﻿1
00:00:16,652 --> 00:00:18,779
‫"كريسباس أتاكس"
‫نهضة "هارلم" الجديدة

2
00:00:18,904 --> 00:00:20,907
‫إنه يقتل الجميع يا رجل!

3
00:02:09,515 --> 00:02:12,810
‫في وقت سابق من اليوم

4
00:02:12,894 --> 00:02:16,272
‫ولتفاصيل أكثر حول القصة
‫سننتقل إلى مراسلتنا "ماغن مكلارين"،

5
00:02:16,356 --> 00:02:18,441
‫في "هارلم"، على الهواء مباشرة. "ماغن".

6
00:02:18,524 --> 00:02:21,444
‫شكراً يا "تيم". ما زال أهل المنطقة مصدومين

7
00:02:21,527 --> 00:02:23,445
‫لفقدان "هنري هنتر"،

8
00:02:23,529 --> 00:02:26,449
‫أو "بوب"، كما يُعرف في هذا الحي
‫من "هارلم".

9
00:02:26,532 --> 00:02:30,412
‫لقد كان "(بوبس) باربر شوب"
‫مكان تجمع للجميع

10
00:02:30,494 --> 00:02:33,205
‫من الفتية المحليين إلى المشاهير.

11
00:02:33,290 --> 00:02:36,292
‫لكنه أصبح الآن
‫شيئاً معروفاً جداً للجميع في "هارلم"...

12
00:02:37,918 --> 00:02:39,170
‫إذ أصبح مسرح جريمة.

13
00:02:40,504 --> 00:02:45,719
‫لقد أطلق مهاجمون مجهولون النار
‫على المحل ليلة أمس، وقتلوا السيد "هنتر".

14
00:02:45,801 --> 00:02:50,389
‫وقد أصيب الموظف "ويلفريدو دياز"،
‫بإصابة حرجة أيضاً.

15
00:02:50,473 --> 00:02:53,058
‫يأتي حادث إطلاق النار بعد أيام قليلة
‫من تصاعد التوتر

16
00:02:53,143 --> 00:02:55,102
‫بين عصابات السود واللاتينيين

17
00:02:55,186 --> 00:02:58,273
‫بعد إطلاق متعدد للنار
‫في مستودع خردة في "هارلم".

18
00:02:59,273 --> 00:03:02,068
‫ويخشى بعض السكان من أن يقوم
‫تزايد إطلاق النار مؤخراً

19
00:03:02,151 --> 00:03:05,530
‫بإفساد ما يسميه الكثيرون
‫"نهضة (هارلم) الجديدة".

20
00:03:05,613 --> 00:03:07,032
‫"(جنكيز كوني)
‫تشاينيز رستورانت"

21
00:03:07,114 --> 00:03:10,075
‫من الواضح أن هذا الحي سيحزن لخسارة رجل

22
00:03:10,159 --> 00:03:14,246
‫كان صوته الهادئ الفكه يشيع البهجة.

23
00:03:30,054 --> 00:03:35,768
‫صالون حلاقة
‫مسرح جريمة - ممنوع التجاوز

24
00:03:43,525 --> 00:03:44,777
‫التقدم...

25
00:03:45,946 --> 00:03:47,196
‫باستمرار.

26
00:04:21,313 --> 00:04:23,065
‫نعم، انتهينا. لنرحل من هنا.

27
00:04:31,073 --> 00:04:33,076
‫تأكد من هؤلاء.

28
00:04:33,158 --> 00:04:34,243
‫- هل أخبروك شيئاً؟
‫- لا.

29
00:04:34,326 --> 00:04:37,496
‫"لم أر شيئاً."
‫هذا ما يقولونه جميعاً اليوم.

30
00:04:37,579 --> 00:04:39,915
‫إنه رد تقليدي. علي اتخاذه كعلامة مميزة لي.

31
00:04:39,999 --> 00:04:44,337
‫- أتعرف كم مرة أسمع هذا؟
‫- لا. أنا أيضاً لا يمكنني سماع شيء.

32
00:04:44,420 --> 00:04:45,587
‫لقد بدت الأهداف محددة.

33
00:04:45,672 --> 00:04:50,467
‫كانوا يعرفون ما يفعلونه. قالت الضحايا
‫إن المهاجمين كانوا يتحدثون الإسبانية.

34
00:04:51,427 --> 00:04:53,305
‫هل الضحايا جزء من طاقم عمل "كوتنماوث"؟

35
00:04:53,387 --> 00:04:56,598
‫من يدري؟ الحاسوب معطل.
‫يمكننا تشغيله في مركز الشرطة.

36
00:04:56,682 --> 00:05:00,811
‫أو يمكننا أخذ شهادة شاهد عيان.
‫ما رأيك؟ أتحب طعام المستشفيات؟

37
00:05:00,894 --> 00:05:03,605
‫- من سيقود السيارة؟
‫- فلنجر قرعة.

38
00:05:05,024 --> 00:05:07,860
‫- أنت ستقود.
‫- حاضر يا آنسة "دايزي".

39
00:05:09,194 --> 00:05:11,530
‫زخرفة ذهبية على تابوت من خشب الماهوغني؟

40
00:05:12,781 --> 00:05:14,950
‫أنا أقدر قيمته العالية.

41
00:05:15,035 --> 00:05:17,578
‫لكن هذا كثير بعض الشيء.

42
00:05:17,661 --> 00:05:19,872
‫لدينا أشياء أخرى...

43
00:05:20,497 --> 00:05:22,207
‫أقل سعراً.

44
00:05:24,626 --> 00:05:26,045
‫أيمكنني رؤية الجثة؟

45
00:05:26,128 --> 00:05:28,547
‫آسف. لقد وصلت الجثة للتو من المشرحة.

46
00:05:28,630 --> 00:05:30,675
‫ما زال علينا تحضيرها قبل رؤيتها.

47
00:05:33,218 --> 00:05:35,971
‫اسمع يا سيد "هنتر"...

48
00:05:36,055 --> 00:05:39,434
‫لقد كان "بوب" بمثابة أبي.

49
00:05:40,393 --> 00:05:45,022
‫إنه والد زوجتي وهي ميتة أيضاً.

50
00:05:45,105 --> 00:05:48,150
‫لا يوجد غيري. أنا كل أهله.

51
00:05:49,526 --> 00:05:53,822
‫أود التأكد من العناية به
‫إلى أن أؤمن المال لدفع تكاليف هذا.

52
00:05:53,906 --> 00:05:55,574
‫لا تقلق بهذا الشأن يا أخي.

53
00:05:57,369 --> 00:05:58,494
‫لقد تم تولي الأمر بالفعل.

54
00:05:59,953 --> 00:06:03,291
‫تلك اللفتة هي طريقتنا البسيطة
‫لتبجيل فقيدنا العزيز.

55
00:06:05,709 --> 00:06:09,171
‫من المؤسف أنك لا تستطيع إقامة الجنازة
‫التي يستحقها "بوب".

56
00:06:10,214 --> 00:06:12,132
‫يجب أن تليق الجنازة باستقامة ذلك الرجل.

57
00:06:16,387 --> 00:06:18,430
‫أيمكنك تركنا وحدنا يا "جول"؟

58
00:06:18,514 --> 00:06:20,307
‫لا بأس يا سيد "ستوكس".

59
00:06:29,733 --> 00:06:32,486
‫لم أكن أتفق مع "هنري".

60
00:06:35,406 --> 00:06:36,865
‫لكن لطالما دعمته.

61
00:06:38,450 --> 00:06:41,745
‫لم يكن ليرغب في إثارة الاضطراب. خاصة هنا.

62
00:06:41,829 --> 00:06:43,540
‫كان "بوب" ليرغب بألا تدفع

63
00:06:43,622 --> 00:06:46,208
‫تكاليف جنازته بمال آثم.

64
00:06:47,292 --> 00:06:49,336
‫لقد عقدنا اتفاقاً.

65
00:06:49,420 --> 00:06:51,880
‫- ظننت أن كلمتك بمثابة عقد.
‫- إنها كذلك.

66
00:06:53,465 --> 00:06:56,552
‫لقد بالغ أحد شركائي السابقين بالثقة بنفسه.

67
00:06:58,554 --> 00:07:00,848
‫لكنه لم يعد موجوداً الآن.

68
00:07:00,931 --> 00:07:04,310
‫لا يهم. ما زال ذنب موت "بوب" برقبتك.

69
00:07:04,393 --> 00:07:05,894
‫ابتعد عن طريقي.

70
00:07:05,978 --> 00:07:07,187
‫قبل أن تتأذى.

71
00:07:08,564 --> 00:07:10,233
‫لم؟

72
00:07:10,315 --> 00:07:11,775
‫ما زلت في البداية.

73
00:07:14,695 --> 00:07:15,779
‫من الجيد معرفة ذلك.

74
00:07:17,281 --> 00:07:19,283
‫كيف تسير أمور البحث عن عمل؟

75
00:07:21,493 --> 00:07:23,287
‫يا غاسل الأطباق.

