﻿1
00:01:19,825 --> 00:01:23,996
‫"لوك كيج"

2
00:01:25,122 --> 00:01:27,000
‫إن انضممتم إلينا للتو، فهذا "تريش توك"

3
00:01:27,082 --> 00:01:28,710
‫ونناقش الأحداث الأخيرة

4
00:01:28,792 --> 00:01:31,128
‫التي حيرت مواطني "هارلم"،

5
00:01:31,211 --> 00:01:32,922
‫وأخافت البعض حتى.

6
00:01:33,005 --> 00:01:35,257
‫الخط الأول. "صوفيا"، أنت على الهواء.

7
00:01:35,341 --> 00:01:37,884
‫إن "لوك كيج" يقلب الحي رأساً على عقب

8
00:01:37,968 --> 00:01:39,178
‫ويغيره بشكل كبير.

9
00:01:39,261 --> 00:01:41,013
‫صدقيني، لا أحد يريد تحمل النتيجة.

10
00:01:41,097 --> 00:01:44,057
‫أتقترحين أن نغض الطرف عن مشاكل مدينتنا؟

11
00:01:44,142 --> 00:01:45,392
‫لا، لكنني شاهدت الأخبار.

12
00:01:45,476 --> 00:01:47,937
‫الرجل قوي جداً. وليس عليه التبرير لأي كان.

13
00:01:48,020 --> 00:01:49,730
‫أيمكنك الوثوق بشخص مثله؟

14
00:01:49,813 --> 00:01:52,232
‫فلندع الشرطة تقوم بعملها. هذا رأيي.

15
00:01:52,316 --> 00:01:53,567
‫سيقول البعض إن الشرطة

16
00:01:53,651 --> 00:01:56,236
‫لا تتمتع بسمعة طيبة هذه الأيام.

17
00:01:56,320 --> 00:01:57,446
‫صحيح أيتها الآنسة؟

18
00:01:57,529 --> 00:01:59,823
‫عندما تقترب منك المشاكل في المرة القادمة،

19
00:01:59,906 --> 00:02:02,325
‫ربما عليك استدعاء "لوك كيج"
‫بدلاً من الشرطة.

20
00:02:02,409 --> 00:02:04,453
‫أتدرين يا "صوفيا"؟ ربما سأفعل.

21
00:02:04,537 --> 00:02:06,371
‫لنأخذ متصلاً آخر.

22
00:02:06,456 --> 00:02:07,831
‫الخط الثاني. مرحباً يا "أمير".

23
00:02:07,914 --> 00:02:09,333
‫"تريش"، أود الرد على تلك السيدة

24
00:02:09,416 --> 00:02:10,668
‫لأنها تسيء فهم الأمر.

25
00:02:10,751 --> 00:02:12,627
‫أنا أعرف "لوك".
‫إنه يأتي إلى مطعم السمك المقلي.

26
00:02:12,711 --> 00:02:14,713
‫دائماً يعاملني أنا وزوجتي باحترام.

27
00:02:14,796 --> 00:02:16,591
‫الأسبوع الماضي، تشاجر فتيان،

28
00:02:16,673 --> 00:02:18,383
‫أنهى "لوك" الأمر ولم يتأذ أحد.

29
00:02:18,468 --> 00:02:22,345
‫أظن أنه من المهم ملاحظة أن الناس الوحيدين
‫الذي حادثتهم وينتقدون الأمر

30
00:02:22,429 --> 00:02:24,390
‫هم الذين لا يعرفونه شخصياً.

31
00:02:24,473 --> 00:02:26,224
‫فكثير من الآخرين بالكاد قرؤوا عنه

32
00:02:26,309 --> 00:02:28,685
‫أو رأوه في الأخبار وتسرعوا في استنتاجاتهم.

33
00:02:28,770 --> 00:02:31,855
‫"تريش"، "لوك" شخص طيب
‫وهو ينتمي إلى "هارلم".

34
00:02:31,938 --> 00:02:34,357
‫أظنه مهماً لنا جميعاً إدراك أمر معين.

35
00:02:34,441 --> 00:02:38,112
‫إننا نشهد تغييراً كبيراً
‫في حدود الأشياء الممكنة.

36
00:02:38,195 --> 00:02:41,532
‫لكن ما يخيف البعض يلهم البعض الآخر.

37
00:02:41,615 --> 00:02:45,745
‫أنا مثلاً، أود شكر "لوك كيج"
‫على كل ما فعله في "هارلم".

38
00:02:45,827 --> 00:02:48,872
‫أمثالنا من الضعفاء
‫يدركون العمل الطيب الذي يقوم به

39
00:02:48,956 --> 00:02:50,540
‫ونأمل أن يكون بخير.

40
00:03:08,683 --> 00:03:11,312
‫لم أظن أنني سأسر لرؤية وجهك القبيح.

