مشروب "إيس أوف سبيدز".

289
00:23:01,677 --> 00:23:03,137
‫ساعدني لإحضارها.

290
00:23:08,392 --> 00:23:10,978
‫لا أحب الذهاب إلى هناك وحدي.

291
00:23:11,770 --> 00:23:14,482
‫سألحق بك فوراً. أمهليني لحظة.

292
00:23:27,995 --> 00:23:32,249
‫فلتتدبري في هذه إلى أن أعود.

293
00:23:53,896 --> 00:23:55,814
‫أنت ضخم، صحيح؟

294
00:23:55,898 --> 00:23:57,900
‫إنه يلبس سترةً صغيرةً.

295
00:24:01,278 --> 00:24:03,822
‫لم أرك خلف منضدة المشرب.

296
00:24:03,906 --> 00:24:05,574
‫أين "دانتي"؟

297
00:24:06,950 --> 00:24:08,535
‫أظن أنه تغيب بسبب المرض.

298
00:24:09,828 --> 00:24:11,288
‫أتريد عملاً؟

299
00:24:13,540 --> 00:24:16,668
‫يمكنني إيجاد عمل مناسب أكثر
‫لواحد ضخم مثلك.

300
00:24:17,586 --> 00:24:19,046
‫براتب أفضل أيضاً.

301
00:24:20,172 --> 00:24:22,384
‫هل سبق أن حملت سلاحاً؟

302
00:24:23,175 --> 00:24:24,426
‫لا.

303
00:24:25,677 --> 00:24:27,971
‫أنا مكتف. شكراً.

304
00:24:51,286 --> 00:24:52,704
‫نعم؟

305
00:24:57,167 --> 00:24:59,086
‫تباً. سحقاً.

306
00:25:26,196 --> 00:25:29,158
‫يمكنك الذهاب إلى شارع "آدم كلايتون باول"
‫للحاق بالحافلة.

307
00:25:33,620 --> 00:25:34,705
‫أتطلبين سيارة أجرة؟

308
00:25:35,622 --> 00:25:38,500
‫- هذا ما كنت ستفعلينه، صحيح؟
‫- من أنت؟

309
00:25:38,584 --> 00:25:40,169
‫شرطي؟

310
00:25:40,252 --> 00:25:41,503
‫لا.

311
00:25:42,796 --> 00:25:44,631
‫يبدو أنك تشعرين بالبرد فقط.

312
00:25:50,678 --> 00:25:53,807
‫إن كنت تبحثين عن السيد "ستوكس"،
‫فقد غادر للتو.

313
00:25:55,225 --> 00:25:56,435
‫من؟

314
00:25:57,351 --> 00:25:58,729
‫في سيارة "إسكالايد" سوداء.

315
00:25:59,771 --> 00:26:01,315
‫ونوافذ معتمة.

316
00:26:03,984 --> 00:26:07,571
‫أليس عليك الذهاب إلى مكان ما؟

317
00:26:09,948 --> 00:26:11,241
‫بلى.

318
00:26:12,159 --> 00:26:13,285
‫إلى البيت.

319
00:26:14,203 --> 00:26:15,579
‫انتهيت من العمل للتو.

320
00:26:15,661 --> 00:26:17,748
‫تهانينا.

321
00:26:24,505 --> 00:26:26,256
‫أتود الذهاب لاحتساء قهوة؟

322
00:26:35,432 --> 00:26:36,808
‫لا أحب القهوة.

323
00:26:37,434 --> 00:26:39,102
‫ولا أنا.

324
00:28:02,811 --> 00:28:03,895
‫"سيغايت"

325
00:28:10,527 --> 00:28:11,612
‫متى؟

326
00:28:12,945 --> 00:28:14,531
‫أنا قادمة.

327
00:28:21,288 --> 00:28:23,332
‫إنك تتحدث أثناء نومك.

328
00:28:24,957 --> 00:28:26,335
‫ماذا كنت أقول؟

329
00:28:27,544 --> 00:28:30,422
‫"شيدز"؟ "كومانشي"؟

330
00:28:36,470 --> 00:28:38,305
‫إنهم يستدعونني إلى العمل.