76
00:08:10,751 --> 00:08:12,336
‫رأيتك تقف في الخارج في وقت سابق.

77
00:08:15,631 --> 00:08:18,800
‫- لم أكن مستعداً للدخول بعد.
‫- أنا أفهم ذلك.

78
00:08:20,052 --> 00:08:23,222
‫دخول هذا المحل هو أصعب ما فعلته.

79
00:08:26,767 --> 00:08:28,602
‫نعم.

80
00:08:28,685 --> 00:08:31,897
‫لكن، من هو مستعد لرؤية شيء كهذا، أصلاً؟

81
00:08:53,752 --> 00:08:55,045
‫ما علاقتك ب"بوب"؟

82
00:08:55,712 --> 00:08:58,924
‫اعتدنا لعب الشطرنج
‫في منتزه "ماركوس غارفي".

83
00:08:59,675 --> 00:09:02,469
‫حين أصبح منشغلاً عن اللعب،
‫بدأت المجيء إلى هنا.

84
00:09:03,637 --> 00:09:06,848
‫عندما كنت تلعب معه، من كان يربح؟

85
00:09:06,932 --> 00:09:07,975
‫أنا.

86
00:09:10,852 --> 00:09:13,689
‫لا يعني موته أنه علي تغيير الحقائق.

87
00:09:22,698 --> 00:09:24,032
‫ماذا سيحل بهذا المكان إذن؟

88
00:09:24,115 --> 00:09:26,994
‫سيأتي البنك ليأخذه في النهاية.

89
00:09:28,119 --> 00:09:29,580
‫لم أنت متأكد من ذلك؟

90
00:09:30,372 --> 00:09:34,876
‫بالإضافة إلى لعب الشطرنج،
‫كنت أنظم ضرائب الرجل كل سنة.

91
00:09:34,960 --> 00:09:37,713
‫أعرف كل الحسابات وحجم الديون وأصحابها.

92
00:09:40,007 --> 00:09:42,342
‫صدقني، حالما ينتشر خبر موته،

93
00:09:42,425 --> 00:09:45,220
‫سيأتي جامعو الديون.

94
00:09:46,138 --> 00:09:49,266
‫- ليس وأنا أتولى الأمر.
‫- هل لديك 80 ألف دولار؟

95
00:09:49,349 --> 00:09:52,311
‫لأن هذا هو المبلغ المطلوب
‫لاستمرار العمل في هذا المحل.

96
00:09:53,562 --> 00:09:55,188
‫إذن فقد فات الأوان.

97
00:09:56,398 --> 00:09:57,899
‫ليس بالضرورة.

98
00:09:57,983 --> 00:10:01,612
‫لن أحصل على 80 ألف دولار بسهولة.

99
00:10:01,695 --> 00:10:04,364
‫ماذا علينا فعله؟ أنتحدث إلى البنك؟

100
00:10:04,448 --> 00:10:07,117
‫لدينا وقت قصير.

101
00:10:07,200 --> 00:10:09,453
‫لن يأتي أحد للسؤال وإغلاق المحل

102
00:10:09,536 --> 00:10:11,580
‫ما دمنا نسدد التكاليف في أوقاتها المحددة.

103
00:10:11,663 --> 00:10:12,831
‫الشتم ممنوع

104
00:10:12,914 --> 00:10:15,292
‫لم تعتقد أن الكثيرين
‫يحصلون على منازل أجدادهم

105
00:10:15,375 --> 00:10:19,171
‫من دون إجراءات رسمية إضافية أو توكيل محام؟

106
00:10:20,339 --> 00:10:23,424
‫إن سددت الفواتير، فلن يكترث الناس لشيء.

107
00:10:27,012 --> 00:10:28,680
‫فيم تفكر الآن؟

108
00:10:30,641 --> 00:10:33,769
‫بقدر ما أود ضرب "كوتنماوث"،

109
00:10:33,852 --> 00:10:37,189
‫إلا أنه علي النيل من ماله.
‫هكذا يُنتقم منه.

110
00:10:37,272 --> 00:10:41,026
‫"روبن كوتنماوث"
‫هو السبب الحقيقي لكل هذه المشاكل.

111
00:10:47,491 --> 00:10:49,034
‫أنت محق تماماً.

112
00:10:50,326 --> 00:10:51,912
‫لن أمس به.

113
00:10:52,871 --> 00:10:54,414
‫ليس كما أود.

114
00:10:56,375 --> 00:10:58,334
‫وبما أنني لا أستطيع المساس ب"الملك"،

115
00:10:58,418 --> 00:11:01,296
‫فسأقضي على ملكته ورجاله،

116
00:11:02,547 --> 00:11:03,632
‫وبيادقه...

117
00:11:06,093 --> 00:11:07,928
‫سأقضي على كل ما لديه.

118
00:11:09,429 --> 00:11:10,847
‫إلى أين ستذهب الآن؟

119
00:11:12,349 --> 00:11:13,974
‫لأتفقد هؤلاء الأغبياء.

120
00:11:20,064 --> 00:11:23,317
‫ثلاثة أصدقاء. متلازمون في الابتدائية.

121
00:11:23,402 --> 00:11:25,403
‫ومتلازمون في الملعب.

122
00:11:25,487 --> 00:11:28,656
‫جل همهم أن يكونوا فريق
‫كرة السلة الأفضل في المدينة.

123
00:11:28,740 --> 00:11:31,325
‫ماذا حدث إذن؟

124
00:11:31,410 --> 00:11:33,203
‫لم تصبحوا محترفين.

125
00:11:33,286 --> 00:11:36,664
‫بدأ أحدكم يعمل لدى "كوتنماوث"،

126
00:11:37,248 --> 00:11:39,501
‫وحصل على المال، ولاحت له فرصة مؤاتية،

127
00:11:39,584 --> 00:11:41,128
‫فاغتنمتموها.

128
00:11:44,548 --> 00:11:46,590
‫لقد كنت متورطاً في السرقة، صحيح؟

129
00:11:46,675 --> 00:11:51,012
‫وقد كان إطلاق النار على صالون الحلاقة
‫جزاء السرقة.

130
00:11:51,096 --> 00:11:52,888
‫ماذا حدث لصديقك "دانتي"؟

131
00:11:55,725 --> 00:11:57,811
‫قام "شاميك" بقتل "دانتي".

132
00:11:59,604 --> 00:12:01,272
‫أتؤكد ذلك؟

133
00:12:03,108 --> 00:12:04,109
‫أؤكد ماذا؟

134
00:12:04,192 --> 00:12:08,488
‫لقد افترضت أن "شاميك" فعلها.
‫لأنني أعرف أنني لم أفعل.

135
00:12:08,572 --> 00:12:09,864
‫لا تفترض شيئاً أبداً يا فتى.

136
00:12:09,948 --> 00:12:12,409
‫يؤسفنا أن صديقيك ليسا هنا لتأكيد روايتك.

137
00:12:14,077 --> 00:12:15,996
‫ربما يقول الحقيقة.

138
00:12:17,079 --> 00:12:18,915
‫لنفترض ذلك.

139
00:12:18,998 --> 00:12:20,667
‫رأى "شاميك" كل تلك النقود وقال،

140
00:12:20,751 --> 00:12:24,379
‫"تباً، لن يُقسم هذا على ثلاثة." لذا...

141
00:12:25,880 --> 00:12:28,340
‫تم اقتسام المبلغ على اثنين بدلاً من ثلاثة.

142
00:12:28,425 --> 00:12:30,302
‫قُبض على "شاميك" مع حصته.

143
00:12:30,385 --> 00:12:33,512
‫من قبل "كوتنماوث"، كما أفترض.

144
00:12:35,682 --> 00:12:36,683
‫من؟

145
00:12:39,144 --> 00:12:41,813
‫- "من"؟
‫- "كوتنماوث".

146
00:12:41,896 --> 00:12:43,981
‫الرجل الذي سرقت منه.

147
00:12:44,065 --> 00:12:45,233
‫رئيس "دانتي" السابق.

148
00:12:45,316 --> 00:12:48,862
‫الرجل الذي أطلق الرصاص
‫على "(بوبس) باربر شوب"

149
00:12:48,944 --> 00:12:52,449
‫وقتل رجلاً طيباً في محاولته للنيل منك.

150
00:12:55,285 --> 00:12:59,830
‫إننا لا نود النيل منك يا "شيكو".

151
00:12:59,915 --> 00:13:05,753
‫بل نسعى خلف قاتلي "شاميك"
‫ومن أطلقوا على صالون الحلاقة.

152
00:13:06,755 --> 00:13:08,005
‫تقدم للشهادة.

153
00:13:09,090 --> 00:13:11,426
‫افعل شيئاً حسناً لأحد لمرة واحدة.

154
00:13:17,765 --> 00:13:19,559
‫لا يمكنني مساعدتك في هذا.

155
00:13:24,356 --> 00:13:26,775
‫أيمكنكما نزع هذه القيود؟

156
00:13:26,858 --> 00:13:29,360
‫أنا الضحية هنا.