41
00:03:12,312 --> 00:03:16,108
‫لا يمكننا جميعاً أن نكون بوسامتك.

42
00:03:16,191 --> 00:03:17,235
‫هذا صحيح.

43
00:03:17,317 --> 00:03:18,693
‫هل أحضرت البضاعة؟

44
00:03:18,777 --> 00:03:21,197
‫أنت تعرفني. آتي دائماً بالمطلوب.

45
00:03:21,279 --> 00:03:23,198
‫إنها مكدسة هناك، في انتظارك.

46
00:03:24,616 --> 00:03:27,744
‫- هل نحن متعادلان إذن؟
‫- لا. لسنا متعادلين.

47
00:03:27,828 --> 00:03:30,247
‫ينقصنا بعض المال.

48
00:03:31,414 --> 00:03:33,708
‫حوالي 100 ألف دولار.

49
00:03:37,295 --> 00:03:39,422
‫لن أعطيك فلساً آخر.

50
00:03:39,507 --> 00:03:42,385
‫جيد. لا أحتاج إلى فلس.
‫بل أريد 100 ألف دولار.

51
00:03:43,426 --> 00:03:46,680
‫لا أسلحة دون المال.
‫وبلا أسلحة، لن يساعدك "دومينغو".

52
00:03:47,389 --> 00:03:49,099
‫تنتشر الأخبار بكثافة في الأحياء الفقيرة.

53
00:03:49,182 --> 00:03:50,977
‫إن لم تسدد ﻠ"دومينغو"، ستنتهي.

54
00:03:51,059 --> 00:03:54,188
‫كما أنني أحتفظ بمالك كله.

55
00:03:58,150 --> 00:04:01,821
‫فكر كيف تريد قضاء بقية حياتك أيها المحقق.

56
00:04:02,946 --> 00:04:04,865
‫تباً!

57
00:04:09,369 --> 00:04:13,582
‫لم يعد لعرضك قيمة، منذ أن سطا عليك
‫"لوك كيج" أيها المغرور.

58
00:04:43,404 --> 00:04:44,739
‫لقد أطلقت النار على شرطي!

59
00:04:44,821 --> 00:04:47,115
‫ما الذي يحدث هناك؟

60
00:04:47,199 --> 00:04:50,035
‫هل أنت بخير يا رجل؟

61
00:04:50,118 --> 00:04:52,955
‫عندما أمسك بك، سأقتلك بيدي أيها الحقير.

62
00:05:00,921 --> 00:05:02,505
‫مهلاً!

63
00:05:05,800 --> 00:05:07,135
‫أنا أؤمن ﺒ"هارلم".

64
00:05:07,219 --> 00:05:12,975
‫إن "هارلم" التي أعرفها تتمتع
‫بموسيقى الجاز والطعام الطيب،

65
00:05:13,058 --> 00:05:16,686
‫والذكاء الذي ينتشر في الشوارع.

66
00:05:18,396 --> 00:05:22,108
‫إن "هارلم" تنهض كطائر الفينيق
‫المنبعث من الرماد.

67
00:05:22,192 --> 00:05:26,446
‫هذا هو الهدف من مجمعاتي المتعددة،

68
00:05:26,530 --> 00:05:28,698
‫وهو استعادة ذلك التألق.

69
00:05:28,782 --> 00:05:30,116
‫رائع.

70
00:05:30,200 --> 00:05:32,202
‫أتسمحين بأن ندخل الآن يا سيدتي المستشارة؟

71
00:05:32,285 --> 00:05:33,495
‫على الطاقم أن يجهز المعدات.

72
00:05:33,579 --> 00:05:35,455
‫بالطبع. تفضلوا.

73
00:05:37,499 --> 00:05:38,959
‫أهذا برنامجك المصور الجديد؟

74
00:05:39,042 --> 00:05:40,669
‫"العانسات المجرمات"؟

75
00:05:41,795 --> 00:05:43,755
‫من تدعوها بالعانس؟

76
00:05:43,838 --> 00:05:46,049
‫كنت لأتفوق عليك في المضاجعة.

77
00:05:47,550 --> 00:05:49,220
‫ما الأمر؟

78
00:05:49,302 --> 00:05:52,389
‫قريبك، سأوقف عمله.

79
00:05:52,472 --> 00:05:54,224
‫وعملك أيضاً.

80
00:05:55,558 --> 00:05:57,435
‫هل تهددني؟

81
00:05:57,519 --> 00:05:58,895
‫لا أفعل أبداً.

82
00:06:08,571 --> 00:06:10,282
‫هيا. لندخل.

83
00:06:13,034 --> 00:06:16,454
‫- أنا لست حلاقاً يا "بوبي".
‫- ولا أنا يا "لوك".

