﻿1
00:00:26,069 --> 00:00:27,987
‫ماذا تفعل هنا أيها الزنجي؟

2
00:00:36,455 --> 00:00:38,165
‫لن أكرر سؤالي ثانية.

3
00:00:41,167 --> 00:00:42,544
‫أيها الشاب...

4
00:00:43,921 --> 00:00:46,215
‫لقد كان يومي قاسياً.

5
00:00:47,465 --> 00:00:49,426
‫أنا متعب.

6
00:00:49,509 --> 00:00:51,512
‫لكنني لست متعباً بما يكفي...

7
00:00:51,594 --> 00:00:54,931
‫لأسمح لأي كان بأن ينعتني بتلك الكلمة.

8
00:00:57,350 --> 00:00:59,770
‫أترى زنجياً يقف أمامك؟

9
00:01:00,688 --> 00:01:04,900
‫على الجهة المقابلة لمبنى
‫سُمي تيمناً بأحد أعظم أبطالنا؟

10
00:01:05,859 --> 00:01:08,444
‫نعم، زنجي ميت.

11
00:02:56,219 --> 00:03:00,181
‫إنك تفعليها ثانية. أكره عندما تفعلين ذلك.

12
00:03:01,140 --> 00:03:03,267
‫ماذا تكره أن أفعل؟

13
00:03:03,352 --> 00:03:06,396
‫التحديق بالصور وكأنها ستبدأ بالتحرك.

14
00:03:06,479 --> 00:03:08,523
‫إنها تتحدث وتتحرك.

15
00:03:08,606 --> 00:03:10,942
‫لكن عليك السكون لسماعها.

16
00:03:11,025 --> 00:03:12,610
‫لا يهم يا "هورتن".

17
00:03:13,694 --> 00:03:17,406
‫يبقى الدليل مهماً، مهما كان صغيراً.

18
00:03:17,490 --> 00:03:19,535
‫لقد كان هذا أمراً شخصياً للغاية.

19
00:03:20,451 --> 00:03:22,579
‫المال يجلب الشر.

20
00:03:22,662 --> 00:03:27,209
‫لا شيء في طبع "شيكو" يدل
‫على أنه يستطيع ارتكاب هذا العنف.

21
00:03:27,291 --> 00:03:29,627
‫لا أعتقد أنه كانت لديه الشجاعة.

22
00:03:30,920 --> 00:03:33,005
‫شجاعة؟

23
00:03:33,090 --> 00:03:35,883
‫كان هناك قيء في مستودع الخردة.

24
00:03:35,968 --> 00:03:38,970
‫وكانت فيه أنسجة من قناع شتوي.

25
00:03:39,053 --> 00:03:42,473
‫أحد السارقين لم يستطع المضي في الأمر.

26
00:03:42,557 --> 00:03:45,351
‫أظن أنه كان "شيكو" صاحب الوجه الطفولي.

27
00:03:47,270 --> 00:03:49,814
‫لقد كان آخر رجل حي.

28
00:03:49,898 --> 00:03:52,775
‫أتقولين لي إن "بنجامين فرانكلين"
‫كان مخطئاً؟

29
00:03:53,694 --> 00:03:57,613
‫في هذه القضية،
‫كان الأمر يتعلق بالمال بأية حال.

30
00:03:57,698 --> 00:03:58,781
‫دائماً ما يكون كذلك.

31
00:03:58,866 --> 00:04:01,993
‫تعرض أحد للسرقة، وغضب أحد ما...

32
00:04:02,077 --> 00:04:03,996
‫وقُتل واحد آخر.

33
00:04:04,871 --> 00:04:06,290
‫لم ينته الأمر بعد.

34
00:04:19,969 --> 00:04:23,097
‫لم أفهم أسلوب الكاتب "دونالد غوينز" قط.

35
00:04:23,181 --> 00:04:24,182
‫هل أنت مجنون؟

36
00:04:24,265 --> 00:04:27,977
‫لقد كان "دونالد غوينز" شاعراً شعبياً.

37
00:04:28,060 --> 00:04:30,480
‫لم أقل إن "غوينز" ليس كذلك.

38
00:04:30,563 --> 00:04:33,983
‫لكن "والتر موزلي" و"جورج بيليكانوس"؟

39
00:04:34,066 --> 00:04:36,152
‫أراهن أنك معجب ب"ريتشارد برايس".

40
00:04:36,236 --> 00:04:39,281
‫{\an8}أنا أفهم "برايس". وكذلك "دينيس ليهين".

41
00:04:40,032 --> 00:04:42,534
‫ماذا عن "تشيستر هايمز"؟

42
00:04:42,617 --> 00:04:44,160
‫بلا شك.

43
00:04:45,370 --> 00:04:50,124
‫مشكلتي مع "دونالد غوينز"
‫أنه كتب عن المجرمين ومات كمجرم.

44
00:04:50,958 --> 00:04:54,086
‫ليس عليك التعمق في تحليل الأمور.

45
00:04:55,463 --> 00:04:57,673
‫ابتكر "غوينز" شخصية "كينياتا"،

46
00:04:57,757 --> 00:05:00,134
‫أفضل بطل أسود في الشرطة.

47
00:05:00,218 --> 00:05:01,886
‫- شكراً يا أخي.
‫- لا بأس.

48
00:05:01,970 --> 00:05:03,221
‫حافظ على تلك اللمسة السحرية.

49
00:05:03,305 --> 00:05:05,640
‫سأستمر في تحسينها.
‫سأراك الأسبوع المقبل يا "فيكتور".

50
00:05:06,558 --> 00:05:08,976
‫أتقول إن "كينياتا" أفضل من "إيزي رولينز"؟

51
00:05:09,060 --> 00:05:10,478
‫لا أقول هذا تماماً.

52
00:05:10,562 --> 00:05:13,522
‫أقول فقط إن "كينياتا" هو المفضل لدي.

53
00:05:15,066 --> 00:05:16,984
‫لقد نقل فكرة الدفاع عن الناس...

54
00:05:17,902 --> 00:05:20,280
‫إلى أرض الواقع بنفسه.

55
00:05:20,363 --> 00:05:25,576
‫هذا تماماً ما يمكن لأحد الأشخاص فعله
‫لولا أنه يكنس الشعر ويغسل الأطباق.

56
00:05:26,410 --> 00:05:27,620
‫لا تبدأ يا "بوب".

57
00:05:28,412 --> 00:05:32,292
‫يتحدث الحي بأكمله عن أن "زيب" وأحمقين

58
00:05:32,375 --> 00:05:35,545
‫لقوا جزاءهم في
‫"جنكيز كونيز تشاينيز رستورانت" ليلة أمس.

59
00:05:35,628 --> 00:05:39,590
‫"والتر موزلي"
‫"ليتل غرين"

60
00:05:39,674 --> 00:05:41,717
‫سمعت أنهم كانوا أربعة رجال.

61
00:05:46,681 --> 00:05:48,474
‫لقد كنت متأكداً من أنه أنت.

62
00:05:50,351 --> 00:05:53,437
‫{\an8}لا عجب أنك أتيت إلى المحل نشطاً.

63
00:05:53,521 --> 00:05:57,149
‫إما أن يكون هذا هو السبب
‫أو أن امرأة ضاجعتك أخيراً.

64
00:06:04,824 --> 00:06:07,910
‫{\an8}علبة الشتائم

65
00:06:09,662 --> 00:06:13,332
‫أهكذا يتم الأمر؟
‫يقوم هؤلاء المجرمون بابتزاز الناس؟

66
00:06:16,377 --> 00:06:18,921
‫أيعملون لصالح "مارايا" أم "كوتنماوث"؟

67
00:06:27,471 --> 00:06:29,015
‫لصالح كليهما.

68
00:06:30,266 --> 00:06:31,434
‫أهما قريبان؟

69
00:06:31,517 --> 00:06:34,061
‫- عمة وابن أخ؟
‫- إنهما قريبان.

70
00:06:34,145 --> 00:06:36,814
‫كانت جدتهما "ماما ميبل".

71
00:06:37,440 --> 00:06:38,859
‫من هي "ماما ميبل"؟

72
00:06:40,026 --> 00:06:42,069
‫الزوجة السابقة للشيطان.

73
00:06:44,405 --> 00:06:46,198
‫هل سبق أن هددوك؟

74
00:06:46,282 --> 00:06:47,908
‫لا.

75
00:06:47,992 --> 00:06:51,579
‫هذا المكان مسالم. الجميع يعرف ذلك.

76
00:06:54,248 --> 00:06:55,834
‫من أين تنحدر يا "لوك"؟

77
00:06:57,001 --> 00:06:58,252
‫"شيكاغو".

78
00:06:58,336 --> 00:07:00,463
‫أنت لست من "شيكاغو".

79
00:07:01,881 --> 00:07:04,091
‫من أين تنحدر حقاً؟

80
00:07:07,011 --> 00:07:08,387
‫"سافانا"، "جورجيا".

81
00:07:08,929 --> 00:07:09,930
‫حسناً.

82
00:07:10,848 --> 00:07:12,683
‫أنت ريفي.

83
00:07:12,767 --> 00:07:17,063
‫أتعرف كيف تبدو الرياح خفيفة،
‫بحيث يمكنك حشوها في وسادة

84
00:07:17,146 --> 00:07:19,315
‫قبل العاصفة الرعدية مباشرة؟

85
00:07:19,398 --> 00:07:21,609
‫تبدو "هارلم" بالطريقة نفسها.

86
00:07:21,692 --> 00:07:23,487
‫للمشاكل رائحة مميزة.

87
00:07:23,569 --> 00:07:26,238
‫يمكنك... لمسها.

88
00:07:27,531 --> 00:07:28,657
‫"كوتنماوث".

89
00:07:28,741 --> 00:07:31,869
‫سيتخلف عن المنافسة بحثاً عن "شيكو".

90
00:07:31,952 --> 00:07:33,454
‫هكذا يتم الأمر.

91
00:07:33,537 --> 00:07:35,623
‫ليست هناك أسرار في شمال المدينة.