157
00:13:29,444 --> 00:13:32,864
‫تحدث إلينا. تحدث إلى هيئة محلفين.

158
00:13:32,948 --> 00:13:36,535
‫يمكنك إنقاذ حياة أناس يا "ويلفريدو".

159
00:13:37,702 --> 00:13:39,079
‫خذ موقفاً.

160
00:13:49,130 --> 00:13:50,923
‫ستتولى عصابات الشوارع ذلك الأمر.

161
00:13:52,133 --> 00:13:53,801
‫كما سيفعلون دائماً.

162
00:14:06,772 --> 00:14:08,274
‫نعم، سيفعلون.

163
00:14:27,960 --> 00:14:29,295
‫ماذا تفعل؟

164
00:14:32,465 --> 00:14:33,883
‫إنني أحررك.

165
00:14:33,967 --> 00:14:35,384
‫كما قلت...

166
00:14:37,012 --> 00:14:38,637
‫أنت ضحية،

167
00:14:38,722 --> 00:14:41,057
‫ولست مشتبهاً به، صحيح؟

168
00:14:41,808 --> 00:14:43,017
‫لذا، ارحل.

169
00:14:44,102 --> 00:14:45,186
‫إلى أي مكان.

170
00:14:46,313 --> 00:14:48,773
‫ليست لديك ثياب ولا مال.

171
00:14:48,857 --> 00:14:51,526
‫سيود أصدقاؤك إنهاء الأمر، صحيح؟

172
00:14:52,611 --> 00:14:54,487
‫لكنك رجل.

173
00:14:55,822 --> 00:14:57,824
‫ستكون بخير يا "شيكو".

174
00:14:59,284 --> 00:15:02,579
‫"شيكو" هو البطل.

175
00:15:07,583 --> 00:15:09,252
‫لقد كان "بوب" صديقاً لي.

176
00:15:11,504 --> 00:15:14,007
‫- إنه يستحق الأفضل.
‫- صحيح.

177
00:15:15,133 --> 00:15:16,635
‫أرى أنك كنت منشغلاً.

178
00:15:21,848 --> 00:15:23,767
‫ماذا عن هذا الرجل؟

179
00:15:26,227 --> 00:15:27,603
‫"تون"؟

180
00:15:30,272 --> 00:15:31,649
‫كان علي التخلص منه.

181
00:15:32,859 --> 00:15:34,736
‫لا شيء يخفف من كبرياء المرء كالسقوط.

182
00:15:37,780 --> 00:15:39,073
‫تذكر...

183
00:15:40,075 --> 00:15:41,993
‫كالعادة.

184
00:15:42,077 --> 00:15:43,703
‫عليك إخفاء هذه الجثة.

185
00:15:50,001 --> 00:15:51,962
‫أية جثة؟

186
00:15:53,296 --> 00:15:55,297
‫أنت رائع.

187
00:16:11,982 --> 00:16:14,275
‫وها هو الساقي.

188
00:16:15,150 --> 00:16:16,443
‫"لوك كيج".

189
00:16:17,403 --> 00:16:20,614
‫وسط الملهى الليلي،

190
00:16:20,698 --> 00:16:22,993
‫وصالون الحلاقة،

191
00:16:23,076 --> 00:16:24,618
‫وكل مكان.

192
00:16:25,619 --> 00:16:28,288
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- سأذهب لأرى صديقاً.

193
00:16:31,875 --> 00:16:35,046
‫ما خطبك يا امرأة؟ لم أفعل شيئاً.

194
00:16:35,129 --> 00:16:38,258
‫ثمة شخص واحد فقط
‫عمل لدى "بوب" و"كوتنماوث"،

195
00:16:38,341 --> 00:16:40,010
‫وهو أنت.

196
00:16:40,092 --> 00:16:41,386
‫في ال72 ساعة الماضية،

197
00:16:41,468 --> 00:16:45,097
‫مات ثلاثة أشخاص ذوي علاقة.
‫"شاميك" و"دانتي" و"بوب".

198
00:16:45,181 --> 00:16:48,142
‫ووقع حادث إطلاق نار هذا الصباح
‫على علاقة بكل هذا.

199
00:16:48,226 --> 00:16:50,769
‫- أتسمي هذا لا شيء؟
‫- وهل أتحمل هذا كله؟

200
00:16:52,230 --> 00:16:53,647
‫لم لا تجدون قاتل "بوب"

201
00:16:53,732 --> 00:16:55,275
‫بدلاً من التدخل في شؤوني؟

202
00:16:55,357 --> 00:16:59,654
‫شؤونك وتحقيقنا هما الشيء نفسه.

203
00:17:05,451 --> 00:17:07,036
‫تعرفين أين أسكن.

204
00:17:09,539 --> 00:17:11,499
‫أتودين حل بعض الأمور؟

205
00:17:13,960 --> 00:17:15,712
‫يمكننا فعل ذلك هناك دائماً.

206
00:17:16,879 --> 00:17:19,048
‫يمكنك حتى جلب قيود هذه المرة.

207
00:17:33,438 --> 00:17:34,522
‫لا تقلق.

208
00:17:35,106 --> 00:17:36,732
‫لا يحاول "كوتنماوث" قتلك.

209
00:17:37,357 --> 00:17:40,653
‫أتمزح؟ هل تعرضت لإطلاق النار
‫كما تعرضت أنا؟

210
00:17:40,736 --> 00:17:44,115
‫لقد فعلها رجله "تون".
‫قام "تون" بذلك من تلقاء نفسه.

211
00:17:44,198 --> 00:17:47,368
‫وقد مات لوحده.

212
00:17:47,451 --> 00:17:49,412
‫إنه يقضي على المتورطين ولن أكون التالي.

213
00:17:49,495 --> 00:17:52,832
‫حصل "كوتنماوث" على ماله. وهذا ما يهمه فقط.

214
00:17:54,042 --> 00:17:55,626
‫أنت محق بهذا.

215
00:17:55,710 --> 00:17:58,712
‫لا يهم كم شخصاً يموت للحصول عليه، صحيح؟

216
00:17:58,797 --> 00:18:00,131
‫لم تحصل على المال كهبة.

217
00:18:01,049 --> 00:18:03,258
‫لقد اقترفت ذنباً.

218
00:18:03,343 --> 00:18:05,511
‫لا يهم. سأنسحب.

219
00:18:06,971 --> 00:18:09,765
‫- لقد سببت ما يكفي من المشاكل.
‫- بل أكثر مما يكفي.

220
00:18:09,849 --> 00:18:12,935
‫لقد حكم "بوب" على نفسه بالموت
‫حين قرر مساعدتك.

221
00:18:14,020 --> 00:18:15,646
‫أصبح الأمر معكوساً، صحيح؟

222
00:18:16,438 --> 00:18:19,441
‫الرصاصة التي قتلت "بوب"
‫ارتدت عن جسدك على الأرجح.

223
00:18:21,735 --> 00:18:23,112
‫أنت واحد منهم، صحيح؟

224
00:18:25,448 --> 00:18:27,491
‫أنت لا تعرف شيئاً.

225
00:18:27,575 --> 00:18:29,409
‫أعرف أن هذه ليست غلطتي.

226
00:18:30,787 --> 00:18:33,665
‫بعقد الاتفاق أو من دونه،
‫إنه ذنب "كوتنماوث".

227
00:18:38,127 --> 00:18:39,796
‫ساعدني للانتقام منه إذن.

228
00:18:46,885 --> 00:18:48,346
‫ماذا تريد؟

229
00:18:49,388 --> 00:18:51,599
‫قبل أن تقرروا سرقته،

230
00:18:52,641 --> 00:18:55,561
‫كم أخبرك "دانتي" عن عمليات "كوتنماوث"؟

231
00:18:57,020 --> 00:18:58,188
‫أخبرني كل شيء.

232
00:18:58,273 --> 00:19:00,440
‫يبيع "كوتنماوث" الأسلحة.

233
00:19:00,524 --> 00:19:03,069
‫وقريبته "مارايا" تدير الأمور المالية.

234
00:19:03,152 --> 00:19:06,155
‫- إلى أين يذهب المال كله؟
‫- إلى كل مكان يمكنك تخيله.

235
00:19:06,238 --> 00:19:10,118
‫لديهم مراكز إيداع
‫ومخابئ أسلحة منتشرة في المدينة.

236
00:19:10,200 --> 00:19:14,289
‫شقق وأعمال فاسدة وتجار مخدرات.

237
00:19:14,371 --> 00:19:16,207
‫إنهم يخفونها تماماً.

238
00:19:16,290 --> 00:19:19,501
‫هل هناك مستقر أخير لها؟ أثمة بنك رئيسي؟

239
00:19:22,505 --> 00:19:24,715
‫لديهم خطة إن ساءت الأمور.

240
00:19:26,175 --> 00:19:28,510
‫كل الأموال تؤول إلى "كريسباس أتاكس".

241
00:19:30,220 --> 00:19:33,640
‫حتى أنني سمعت أن لديهم
‫غرفة محكمة كالسرداب،

242
00:19:33,724 --> 00:19:36,060
‫في وسط المجمع.