84
00:06:17,372 --> 00:06:21,376
‫لكننا نتفق على أن "هارلم" أفضل حالاً
‫عند فتح المحل.

85
00:06:22,294 --> 00:06:26,006
‫حالما أوقع ﺒ"كوتنماوث"، سأختفي.

86
00:06:26,756 --> 00:06:29,175
‫يمكنك امتهان سرقة الأشرار.

87
00:06:30,969 --> 00:06:33,346
‫سيكون ذلك أفضل عمل، صحيح؟

88
00:06:33,430 --> 00:06:35,390
‫أتفكر في اللعب مع فريق "جاينتس"؟

89
00:06:35,473 --> 00:06:37,225
‫يمكنك الانضمام بسهولة إليهم.

90
00:06:37,309 --> 00:06:40,270
‫يكفيني سوءاً أنني مشهور في الحي.

91
00:06:40,353 --> 00:06:42,480
‫لا يمكنني أن أكون مشهوراً إلى هذه الدرجة.

92
00:06:42,564 --> 00:06:43,857
‫لا يا رجل.

93
00:06:45,942 --> 00:06:47,068
‫ضع قناعاً.

94
00:06:48,361 --> 00:06:49,488
‫لم؟

95
00:06:52,908 --> 00:06:54,827
‫أنا لست بطلاً.

96
00:06:54,909 --> 00:06:56,578
‫هذا شعار رائع.

97
00:06:56,661 --> 00:06:59,998
‫"لست بطلاً. ادفعوا لي."

98
00:07:00,081 --> 00:07:01,624
‫يمكنك تسويق ذلك.

99
00:07:08,673 --> 00:07:11,468
‫ماذا تعني بأنك أطلقت النار عليه
‫يا "كورنيل"؟

100
00:07:11,551 --> 00:07:14,804
‫"كورنيل"! كيف لك أن تكون بهذا الحمق؟

101
00:07:15,764 --> 00:07:17,349
‫لم يكن عليك إطلاق النار عليه.

102
00:07:19,225 --> 00:07:21,603
‫وأدعه يبتزني لدفع 100 ألف دولار؟

103
00:07:22,896 --> 00:07:23,980
‫بالتأكيد لا.

104
00:07:25,065 --> 00:07:26,816
‫لم أذهب للقائه مسلحاً.

105
00:07:26,900 --> 00:07:28,568
‫لقد تم الإطلاق من مسدسه.

106
00:07:28,651 --> 00:07:32,238
‫لكنك ذهبت وحدك لأنك تعرف أنك مخطئ.

107
00:07:33,948 --> 00:07:35,784
‫هذا جنون.

108
00:07:35,867 --> 00:07:37,452
‫إن عاش،

109
00:07:37,535 --> 00:07:41,331
‫فسيتدمر كل ما بنيته.

110
00:07:41,956 --> 00:07:44,876
‫لن أدعك تدمرني معك، أتسمعني؟

111
00:07:44,959 --> 00:07:47,295
‫إن رجالي يجلبون الأسلحة الآن.

112
00:07:48,671 --> 00:07:50,423
‫سنعطيها ﻠ"دومينغو" الليلة.

113
00:07:50,507 --> 00:07:53,761
‫لا أود معرفة التفاصيل.
‫أود رؤية النتائج فقط.

114
00:07:53,843 --> 00:07:55,970
‫أتودين رؤية النتائج؟

115
00:07:56,054 --> 00:07:57,514
‫أنا لا أعمل عندك.

116
00:07:59,182 --> 00:08:01,851
‫انس الشرطة. فهم سيؤون بما يكفي.

117
00:08:02,644 --> 00:08:05,772
‫- ماذا عن "لوك كيج"؟
‫- أليست مقابلتك اليوم؟

118
00:08:06,481 --> 00:08:08,650
‫عليك التركيز على ذلك.

119
00:08:08,733 --> 00:08:12,028
‫حدثيهم عن الانتماء إلى الجذور حقاً.

120
00:08:12,112 --> 00:08:13,279
‫فذلك مصدر المال الحقيقي.

121
00:08:13,363 --> 00:08:15,949
‫انس المال يا "كورنيل".

122
00:08:16,032 --> 00:08:18,243
‫انس النادي. بعه!

123
00:08:19,494 --> 00:08:21,496
‫ابتعد عن كل هذه المشاكل.

124
00:08:23,665 --> 00:08:27,168
‫ما زال الناس يتحدثون
‫عن موقفك المشرف في تأبين "بوب".

125
00:08:32,507 --> 00:08:34,175
‫أنا فخور بك يا قريبتي.

126
00:08:35,301 --> 00:08:36,928
‫حقاً.

127
00:08:39,431 --> 00:08:41,474
‫لكنني أستطيع الاهتمام بنفسي.