331
00:28:38,388 --> 00:28:40,140
‫أيمكنني مهاتفتك لاحقاً؟

332
00:28:41,557 --> 00:28:43,977
‫ستحتاج إلى رقم هاتفي لتفعل ذلك.

333
00:28:49,900 --> 00:28:51,484
‫أعرف أين تعمل.

334
00:28:51,568 --> 00:28:53,402
‫سأجدك.

335
00:28:54,780 --> 00:28:56,156
‫ذكريني بعملك ثانية؟

336
00:29:03,997 --> 00:29:05,832
‫أنا مدققة حسابات.

337
00:29:08,418 --> 00:29:09,836
‫ماذا يعني هذا؟

338
00:29:12,172 --> 00:29:15,092
‫أراجع سجلات الحسابات، بشكل أساسي.

339
00:29:15,175 --> 00:29:17,469
‫لأتأكد من دقة كل شيء.

340
00:29:18,428 --> 00:29:21,014
‫أتحتاجين إلى فستان قصير لذلك العمل؟

341
00:29:25,519 --> 00:29:27,979
‫على المرء الاندماج أحياناً.

342
00:29:28,063 --> 00:29:29,564
‫هذا مستحيل.

343
00:29:30,732 --> 00:29:32,858
‫أنت مميزة في أي مكان تكونين فيه.

344
00:30:52,355 --> 00:30:54,274
‫دومينيكانيون؟ كوبيون؟

345
00:30:54,357 --> 00:30:55,567
‫بورتوريكيون.

346
00:30:56,485 --> 00:30:59,988
‫- ظننت أن تلك القضية انتهت الأسبوع الماضي.
‫- من يمكنه التتبع؟

347
00:31:03,158 --> 00:31:05,367
‫بمن تعتقد أن الرجل كان يتصل؟

348
00:31:06,036 --> 00:31:08,037
‫بمطاردي الأشباح.

349
00:31:08,121 --> 00:31:09,706
‫يمكنه الضحك ولا يمكنك أنت.

350
00:31:10,999 --> 00:31:13,167
‫مرحباً يا "بايلي"، كيف حالك؟

351
00:31:13,251 --> 00:31:15,337
‫إنه يوم آخر جميل في العمل.

352
00:31:15,420 --> 00:31:18,965
‫- مم سأشتكي؟
‫- لا تبدأ التذمر أمامي.

353
00:31:21,468 --> 00:31:23,720
‫تباً.

354
00:31:24,637 --> 00:31:26,138
‫"دانتي تشابمان".

355
00:31:26,223 --> 00:31:27,515
‫أتعرفينه؟

356
00:31:28,849 --> 00:31:30,768
‫أعرف أمه.

357
00:31:34,355 --> 00:31:36,983
‫بالتأكيد لم يكن عملاً داخلياً.

358
00:31:37,901 --> 00:31:39,527
‫لقد مات منا أناس أيضاً.

359
00:31:40,570 --> 00:31:43,573
‫ليست لدي البضاعة.

360
00:31:45,783 --> 00:31:47,994
‫علينا مناقشة هذا وجهاً لوجه.

361
00:31:48,077 --> 00:31:50,037
‫ما زلت ملتزماً بكلمتي.

362
00:31:52,415 --> 00:31:53,917
‫آلو؟

363
00:31:57,044 --> 00:31:58,379
‫هل كان هذا "دومينغو"؟

364
00:32:00,339 --> 00:32:01,841
‫ما الأمر؟

365
00:32:04,343 --> 00:32:06,595
‫ليس من صلاحياتك أن تعرف.

366
00:32:06,680 --> 00:32:07,806
‫ماذا؟

367
00:32:08,849 --> 00:32:10,851
‫أخبر رجلك ماذا يحدث يا "كورنيل".

368
00:32:14,563 --> 00:32:15,938
‫مكان جميل.

369
00:32:16,522 --> 00:32:18,983
‫حتى أنه أجمل مما كانت "ماما ميبل" تديره.

370
00:32:19,067 --> 00:32:20,526
‫"شيدز".

371
00:32:22,571 --> 00:32:23,905
‫متى عدت إلى الديار؟

372
00:32:23,988 --> 00:32:26,824
‫منذ فترة طويلة.