243
00:19:38,938 --> 00:19:42,858
‫لم سنسطو على شحنة أسلحة
‫ما دمنا نستطيع الحصول على المال بسهولة؟

244
00:19:45,152 --> 00:19:47,154
‫هل أنت مجنون؟

245
00:19:49,199 --> 00:19:51,701
‫مجمع "كريسباس أتاكس" أشبه بحصن.

246
00:19:52,619 --> 00:19:54,954
‫لديهم جدران إسمنتية،

247
00:19:55,037 --> 00:19:58,207
‫ورجال بأسلحة أوتوماتيكية
‫وحراب وأقبية معتمة...

248
00:19:58,290 --> 00:20:01,126
‫له مدخل واحد ومخرج واحد.

249
00:20:01,211 --> 00:20:04,004
‫إنه أشبه بخلية نحل تعيسة.

250
00:20:04,088 --> 00:20:06,423
‫اقتحام المكان مهمة انتحارية بالتأكيد.

251
00:20:09,551 --> 00:20:12,763
‫هل أخبرك "دانتي"
‫عن مكان أي من مخابئ الأسلحة الأخرى؟

252
00:20:14,306 --> 00:20:17,392
‫نعم. لقد ذهبنا إلى بعض منها.

253
00:20:18,644 --> 00:20:20,729
‫وقع حادث إطلاق نار هذا الصباح.

254
00:20:20,812 --> 00:20:25,609
‫- أُصيب بعض رجال "كوتنماوث".
‫- لقد حصلت الشرطة على أسلحة عملية السرقة.

255
00:20:25,692 --> 00:20:28,237
‫وأظن أن الفاعل هو "دومينغو" ورجاله،

256
00:20:28,321 --> 00:20:31,240
‫ليحذروا "كوتنماوث" من أنهم غير راضين.

257
00:20:31,990 --> 00:20:34,451
‫إن هاجموه بضع مرات أخرى،

258
00:20:34,534 --> 00:20:37,996
‫فقد يضطر "كوتنماوث" إلى نقل المال كله
‫إلى "كريسباس" لحمايته.

259
00:20:40,582 --> 00:20:43,210
‫أستحاول إقناع "دومينغو" بمهاجمتهم؟

260
00:20:44,128 --> 00:20:45,254
‫لا.

261
00:20:46,631 --> 00:20:48,632
‫لست محتاجاً إلى دفع "دومينغو" ليقوم بعمله.

262
00:20:50,968 --> 00:20:53,136
‫يمكنني القيام بذلك بنفسي.

263
00:20:54,596 --> 00:20:57,975
‫حسناً، اختبار الصوت. لنبدأ.

264
00:22:36,615 --> 00:22:39,284
‫- أترى هذا؟
‫- نعم. لم يتركون المال؟

265
00:23:40,220 --> 00:23:41,346
‫مرحباً.

266
00:23:43,807 --> 00:23:44,850
‫اسمعيني...

267
00:23:45,434 --> 00:23:46,643
‫هل أنت بخير؟

268
00:23:48,019 --> 00:23:49,604
‫ماذا حدث هنا؟

269
00:23:51,106 --> 00:23:54,609
‫مر من هنا رجل يرتدي قميصاً وقلنسوة.

270
00:23:54,693 --> 00:23:56,778
‫- حقاً؟
‫- نعم.

271
00:23:57,946 --> 00:24:01,241
‫"مر من هنا". هل رأيت وجهه؟

272
00:24:02,826 --> 00:24:03,828
‫اسمعيني...

273
00:24:04,494 --> 00:24:06,371
‫ماذا يمكنك إخباري عنه؟

274
00:24:10,000 --> 00:24:11,751
‫لقد كان طيباً.

275
00:24:19,092 --> 00:24:21,887
‫ماذا تعني بأن الأمور بخير؟

276
00:24:21,970 --> 00:24:23,513
‫كما قلت، الأمور بخير.

277
00:24:24,264 --> 00:24:28,393
‫لديك عاملو لحام يعززون متانة أبواب
‫لغرف سرية لا أدخلها حتى.

278
00:24:28,477 --> 00:24:29,561
‫ماذا يفعلون؟

279
00:24:30,520 --> 00:24:32,772
‫هُوجمنا نحن اليوم. علينا اتخاذ الاحتياطات.

280
00:24:32,856 --> 00:24:36,776
‫أنزلوا القضبان. يبدو المكان كسجن الآن.

281
00:24:36,860 --> 00:24:38,904
‫وماذا تقصد بكلمة "نحن"؟

282
00:24:38,987 --> 00:24:42,574
‫- هل هُوجمتم ثانية؟
‫- تعرضت 4 من مخابئ أسلحتي للهجوم اليوم.

283
00:24:42,657 --> 00:24:45,285
‫لأجهز "فورت نوكس" للطوارئ.

284
00:24:45,368 --> 00:24:47,496
‫لطالما كانت هذه هي الخطة إن حدثت مشاكل.

285
00:24:47,579 --> 00:24:50,373
‫هذه ليست خطة. إنه رد فعل.

286
00:24:50,457 --> 00:24:53,251
‫أسمعت الحكمة التي تدعو
‫لعدم وضع كل ما تملك في مكان واحد؟

287
00:24:53,335 --> 00:24:54,794
‫انظري إليه.

288
00:24:54,878 --> 00:24:56,880
‫ثمة مدخل واحد، ومخرج واحد.

289
00:24:56,963 --> 00:24:59,508
‫إنه مكشوف على مد النظر.

290
00:24:59,591 --> 00:25:02,636
‫لا أحد يدخل إلى العشوائيات.
‫لقد أغلقنا المنطقة.

291
00:25:02,719 --> 00:25:04,137
‫إنها ليست عشوائيات.

292
00:25:04,221 --> 00:25:08,558
‫ستتحول إلى حي
‫حالما أحصل على تمويل لنبدأ بالبناء.

293
00:25:11,019 --> 00:25:12,896
‫هذا مجرد تمويه.

294
00:25:12,979 --> 00:25:16,399
‫إنها واجهة يا "مارايا".
‫لطالما كان المشروع مجرد واجهة.

295
00:25:16,483 --> 00:25:18,276
‫إنه مشروع حقيقي.

296
00:25:18,360 --> 00:25:21,655
‫مبادرة المساكن منخفضة التكاليف
‫ستغير الأمور.

297
00:25:21,738 --> 00:25:24,115
‫دعيني أتولى أمور العصابات.

298
00:25:24,199 --> 00:25:26,868
‫- أنت مجرد أداة لتبييض الأموال.
‫- لا، لست كذلك.

299
00:25:26,952 --> 00:25:29,453
‫بل أنا الشخصية المهمة التي تمثل أعمالنا.

300
00:25:30,497 --> 00:25:32,541
‫ماذا يعجعلني هذا؟ بلا أهمية؟

301
00:25:32,624 --> 00:25:34,793
‫أنت شريك أساسي،

302
00:25:34,876 --> 00:25:38,672
‫يشكل عبئاً بأفعاله غير المسؤولة.

303
00:25:41,007 --> 00:25:43,218
‫مشروع "كريسباس أتاكس" حقيقي يا "كورنيل".

304
00:25:43,301 --> 00:25:45,720
‫أنا لا أسطو على شيء.

305
00:25:46,638 --> 00:25:50,432
‫أنا أهتم حقا بما يحدث هنا.

306
00:25:50,517 --> 00:25:53,853
‫الطريقة الوحيدة لحماية "هارلم"
‫هي اتباع القانون...

307
00:25:54,479 --> 00:25:57,607
‫وتوجيهه ضد الدخلاء الحقيقيين.

308
00:25:57,691 --> 00:25:59,484
‫لا يهم.

309
00:25:59,568 --> 00:26:02,654
‫سيكون الأمر كما هو دائماً، وتعرفين ذلك.

310
00:26:02,737 --> 00:26:04,406
‫استمري بالعيش في تلك الأحلام.

311
00:26:04,489 --> 00:26:07,993
‫يجب أن تكون حلماً قبل أن تصبح حقيقة.

312
00:26:10,120 --> 00:26:11,830
‫انظر حولك.

313
00:26:11,913 --> 00:26:15,125
‫لقد أحبت "ماما ميبل" هذا المكان.

314
00:26:16,293 --> 00:26:20,004
‫لقد شُيدت قضبان التسلق تلك
‫بفضل صلاتها السياسية.

315
00:26:21,714 --> 00:26:23,592
‫أنقوم بهذا من أجل قضبان التسلق؟

316
00:26:25,051 --> 00:26:27,137
‫تلك الصلات السياسية

317
00:26:27,220 --> 00:26:31,600
‫كانوا مجرد مسنين مجانين
‫ابتزتهم لإتمام الإجراءات الرسمية.

318
00:26:31,683 --> 00:26:33,977
‫لم تعتقد أنها ابتزت هؤلاء السياسيين؟

319
00:26:34,060 --> 00:26:37,606
‫كان ذلك في سبيل هدف سام أكبر.