92
00:07:36,540 --> 00:07:40,586
‫يمكنك التيقن من كيفية سير هذه الأمور.

93
00:07:42,880 --> 00:07:46,717
‫نفدت مني الفكة.
‫لن أصرف ورقة من فئة ال10 لهذا.

94
00:07:46,801 --> 00:07:48,636
‫لا.

95
00:08:12,034 --> 00:08:14,286
‫ثمة شيء أصلي في الشفرة.

96
00:08:16,497 --> 00:08:19,250
‫علي استخدام آلة الحلاقة. إذ ستُخدش بشرتك.

97
00:08:19,333 --> 00:08:21,252
‫لا.

98
00:08:21,335 --> 00:08:22,795
‫إنها لا تمنح الشعور نفسه.

99
00:08:22,878 --> 00:08:24,713
‫صُنعت آلات الحلاقة للحمقى.

100
00:08:26,549 --> 00:08:28,509
‫نفتقد ذلك في هذه الأيام يا "بوب".

101
00:08:29,427 --> 00:08:31,011
‫الانتباه للتفاصيل.

102
00:08:31,929 --> 00:08:34,890
‫يريد الجميع الحصول على الأشياء بسرعة.

103
00:08:34,974 --> 00:08:38,185
‫أما أنا؟ أحب أن آخذ وقتي.

104
00:08:38,936 --> 00:08:43,441
‫الوقت هو مجرد رفاهية...
‫لا يملكها معظم أفراد الطبقة العاملة.

105
00:08:43,524 --> 00:08:44,692
‫هذا صحيح.

106
00:08:46,026 --> 00:08:49,029
‫الوقت ثمين. يجب ألا يُهدر.

107
00:08:52,908 --> 00:08:55,369
‫الحلاقة الجيدة بالشفرة
‫تشبه الإجازة بالنسبة إلي.

108
00:08:56,579 --> 00:08:59,206
‫من المذهل أن قلة من الناس تستغل الفرصة.

109
00:08:59,290 --> 00:09:03,627
‫- إنه فن ضائع.
‫- هذه هي مشكلة هؤلاء الفتية.

110
00:09:04,170 --> 00:09:05,296
‫يريدون الحصول على كل شيء.

111
00:09:06,338 --> 00:09:08,299
‫لكنهم لا يريدون بذل الجهد لذلك.

112
00:09:09,216 --> 00:09:14,513
‫فهم يسطون ويكذبون ويغشون ويسرقون،
‫لمجرد الحصول على ما يريدون.

113
00:09:15,598 --> 00:09:17,433
‫هذا مخز للغاية برأيي.

114
00:09:18,684 --> 00:09:20,519
‫نعم.

115
00:09:20,603 --> 00:09:22,605
‫مخز.

116
00:09:24,022 --> 00:09:27,066
‫كف جرحت يديك؟

117
00:09:28,319 --> 00:09:29,695
‫أثناء الحلاقة.

118
00:09:30,362 --> 00:09:33,657
‫لهذا أحتاج إلى حلاق محترف، أتفهم؟

119
00:09:34,783 --> 00:09:37,036
‫- آسف يا أخي.
‫- 4 أمتار.

120
00:09:38,746 --> 00:09:40,331
‫مسدسان.

121
00:09:41,372 --> 00:09:42,917
‫4 ثوان.

122
00:09:43,918 --> 00:09:45,044
‫هل ستحرك بيدقاً؟

123
00:09:45,961 --> 00:09:47,379
‫لا، ليس بعد.

124
00:09:48,923 --> 00:09:52,134
‫يسمونك "بوبي فيش"،
‫لكنه لا يعني أنك لاعب شطرنج محترف.

125
00:09:52,218 --> 00:09:55,596
‫وأنت لست تركياً أيضاً يا "تيرك".
‫حسب آخر معلوماتي.

126
00:09:55,678 --> 00:09:57,473
‫لكن ابنتك تخالفك الرأي.

127
00:09:57,556 --> 00:09:59,391
‫نعم، لكن أمك أكدت عليه.

128
00:09:59,475 --> 00:10:02,436
‫أتظن أنه يمكنك أن تلهيني عن اللعبة
‫بحديثك عن أمي؟

129
00:10:02,520 --> 00:10:07,066
‫لا، إنها عاهرة معروفة.
‫ليس لهذا أن يزعجك أبداً.

130
00:10:07,149 --> 00:10:08,192
‫كش ملك.

131
00:10:15,449 --> 00:10:17,159
‫هذه مكنسة رخيصة.

132
00:10:17,910 --> 00:10:19,161
‫إنها قديمة.

133
00:10:22,331 --> 00:10:23,749
‫لقد عدت إلى الديار للتو.

134
00:10:24,458 --> 00:10:25,668
‫هل كنت ترتاد الجامعة؟

135
00:10:26,335 --> 00:10:28,212
‫قضيت ثلاث سنوات هذه المرة...

136
00:10:28,294 --> 00:10:29,505
‫في "سيغايت".

137
00:10:30,256 --> 00:10:31,714
‫أنا من هذه المنطقة.

138
00:10:32,674 --> 00:10:34,051
‫لقد نشأت هنا.

139
00:10:35,636 --> 00:10:36,971
‫الجميع يعرفون "بوب".

140
00:10:39,722 --> 00:10:42,184
‫كان ثمة فتى بورتوريكي...

141
00:10:43,102 --> 00:10:45,854
‫لا أذكر اسمه... وكأنه...

142
00:10:45,938 --> 00:10:47,648
‫"ريكو" أو...

143
00:10:48,607 --> 00:10:49,733
‫"شيكو".

144
00:10:52,403 --> 00:10:53,779
‫نعم...

145
00:10:55,781 --> 00:10:57,241
‫"شيكو".

146
00:10:59,618 --> 00:11:01,869
‫اعتاد أن يحلق لي في الماضي.

147
00:11:03,831 --> 00:11:05,541
‫لقد كان بارعاً جداً أيضاً.

148
00:11:07,959 --> 00:11:10,087
‫كنت آمل أن أجده ما زال هنا.

149
00:11:12,840 --> 00:11:16,093
‫يأتي الناس ويرحلون.
‫تعرف كيف تسير الأمور، صحيح؟

150
00:11:17,261 --> 00:11:18,470
‫نعم.

151
00:11:22,891 --> 00:11:24,685
‫"بوب"...

152
00:11:24,768 --> 00:11:26,895
‫لدي مناشف نظيفة هنا.

153
00:11:27,979 --> 00:11:29,732
‫ولديك بضعة مناشف قذرة.

154
00:11:29,815 --> 00:11:31,775
‫يمكنني إخراجها إن أردت.

155
00:11:32,985 --> 00:11:34,403
‫لا مشكلة مطلقاً.

156
00:11:36,739 --> 00:11:38,616
‫أنا مكتف يا "لوك".

157
00:11:38,699 --> 00:11:39,950
‫أيها الرجل الضخم...

158
00:11:41,243 --> 00:11:42,745
‫أتعمل هنا أيضاً؟

159
00:11:44,913 --> 00:11:47,207
‫يعمل هذا الرجل في عدة وظائف
‫في نفس الوقت.

160
00:11:51,045 --> 00:11:52,379
‫ذكرني باسمك ثانية؟

161
00:11:53,339 --> 00:11:55,174
‫- "لوك".
‫- "لوك".

162
00:11:55,256 --> 00:11:57,092
‫اسم تقليدي.

163
00:11:57,175 --> 00:11:59,260
‫إنه مستوحى من الإنجيل.

164
00:11:59,345 --> 00:12:01,096
‫يعجبني الأسلوب التقليدي.

165
00:12:02,056 --> 00:12:06,309
‫كمسألة العين بالعين والسن بالسن.

166
00:12:06,393 --> 00:12:09,021
‫وعقاب جهنم.

167
00:12:09,104 --> 00:12:11,690
‫كما ترى... في الماضي...

168
00:12:12,733 --> 00:12:16,362
‫إن ارتكب المرء خطأً،
‫فلا مجال للاستعطاف والترجي.

169
00:12:17,403 --> 00:12:18,864
‫بل يتحمل العقوبة.

170
00:12:20,823 --> 00:12:22,242
‫ويتلقى جزاءه.

171
00:12:25,162 --> 00:12:27,331
‫ماذا عن الغفران؟

172
00:12:29,415 --> 00:12:31,335
‫المسيح يخلص الأرواح...

173
00:12:31,418 --> 00:12:32,753
‫وليس أنا.

174
00:12:35,214 --> 00:12:36,924
‫أتريد منشفة حارة للترطيب؟

175
00:12:37,590 --> 00:12:39,802
‫ليس اليوم.

176
00:12:39,884 --> 00:12:41,427
‫علي الذهاب.

177
00:12:42,721 --> 00:12:44,765
‫أنا رجل عامل أيضاً.

178
00:12:49,353 --> 00:12:53,565
‫إن ظهر "شيكو"، عليك الاتصال به.

179
00:12:54,733 --> 00:12:56,902
‫شكراً على الحلاقة يا "هنري".

180
00:12:58,153 --> 00:13:00,113
‫أنا مخلص لجماعتي.

181
00:13:01,281 --> 00:13:03,617
‫لقد نسيت شيئاً يا سيد "ستوكس".

182
00:13:08,121 --> 00:13:11,165
‫"ريتشارد راوندتري"، "باتشينو"، "بات رايلي"
‫لا تدفع الآخرون جميعاً يفعلون!

183
00:13:11,250 --> 00:13:16,380
‫ما لم تكن من عائلة "كورليوني" أو "شافت"
‫أو "رايلي"، فعليك دفع 25 دولاراً لرئيسي.

184
00:13:17,047 --> 00:13:19,216
‫لا تقلق بهذا الشأن يا "كورنيل".

185
00:13:20,592 --> 00:13:23,262
‫لا، لا بأس.

186
00:13:27,641 --> 00:13:29,267
‫"تون"، ادفع للرجل.

187
00:13:58,838 --> 00:14:00,507
‫لقد قضوا على "شاميك".