373
00:32:26,908 --> 00:32:28,534
‫لم يكن "سيغايت" شيئاً ذا قيمة.

374
00:32:32,580 --> 00:32:35,791
‫بم أخدمك؟

375
00:32:35,876 --> 00:32:38,003
‫بل أنا سأخدمك.

376
00:32:39,211 --> 00:32:40,754
‫لقد هُوجمتم جميعاً ليلة أمس.

377
00:32:41,756 --> 00:32:44,967
‫تلك البضاعة الثمينة الحصرية
‫التي يصعب الحصول عليها

378
00:32:45,051 --> 00:32:48,305
‫التي أعطاك إياها "دايموندباك"
‫موجودة ضمن أحراز الشرطة.

379
00:32:49,222 --> 00:32:53,810
‫والمال الذي كان يُفترض ﺒ"دومينغو"
‫إعطاؤك إياه...

380
00:32:53,893 --> 00:32:55,269
‫قد ضاع.

381
00:32:56,688 --> 00:32:59,524
‫أنا مع "دايموندباك" الآن.
‫كنت تعرف ذلك، صحيح؟

382
00:33:00,190 --> 00:33:03,027
‫قل ﻠ"دايموندباك" إنه حان الوقت...

383
00:33:03,111 --> 00:33:04,570
‫بل "دايموندباك" من يقول لك.

384
00:33:08,325 --> 00:33:10,035
‫أنا بائعه الأبرز.

385
00:33:10,117 --> 00:33:11,745
‫لم آت لأؤدبك.

386
00:33:13,579 --> 00:33:16,040
‫لكن علي النظر في عينيك مباشرة...

387
00:33:19,418 --> 00:33:20,753
‫هل كان عملاً داخلياً؟

388
00:33:21,921 --> 00:33:23,255
‫لا.

389
00:33:23,340 --> 00:33:25,091
‫قطعاً لا.

390
00:33:25,174 --> 00:33:26,717
‫لقد احتجت إلى ذلك المال أنا أيضاً.

391
00:33:29,095 --> 00:33:31,389
‫لقد لزمني وقت طويل جداً لبناء تلك الثقة.

392
00:33:31,472 --> 00:33:34,768
‫سندعمك ثانية بما تحتاج إليه أياً كان.

393
00:33:34,851 --> 00:33:37,646
‫من تقصد ﺒ"نحن" أيها البارع المزيف؟

394
00:33:44,110 --> 00:33:45,569
‫سأحميك يا أخي.

395
00:33:46,655 --> 00:33:48,198
‫كالسابق.

396
00:33:48,280 --> 00:33:50,366
‫انس أمر الماضي.

397
00:33:52,160 --> 00:33:55,329
‫- لم يبدو أن هذا استيلاء على السلطة؟
‫- إنه ليس كذلك.

398
00:33:56,413 --> 00:33:58,374
‫لو كان كذلك،

399
00:33:58,458 --> 00:34:01,001
‫لما كنت سترى "دايموندباك" آتياً أصلاً.

400
00:34:01,086 --> 00:34:02,753
‫إنه يريدك أن تكسب.

401
00:34:04,547 --> 00:34:06,091
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟

402
00:34:27,319 --> 00:34:30,072
‫كان "دانتي" أحد أبنائي. وكذلك "شيكو".

403
00:34:30,155 --> 00:34:31,532
‫"نيويورك بوليتن"-انتهت اللعبة

404
00:34:31,616 --> 00:34:33,492
‫و"شاميك" أيضاً.

405
00:34:33,576 --> 00:34:36,246
‫كهؤلاء الفتية الذين يلعبون هناك.

406
00:34:37,372 --> 00:34:40,165
‫هكذا تجتذبهم إلى صفك.

407
00:34:40,250 --> 00:34:43,168
‫بأن يكنسوا الشعر ويقضوا الحوائج.

408
00:34:43,253 --> 00:34:48,090
‫والسماح لهم بالمكوث ولعب ألعاب الفيديو.

409
00:34:48,173 --> 00:34:51,886
‫أي شيء أفضل من التواجد في الشارع.

410
00:34:55,014 --> 00:34:56,515
‫إنهم يرغبون في سبيل للنجاة...