320
00:26:37,689 --> 00:26:39,357
‫هل نسيت ذلك؟

321
00:26:42,277 --> 00:26:43,278
‫لا.

322
00:26:46,865 --> 00:26:49,701
‫قد يكون هذا المبنى هو مخزن أموالك.

323
00:26:49,784 --> 00:26:52,704
‫لكن مجمعات "كريسباس أتاكس"
‫و"مدام سي جاي واكر"،

324
00:26:52,787 --> 00:26:56,207
‫"آدم كلايتون باول" و"شيرلي شيزوم"

325
00:26:56,291 --> 00:26:59,586
‫ستكون مجتمعات نشطة تعكس التغيير

326
00:26:59,668 --> 00:27:03,173
‫الذي سيحفظ "هارلم" للسود وسيكسبنا المال.

327
00:27:03,256 --> 00:27:06,926
‫ركزي على السود، وسأحمي أنا مالنا.

328
00:27:08,219 --> 00:27:10,430
‫"فورت نوكس" أساسي لهذا الغرض.

329
00:27:10,972 --> 00:27:12,140
‫علينا الاستعداد فقط.

330
00:27:13,933 --> 00:27:15,560
‫أنا على استعداد دائم يا عزيزي.

331
00:27:38,625 --> 00:27:41,169
‫كيف حالك يا آنسة "مارايا"؟ تسرني رؤيتك.

332
00:27:47,008 --> 00:27:48,551
‫سيفلح الأمر.

333
00:27:48,635 --> 00:27:52,263
‫هكذا تتم الأمور مع شخص مثل "شيكو".

334
00:27:53,598 --> 00:27:57,727
‫المهم أن تتلاعبي بعقله.

335
00:27:57,811 --> 00:28:01,523
‫عليك دفعه للاعتقاد بأنه يحتاج إلينا.

336
00:28:01,606 --> 00:28:03,650
‫هذا هو الشيء المهم.

337
00:28:03,732 --> 00:28:07,654
‫ثم توهمينه بالحصول على الحرية.

338
00:28:09,279 --> 00:28:10,281
‫أنت.

339
00:28:11,783 --> 00:28:13,326
‫لم تسمعي كلمة مما قلته للتو.

340
00:28:14,661 --> 00:28:16,537
‫عذراً.

341
00:28:16,621 --> 00:28:18,957
‫لا يسعني التوقف عن التفكير في "بوب".

342
00:28:20,583 --> 00:28:22,711
‫هل كنت تعرفينه منذ مدة طويلة؟

343
00:28:22,794 --> 00:28:24,879
‫منذ أن كنت في التاسعة.

344
00:28:24,963 --> 00:28:26,798
‫لقد كان السبب وراء لعبي كرة السلة.

345
00:28:26,881 --> 00:28:30,719
‫- هل كان مدربك؟
‫- لا. لم أره خارج المحل قط.

346
00:28:30,802 --> 00:28:33,638
‫اعتاد أبي جلبي معه عند ذهابه لقص شعره.

347
00:28:33,722 --> 00:28:36,391
‫- فتاة أبيك المدللة.
‫- لطالما كنت كذلك.

348
00:28:36,474 --> 00:28:39,769
‫كانوا يجلسون
‫ويتجادلون حول كرة السلة طوال الوقت.

349
00:28:39,853 --> 00:28:42,021
‫"لاري بيرد". "كيفن مكهيل".

350
00:28:42,104 --> 00:28:44,232
‫"روبرت باريش"...

351
00:28:44,315 --> 00:28:45,315
‫فريق "سيلتيكس"؟

352
00:28:46,317 --> 00:28:49,863
‫والدي مشجع لفريق "سيلتيكس".

353
00:28:49,946 --> 00:28:53,199
‫أرجوك، لا تقولي هذا.

354
00:28:53,283 --> 00:28:55,785
‫- أفضل فريق واعد في تاريخ رابطة كرة السلة.
‫- "سيلتيكس"؟

355
00:28:55,869 --> 00:28:59,122
‫أول فريق بمدرب رئيسي أسود هو "بيل راسل".

356
00:28:59,205 --> 00:29:01,708
‫وكان "كي سي جونز" مدربهم الرئيسي
‫خلال ذروة الثمانينيات

357
00:29:01,791 --> 00:29:03,625
‫بوجود "بيرد" و"مكهيل". بربك.

358
00:29:03,710 --> 00:29:05,587
‫لقد فهمت الأمر كله الآن.

359
00:29:05,670 --> 00:29:09,424
‫اعتقدت أنه ليس لديك حبيب

360
00:29:09,507 --> 00:29:10,967
‫لأنك تحبين السود،

361
00:29:11,049 --> 00:29:12,385
‫ولا يمكن لسود كثيرين الاتفاق مع فتاة

362
00:29:12,469 --> 00:29:15,430
‫تحمل مسدساً وتطيح بهم. لكن هذا ليس السبب.

363
00:29:15,513 --> 00:29:17,931
‫- هل أصبحت خبيراً الآن؟
‫- السبب هو

364
00:29:18,016 --> 00:29:20,477
‫أنك مشجعة لفريق "سيلتيكس"
‫تعيش في مدينة "نيويورك".

365
00:29:21,560 --> 00:29:24,105
‫- أنا معجبة بفريق "بيستونز".
‫- تباً!

366
00:29:25,231 --> 00:29:28,651
‫كنت أسمع "بوب"
‫وأبي يتجادلان بشأن كرة السلة،

367
00:29:28,735 --> 00:29:30,028
‫كان ذلك يدفعني للعب.

368
00:29:30,570 --> 00:29:31,821
‫ففعلت.

369
00:29:31,905 --> 00:29:35,617
‫كان "بوب" يشكو من اللاعبين الذين يعجزون
‫عن الذهاب يمنة أو يسرة،

370
00:29:35,699 --> 00:29:37,869
‫أو صد الخصم، أو الدفاع.

371
00:29:37,951 --> 00:29:39,537
‫ففعلت.

372
00:29:39,621 --> 00:29:41,623
‫يبدو أنه أجاد تعليمك.

373
00:29:42,874 --> 00:29:45,293
‫كنت ألعب في الجامعة عندما أدركت

374
00:29:45,376 --> 00:29:48,880
‫كم صقلت موهبتي تلك المجادلات
‫ومشاهدة المباريات في المحل.

375
00:29:49,881 --> 00:29:51,758
‫الكثيرون أحبوا هذا الرجل.

376
00:29:51,841 --> 00:29:55,719
‫وحتى عندما كان الوضع خطراً في الثمانينيات،

377
00:29:55,804 --> 00:29:59,515
‫إذ كانت تقع حوادث إطلاق النار كل يومين،
‫كان المحل آمناً.

378
00:30:00,558 --> 00:30:02,685
‫لم يقل أحد شيئاً قط.

379
00:30:02,768 --> 00:30:04,562
‫كان الأمر يسير هكذا.

380
00:30:04,645 --> 00:30:05,897
‫دائماً.

381
00:30:07,147 --> 00:30:09,066
‫إلى أن...

382
00:30:09,150 --> 00:30:12,445
‫- ماذا؟
‫- إلى أن بدأ "لوك كيج" يعمل فيه.

383
00:30:16,407 --> 00:30:18,326
‫لديك مشكلة حقيقية مع هذا الرجل.

384
00:30:19,577 --> 00:30:23,873
‫ربما لم يكن عليك مضاجعته بهذه السرعة.

385
00:30:28,169 --> 00:30:29,212
‫متى حدث ذلك؟

386
00:30:30,088 --> 00:30:32,757
‫بعد بضعة أيام من تخفيك
‫في "هارلمز بارادايس"؟

387
00:30:35,301 --> 00:30:36,927
‫في الليلة ذاتها.

388
00:30:37,595 --> 00:30:39,138
‫تباً يا فتاة!

389
00:30:40,682 --> 00:30:43,016
‫- في شقته أم في شقتك؟
‫- اصمت.

390
00:30:44,185 --> 00:30:48,439
‫أؤكد لك أن ثمة شيئاً غريباً في هذا الرجل.

391
00:30:48,522 --> 00:30:50,065
‫لكنني لا أستطيع وضع يدي عليه.

392
00:30:50,149 --> 00:30:51,860
‫يبدو أنك وضعت أكثر من يدك عليه.

393
00:30:51,942 --> 00:30:54,487
‫- لا تدعني أخنقك.
‫- مهلاً!

394
00:30:55,321 --> 00:30:56,530
‫انتبهي لوجبة التوفو الكاملة.

395
00:30:56,614 --> 00:30:59,075
‫وانتبهي لشعري.

396
00:30:59,158 --> 00:31:00,951
‫يتطلب تسريحه وقتاً طويلاً.

397
00:31:01,035 --> 00:31:02,828
‫إنك تضع الكثير من مستحضرات الشعر.

398
00:31:16,634 --> 00:31:17,635
‫تباً.

399
00:31:19,970 --> 00:31:24,975
‫لا يمكن للمرء التمعن في هذا المكان
‫إلى أن تُضاء الأنوار.