188
00:14:01,549 --> 00:14:04,887
‫لقد فعلها "كوتنماوث" شخصياً.
‫هل رأيت مفاصل أصابعه؟

189
00:14:04,969 --> 00:14:06,679
‫آسف يا "بوب".

190
00:14:06,764 --> 00:14:09,099
‫لم يعجبك قط بأية حال.

191
00:14:09,182 --> 00:14:10,475
‫هذا ليس صحيحاً تماماً.

192
00:14:10,559 --> 00:14:13,854
‫لقد مات "شاميك". ولست راضياً عما فعله.

193
00:14:13,936 --> 00:14:16,397
‫لكن لم يفت الأوان بالنسبة إلى "شيكو".

194
00:14:16,482 --> 00:14:20,568
‫"بوب"، لا تتدخل في الأمر.
‫عليك ترك بعض الناس وشأنهم.

195
00:14:20,652 --> 00:14:22,695
‫لا يمكنني أن أتجاهله ببساطة.

196
00:14:23,781 --> 00:14:26,157
‫لقد اعتدت العثور على الناس، صحيح؟

197
00:14:27,201 --> 00:14:28,618
‫كان هذا منذ زمن بعيد.

198
00:14:28,702 --> 00:14:31,287
‫لا يمكن أن تفقد هذه المهارة.

199
00:14:31,955 --> 00:14:34,666
‫هذا المكان محايد.

200
00:14:34,750 --> 00:14:36,710
‫يمكننا إيجاده قبلهم،

201
00:14:36,793 --> 00:14:40,297
‫قد أستطع عقد اتفاقية مع "كوتنماوث".

202
00:14:45,636 --> 00:14:46,970
‫لا أظن هذا يا رجل.

203
00:14:48,221 --> 00:14:50,139
‫آسف يا "بوب". لا يمكنني فعل هذا.

204
00:14:50,224 --> 00:14:52,726
‫اسمع... بلى.

205
00:14:52,809 --> 00:14:54,603
‫أنت حزين.

206
00:14:55,686 --> 00:14:58,398
‫لم أر "ريفا" منذ أن كانت في الخامسة.

207
00:14:58,482 --> 00:15:03,070
‫فعندما جاءت إلى البيت مع زوج محكوم
‫ورواية غير مترابطة،

208
00:15:03,152 --> 00:15:04,905
‫لم أطرح عليها أسئلة.

209
00:15:04,988 --> 00:15:10,118
‫وعندما عاد ذلك السجين السابق المثقف
‫طالباً القبض نقداً...

210
00:15:10,201 --> 00:15:13,956
‫وحاملاً الثلاجات وكأنها صناديق فارغة،

211
00:15:14,039 --> 00:15:16,874
‫رضيت بالأمر مرة أخرى.

212
00:15:18,376 --> 00:15:22,547
‫ماذا قلت لي بشأن كتم أسرارك؟

213
00:15:26,260 --> 00:15:27,970
‫قلت لك إنني أدين لك بمعروف.

214
00:15:29,930 --> 00:15:32,515
‫لقد حان وقت السداد.

215
00:15:35,978 --> 00:15:37,645
‫أريد أن تعوضني.

216
00:15:50,992 --> 00:15:51,993
‫مهلاً!

217
00:15:57,207 --> 00:15:59,293
‫- الشرطة!
‫- لنذهب!

218
00:15:59,375 --> 00:16:03,421
‫مهلاً! إلى أين سيذهب الجميع؟

219
00:16:03,505 --> 00:16:05,591
‫هيا يا "تشانسي". إنك تعرف كيفية سير الأمر.

220
00:16:07,800 --> 00:16:10,178
‫هل رأيت هذا الفتى؟ "شيكو"؟

221
00:16:11,387 --> 00:16:13,015
‫لا، لا أعرف ذلك الشاب.

222
00:16:13,097 --> 00:16:14,307
‫توقف.

223
00:16:16,435 --> 00:16:17,561
‫فريق نجوم "سانت نيك"
‫"ش د"

224
00:16:17,644 --> 00:16:19,437
‫الحرفان الأولان من اسمه مكتوبان هنا.

225
00:16:19,521 --> 00:16:22,399
‫ككل أبطال ملعب "سانت نيك" الآخرين.

226
00:16:22,481 --> 00:16:23,859
‫هل رأيته أم لا؟

227
00:16:25,277 --> 00:16:26,277
‫لا.

228
00:16:27,987 --> 00:16:30,281
‫إنك تضيعين وقتك يا "ميستي".

229
00:16:30,365 --> 00:16:32,199
‫مرر لي الكرة يا هذا.

230
00:16:34,745 --> 00:16:36,579
‫هل أنت جاهزة لتلعبي وحدك ضدي؟

231
00:16:37,538 --> 00:16:40,541
‫لا. لن يكون هذا منصفاً بحقك.

232
00:16:42,169 --> 00:16:43,794
‫هيا، لنلعب لعبة "هورس".

233
00:16:43,879 --> 00:16:46,881
‫سنلعب ضربة مقابل ضربة. وإن فزت،

234
00:16:46,965 --> 00:16:51,178
‫ستخبرني كل ما أود معرفته
‫عن "ويلفريدو شيكو دياز".

235
00:16:51,844 --> 00:16:53,055
‫وماذا سأكسب؟

236
00:16:54,513 --> 00:16:57,476
‫ستُعفى من السجن بشأن أية جنحة غير عنيفة.

237
00:16:58,393 --> 00:17:00,603
‫لن تفعلي هذا. مستحيل.

238
00:17:01,771 --> 00:17:02,773
‫هل اتفقنا؟

239
00:17:06,192 --> 00:17:07,736
‫السيدات أولاً.

240
00:17:08,904 --> 00:17:09,946
‫هيا يا "تشانسي".

241
00:17:16,328 --> 00:17:18,455
‫هيا يا رجل. أنت بارع في هذا.

242
00:17:25,002 --> 00:17:27,838
‫يجدر بك أن تقذفي الكرة كمحترفة
‫وليس كلاعبة سيئة.

243
00:17:29,256 --> 00:17:31,259
‫أنسى أحياناً كم أنت مسن.

244
00:17:32,970 --> 00:17:34,471
‫أسيحمل لك حقيبتك أيضاً؟

245
00:17:51,989 --> 00:17:53,447
‫تعال.

246
00:17:55,324 --> 00:17:56,368
‫أترى هذا؟

247
00:17:56,450 --> 00:17:58,078
‫96
‫"م ن"

248
00:17:58,160 --> 00:17:59,997
‫هذا ملعبي أنا أيضاً.

249
00:18:02,248 --> 00:18:03,625
‫لنلعب.

250
00:18:08,087 --> 00:18:09,214
‫هيا، الآن!

251
00:19:09,441 --> 00:19:10,942
‫نعم.

252
00:19:13,110 --> 00:19:14,361
‫أهلاً.

253
00:19:22,996 --> 00:19:24,498
‫هذا أقل بكثير مما يكفي.

254
00:19:25,499 --> 00:19:26,583
‫ماذا؟

255
00:19:26,665 --> 00:19:28,250
‫إنه ليس كافياً.

256
00:19:28,335 --> 00:19:31,253
‫أحتاج إلى بقية المبلغ لتأمين الدفعة.

257
00:19:31,879 --> 00:19:34,090
‫أحتاج إلى إيجاد الشاب الذي لديه المال.

258
00:19:35,132 --> 00:19:38,261
‫اسمع... لقد اقترضت من هذه التبرعات،

259
00:19:38,344 --> 00:19:41,264
‫بناءً على طلبك، لتجدد النادي.

260
00:19:41,806 --> 00:19:44,391
‫وذهبت لعقد صفقة بيع أسلحة مع "دومينغو".

261
00:19:44,475 --> 00:19:46,645
‫ثم تعرضت للسطو وانكشف أمرنا جميعاً.

262
00:19:46,727 --> 00:19:49,647
‫لقد وعدت بتولي هذا الأمر، لكن ذلك لم يتم.

263
00:19:49,730 --> 00:19:51,566
‫لا يحق لك إعطائي الأوامر.

264
00:19:51,649 --> 00:19:53,192
‫نحن شريكان. وأنت لست رئيستي.

265
00:19:53,275 --> 00:19:56,612
‫نحن عائلة يا "كورنيل". لكن فكر في الأمر.

266
00:19:56,695 --> 00:19:58,448
‫أتود دخول السجن حقاً؟

267
00:19:58,531 --> 00:20:00,866
‫- أتود خسارة ناديك؟
‫- بالطبع لا.

268
00:20:00,951 --> 00:20:03,620
‫عليك إذن إصلاح هذا الأمر حالاً.

269
00:20:05,914 --> 00:20:08,666
‫أيريد حارسك ماءً للشرب؟

270
00:20:09,583 --> 00:20:10,836
‫لا تقلقي بشأنه.

271
00:20:10,918 --> 00:20:13,713
‫اهتمي أنت بالسياسة، وسأهتم أنا بعملي.

272
00:20:13,796 --> 00:20:16,632
‫عملك يقتضي أن تسهل حياتي.

273
00:20:16,715 --> 00:20:20,052
‫ويقتضي عملك أن تحرزي لي المكاسب.

274
00:20:24,515 --> 00:20:26,058
‫الأولوية للعائلة، صحيح؟

275
00:20:27,351 --> 00:20:28,770
‫دائماً.

276
00:20:30,229 --> 00:20:32,607
‫سآتي إلى النادي الليلة.

277
00:20:34,109 --> 00:20:36,820
‫لم؟ لقد قلت إنك لا تريدين أن تُشاهدي هناك.

278
00:20:36,902 --> 00:20:37,903
‫لا أريد ذلك.

279
00:20:38,821 --> 00:20:40,281
‫لكن الموسيقى تعجبني.

280
00:20:42,241 --> 00:20:45,244
‫سألازمك إلى أن يُحل هذا الأمر.

281
00:20:47,121 --> 00:20:48,747
‫إنه في طور الحل.