411
00:34:57,725 --> 00:35:02,646
‫لكن كبرياءهم تمنعهم من طلب المساعدة.

412
00:35:02,731 --> 00:35:06,650
‫لذا على المرء اجتذابهم إلى شيء.

413
00:35:06,735 --> 00:35:10,029
‫الجميع مسلحون. ولا أحد لديه والد لتوجيهه.

414
00:35:10,112 --> 00:35:12,240
‫هذه هي الحقيقة.

415
00:35:12,322 --> 00:35:13,741
‫هل أنت متأكد من أنهم فعلوها؟

416
00:35:13,825 --> 00:35:17,829
‫بدأ الناس يهاتفونني بعد حدوث ذلك
‫بنصف ساعة.

417
00:35:17,911 --> 00:35:21,791
‫لطالما كان "شاميك" هو المبادر.

418
00:35:23,042 --> 00:35:25,462
‫و"شيكو" مجرد تابع.

419
00:35:26,879 --> 00:35:30,632
‫لكنني لا أصدق أن أحداً منهما

420
00:35:30,716 --> 00:35:33,093
‫سيستدير ببساطة...

421
00:35:34,428 --> 00:35:38,307
‫ليقتل "دانتي".

422
00:35:40,852 --> 00:35:44,646
‫لم تلحظ شيئاً على أي منهم، صحيح؟

423
00:35:48,860 --> 00:35:50,152
‫لا.

424
00:35:55,908 --> 00:35:58,535
‫يختار المرء طريقة حياته وموته.

425
00:35:58,620 --> 00:36:01,498
‫هذه حديقة "هارلم". هذا ما يحدث هنا.

426
00:36:01,580 --> 00:36:04,792
‫أنتم من ستبقون هذا المجتمع نشطاً...

427
00:36:06,795 --> 00:36:09,713
‫أين... رباه. هذه "ماريسول". عزيزتي...

428
00:36:09,797 --> 00:36:12,591
‫رباه، لقد عرفتها منذ ولادتها.

429
00:36:12,674 --> 00:36:15,511
‫وها أنت تغيرين "هارلم".

430
00:36:15,595 --> 00:36:20,099
‫أنا فخورة جداً بك.
‫لقد رأيتك تلحقين بالحافلة هذا الصباح.

431
00:36:21,101 --> 00:36:22,935
‫حسناً يا عزيزتي.

432
00:36:26,064 --> 00:36:28,315
‫أنا مسرورة لنجاحك يا عزيزتي.

433
00:36:28,398 --> 00:36:32,653
‫أوقفه عند الشطيرة الثالثة.
‫أعرف هذا الفتى. سيأكل خمس شطائر همبرغر.

434
00:36:32,737 --> 00:36:34,571
‫لقد رأيتك تفعلها.

435
00:36:39,786 --> 00:36:44,832
‫"هارلم" هو مجتمع يرحب بالجميع. كل الناس.

436
00:36:44,915 --> 00:36:49,753
‫لكن في نفس الوقت، منذ زمن "لانغستون هيوز"،

437
00:36:49,837 --> 00:36:54,216
‫و"مالكوم إكس" و"زورا نيل هيرستون"
‫و"دوك إلنغتون"،

438
00:36:54,300 --> 00:36:57,761
‫كانت منطقة "هارلم"
‫جوهرة "أميركا" السوداء.

439
00:36:57,845 --> 00:37:03,643
‫إنها رمز مستمر للأمل والازدهار والتفوق.

440
00:37:03,725 --> 00:37:05,310
‫ولوجوب الاهتمام بحياة السود،

441
00:37:05,394 --> 00:37:08,730
‫والاهتمام بتاريخ السود وملكيتهم أيضاً.

442
00:37:08,815 --> 00:37:13,570
‫إن خطتي متعددة الجوانب
‫لمجمع"كريسباس أتاكس"

443
00:37:13,652 --> 00:37:16,864
‫هي طريقة أخرى لجلب الأمل لجيل جديد،

444
00:37:16,947 --> 00:37:20,701
‫لاحتضان الإبداع والابتكار

445
00:37:20,784 --> 00:37:23,537
‫والتقدم الذي تشتهر بها منطقة "هارلم".