400
00:31:25,059 --> 00:31:26,476
‫ابتعد يا "زيب".

401
00:31:31,399 --> 00:31:32,859
‫"دومينغو" محق.

402
00:31:35,235 --> 00:31:37,362
‫عندما تُضاء الأنوار،

403
00:31:37,447 --> 00:31:39,865
‫يمكن للمرء رؤية الأشياء على حقيقتها.

404
00:31:44,495 --> 00:31:46,956
‫سأخبرك بعض الحقائق.

405
00:31:47,040 --> 00:31:49,459
‫لقد هُوجمنا. وأنت الفاعل.

406
00:31:51,210 --> 00:31:54,797
‫لم يكن عليك إرسال قتلة للإطاحة بمنظمتي.

407
00:31:54,880 --> 00:31:57,591
‫أظن أن أحداً يحاول مضايقتك...

408
00:31:57,675 --> 00:31:59,344
‫ويفعل ذلك باسمي.

409
00:32:00,469 --> 00:32:04,264
‫لأنه إن كان سيهاجمك رجالي، فستكون ميتاً.

410
00:32:15,859 --> 00:32:18,403
‫أتعرف ما هو الزقزاق يا "كورنيل"؟

411
00:32:23,742 --> 00:32:28,246
‫طيور الزقزاق تجلس في فم التمساح.

412
00:32:28,331 --> 00:32:29,623
‫لكن الطائر ليس غبياً.

413
00:32:30,791 --> 00:32:35,504
‫يلتقط الزقزاق فتات اللحم عن أسنان التمساح،

414
00:32:35,588 --> 00:32:38,341
‫لحماية التمساح من الالتهابات.

415
00:32:38,423 --> 00:32:41,928
‫ويحظى الزقزاق بوجبة مجانية.

416
00:32:43,720 --> 00:32:47,349
‫ماذا تقصد بهذا التشبيه
‫أيها المتحدث عن الحيوان؟

417
00:32:52,104 --> 00:32:53,356
‫أنت زقزاق.

418
00:32:56,274 --> 00:32:57,484
‫وأنا تمساح.

419
00:32:58,695 --> 00:33:01,863
‫إنك تبيع أسلحتك، وتلتقط ما أتركه من فتات.

420
00:33:05,201 --> 00:33:06,660
‫وأنا أسمح بذلك.

421
00:33:14,418 --> 00:33:16,378
‫أتعترف بمهاجمتك لي إذن؟

422
00:33:21,217 --> 00:33:23,260
‫أتظن أنني أحتاج إلى تدمير عملك؟

423
00:33:28,307 --> 00:33:30,475
‫لقد حنثت بوعدك يا "كورنيل".

424
00:33:32,270 --> 00:33:34,897
‫ما رأي "دايموندباك" بهذا؟

425
00:33:40,986 --> 00:33:44,948
‫ألم تعتقد أنني كنت أعرف مزودك
‫في تلك الليلة؟

426
00:33:46,867 --> 00:33:49,662
‫لقد كنت أحاول التأكد
‫إن كنت ستخبرني الحقيقة.

427
00:33:57,002 --> 00:33:58,670
‫أريد استعادة مالي.

428
00:33:59,589 --> 00:34:01,339
‫أو أخذ البضاعة التي وُعدت بها.

429
00:34:03,091 --> 00:34:04,801
‫"دومينغو".

430
00:34:07,346 --> 00:34:09,307
‫لا نتبع سياسة إعادة البضاعة.

431
00:34:09,389 --> 00:34:11,433
‫فأنا لا أدير متجر "إل إل بين".

432
00:34:40,379 --> 00:34:41,379
‫جميل.

433
00:34:46,302 --> 00:34:48,971
‫إذن؟ ما الذي يحدث؟

434
00:34:52,558 --> 00:34:55,061
‫يجدر بنا أن نتقن لغة التفاهم معه.

435
00:34:56,771 --> 00:34:59,607
‫لقد أعلن "دومينغو كولون" الحرب علينا للتو.

436
00:35:36,560 --> 00:35:38,478
‫أيتها المستشارة، دعيني أفتح لك الباب.

437
00:36:37,787 --> 00:36:39,247
‫تعال إلى هنا!

438
00:36:48,965 --> 00:36:50,467
‫كيف فعل ذلك؟

439
00:39:24,329 --> 00:39:25,330
‫إنه مال كثير.

440
00:39:25,413 --> 00:39:27,374
‫ماذا؟

441
00:39:27,457 --> 00:39:29,502
‫ثمة مال كثير. في الحقائب القماشية.

442
00:39:29,584 --> 00:39:31,169
‫أمهلني لحظة فقط.

443
00:39:32,295 --> 00:39:33,506
‫إنها ملايين.

444
00:39:42,889 --> 00:39:44,099
‫هذا أنت.

445
00:39:49,396 --> 00:39:51,564
‫تباً، إنك تفعلينها ثانية.

446
00:39:51,648 --> 00:39:54,110
‫تباً، لقد أفقدتني تركيزي.

447
00:39:54,192 --> 00:39:57,570
‫كالعادة، أولوياتك تتعارض مع الوضع.

448
00:39:58,655 --> 00:40:03,034
‫إنك تنظرين الآن إلى صورة هيكل مبنى فارغ.

449
00:40:03,118 --> 00:40:05,578
‫بينما أنظر إلى مهربات بملايين الدولارات.

450
00:40:05,662 --> 00:40:07,956
‫تعرف أن هذا المال ل"كوتنماوث".

451
00:40:08,039 --> 00:40:09,374
‫كما يُعتقد.

452
00:40:09,457 --> 00:40:11,167
‫كما يُعتقد.

453
00:40:12,752 --> 00:40:14,921
‫الشيء الذي لا أفهمه هو...

454
00:40:15,004 --> 00:40:17,340
‫لم يقوم أحد

455
00:40:17,424 --> 00:40:19,342
‫بتكبد المشقة في الخارج،

456
00:40:19,426 --> 00:40:22,303
‫وإثارة الاضطراب، ليترك المال؟

457
00:40:25,849 --> 00:40:28,226
‫ربما لإبعاده عن الأيادي.

458
00:40:28,309 --> 00:40:30,270
‫إذ حالما يُحتجز،

459
00:40:30,353 --> 00:40:33,314
‫لن يستطيع صاحبه الوصول إليه أياً كان.

460
00:40:33,398 --> 00:40:35,525
‫تلك رسالة مهمة يقوم أحد بتوجيهها.

461
00:40:35,608 --> 00:40:39,028
‫مع كل إطلاق النار لا وجود للجثث.

462
00:40:39,113 --> 00:40:41,281
‫أنت محقة.

463
00:40:41,364 --> 00:40:45,076
‫إنهم غير مهمين.

464
00:40:45,160 --> 00:40:47,829
‫قصدت عدم وجود جثث.

465
00:40:47,912 --> 00:40:49,372
‫ولا واحدة.

466
00:40:49,456 --> 00:40:53,751
‫رجل أسود ضخم يلبس قميصاً وقلنسوة
‫يتلقى طلقات مباشرة،

467
00:40:53,835 --> 00:40:56,087
‫ويصفع ويلكم ويجرجر الناس في الأرجاء

468
00:40:56,171 --> 00:40:57,881
‫ولا يقتل أحداً؟

469
00:40:57,964 --> 00:40:59,674
‫ألا يبدو الأمر غريباً لك؟

470
00:41:00,383 --> 00:41:02,760
‫وكأن هذا الشخص أرادنا أن نغلق هذا المكان.

471
00:41:02,844 --> 00:41:04,345
‫من يهتم؟

472
00:41:05,930 --> 00:41:07,056
‫ماذا؟

473
00:41:07,140 --> 00:41:08,725
‫أنا جاد.

474
00:41:10,477 --> 00:41:11,603
‫من يهتم؟

475
00:41:12,937 --> 00:41:16,774
‫منذ أن تطأ أقدامنا المكان، كم تحقيقاً

476
00:41:16,858 --> 00:41:19,694
‫يبدأ وينتهي في هذه العشوائيات؟

477
00:41:19,777 --> 00:41:20,987
‫العشرات.

478
00:41:21,070 --> 00:41:22,822
‫ويأتي الآن شخص

479
00:41:22,906 --> 00:41:28,161
‫ويود القيام بنفسه
‫بعمل يتطلب دورية الشرطة سنة لتنفيذه؟

480
00:41:28,244 --> 00:41:31,247
‫لا أرى عيباً في ذلك.

481
00:41:31,331 --> 00:41:33,041
‫محارب؟

482
00:41:33,124 --> 00:41:35,084
‫نعم، ثمة عيب في ذلك.

483
00:41:35,168 --> 00:41:38,588
‫إنها فوضى، وتعني انهيار كامل للنظام.

484
00:41:38,671 --> 00:41:40,882
‫ثمة قواعد وقوانين لعملنا.

485
00:41:40,965 --> 00:41:46,137
‫نعم، ومحامون وأعمال مكتبية وأعذار.