282
00:20:48,832 --> 00:20:50,499
‫يجدر بك أن تثقي بذلك.

283
00:20:57,423 --> 00:21:00,593
‫- لن تطلق من ذلك المسدس.
‫- سأقتلك.

284
00:21:00,676 --> 00:21:02,554
‫"شاميك" ميت.

285
00:21:02,636 --> 00:21:05,599
‫لديهم حصته من المال. والآن يريدون حصتك.

286
00:21:07,933 --> 00:21:10,603
‫- "شاميك" ميت؟
‫- نعم.

287
00:21:11,521 --> 00:21:12,730
‫جيد.

288
00:21:14,440 --> 00:21:17,109
‫إذن أنت تريد مالي لك، صحيح؟

289
00:21:18,694 --> 00:21:20,446
‫لا يهمني الأمر مطلقاً.

290
00:21:20,529 --> 00:21:22,907
‫جئت إلى هنا
‫لأن "بوب" طلب مني المجيء إليك.

291
00:21:24,075 --> 00:21:25,284
‫"بوبس"؟

292
00:21:26,285 --> 00:21:27,704
‫من أجل والدك.

293
00:21:29,205 --> 00:21:32,292
‫لم يذكره الجميع؟ لم يكن موجوداً بجانبي قط.

294
00:21:32,374 --> 00:21:34,043
‫لقد سئمت سماع الحديث عنه.

295
00:21:34,961 --> 00:21:37,129
‫يعتقد "بوب" أنه يستطيع تسوية هذه المشكلة.

296
00:21:38,047 --> 00:21:41,091
‫أعرف أنك لم تقتل "دانتي" أو "شاميك".

297
00:21:41,175 --> 00:21:43,135
‫كل ما أردتموه هو المال.

298
00:21:43,219 --> 00:21:45,429
‫لقد كان عملاً داخلياً.

299
00:21:45,512 --> 00:21:47,973
‫كانت فكرة "دانتي" الآمنة.

300
00:21:48,057 --> 00:21:49,767
‫اسمع...

301
00:21:49,851 --> 00:21:52,896
‫لقد وجدتك خلال أربع ساعات من دون مقابل.

302
00:21:53,938 --> 00:21:58,067
‫تخيل كم سيكون سريعاً إيجادك
‫من قبل شخص يقبض الكثير من "كوتنماوث".

303
00:21:59,526 --> 00:22:03,864
‫فرصتك الوحيدة للنجاة هي بمجيئك معي الآن.

304
00:22:06,993 --> 00:22:09,871
‫أرى أن لدي نصف مليون فرصة جديدة.

305
00:22:21,006 --> 00:22:24,301
‫بلغ "بوبس" أسفي.

306
00:22:27,763 --> 00:22:29,640
‫لطالما كان طيباً معي.

307
00:22:30,432 --> 00:22:31,934
‫إنه يستحق معاملة أفضل.

308
00:22:48,492 --> 00:22:50,619
‫حرك قطعتك أيها المبتدئ.

309
00:22:55,958 --> 00:22:58,128
‫حان دورك يا بني.

310
00:22:58,210 --> 00:23:00,254
‫- لا تخف الآن.
‫- لا...

311
00:23:00,337 --> 00:23:04,426
‫"بوبس باربر شوب"

312
00:23:14,351 --> 00:23:16,228
‫أتريد سمك "سلور" مع تلك الصلصة الحارة؟

313
00:23:18,397 --> 00:23:21,192
‫أتحسب السعرات الحرارية
‫أيها "الرجل المنيع"؟

314
00:23:21,275 --> 00:23:23,527
‫سيقتلك الطعام أسرع من رصاصة.

315
00:23:29,074 --> 00:23:30,534
‫لقد وجدت "شيكو".

316
00:23:32,703 --> 00:23:34,413
‫لن يأتي.

317
00:23:36,081 --> 00:23:37,583
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع.

318
00:23:39,543 --> 00:23:41,253
‫أنت مخطئ بهذا الشأن.

319
00:23:42,296 --> 00:23:45,841
‫ماذا كان سيحل بحياتي لو يئس الناس مني؟

320
00:23:47,051 --> 00:23:48,969
‫لم أكن ملاكاً.

321
00:23:51,221 --> 00:23:53,015
‫لا، لقد كنت وحشاً.

322
00:23:54,600 --> 00:23:56,143
‫لقد كنت وحشاً.

323
00:23:56,226 --> 00:23:57,770
‫بلا شك.

324
00:23:57,853 --> 00:24:00,898
‫إنهم يسمونك "بوب" لأنك كنت مجرماً أصلياً.

325
00:24:00,981 --> 00:24:05,736
‫لا، بل ذلك الصوت الذي صدر عن قبضتي
‫عندما أطحت بغبي.

326
00:24:05,819 --> 00:24:07,780
‫"سناب"، "كراكل"، "بوب"!

327
00:24:10,282 --> 00:24:12,785
‫فقد "كوتنماوث" 3 أسنان وهو صغير.

328
00:24:12,868 --> 00:24:16,455
‫رآه "ويلفيدو" يبتسم
‫وأصبحت الكنية لصيقة به.

329
00:24:17,373 --> 00:24:21,668
‫وكان "فريدو" هو البورتوريكي الأكثر جنوناً
‫في "هارلم" السوداء.

330
00:24:21,752 --> 00:24:25,255
‫اعتدت تسميتهما "الشيء 1" و"الشيء 2".

331
00:24:25,339 --> 00:24:26,757
‫اسمع، أيمكنني التقاط صورة لك؟

332
00:24:26,840 --> 00:24:29,259
‫- نعم، أنت "جميل"، صحيح؟
‫- هنا. شكراً.

333
00:24:29,343 --> 00:24:30,469
‫نعم.

334
00:24:30,552 --> 00:24:33,514
‫ومن كنت أنت؟ القط ذو القبعة؟

335
00:24:33,597 --> 00:24:35,933
‫تقريباً.

336
00:24:39,311 --> 00:24:41,230
‫ماذا حدث إذن؟

337
00:24:41,313 --> 00:24:42,689
‫تم اعتقالنا.

338
00:24:44,191 --> 00:24:48,362
‫تحول "ويلفريدو"
‫من بيع المخدرات إلى تدخينها.

339
00:24:49,738 --> 00:24:52,783
‫وضُبطت وبحوزتي مسدس وكيس نقود.

340
00:24:52,866 --> 00:24:54,326
‫لم أبح بشيء.

341
00:24:55,494 --> 00:24:57,830
‫بقيت في السجن عشر سنوات.

342
00:24:57,913 --> 00:25:00,165
‫كانت امرأتي حاملاً عندما سُجنت.

343
00:25:00,249 --> 00:25:05,504
‫لم أرها هي أو ابني منذ كان في سن ال13.

344
00:25:05,587 --> 00:25:11,468
‫يراودني كابوس أراه فيه
‫يأتي يوماً إلى المحل،

345
00:25:11,552 --> 00:25:15,055
‫ويطلب حلاقة شعره، ويجلس أمامي،

346
00:25:15,139 --> 00:25:17,015
‫ولن أتعرف عليه حتى.

347
00:25:19,810 --> 00:25:22,813
‫لم أكن أملك مهارة قط عند خروجي من السجن.

348
00:25:24,606 --> 00:25:26,942
‫كان يمكن أن أعود إلى حياة التشرد.

349
00:25:29,528 --> 00:25:31,280
‫لكنك تغيرت ولم تعد كما كنت قط.

350
00:25:31,363 --> 00:25:34,199
‫لم أعد كما كنت... ولست كذلك الآن.

351
00:25:34,283 --> 00:25:36,285
‫وهذا ما أواجهه يومياً.

352
00:25:36,368 --> 00:25:38,203
‫وهو أن لا أكون كما كنت في الماضي.

353
00:25:39,621 --> 00:25:41,290
‫لست ذلك الرجل أيضاً.

354
00:25:41,373 --> 00:25:44,501
‫ظننت أنك بريء كسجين "شاوشانك".

355
00:25:45,794 --> 00:25:47,754
‫لست مذنباً.

356
00:25:47,838 --> 00:25:51,091
‫ولكنني لست بريئاً أيضاً.

357
00:25:52,384 --> 00:25:55,888
‫كان علي التعويض عن مساوئي...
‫لذا فتحت هذا الصالون.

358
00:25:56,805 --> 00:26:00,684
‫ليكون لهؤلاء الحمقى الصغار
‫مكان يلجؤون إليه.

359
00:26:00,767 --> 00:26:03,770
‫مثل "شيكو"، ابن "فريدو".

360
00:26:03,854 --> 00:26:10,152
‫وهارب أحمق مفتول العضلات
‫يبحث عن تغيير لحياته.

361
00:26:14,156 --> 00:26:16,200
‫بعد ما فعلته في
‫"(جنكيز كوني) تشاينيز رستورانت"...

362
00:26:17,659 --> 00:26:21,955
‫شعرت لأول مرة منذ زمن طويل... بالراحة.

363
00:26:23,248 --> 00:26:25,834
‫لقد اتخذت قراراً عند عودتي إلى الديار.

364
00:26:28,545 --> 00:26:30,339
‫لقد اكتفيت من الهرب.

365
00:26:34,092 --> 00:26:35,511
‫الفتية يهربون.

366
00:26:36,553 --> 00:26:38,596
‫لكن الرجال يصمدون.

367
00:26:38,680 --> 00:26:40,098
‫أنت رجل.

368
00:26:43,393 --> 00:26:44,853
‫أنا أعيش بهويتي.

369
00:26:46,355 --> 00:26:47,773
‫أو...

370
00:26:49,149 --> 00:26:52,736
‫ربما لدي فرصة
‫لأكتشف ما يمكنني أن أكونه حقاً.

371
00:26:53,403 --> 00:26:55,322
‫هذا صحيح.

372
00:26:56,990 --> 00:26:58,033
‫نعم.

373
00:26:58,116 --> 00:27:00,202
‫هيا. لنذهب.

374
00:27:04,331 --> 00:27:05,749
‫مرحباً يا "بوب".