446
00:37:24,705 --> 00:37:27,374
‫شكراً لك ثانية على منحنا وقتك،
‫أيتها السيدة المستشارة.

447
00:37:27,457 --> 00:37:29,334
‫أنت موضع ترحيب دائم في "هارلم" يا "ماغن".

448
00:37:29,419 --> 00:37:30,752
‫- حسناً.
‫- حسناً يا عزيزتي.

449
00:37:33,423 --> 00:37:35,799
‫عليكم جميعاً الابتعاد من هنا.

450
00:37:35,884 --> 00:37:38,093
‫"زيب"، ابتعدوا عنها.

451
00:37:38,178 --> 00:37:40,054
‫لا أحب المجرمين.

452
00:37:40,137 --> 00:37:42,557
‫- تحتاجين إلى حماية.
‫- إنهم يخيفون الناس.

453
00:37:42,639 --> 00:37:45,810
‫إنهم يوزعون منشورات
‫ويجمعون التبرعات والهدايا.

454
00:37:45,893 --> 00:37:48,479
‫كما في "جامايكا".

455
00:37:48,562 --> 00:37:51,190
‫لسنا من "جامايكا" يا "كورنيل".

456
00:37:52,275 --> 00:37:55,944
‫يجدر بك عدم التواجد هنا.
‫علينا ألا نتصور ثانية.

457
00:37:56,695 --> 00:37:57,989
‫لم؟

458
00:37:58,614 --> 00:37:59,698
‫هل تخجلين بي؟

459
00:38:02,117 --> 00:38:03,827
‫هذا يجرح مشاعري يا "مارايا".

460
00:38:03,912 --> 00:38:07,080
‫"توني"، أيمكنك تركنا وحدنا قليلاً؟

461
00:38:14,838 --> 00:38:18,717
‫- أريد المال الذي وعدتني به بأقصى سرعة.
‫- أتريدين المال الآن؟

462
00:38:20,010 --> 00:38:23,138
‫لقد استخدمت منحة حكومية
‫وتبرعات معفاة من الضرائب

463
00:38:23,222 --> 00:38:25,475
‫لاستكمال بناء ناديك

464
00:38:25,557 --> 00:38:29,311
‫ولتسهيل الصفقة الدقيقة التي انهارت.

465
00:38:29,895 --> 00:38:33,065
‫إن لم أحصل على المال،
‫سأتعرض لتدقيق حسابات.

466
00:38:33,148 --> 00:38:34,524
‫وسنُسجن جميعاً.

467
00:38:35,067 --> 00:38:36,736
‫سأعطيك المال.

468
00:38:39,197 --> 00:38:42,242
‫ما الذي حدث في مستودع الخردة ليلة أمس؟

469
00:38:42,324 --> 00:38:45,035
‫من الرجل الذي يلبس النظارات الشمسية خلفك؟

470
00:38:46,079 --> 00:38:47,663
‫أيسعى خلف المال أيضاً؟

471
00:38:48,664 --> 00:38:51,250
‫إما أنك تريدين التفاصيل يا قريبتي أو لا.

472
00:38:55,797 --> 00:38:57,756
‫هذا ما اعتقدته.

473
00:39:00,760 --> 00:39:01,802
‫ما الأخبار؟

474
00:39:01,886 --> 00:39:05,597
‫لقد تأكد ما قاله لنا "دانتي" وهو يحتضر.

475
00:39:05,681 --> 00:39:09,810
‫صديقاه اللذان لعبا في فريقك الصيفي
‫في منتزه "راكر" أخذا مالك.

476
00:39:10,727 --> 00:39:12,397
‫"شاميك" و"شيكو".

477
00:39:13,689 --> 00:39:14,815
‫أمن دلائل على مكانهما الآن؟

478
00:39:17,067 --> 00:39:18,068
‫لا.

479
00:39:20,237 --> 00:39:21,655
‫ضاعف المكافأة.

480
00:39:23,198 --> 00:39:25,200
‫اعرض 20 ألف دولار لمن يجد هذين الأحمقين.

481
00:39:52,477 --> 00:39:55,022
‫"تون"، "باشن" تتراقص له حالياً.