486
00:41:46,221 --> 00:41:49,849
‫بدلاً من مسح الدم

487
00:41:49,933 --> 00:41:53,645
‫واعتقال نفس المجرمين مراراً وتكراراً،

488
00:41:53,728 --> 00:41:55,813
‫لا يمكننا فعل الكثير بصفتنا شرطة.

489
00:41:55,897 --> 00:41:58,483
‫رباه يا "سكارف"، إلى أي جانب تقف؟

490
00:41:58,566 --> 00:42:00,443
‫لقد رأيت الحادثة عن قرب.

491
00:42:00,527 --> 00:42:03,988
‫ما يمكننا فعله كشرطة، وما لا يمكننا فعله.

492
00:42:05,156 --> 00:42:07,492
‫ما لم يقم الآن هذا السلاح الجانبي
‫الذي أضعه

493
00:42:07,575 --> 00:42:10,495
‫بالتحول فجأة إلى مطرقة سحرية،

494
00:42:10,578 --> 00:42:12,205
‫فلا فائدة من هذا العمل كله.

495
00:42:13,831 --> 00:42:15,667
‫إنهم غير مدربين.

496
00:42:15,750 --> 00:42:17,669
‫ولا يتحملون المسؤولية.

497
00:42:17,752 --> 00:42:19,587
‫عليك إدراك ما تفعله.

498
00:42:19,671 --> 00:42:24,259
‫ليس لديهم الحق بتطبيق العدالة
‫كما يشاؤون. بربك.

499
00:42:24,342 --> 00:42:27,720
‫ثمة رجل يلبس قميصاً وقلنسوة

500
00:42:27,804 --> 00:42:31,599
‫يهاجم عدة مواقع لتجارة السلاح
‫في المدينة اليوم؟

501
00:42:31,683 --> 00:42:34,352
‫أظن أن ذلك رائع. علينا شكره.

502
00:42:34,435 --> 00:42:36,646
‫- لقيامه بعملنا؟
‫- بالضبط.

503
00:42:36,729 --> 00:42:38,898
‫أنا لا أحب العمل المكتبي،

504
00:42:38,982 --> 00:42:42,318
‫لكنني أفضل أن تجرح ورقة اصبعي
‫على أن أُصاب برصاصة.

505
00:42:42,402 --> 00:42:45,196
‫انظري إلى حوادث إطلاق النار تلك.

506
00:42:45,280 --> 00:42:46,990
‫أتودين أن تكوني في خضم هذا حقاً؟

507
00:42:47,073 --> 00:42:49,701
‫ولم؟ لتناول مأدبة عشاء من الدجاج

508
00:42:49,784 --> 00:42:52,287
‫والتقاط صورة مع العمدة كمكافأة؟

509
00:42:52,370 --> 00:42:53,955
‫لا.

510
00:42:55,415 --> 00:42:59,335
‫أنت مكسب للشرطة يا "سكارف".

511
00:43:02,839 --> 00:43:04,007
‫آلو.

512
00:43:04,841 --> 00:43:06,259
‫انا مسرور لسماع ذلك.

513
00:43:09,053 --> 00:43:10,221
‫أين؟

514
00:43:14,475 --> 00:43:15,768
‫سنحضر.

515
00:43:15,852 --> 00:43:17,562
‫هذا أنت على الأرجح.

516
00:43:17,645 --> 00:43:19,647
‫سأقلك أمام المبنى.

517
00:43:21,524 --> 00:43:22,525
‫كان ذلك "شيكو".

518
00:43:24,027 --> 00:43:25,986
‫إنه يود التحدث، ويريدنا أن نوافيه.

519
00:43:26,988 --> 00:43:29,741
‫- أهنا تقول، "لقد أخبرتك؟"
‫- نوعاً ما.

520
00:43:30,491 --> 00:43:32,619
‫- هل ستأتين؟
‫- لا.

521
00:43:32,702 --> 00:43:36,414
‫لقد خلف رجلك ذو القميص والقلنسوة
‫الكثير من العمل لإنهائه.

522
00:43:36,497 --> 00:43:40,126
‫سأدفع "شيكو" للاعتراف.
‫إننا نتمتع بعلاقة متينة.

523
00:43:40,209 --> 00:43:42,295
‫نعم، أنت تهتم بالعلاقات المتينة.

524
00:43:42,378 --> 00:43:44,380
‫تعرفين ذلك.

525
00:43:44,464 --> 00:43:45,548
‫سأراك لاحقاً.

526
00:43:48,884 --> 00:43:51,846
‫هل رأيت الرجل الذي هاجمك؟

527
00:43:51,928 --> 00:43:54,265
‫لا أرى شيئاً.

528
00:43:54,349 --> 00:43:56,601
‫علي اتخاذ تلك العلامة المميزة بالفعل.

529
00:44:05,068 --> 00:44:08,363
‫لطالما كنت معجباً بمطعم "جمبو".

530
00:44:08,446 --> 00:44:12,116
‫كنت أحب "ويلي برغر" في الماضي.

531
00:44:13,117 --> 00:44:16,328
‫لكن لا يمكنني التخلي عن البطاطا المقلية.

532
00:44:16,412 --> 00:44:17,538
‫صحيح.

533
00:44:19,499 --> 00:44:21,209
‫أين المحققة "نايت"؟

534
00:44:22,710 --> 00:44:23,878
‫إنها منشغلة.

535
00:44:26,881 --> 00:44:31,469
‫أظن أنك سمعت عما حدث
‫في "كريسباس أتاكس" اليوم.

536
00:44:35,181 --> 00:44:36,349
‫لهذا اتصلت بك.

537
00:44:39,601 --> 00:44:40,770
‫إنه دوري.

538
00:44:42,854 --> 00:44:44,524
‫دورك لأي شيء؟

539
00:44:45,983 --> 00:44:48,193
‫لأخبرك كل شيء.

540
00:44:52,865 --> 00:44:54,200
‫أنا أنصت.

541
00:44:56,576 --> 00:44:58,830
‫أخبرني أحد ما

542
00:44:58,913 --> 00:45:01,164
‫أننا مدينون ل"بوب" بالتقدم.

543
00:45:03,167 --> 00:45:05,628
‫لقد قام بواجبه.

544
00:45:05,712 --> 00:45:07,338
‫وعلي القيام بواجبي.

545
00:45:11,342 --> 00:45:13,136
‫أنا مستعد للتحدث.

546
00:45:15,304 --> 00:45:16,514
‫"كوتنماوث".

547
00:45:17,598 --> 00:45:19,308
‫سأعطيك أسماء وتواريخ.

548
00:45:20,600 --> 00:45:21,935
‫وكل المعلومات.

549
00:45:26,816 --> 00:45:27,984
‫"بوب"...

550
00:45:29,068 --> 00:45:32,405
‫لطالما اعتاد التكلم إلي عن المسؤولية.

551
00:45:34,782 --> 00:45:36,159
‫وعن معنى الرجولة.

552
00:45:38,910 --> 00:45:40,620
‫وعن المواجهة.

553
00:45:44,208 --> 00:45:46,001
‫لقد طلب إلي أن أتولى المسؤولية.

554
00:45:46,918 --> 00:45:49,464
‫والتقدم إلى الأمام وليس التراجع أبداً.

555
00:45:54,969 --> 00:45:57,596
‫"لوك كيج"، لست...

556
00:47:01,868 --> 00:47:04,955
‫- 7 ملايين!
‫- "كورنيل"!

557
00:47:05,039 --> 00:47:07,415
‫اذهبي من أمامي الآن يا "مارايا"!

558
00:47:07,500 --> 00:47:10,085
‫إن كان على أحد تكسير شيء، فسيكون أنا!

559
00:47:10,169 --> 00:47:12,797
‫لقد هاجموا مكتبي!

560
00:47:12,880 --> 00:47:16,509
‫لقد أخذوا كل مالي تقريباً،
‫وتتحدثين عن مكتب؟

561
00:47:16,591 --> 00:47:18,553
‫يمكنك كسب مزيد من المال دائماً.

562
00:47:18,636 --> 00:47:21,305
‫لكن لا يمكنني استعادة سمعتي.

563
00:47:21,389 --> 00:47:25,226
‫وسيبدأ أحد بطرح الأسئلة.

564
00:47:25,309 --> 00:47:28,437
‫- توقف يا "كورنيل"!
‫- اصمتي يا "مارايا" السوداء.

565
00:47:29,896 --> 00:47:31,439
‫أنا حر في كسر أشيائي!

566
00:47:32,358 --> 00:47:36,112
‫يجدر بك الصمت، وإلا قتلتك.

567
00:47:36,194 --> 00:47:37,238
‫نادني بذلك اللقب ثانية.

568
00:47:38,823 --> 00:47:40,074
‫سيد "ستوكس"؟

569
00:47:41,199 --> 00:47:42,577
‫قل ما عندك.

570
00:47:42,660 --> 00:47:45,830
‫جاء محقق لرؤيتك.

571
00:47:47,455 --> 00:47:48,875
‫الشرطة هنا؟

572
00:47:53,003 --> 00:47:55,839
‫- أيها المحقق.
‫- استقبالك لي غير لائق.