375
00:27:05,832 --> 00:27:07,626
‫تباً. لا تزالان تلعبان؟

376
00:27:07,709 --> 00:27:09,461
‫- إنه لا يعرف متى عليه الانسحاب.
‫- أعرف.

377
00:27:10,420 --> 00:27:12,130
‫إلى أن أفوز.

378
00:27:12,214 --> 00:27:13,757
‫أستترك المكان مفتوحاً؟

379
00:27:13,840 --> 00:27:15,425
‫نعم، إلى أن نقفل الأبواب،

380
00:27:15,509 --> 00:27:18,011
‫سواءً أكان المحل فارغاً أم لا.

381
00:27:18,095 --> 00:27:20,138
‫سأذهب لجلب مريولي.

382
00:27:39,783 --> 00:27:41,952
‫فيم كنت تفكر؟

383
00:27:42,035 --> 00:27:45,706
‫أنا آسف!

384
00:27:47,499 --> 00:27:48,750
‫أيها الأحمق.

385
00:27:50,335 --> 00:27:52,296
‫- أيها الأحمق.
‫- ما الأمر؟

386
00:27:52,379 --> 00:27:53,505
‫أحمق.

387
00:28:03,682 --> 00:28:04,807
‫لقد أحسنت العمل.

388
00:28:07,101 --> 00:28:08,312
‫هذا ما في الأمر.

389
00:28:10,355 --> 00:28:12,399
‫عذراً يا سيد "هنتر".

390
00:28:15,360 --> 00:28:17,112
‫أين مفتاح الحمام؟ فقط...

391
00:28:17,194 --> 00:28:18,655
‫اخرج من هنا.

392
00:28:18,738 --> 00:28:20,324
‫اذهب.

393
00:28:20,407 --> 00:28:22,158
‫لقد سمعتني.

394
00:28:31,043 --> 00:28:32,502
‫عليك إخراجه من هنا.

395
00:28:34,838 --> 00:28:37,507
‫تعرفين تماماً أن "شيكو"
‫لن يأتي إلى العمل اليوم.

396
00:28:37,590 --> 00:28:40,843
‫بالطبع لا، لكن "بوب" سيخبرنا الحقيقة

397
00:28:40,927 --> 00:28:42,846
‫عمن يكون "شيكو" فعلاً.

398
00:28:42,928 --> 00:28:44,556
‫إنه مجرد حلاق، اتفقنا؟

399
00:28:44,640 --> 00:28:46,516
‫إنه خليط من أشياء كثيرة.

400
00:28:46,600 --> 00:28:49,060
‫إنك لا تحسنين الحكم على الشخصيات.

401
00:28:49,144 --> 00:28:51,688
‫إنه طيب القلب. أعلينا محاسبته على ذلك؟

402
00:28:51,772 --> 00:28:53,064
‫لا.

403
00:28:54,691 --> 00:28:57,234
‫أمهلني لحظة. ولا تبدأ العمل من دوني.

404
00:28:57,319 --> 00:28:59,321
‫لا يمكنني تولي مهمتين من دونك.

405
00:29:01,323 --> 00:29:02,366
‫"تيرك".

406
00:29:05,410 --> 00:29:06,410
‫"ميستي".

407
00:29:07,788 --> 00:29:09,790
‫تدهشني رؤيتك في هذا المكان البعيد
‫شمال المدينة.

408
00:29:09,873 --> 00:29:13,084
‫أقيم في وسط المدينة
‫معظم الوقت هذه الأيام.

409
00:29:13,168 --> 00:29:15,169
‫ليس هناك من سبب لتلاحقني الشرطة.

410
00:29:15,253 --> 00:29:17,714
‫أنا بريء تماماً.

411
00:29:17,798 --> 00:29:21,258
‫سجلك الإجرامي يفيض بالسوابق.

412
00:29:22,010 --> 00:29:25,013
‫لقد جئت لرؤية صديقي "بوبي فيش"
‫وللعب الشطرنج.

413
00:29:25,096 --> 00:29:27,765
‫عليك العودة إلى وسط المدينة،

414
00:29:27,849 --> 00:29:30,018
‫لأنني إن ضبطتك هنا ثانية...

415
00:29:30,102 --> 00:29:32,688
‫سأقبض عليك.

416
00:29:32,771 --> 00:29:35,273
‫مفهوم يا سيد "باريت"؟

417
00:29:36,024 --> 00:29:37,234
‫أنا أفهمك...

418
00:29:38,777 --> 00:29:40,320
‫أيتها المحققة.

419
00:29:41,238 --> 00:29:42,406
‫تماماً.

420
00:29:47,077 --> 00:29:49,538
‫هل رآك أحد قادماً إلى هنا؟

421
00:29:50,497 --> 00:29:52,499
‫لا... لا أعتقد ذلك.

422
00:29:53,124 --> 00:29:54,458
‫تأكد يا "لوك".

423
00:30:00,381 --> 00:30:01,507
‫الشرطة هنا!

424
00:30:02,592 --> 00:30:05,095
‫عليك الاختباء في الحمام. اذهب.

425
00:30:07,764 --> 00:30:09,683
‫اذهب!

426
00:30:11,600 --> 00:30:13,519
‫- مرحباً يا "ميستي".
‫- "فيش".

427
00:30:13,603 --> 00:30:15,021
‫- كيف الحال؟
‫- تسرني رؤيتك.

428
00:30:15,105 --> 00:30:16,106
‫ورؤيتك أيضاً.

429
00:30:16,188 --> 00:30:17,816
‫- هل "بوب" موجود؟
‫- إنه في الخلف.

430
00:30:17,898 --> 00:30:19,025
‫سيخرج سريعاً.

431
00:30:21,278 --> 00:30:23,613
‫دعني أعطلهما. لا تتحرك.

432
00:30:28,118 --> 00:30:31,329
‫المحققة "مرسيدس نايت".

433
00:30:31,413 --> 00:30:33,956
‫نادني "ميستي" الآن يا "بوب". تعرف ذلك.

434
00:30:34,040 --> 00:30:35,751
‫حسناً.

435
00:30:37,127 --> 00:30:40,005
‫سمي نفسك ما تشائين أيتها المحققة.

436
00:30:40,088 --> 00:30:41,423
‫انتبه!

437
00:30:41,506 --> 00:30:43,383
‫أنا أحترم السلطة.

438
00:30:45,469 --> 00:30:47,678
‫لا بد أن "كيلي" فخور بك.

439
00:30:47,763 --> 00:30:51,515
‫ما زال غاضباً لانضمامي إلى "تمبل"
‫بدلاً من اللعب مع فريق "سانت جون".

440
00:30:52,433 --> 00:30:53,685
‫- ضربة!
‫- هدف مؤكد!

441
00:30:56,104 --> 00:30:57,438
‫هل هذا شريكك؟

442
00:30:58,398 --> 00:31:00,025
‫أنا المحقق "رافايل سكارف".

443
00:31:03,779 --> 00:31:05,237
‫حسناً.

444
00:31:05,322 --> 00:31:07,282
‫بم أساعدكما؟

445
00:31:07,365 --> 00:31:09,992
‫إننا نبحث عن شخص يعمل لديك.

446
00:31:10,076 --> 00:31:11,535
‫"ويلفريدو شيكو دياز"؟

447
00:31:11,620 --> 00:31:15,915
‫هل سمعت عن حادث إطلاق النار
‫في مستودع الخردة؟

448
00:31:15,999 --> 00:31:17,751
‫قرابة حافة النهر؟

449
00:31:18,835 --> 00:31:19,961
‫لا.

450
00:31:20,545 --> 00:31:21,796
‫حقاً؟

451
00:31:22,672 --> 00:31:25,133
‫لقد وقع حادث إطلاق نار.

452
00:31:25,841 --> 00:31:27,844
‫يبدو أنها كانت صفقة بيع أسلحة
‫وقد سُرق المال.

453
00:31:27,927 --> 00:31:30,096
‫فتحول الأمر إلى مجزرة.

454
00:31:30,179 --> 00:31:33,474
‫وُجد "دانتي تشابمان" مقتولاً في المكان.

455
00:31:33,558 --> 00:31:38,271
‫ووُجد "شاميك سميث" بعد حوالي 18 ساعة،
‫مضروباً حتى الموت.

456
00:31:38,355 --> 00:31:41,733
‫آخر من رأى "شاميك" حياً،

457
00:31:41,816 --> 00:31:44,027
‫بالإضافة إلى نادي تعر...

458
00:31:44,109 --> 00:31:46,655
‫كان هنا في المحل مع صديقه.

459
00:31:48,573 --> 00:31:49,616
‫لقد كان كلاهما هنا.

460
00:31:51,033 --> 00:31:54,036
‫قص "شيكو" شعر "شاميك" على ذلك الكرسي،

461
00:31:54,120 --> 00:31:55,955
‫بجانب المكان الذي تقف فيه تماماً.

462
00:31:56,039 --> 00:31:59,292
‫لكن هذه كانت آخر مرة رأيتهما فيها معاً.

463
00:31:59,375 --> 00:32:01,710
‫أتعتقدان أن "شيكو" قتل صديقه حقاً؟

464
00:32:02,795 --> 00:32:04,047
‫بسبب المال؟

465
00:32:05,714 --> 00:32:07,049
‫من أنت؟

466
00:32:12,346 --> 00:32:13,640
‫"لوك كيج".

467
00:32:15,684 --> 00:32:17,811
‫أنا المحققة "ميستي نايت".

468
00:32:17,893 --> 00:32:19,395
‫محققة.

469
00:32:20,396 --> 00:32:23,023
‫يبدو أنك وجدت ملابس لائقة أكثر
‫لتدقيق الحسابات.

470
00:32:30,698 --> 00:32:34,244
‫اسمع، عندما يكون زبائني هنا،

471
00:32:34,326 --> 00:32:36,036
‫فإنهم يعرفون القوانين.

472
00:32:36,121 --> 00:32:38,748
‫التي تقضي بالاحترام وعدم التلفظ بالبذاءات.