482
00:39:55,106 --> 00:39:58,735
‫لن يغادر قريباً.
‫ليس وهو يستمتع بتلك المؤخرة.

483
00:39:59,818 --> 00:40:02,821
‫إن أردت أن أبقيه هنا، عليك الدفع لي.

484
00:40:10,537 --> 00:40:14,082
‫أيها الرجل. أتعرف كم الساعة؟

485
00:40:20,255 --> 00:40:21,340
‫8:15

486
00:40:27,095 --> 00:40:29,014
‫ابق مخلصاً ﻠ"هارلم".

487
00:40:31,683 --> 00:40:33,060
‫ابق مخلصاً للسود.

488
00:40:35,228 --> 00:40:36,730
‫نهضة "هارلم" الجديدة
‫ﻠ"مارايا ديلارد"

489
00:41:34,704 --> 00:41:36,164
‫- اسمع يا رجل.
‫- أبعد يديك.

490
00:41:36,248 --> 00:41:37,332
‫عليك أن تدفع لي.

491
00:41:37,416 --> 00:41:41,211
‫إنني أدفع لك بشكل خفي
‫مما يعني أنني سأدفع وقتما أشاء.

492
00:41:45,966 --> 00:41:48,051
‫مم أنت قلق؟

493
00:41:48,969 --> 00:41:51,805
‫لست قلقاً.
‫ولكنني لم أقابل "كوتنماوث" سابقاً.

494
00:41:51,888 --> 00:41:53,932
‫اسمه السيد "ستوكس".

495
00:41:54,015 --> 00:41:57,853
‫السيد "ستوكس". هذا مهم.
‫لا تستخدم اسم "كوتنماوث" أبداً.

496
00:41:58,728 --> 00:42:00,021
‫حسناً، إنها غلطتي.

497
00:42:00,105 --> 00:42:03,650
‫بعدما حدث مع "دانتي"، نحاول حماية أنفسنا.

498
00:42:03,733 --> 00:42:05,444
‫إنهم يلاحقوننا يا أخي.

499
00:42:06,361 --> 00:42:07,946
‫من؟

500
00:42:08,029 --> 00:42:09,823
‫لا يهم من أيها الزنجي.

501
00:42:10,991 --> 00:42:15,579
‫لقد أرادني السيد "ستوكس"
‫أن أبحث في أمرك شخصياً.

502
00:42:24,628 --> 00:42:26,756
‫ماذا تفعل يا رجل؟ هيا.

503
00:42:57,746 --> 00:42:58,954
‫"شيدز".

504
00:43:12,885 --> 00:43:15,013
‫أتعجبك صورة "بيغي" الخاصة بي؟

505
00:43:16,806 --> 00:43:18,058
‫وأنا أيضاً.

506
00:43:19,935 --> 00:43:22,771
‫أتعرف ما يلفت نظرك عند النظر إليها؟

507
00:43:24,272 --> 00:43:25,649
‫التاج.

508
00:43:28,026 --> 00:43:29,485
‫أتود معرفة السبب؟

509
00:43:37,702 --> 00:43:40,038
‫لأن الجميع يريدون منصب الملك.

510
00:43:50,882 --> 00:43:53,343
‫لقد صفعتك وكأنك عاهرة.

511
00:43:55,594 --> 00:43:58,847
‫لست من الرجال الذين يشدون قبضتهم
‫عند ضرب امرأة.

512
00:44:00,684 --> 00:44:02,435
‫أين مالي؟

513
00:44:03,979 --> 00:44:05,605
‫لم أقم...

514
00:44:09,484 --> 00:44:12,862
‫الوحيد الأسوأ من اللص هو الكاذب.

515
00:44:14,406 --> 00:44:17,325
‫أين...

516
00:44:17,409 --> 00:44:18,827
‫مالي؟

517
00:44:23,039 --> 00:44:26,918
‫لقد تركت "دانتي" حياً واتصل ﺒ"تون".

518
00:44:27,002 --> 00:44:31,006
‫وأثناء احتضاره، فضح أمرك وأمر رفيقك.

519
00:44:31,088 --> 00:44:32,757
‫لقد حصلنا على مالك.