573
00:47:55,923 --> 00:48:00,260
‫ما الفائدة من الدفع لغبي
‫إن لم يطلعني على المعلومات مبكراً؟

574
00:48:00,344 --> 00:48:03,431
‫لقد أوقعت بمخبرك. وشنقته.

575
00:48:09,394 --> 00:48:10,813
‫نعم.

576
00:48:24,952 --> 00:48:28,663
‫ألديك معلومات عن كيفية فقداني
‫80 بالمئة من مخزوني من السيولة؟

577
00:48:29,582 --> 00:48:31,708
‫ربما.

578
00:48:34,712 --> 00:48:38,590
‫ستجد في شاحنتي رجلاً ميتاً.

579
00:48:38,674 --> 00:48:41,302
‫اسمه "ويلفريدو شيكو دياز".

580
00:48:41,385 --> 00:48:43,345
‫أنا واثق بأن صديقك في مشرحة "سبورلوك"

581
00:48:43,429 --> 00:48:44,764
‫يمكنه أن يجد له تصريفاً.

582
00:48:46,265 --> 00:48:48,475
‫لقد انزاح ذلك العبء عنك. على الرحب والسعة.

583
00:48:52,396 --> 00:48:54,439
‫ماذا عندك لي أيضاً؟

584
00:48:54,523 --> 00:48:55,732
‫ماذا عندي لك أيضاً؟

585
00:48:56,524 --> 00:48:59,487
‫ماذا عندي أيضاً...

586
00:48:59,569 --> 00:49:02,405
‫أعرف من تسبب باحتجاز أموالك طوال اليوم،

587
00:49:02,490 --> 00:49:06,076
‫ومن هاجم العشوائيات بنفسه.

588
00:49:07,453 --> 00:49:11,082
‫لا أظن أنك تعرف شيئاً عن...

589
00:49:12,583 --> 00:49:14,834
‫"لوك كيج"، أتعرفه؟

590
00:49:15,543 --> 00:49:16,920
‫"لوك كيج"؟

591
00:49:18,630 --> 00:49:20,800
‫هل هو من فعل هذا كله؟

592
00:49:20,882 --> 00:49:22,510
‫هذا ما أخبرك إياه.

593
00:49:23,719 --> 00:49:27,473
‫وبصفتي محققاً فخوراً في شرطة "نيويورك"،

594
00:49:27,555 --> 00:49:29,933
‫أنا وشريكتي،

595
00:49:30,017 --> 00:49:31,768
‫مسؤولان عن بعضنا.

596
00:49:31,852 --> 00:49:35,106
‫على واحدنا معرفة مكان الآخر
‫على مدار الساعة.

597
00:49:35,188 --> 00:49:38,692
‫وبفضل خاصية تحديد المواقع على هاتف شريكتي،

598
00:49:38,776 --> 00:49:41,486
‫فقد حصلت على عنوان منزل السيد "كيج".

599
00:49:41,570 --> 00:49:44,907
‫وسأعطيه لك إن كنت مطيعاً.

600
00:49:48,743 --> 00:49:49,996
‫"فرجينيا سليم"...

601
00:49:51,372 --> 00:49:53,207
‫ربما أثبت للتو أنك مفيد.

602
00:49:53,290 --> 00:49:55,083
‫"فرجينيا سليم"، ما هذا؟

603
00:49:55,167 --> 00:49:57,711
‫ماذا تسمي امرأة بيضاء نحيلة غير ذلك؟

604
00:50:00,255 --> 00:50:03,134
‫حان الوقت لمقابلة غاسل الأطباق.

605
00:50:03,217 --> 00:50:04,343
‫بشكل شخصي.

606
00:50:06,387 --> 00:50:09,640
‫لا أود معرفة التفاصيل. أنجز المهمة فقط.

607
00:50:29,200 --> 00:50:30,786
‫تباً أيها الزنجي.

608
00:50:31,954 --> 00:50:34,330
‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟ هل صدمتك حافلة؟

609
00:50:35,624 --> 00:50:37,417
‫علبة الشتائم.

610
00:50:37,501 --> 00:50:38,501
‫لقد شتمت.

611
00:50:38,585 --> 00:50:42,673
‫علبة الشتائم؟ بربك يا رجل. أنا...

612
00:50:42,756 --> 00:50:45,176
‫لا أحمل نقوداً الآن.

613
00:50:55,603 --> 00:50:56,811
‫بل تحمل.

614
00:50:59,065 --> 00:51:01,734
‫لديك فكة يمكنها أن تشكل فرقاً.

615
00:51:04,819 --> 00:51:06,655
‫ماذا فعلت؟

616
00:51:07,990 --> 00:51:10,825
‫أيمكن أن تنسى علبة الشتائم قليلاً؟

617
00:51:12,911 --> 00:51:14,412
‫ما هذا...

618
00:51:22,296 --> 00:51:24,423
‫من أين أتى هذا المال كله؟

619
00:51:25,382 --> 00:51:28,219
‫لا يهتم البنك لهذا
‫وليس عليك الاهتمام أيضاً.

620
00:51:29,762 --> 00:51:31,263
‫استخدمه من أجل المحل.

621
00:51:33,306 --> 00:51:35,225
‫ليس عليك أن تكرر الطلب.

622
00:51:35,309 --> 00:51:37,852
‫لن أسأل، لئلا تكذب.

623
00:51:37,937 --> 00:51:41,064
‫سأهاتف بعض الناس وسنبدأ بهذا المال.

624
00:51:42,273 --> 00:51:43,526
‫جيد.

625
00:51:44,652 --> 00:51:46,695
‫أرى أنك كنت تعمل على الأمر.

626
00:51:46,778 --> 00:51:47,779
‫نعم.

627
00:51:48,488 --> 00:51:49,697
‫وأنت أيضاً.

628
00:51:53,953 --> 00:51:55,411
‫لماذا لم تذهب إلى البيت بعد؟

629
00:51:57,206 --> 00:51:59,833
‫لم أستطع ترك المكان وهو يبدو بهذا السوء.

630
00:51:59,917 --> 00:52:02,920
‫كانت تلك ميزة "بوب".
‫إذ كان يفخر بالاهتمام بالتفاصيل.

631
00:52:03,002 --> 00:52:06,881
‫كتلك النافذة الذهبية
‫التي تحمل شعار "(بوبس) باربر شوب"؟

632
00:52:08,716 --> 00:52:10,260
‫لقد كنت ألمعها يومياً.

633
00:52:11,178 --> 00:52:14,472
‫كان على أحرف "ب و ب" أن تبقى نظيفة تماماً.

634
00:52:16,267 --> 00:52:18,978
‫أول شيء قاله "بوب" حين وظفني،

635
00:52:19,060 --> 00:52:21,312
‫"عليك تنظيف النافذة يا أخي."

636
00:52:21,396 --> 00:52:23,773
‫لقد كان ذلك أمراً.

637
00:52:33,158 --> 00:52:34,827
‫علينا إبقاء هذا المحل مفتوحاً.

638
00:52:36,035 --> 00:52:37,246
‫أعرف.

639
00:52:41,040 --> 00:52:42,542
‫هل ستديره؟

640
00:52:42,626 --> 00:52:44,712
‫أنا لست حلاقاً.

641
00:52:44,794 --> 00:52:46,171
‫ماذا عنك؟

642
00:52:50,634 --> 00:52:53,178
‫دع ذلك السؤال لوقت آخر يا صديقي.

643
00:52:55,513 --> 00:52:58,308
‫علينا أن نقرر قريباً على أية حال.

644
00:53:02,646 --> 00:53:04,480
‫سأفعل.

645
00:53:04,565 --> 00:53:06,316
‫لا بد أنك بت تعرف هذا عني الآن.

646
00:53:07,442 --> 00:53:08,944
‫أحب إنجاز المهام.

647
00:53:11,696 --> 00:53:13,031
‫إلى أين ستذهب الآن؟

648
00:53:14,616 --> 00:53:16,284
‫أنا أتضور جوعاً.

649
00:53:35,345 --> 00:53:37,597
‫لم أرك تأكل بهذه الشراهة من قبل.

650
00:53:38,682 --> 00:53:40,808
‫أظن أن شهيتي مفتوحة اليوم.

651
00:53:40,892 --> 00:53:42,519
‫هل ذهبت لأداء مهمتك؟

652
00:53:43,978 --> 00:53:45,605
‫نوعاً ما.

653
00:53:57,201 --> 00:53:58,702
‫لم يكن الطعام لذيذاً لهذه الدرجة.

654
00:53:58,785 --> 00:54:00,912
‫أردت تصويب الأمور فقط.

655
00:54:03,748 --> 00:54:05,541
‫من أين أتى المال؟

656
00:54:05,625 --> 00:54:07,168
‫لا يهم.

657
00:54:08,169 --> 00:54:10,672
‫ما يهم هو ما تفعلينه بالمال.

658
00:54:33,903 --> 00:54:35,446
‫رباه!