473
00:32:38,831 --> 00:32:41,584
‫لكن عندما يغادرون،
‫لا يمكنني التحكم في الأمور.

474
00:32:41,668 --> 00:32:44,880
‫هذا مفهوم، لكن "شيكو" في قائمة المطلوبين

475
00:32:44,962 --> 00:32:47,173
‫وقد تكون لديه معلومات ذات صلة بالقضية.

476
00:32:47,256 --> 00:32:48,675
‫معلومات ذات صلة؟

477
00:32:48,757 --> 00:32:51,427
‫كأن يفصح شخص عن هويته الحقيقية؟

478
00:32:52,345 --> 00:32:55,223
‫بل معلومات مفيدة للقضية.

479
00:32:55,306 --> 00:32:56,892
‫أي الحقائق.

480
00:32:56,974 --> 00:33:00,353
‫كرقم هاتف "شيكو". إنه لديك، صحيح؟

481
00:33:01,271 --> 00:33:03,898
‫لقد تغيب عن العمل في اليومين الأخيرين.

482
00:33:05,024 --> 00:33:10,071
‫حان وقت دفع إيجار كشكه،
‫فربما سيعاود الاتصال بي.

483
00:33:10,154 --> 00:33:12,865
‫إن رأيته، قل له أن يتصل بي.

484
00:33:15,368 --> 00:33:16,785
‫اتصل بي بأية حال.

485
00:33:17,704 --> 00:33:20,039
‫وإلا فربما لن يكون بأمان.

486
00:33:21,373 --> 00:33:22,834
‫سأفعل.

487
00:33:25,586 --> 00:33:27,005
‫تسرني مقابلتك يا "لوك".

488
00:33:27,087 --> 00:33:30,425
‫ومقابلتك أيضاً أيتها المحققة.

489
00:33:47,691 --> 00:33:49,068
‫حقاً؟

490
00:33:50,445 --> 00:33:51,946
‫لقد احتسينا القهوة.

491
00:33:54,573 --> 00:33:55,992
‫صحيح؟

492
00:33:59,412 --> 00:34:00,747
‫هل ستهاتف "كوتنماوث"؟

493
00:34:00,829 --> 00:34:02,623
‫لا.

494
00:34:02,707 --> 00:34:05,377
‫عليك مقابلته.

495
00:34:05,459 --> 00:34:08,504
‫ماذا؟ سيود مقابلتك أنت.

496
00:34:08,588 --> 00:34:13,258
‫لا. أخشى أن أصدقاءنا الشرطيين
‫سيراقبون المحل.

497
00:34:14,385 --> 00:34:17,180
‫إنك تعمل في "هارلمز بارادايس".

498
00:34:17,262 --> 00:34:19,223
‫ولديك سبب للذهاب إلى هناك.

499
00:34:20,557 --> 00:34:24,020
‫لا يمكن فعل هذا على الهاتف.

500
00:34:30,025 --> 00:34:32,403
‫اسمع، "ويلفريدو"...

501
00:34:33,363 --> 00:34:36,282
‫مات على هذه الشوارع.

502
00:34:39,034 --> 00:34:42,246
‫لا أود رؤية "شيكو" يموت بالطريقة نفسها.

503
00:34:44,748 --> 00:34:46,376
‫أيمكنك فعل هذا من أجلي؟

504
00:34:52,632 --> 00:34:54,299
‫سأفعل.

505
00:34:54,968 --> 00:34:55,968
‫حسناً.

506
00:34:59,139 --> 00:35:00,640
‫شكراً.

507
00:35:10,025 --> 00:35:12,985
‫لقد تأخرت. أحضرت مالك.

508
00:35:13,986 --> 00:35:15,905
‫"كيج".

509
00:35:15,988 --> 00:35:17,948
‫"كيج"!

510
00:35:18,033 --> 00:35:19,867
‫أتسمعني؟

511
00:35:19,951 --> 00:35:21,244
‫"كيج"!

512
00:35:30,795 --> 00:35:34,339
‫طلب أخوك من "كانديس"
‫أن يرسل لي كأس "بلو هاوايان".

513
00:35:34,424 --> 00:35:37,009
‫وكأنه سيغريني بال"بلو هاوايان".

514
00:35:39,720 --> 00:35:41,848
‫إنه محظوظ لإبقائي عليه هنا.

515
00:35:43,515 --> 00:35:44,850
‫أود محادثة رئيسك.

516
00:35:44,934 --> 00:35:47,144
‫ألم تتلق بقشيشاً في صالون الحلاقة؟

517
00:35:47,228 --> 00:35:48,395
‫فتشه.

518
00:35:56,070 --> 00:35:57,404
‫ليس لديه سلاح.

519
00:35:58,781 --> 00:36:00,366
‫ظننت أن لديك وظيفة بالفعل.

520
00:36:01,701 --> 00:36:03,787
‫لأنني أحتاج إلى مزيد من الثلج.

521
00:36:04,954 --> 00:36:06,371
‫لقد جئت بالنيابة عن "بوب".

522
00:36:08,248 --> 00:36:10,293
‫"بوب" رجل بالغ. لماذا لم يأت بنفسه؟

523
00:36:11,461 --> 00:36:14,379
‫قال إنك لن تود سماع هذا على الهاتف.

524
00:36:14,464 --> 00:36:16,591
‫لذا أرسلني.

525
00:36:16,673 --> 00:36:18,550
‫أنا متشوق للغاية.

526
00:36:18,634 --> 00:36:21,303
‫يود "بوب" عقد اتفاق بشأن "شيكو".

527
00:36:22,805 --> 00:36:24,974
‫لا يريد له أن ينتهي مثل "شاميك".

528
00:36:26,350 --> 00:36:28,310
‫لا أعرف عم تتحدث.

529
00:36:28,852 --> 00:36:31,230
‫جروح يديك تعني أنك تعرف.

530
00:36:34,441 --> 00:36:35,443
‫أعرف مكان "شيكو".

531
00:36:35,526 --> 00:36:38,779
‫أقول فقط إنه إن أردت محادثة "بوب"
‫بشأن "شيكو"،

532
00:36:38,862 --> 00:36:40,322
‫يمكن ترتيب الأمر.

533
00:36:40,406 --> 00:36:42,449
‫ستستعيد مالك كله.

534
00:36:43,784 --> 00:36:45,619
‫{\an8}لا يريد سوى أن تتركه بسلام.

535
00:36:45,702 --> 00:36:46,704
‫{\an8}قابلني في الأسفل

536
00:36:47,955 --> 00:36:51,416
‫لن يعود إلى "نيويورك" أبداً.

537
00:36:51,501 --> 00:36:54,170
‫لا أفهم الكلام الغامض.

538
00:36:54,253 --> 00:36:57,006
‫لأن هذه المحادثة تبدو كذلك.

539
00:36:57,089 --> 00:37:00,551
‫إن كان لدي ما أقوله ل"بوب"، فسأقوله بنفسي.

540
00:37:03,971 --> 00:37:05,514
‫ثمة ماض مشترك بينكما.

541
00:37:06,598 --> 00:37:08,225
‫يفهم "بوب" مشكلتك.

542
00:37:10,310 --> 00:37:13,105
‫إنه يطلب منك أن تتذكر ماضيك.

543
00:37:26,535 --> 00:37:29,413
‫قل ل"بوب" إنني سآتي إلى صالون الحلاقة
‫لقص شعري.

544
00:37:31,166 --> 00:37:33,125
‫في التوقيت السابق نفسه.

545
00:37:33,208 --> 00:37:34,586
‫أتفهم؟

546
00:37:36,504 --> 00:37:37,921
‫سأخبره.

547
00:37:39,965 --> 00:37:41,300
‫بالمناسبة...

548
00:37:42,634 --> 00:37:44,137
‫أنت مطرود.

549
00:37:45,638 --> 00:37:46,930
‫لا، لست كذلك.

550
00:37:47,890 --> 00:37:49,933
‫لقد استقلت قبل أن آتي.

551
00:38:07,868 --> 00:38:09,871
‫لقد وجدنا الفتى.

552
00:38:09,953 --> 00:38:11,538
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

553
00:38:12,372 --> 00:38:14,626
‫- هل قال مخبرك أين كان؟
‫- لا.

554
00:38:21,089 --> 00:38:22,549
‫انس الأمر.

555
00:38:23,717 --> 00:38:25,344
‫تول الوضع في الصباح.

556
00:38:26,929 --> 00:38:28,013
‫هل أنت متأكد؟

557
00:38:28,096 --> 00:38:30,390
‫إن خرج إلى الملأ بلا اكتراث، اهتم بالأمر.

558
00:38:31,308 --> 00:38:34,436
‫لكن إن لم يظهر، سأتولى الأمر، مفهوم؟

559
00:38:46,406 --> 00:38:48,158
‫إنك تهدر مواهبك يا أخي.

560
00:38:48,242 --> 00:38:51,578
‫الحياة الإجرامية هذه...

561
00:38:51,662 --> 00:38:53,956
‫لم يحارب أجدادنا من أجلها.

562
00:38:54,039 --> 00:38:56,250
‫ولم يمت قومنا في سبيلها.

563
00:38:56,333 --> 00:38:58,210
‫هذا بالضبط السبب الذي ماتوا من أجله.

564
00:38:58,919 --> 00:39:02,714
‫التصميم والسيطرة والنفوذ.

565
00:39:30,909 --> 00:39:34,413
‫الفتى الذي كنا نبحث عنه في وقت سابق اليوم،

566
00:39:34,496 --> 00:39:36,123
‫موجود في "بوبس باربر شوب".

567
00:39:37,332 --> 00:39:39,793
‫- هل رأيته؟
‫- بأم عيني.

568
00:39:40,294 --> 00:39:41,878
‫منذ متى؟

569
00:39:41,962 --> 00:39:43,630
‫منذ فترة بسيطة.

570
00:39:45,590 --> 00:39:47,384
‫مهلاً!

571
00:39:47,467 --> 00:39:48,469
‫مهلاً!