520
00:44:34,717 --> 00:44:39,222
‫وستخبرنا الآن عن مكان "شيكو"
‫لنحصل على الباقي.

521
00:44:48,814 --> 00:44:51,276
‫نعم. شكراً.

522
00:44:52,152 --> 00:44:54,903
‫يمكنني الآن ضربك كرجل.

523
00:44:56,364 --> 00:44:57,949
‫لا...

524
00:45:42,243 --> 00:45:43,912
‫أخرجه من هنا.

525
00:45:46,581 --> 00:45:48,291
‫واذهب لإحضار مالي.

526
00:46:04,307 --> 00:46:05,683
‫لم يتعرف عليك.

527
00:46:21,282 --> 00:46:24,494
‫رجل خفي "رالف إليسون"

528
00:46:24,576 --> 00:46:26,705
‫"أتيكا"

529
00:46:34,963 --> 00:46:40,093
‫لا يتبدد الشعور بالوحدة،
‫خاصة في أماكن مثل "سيغايت".

530
00:46:40,175 --> 00:46:43,763
‫إن لم يحاول المرء مصادقة أحد،

531
00:46:44,972 --> 00:46:48,767
‫فالمؤكد أن الوحدة ستدمره.

532
00:47:20,048 --> 00:47:21,718
‫ذهني صاف.

533
00:47:23,261 --> 00:47:24,803
‫وتفكيري مركز.

534
00:47:26,555 --> 00:47:28,308
‫أؤكد لك يا عزيزتي...

535
00:47:29,600 --> 00:47:30,810
‫أنني مستعد.

536
00:47:43,281 --> 00:47:45,200
‫"شاميك سميث".

537
00:47:45,283 --> 00:47:49,704
‫بناءً على ما وجدوه في جيوبه،
‫سنحتاج إلى سجلات الأسنان للتأكد من هويته.

538
00:47:49,787 --> 00:47:51,956
‫وجهه مُشوه.

539
00:47:52,040 --> 00:47:55,585
‫لقد رموه هنا بالتأكيد.
‫لكنهم قتلوه في مكان آخر.

540
00:47:56,877 --> 00:47:59,755
‫- يبدو وكأن شاحنة صدمته.
‫- نعم.

541
00:48:00,632 --> 00:48:03,426
‫شاحنة بقبضتين.

542
00:48:03,510 --> 00:48:05,427
‫قال "بنجامين فرانكلين"،

543
00:48:05,512 --> 00:48:10,015
‫"الطريقة الوحيدة لاحتفاظ ثلاثة أشخاص بسر
‫هي موت اثنين منهم."

544
00:48:10,099 --> 00:48:13,895
‫مات "دانتي" أولاً، والآن "شاميك".
‫"شيكو" هو الأخير الباقي.

545
00:48:13,978 --> 00:48:18,649
‫"بنجامين فرانكلين". ألم يصعق نفسه
‫وهو يطير طائرة ورقية وسط عاصفة؟

546
00:48:18,733 --> 00:48:23,488
‫- لن أبني نظرية على أقوال ذلك الأبله.
‫- صورته على ورقة المئة دولار يا "سكارف".

547
00:48:23,570 --> 00:48:26,157
‫وماذا في ذلك؟ لم يكن رئيساً.

548
00:48:26,240 --> 00:48:29,911
‫ذلك مميز أكثر. بربك، انسب للرجل بعض الفضل.

549
00:48:32,080 --> 00:48:34,290
‫أتعتقدين أن "شيكو" فعل هذا ﺒ"شاميك"؟

550
00:48:35,667 --> 00:48:39,628
‫كم وزن "شيكو"؟ 70 كلغ وهو مبتل؟

551
00:48:39,712 --> 00:48:42,131
‫لن نتأكد إلى أن نجده.

552
00:48:42,215 --> 00:48:45,676
‫قلت إن "دانتي" لم يكن الساقي
‫ليلة وجودك في النادي؟

553
00:48:45,760 --> 00:48:49,055
‫- لا.
‫- هل تحدثت إلى الرجل الذي حل مكانه؟

554
00:48:50,055 --> 00:48:54,101
‫بالكاد تحدثت إليه.
‫لم أفعل سوى طلب المشروبات.

555
00:48:54,185 --> 00:48:57,272
‫ربما هناك نمط معين، أو شيء ما فاتنا.

556
00:48:57,354 --> 00:48:59,315
‫علينا الذهاب للتحدث إلى ذلك الرجل.

557
00:48:59,398 --> 00:49:01,900
‫تبدو تلك مضيعة للوقت.

558
00:49:03,026 --> 00:49:04,654
‫هذا ممكن جداً.

559
00:49:04,736 --> 00:49:07,323
‫لكن الأمر يستحق المحاولة.

560
00:49:08,407 --> 00:49:09,908
‫حسناً.

561
00:49:44,443 --> 00:49:46,988
‫كم مضى على وجودكما في هذا البلد؟

562
00:49:47,070 --> 00:49:51,491
‫وما زلتما لا تتكلمان الإنجليزية؟

563
00:49:51,576 --> 00:49:54,078
‫لغتني الإنجليزية ممتازة.

564
00:49:54,161 --> 00:49:56,038
‫أظهرا بعض المحبة ﻠ"مارايا ديلارد".

565
00:49:56,122 --> 00:50:00,417
‫تبرعا بالمال وسنرحل. إنها مسألة عائلية.

566
00:50:00,500 --> 00:50:02,544
‫أنا أمتلك هذا المطعم.

567
00:50:02,629 --> 00:50:05,047
‫وقد امتلك أبي هذا المبنى.

568
00:50:05,131 --> 00:50:09,384
‫قل ﻠ"مارايا ديلارد" إنني لن أتبرع لمجمعها.

569
00:50:09,468 --> 00:50:12,679
‫لقد صوتنا لها وأعطيناها مالاً سابقاً.

570
00:50:12,764 --> 00:50:15,475
‫وأنا أحترم السيد "ستوكس".

571
00:50:15,557 --> 00:50:19,728
‫لكن لن أقدم المزيد. لا أستطيع.

572
00:50:21,063 --> 00:50:24,900
‫أعطنا المال.

573
00:50:24,984 --> 00:50:28,363
‫يا هذا، لا تعجبني لهجتك.

574
00:50:28,446 --> 00:50:29,948
‫عذراً؟

575
00:50:30,030 --> 00:50:32,908
‫إنك قليل التهذيب. وهذا غير ضروري.

576
00:50:35,995 --> 00:50:38,289
‫عليك التنحي أيها الملاكم.

577
00:50:38,372 --> 00:50:41,083
‫ماذا تعتقد أنك ستفعل يا رجل؟

578
00:50:42,250 --> 00:50:45,253
‫أظنه يخال نفسه سينهي الأمر.

579
00:50:45,837 --> 00:50:47,256
‫يمكنني ذلك.

580
00:50:47,339 --> 00:50:50,343
‫ليس كما أحب. لأنني سأقتلكم.

581
00:50:54,262 --> 00:50:56,975
‫يعجبني هذا الشرس. يا "آموس".

582
00:50:57,057 --> 00:50:58,684
‫ما الأمر؟

583
00:50:59,226 --> 00:51:01,478
‫فلتري الرجل ما تشتهر به.

584
00:51:37,432 --> 00:51:38,933
‫أتريد بعضاً من الألم؟

585
00:51:39,683 --> 00:51:41,727
‫لا أحب هؤلاء الزنوج حتى.

586
00:51:52,571 --> 00:51:54,032
‫آسف بشأن ما حدث لنافذتكما.

587
00:51:58,702 --> 00:51:59,787
‫خذ.

588
00:52:00,496 --> 00:52:02,664
‫- لم؟
‫- إنه لك.

589
00:52:02,748 --> 00:52:05,625
‫يا سيدتي، أنا مدين لك بالمال.

590
00:52:05,709 --> 00:52:09,212
‫لقد جعلت الأمور أسوأ. سيعودون مجدداً.

591
00:52:12,799 --> 00:52:14,176
‫نريد أن نوظفك.

592
00:52:21,641 --> 00:52:23,394
‫لست قابلاً للتوظيف.

593
00:52:24,686 --> 00:52:26,396
‫لكنني أعدك يا سيدتي.

594
00:52:27,939 --> 00:52:29,441
‫بأنني سأحميكما.