572
00:39:49,136 --> 00:39:51,096
‫أين مالي؟

573
00:40:05,027 --> 00:40:06,194
‫أسترحلين؟

574
00:40:06,278 --> 00:40:08,238
‫سأشتري طعام العشاء من "بوليفارد".

575
00:40:08,323 --> 00:40:10,449
‫أين "لوك"؟

576
00:40:14,202 --> 00:40:18,041
‫- هل رأيته؟
‫- إنك لا تستسلمين أيتها الفتاة، صحيح؟

577
00:40:18,123 --> 00:40:21,209
‫أود اصطحابه لتناول القهوة فحسب.

578
00:40:30,510 --> 00:40:33,263
‫أتعرفين ما يتذكره الناس
‫بالإضافة إلى الشهداء السود؟

579
00:40:33,347 --> 00:40:34,681
‫ماذا؟

580
00:40:35,307 --> 00:40:36,433
‫مال السود.

581
00:40:37,517 --> 00:40:41,104
‫ألا تسأم من نعت الناس لك بالمجرم؟

582
00:40:43,940 --> 00:40:46,735
‫على الأقل ستنتظر إلى أن يخرج "شيكو"، صحيح؟

583
00:40:47,903 --> 00:40:49,905
‫صحيح؟

584
00:41:14,388 --> 00:41:15,931
‫ماذا قال؟

585
00:41:16,014 --> 00:41:20,018
‫قال إنه سيتكلم معك فقط. هنا في المحل.

586
00:41:24,356 --> 00:41:26,942
‫أود شيئاً أفضل.

587
00:41:27,025 --> 00:41:29,611
‫- مثل ماذا؟
‫- الاحترام.

588
00:41:30,987 --> 00:41:32,697
‫هذا ما يهم فقط.

589
00:41:37,994 --> 00:41:39,621
‫المال يدوم أكثر من الاحترام.

590
00:41:41,164 --> 00:41:44,126
‫الاحترام يجعل اسمك يُكتب على مبنى،

591
00:41:44,209 --> 00:41:48,505
‫لكن ثمة مصدراً للمال الذي أوصلك إلى هناك.

592
00:41:53,677 --> 00:41:55,387
‫وما الثمن يا "كورنيل"؟

593
00:41:55,470 --> 00:41:59,307
‫عندما تعرفين، أخبريني.

594
00:42:14,364 --> 00:42:16,700
‫ماذا تفعل بهذه الحقيبة؟

595
00:42:16,783 --> 00:42:18,869
‫- لا يوجد تلفاز في الداخل.
‫- هل أنت جاد؟

596
00:42:24,416 --> 00:42:25,417
‫"بوب"!

597
00:42:52,694 --> 00:42:54,779
‫لا تتحرك.

598
00:43:24,434 --> 00:43:26,353
‫- كان عليك الانتظار.
‫- اصمت يا رجل.

599
00:43:40,617 --> 00:43:42,160
‫هل أنت بخير؟

600
00:43:43,078 --> 00:43:45,413
‫"بوب"!

601
00:43:45,497 --> 00:43:47,624
‫"بوب"...

602
00:43:49,376 --> 00:43:50,501
‫هيا...

603
00:43:51,503 --> 00:43:52,629
‫أتسمع صفارات الإنذار؟

604
00:43:53,630 --> 00:43:56,633
‫لقد كادوا يصلون. إنهم قادمون.

605
00:43:58,176 --> 00:44:00,011
‫ليتصل أحد بسيارة الإسعاف!

606
00:44:04,474 --> 00:44:05,684
‫الشتائم...

607
00:44:07,310 --> 00:44:10,063
‫ادفع لعلبة الشتائم...

608
00:44:10,689 --> 00:44:13,316
‫سأفعل.

609
00:44:17,112 --> 00:44:18,822
‫"لوك"...

610
00:44:22,284 --> 00:44:25,786
‫التقدم، باستمرار.

611
00:44:29,958 --> 00:44:31,418
‫الاستمرار...

612
00:44:34,838 --> 00:44:36,590
‫بالتقدم.

613
00:44:40,802 --> 00:44:42,137
‫الاستمرار بالتقدم.

614
00:44:46,266 --> 00:44:47,684
‫لا.

615
00:44:49,352 --> 00:44:51,229
‫لا...

616
00:44:52,147 --> 00:44:54,274
‫لا!

617
00:44:56,151 --> 00:44:57,360
‫لا!

618
00:44:59,070 --> 00:45:00,739
‫لا!

619
00:45:23,010 --> 00:45:25,055
‫أمي، أنا بخير.

620
00:45:25,138 --> 00:45:28,058
‫أنا بخير. لقد حماني "لوك".

621
00:45:28,140 --> 00:45:31,728
‫قال إنه لم يتحرك
‫لأنه لم يرد أن يطلقوا النار ثانية.

622
00:45:31,811 --> 00:45:34,022
‫- هل رأيت من فعل هذا؟
‫- لا يا أمي.

623
00:45:34,147 --> 00:45:36,107
‫عذراً يا سيدتي. هلا تأتين معي؟

624
00:45:39,819 --> 00:45:41,695
‫هل رأيت مطلق النار؟

625
00:45:41,780 --> 00:45:42,947
‫لا.

626
00:45:43,030 --> 00:45:45,075
‫إنها معجزة أنني ما زلت حياً.

627
00:45:57,754 --> 00:45:59,297
‫"لوك".

628
00:46:00,964 --> 00:46:02,342
‫"لوك"؟

629
00:46:03,258 --> 00:46:04,678
‫هل أنت بخير؟

630
00:46:09,891 --> 00:46:11,351
‫ألم تُصب؟

631
00:46:12,601 --> 00:46:14,437
‫لقد قلت إنني بخير.

632
00:46:18,775 --> 00:46:20,234
‫ماذا حدث؟

633
00:46:21,193 --> 00:46:22,779
‫لقد بدأوا بإطلاق النار.

634
00:46:23,697 --> 00:46:25,907
‫كان "لوني" في وسط الغرفة.

635
00:46:26,825 --> 00:46:29,077
‫فحالما رأيت الضوء...

636
00:46:29,994 --> 00:46:31,788
‫تصرفت بتلقائية.

637
00:46:32,872 --> 00:46:35,917
‫جذبته وغطيته.

638
00:46:37,085 --> 00:46:40,755
‫غطيته؟ بماذا؟

639
00:46:44,718 --> 00:46:46,761
‫هل فحصك المسعفون؟

640
00:46:48,179 --> 00:46:50,974
‫لقد قلت إنني بخير.

641
00:46:54,727 --> 00:46:57,313
‫كم مضى على عملك هنا في المحل؟

642
00:46:57,396 --> 00:46:59,065
‫خمسة أشهر.

643
00:47:00,942 --> 00:47:06,448
‫هل جاء "شيكو" إلى "بوب" منذ أن أتينا
‫في وقت سابق؟

644
00:47:08,449 --> 00:47:10,951
‫هل كان يختبئ هنا طوال الوقت؟

645
00:47:16,374 --> 00:47:20,170
‫- ماذا وجدوا من خلال البحث؟
‫- لم تحصل دورية الشرطة على شيء.

646
00:47:20,253 --> 00:47:23,172
‫التقطت كاميرا المرور
‫صورة سيارة "إسكالايد" سوداء.

647
00:47:23,256 --> 00:47:27,594
‫تتبعناها إلى "هانت بوينت" في "برونكس"،
‫لكنها حُرقت. ولم نجد بصمات.

648
00:47:27,677 --> 00:47:29,179
‫هل كانوا يلاحقون "شيكو"؟

649
00:47:29,261 --> 00:47:31,598
‫لا شك في ذلك.

650
00:47:31,681 --> 00:47:34,851
‫لقد تأكدت من مكان "كوتنماوث".
‫كان في النادي طوال الليل.

651
00:47:35,768 --> 00:47:38,188
‫- أليس لدينا دليل إذن؟
‫- لا.

652
00:47:38,271 --> 00:47:41,857
‫لا يوجد شاهد يُعتمد عليه غير "شيكو"،
‫ولكن ماذا لدينا غيره؟

653
00:47:41,941 --> 00:47:43,150
‫لا شيء؟

654
00:48:06,508 --> 00:48:08,218
‫نعم يا عزيزتي.

655
00:48:19,521 --> 00:48:21,688
‫- الطابق العلوي.
‫- سأرافقك.

656
00:48:21,773 --> 00:48:23,942
‫- لا.
‫- لا، علي الحضور.

657
00:48:27,320 --> 00:48:28,987
‫ما الخطب يا "شيدز"؟

658
00:48:30,782 --> 00:48:33,116
‫- كان عليك الانتظار.
‫- الانتظار؟

659
00:48:33,201 --> 00:48:36,454
‫كف عن الهراء. لقد تلقيت المكالمة.
‫وأنا اتخذت القرار.

660
00:48:36,538 --> 00:48:37,997
‫ماذا حدث؟

661
00:48:38,080 --> 00:48:39,749
‫هاتفني "تيرك".

662
00:48:39,832 --> 00:48:43,043
‫وأخبرني أنه رأى "شيكو"
‫يمكث بلا اكتراث في المحل.

663
00:48:43,127 --> 00:48:46,713
‫جئت وسألتك إن كان مهماً
‫لو ما زال الزنجي حياً.

664
00:48:46,798 --> 00:48:48,174
‫بدا أنك غير مهتم...

665
00:48:49,592 --> 00:48:50,969
‫لذا اتخذت قراراً حاسماً.

666
00:48:53,595 --> 00:48:56,182
‫أهذا ما تسميه قراراً حاسماً؟

667
00:48:57,599 --> 00:48:58,977
‫نعم، حسناً.

668
00:49:00,602 --> 00:49:02,145
‫هل ضبطته يتسلل إلى الخارج؟

669
00:49:02,230 --> 00:49:05,023
‫لا يا أخي،
‫لقد أطلقت وابلاً من الرصاص على المحل.

670
00:49:05,108 --> 00:49:08,695
‫لقد كان الأمر أشبه بتمثيل حقيقي.

671
00:49:08,777 --> 00:49:10,822
‫الأضواء، الكاميرا، وبدء التمثيل يا عزيزي!

672
00:49:10,904 --> 00:49:13,074
‫ليستدع أحدكم المخرج "كوينتن"!

673
00:49:17,829 --> 00:49:20,664
‫لقد اقترحت أن ننتظر.

674
00:49:20,748 --> 00:49:22,374
‫ننتظر؟

675
00:49:22,458 --> 00:49:25,545
‫ننتظر ماذا يا "شيدز"؟

676
00:49:26,462 --> 00:49:29,214
‫لست من العصبة. ولا يحق لك إصدار الأوامر.

677
00:49:29,965 --> 00:49:32,050
‫كان الأمر كبيراً كما يجب أن يكون.

678
00:49:32,135 --> 00:49:35,345
‫إذ على الزنوج معرفة
‫أنه لا يُسمح بسرقة "كوتنماوث".

679
00:49:35,430 --> 00:49:37,639
‫اسمي ليس "كوتنماوث"!

680
00:49:41,895 --> 00:49:43,271
‫عذراً.

681
00:49:43,353 --> 00:49:44,897
‫عذراً.

682
00:49:45,606 --> 00:49:47,275
‫لقد مات، صحيح؟

683
00:49:47,357 --> 00:49:50,278
‫لقد أُصيب "شيكو"... وانتهى أمره.

684
00:49:50,360 --> 00:49:52,572
‫لا يهم. لقد حصلنا على المال!

685
00:49:57,826 --> 00:49:59,578
‫اضطررت إلى فعل ذلك، كما أظن.

686
00:50:06,085 --> 00:50:07,795
‫يمكن ل"بوب" إصلاح المحل.

687
00:50:09,547 --> 00:50:11,715
‫لن يعجبه الأمر
‫لكنني سأتبرع له ببعض المال...

688
00:50:12,800 --> 00:50:14,259
‫من دون ذكر اسمي.

689
00:50:14,344 --> 00:50:17,137
‫ستكون الأمور بخير.

690
00:50:22,936 --> 00:50:24,311
‫ماذا؟

691
00:50:26,855 --> 00:50:27,981
‫لقد مات "بوبس".

692
00:50:31,735 --> 00:50:34,029
‫كان ضحية قتال.

693
00:50:34,112 --> 00:50:36,282
‫تقع الحوادث أحياناً.

694
00:50:36,365 --> 00:50:37,741
‫يا جماعة...

695
00:50:37,825 --> 00:50:39,494
‫أين مالي؟

696
00:50:42,205 --> 00:50:43,706
‫كيف صعدت إلى هنا؟

697
00:50:43,789 --> 00:50:45,874
‫أنا "تيرك باريت" يا عزيزي.

698
00:50:45,959 --> 00:50:48,377
‫ليس هناك ما يقف في طريقي بعد.

699
00:50:48,461 --> 00:50:50,338
‫والآن، أين مالي؟

700
00:50:51,714 --> 00:50:53,173
‫حسناً يا سيد "باريت".

701
00:50:53,257 --> 00:50:56,218
‫وعدك "تون" بأن يدفع لك
‫لإيجاد "شيكو"، صحيح؟

702
00:50:56,302 --> 00:50:58,388
‫- نعم.
‫- صحيح؟

703
00:51:01,682 --> 00:51:03,184
‫حسناً.

704
00:51:04,059 --> 00:51:05,394
‫مهلاً!

705
00:51:15,321 --> 00:51:20,575
‫يمكنك أخذ مالك من "تون"
‫في الطابق الأسفل يا سيد "باريت".

706
00:51:23,704 --> 00:51:26,873
‫أظن أن هذا ينهي عملنا.

707
00:51:28,208 --> 00:51:30,293
‫جميع الزنوج في "هارلم" منفلتون.

708
00:51:30,377 --> 00:51:33,005
‫سأعود إلى "هيلز كيتشن" حيث الوضع آمن.

709
00:51:42,723 --> 00:51:44,099
‫أهذا كاف؟

710
00:51:47,853 --> 00:51:49,522
‫ثمة ما يكفي هناك.

711
00:51:54,110 --> 00:51:55,987
‫هل أنت راضية يا قريبتي؟

712
00:51:56,069 --> 00:51:57,779
‫راضية عم؟

713
00:51:59,615 --> 00:52:02,325
‫الابتزاز؟ حسناً...

714
00:52:03,326 --> 00:52:05,538
‫القتل؟ لا!

715
00:52:05,620 --> 00:52:07,164
‫لست راضية.

716
00:52:09,125 --> 00:52:10,584
‫لا تتوقع مني أن أرضى.

717
00:52:10,668 --> 00:52:12,669
‫ما زال المال كما هو.

718
00:52:16,339 --> 00:52:17,883
‫هذا صحيح.

719
00:52:19,301 --> 00:52:20,886
‫عليك مغادرة المكان.

720
00:52:21,929 --> 00:52:25,098
‫يجب ألا يشاهدك أحد ترافقين مجرمين معروفين.

721
00:52:25,183 --> 00:52:26,808
‫أيتها المستشارة.

722
00:52:26,893 --> 00:52:28,351
‫خذي المخرج الجانبي.

723
00:52:28,436 --> 00:52:30,897
‫علي تنظيف بعض القذارة في الطابق الأسفل.

724
00:52:40,655 --> 00:52:42,407
‫آسف بشأن "بوب".

725
00:52:44,910 --> 00:52:46,746
‫نعم، وأنا كذلك.

726
00:52:46,828 --> 00:52:48,414
‫أعرف ما كان يعنيه لك.

727
00:52:52,794 --> 00:52:56,671
‫صدق أو لا تصدق،
‫يُفترض أن تكون هناك قواعد لهذه الأمور.

728
00:53:18,194 --> 00:53:20,195
‫لا بد أنه تعرض لإطلاق النار.

729
00:53:23,366 --> 00:53:24,699
‫ماذا؟

730
00:53:26,827 --> 00:53:28,745
‫"لوك"...

731
00:53:28,829 --> 00:53:30,163
‫"كيج".

732
00:53:32,207 --> 00:53:33,875
‫لقد غطى الفتى.

733
00:53:35,669 --> 00:53:38,839
‫لقد ظهرت آثار ثقوب الطلقات على قميصه.

734
00:53:38,922 --> 00:53:41,383
‫وكان الدم يملأ المكان، ولكن ليس دمه؟

735
00:53:43,553 --> 00:53:45,387
‫كيف لم يُصب؟

736
00:53:47,639 --> 00:53:49,182
‫أنت ثملة.

737
00:53:52,477 --> 00:53:54,063
‫ليس بعد.

738
00:54:54,332 --> 00:54:56,166
‫ماذا تفعل هنا أيها الزنجي؟

739
00:55:04,591 --> 00:55:06,218
‫لن أكرر سؤالي ثانية.

740
00:55:09,346 --> 00:55:10,890
‫أيها الشاب...

741
00:55:12,058 --> 00:55:14,267
‫لقد كان يومي قاسياً.

742
00:55:15,644 --> 00:55:17,604
‫أنا متعب.

743
00:55:17,687 --> 00:55:19,731
‫لكنني لست متعباً بما يكفي...

744
00:55:19,814 --> 00:55:22,817
‫لأسمح لأي كان بأن ينعتني بتلك الكلمة.

745
00:55:25,487 --> 00:55:27,656
‫أترى زنجياً يقف أمامك؟

746
00:55:28,949 --> 00:55:33,161
‫على الجهة المقابلة لمبنى
‫سُمي تيمناً بأحد أعظم أبطالنا؟

747
00:55:34,079 --> 00:55:36,998
‫نعم، زنجي ميت.

748
00:55:39,209 --> 00:55:41,336
‫أتعرف من كان "كريسباس أتاكس" أصلاً؟

749
00:55:41,420 --> 00:55:42,837
‫قريباً
‫مساكن "كريسباس أتاكس" بمتناول اليد

750
00:55:42,921 --> 00:55:44,172
‫لقد كان رجلاً أسود حراً.

751
00:55:44,256 --> 00:55:47,968
‫أول رجل يموت من أجل "أميركا".

752
00:55:49,844 --> 00:55:53,598
‫كان يمكنه التظاهر بالخوف
‫عندما أشهر البريطانيون أسلحتهم.

753
00:55:53,682 --> 00:55:55,726
‫والاختباء وسط الحشود.

754
00:55:55,809 --> 00:55:57,352
‫لكنه قاوم!

755
00:55:58,270 --> 00:55:59,980
‫ودفع حياته ثمناً لذلك.

756
00:56:00,730 --> 00:56:02,482
‫لكنه بدأ شيئاً.

757
00:56:03,566 --> 00:56:06,779
‫هذا ما فعله "بوب"... وليس أنا.

758
00:56:07,445 --> 00:56:10,448
‫لقد اختبأت إلى أن قام هو بالمقاومة.

759
00:56:11,324 --> 00:56:13,118
‫وقد كلفته حياته أيضاً.

760
00:56:14,996 --> 00:56:17,497
‫لن أختبئ بعد الآن!

761
00:56:18,290 --> 00:56:19,457
‫أتود قتلي؟

762
00:56:20,500 --> 00:56:22,210
‫افعلها.

763
00:56:22,294 --> 00:56:23,795
‫اضغط على الزناد أيها الزنجي!

764
00:56:23,878 --> 00:56:26,589
‫ليس أمامي الليلة بطولها.

765
00:56:26,673 --> 00:56:28,091
‫افعلها!

766
00:56:28,967 --> 00:56:31,762
‫ماذا، هل أنت خائف؟

767
00:56:33,263 --> 00:56:34,973
‫حسناً.

768
00:56:35,056 --> 00:56:36,599
‫سأفعل ذلك بالنيابة عنك.

769
00:57:12,093 --> 00:57:14,012
‫الاستمرار بالتقدم يا "بوب".

770
00:57:15,805 --> 00:57:17,265
‫التقدم...

771
00:57:18,516 --> 00:57:20,018
‫باستمرار.