128
00:08:48,106 --> 00:08:49,858
‫عليك التخلص منه.

129
00:08:51,693 --> 00:08:53,278
‫هذا ليس سهلاً.

130
00:08:54,487 --> 00:08:57,991
‫"كيج" مضاد للرصاص.
‫رأيت هذا بنفسي. إنها الحقيقة.

131
00:08:59,742 --> 00:09:01,536
‫هل للزنجي خياشيم؟

132
00:09:02,370 --> 00:09:03,872
‫عذراً؟

133
00:09:04,581 --> 00:09:05,915
‫أغرقه.

134
00:09:08,460 --> 00:09:09,878
‫أيمكن حرقه؟

135
00:09:12,422 --> 00:09:14,132
‫أيمكنك تسميمه؟

136
00:09:19,596 --> 00:09:21,598
‫ماذا عن امرأة؟

137
00:09:22,307 --> 00:09:25,602
‫لا بد أن لديه واحدة بسبب وسامته.

138
00:09:25,684 --> 00:09:29,606
‫اعثر على نقطة ضعفه واستغلها.

139
00:09:32,775 --> 00:09:35,111
‫تشبهين "ماما ميبل" كثيراً.

140
00:09:38,239 --> 00:09:40,116
‫لا تقلقي بشأن "كيج".

141
00:09:40,200 --> 00:09:42,577
‫أيامه معدودة. لدي خطة للتخلص منه.

142
00:09:43,411 --> 00:09:44,746
‫أعدك.

143
00:09:55,298 --> 00:09:56,758
‫ماذا حدث؟

144
00:09:56,841 --> 00:09:59,552
‫الناس يتجمهرون هنا.

145
00:09:59,635 --> 00:10:03,348
‫لقد أخذ رجالي البضاعة
‫قبل وصول الشرطة مباشرة.

146
00:10:03,431 --> 00:10:05,016
‫ماذا حدث؟

147
00:10:07,185 --> 00:10:12,022
‫حاول المحقق "سكارف" ابتزازي لدفع 100 ألف.

148
00:10:13,816 --> 00:10:14,984
‫هل جعلته يفعل ذلك؟

149
00:10:15,068 --> 00:10:17,278
‫رباه. بالطبع لا.

150
00:10:17,362 --> 00:10:19,322
‫دعني أتحدث إليه. أين هو؟

151
00:10:19,405 --> 00:10:22,659
‫لقد اختفى وهو ينزف.

152
00:10:22,742 --> 00:10:24,452
‫إنك تفهم ما فعلته للتو، صحيح؟

153
00:10:25,577 --> 00:10:27,372
‫ليس من السهل التخلص من المأزق يا رجل.

154
00:10:28,540 --> 00:10:30,332
‫لم تظن أننا نتحدث إذن؟

155
00:10:38,675 --> 00:10:40,760
‫لهذا عليك تعلم إرسال الرسائل النصية.

156
00:10:40,843 --> 00:10:42,804
‫دائما ما تحسبين حساب الأسوأ.

157
00:10:43,763 --> 00:10:47,100
‫- ماذا تريدين يا أمي؟
‫- لست أنا، بل أنت.

158
00:11:04,951 --> 00:11:06,286
‫"لوك"؟

159
00:11:08,621 --> 00:11:09,706
‫نعم؟

160
00:11:10,623 --> 00:11:13,250
‫الأرجح أنك لا تتذكرني، صحيح؟

161
00:11:14,168 --> 00:11:17,797
‫جعلتني حبيبتك أعتني بك
‫عند جلبك إلى المستشفى؟

162
00:11:19,090 --> 00:11:20,383
‫في "هيلز كيتشن"؟

163
00:11:22,760 --> 00:11:23,845
‫مرحباً.

164
00:11:27,307 --> 00:11:28,600
‫مرحباً.

165
00:11:29,517 --> 00:11:31,686
‫"بوبي فيش".

166
00:11:31,769 --> 00:11:34,647
‫آسفة، أنا "كلير". تسرني رؤيتك.

167
00:11:34,731 --> 00:11:36,858
‫يا "كلير"، أنت...

168
00:11:36,941 --> 00:11:41,696
‫أنت أجمل من أن تعتذري عن أي شيء.

169
00:11:42,613 --> 00:11:43,947
‫تذكري ذلك.

170
00:11:48,661 --> 00:11:50,829
‫- أيمكنني الجلوس؟
‫- تفضلي.

171
00:12:04,760 --> 00:12:07,764
‫لم يكن عليك القيام بما قمت به من أجلي.

172
00:12:09,557 --> 00:12:11,351
‫هل أنقذت حياة أحد سابقاً؟

173
00:12:14,354 --> 00:12:15,855
‫أكثر من مرة كما أعتقد.

174
00:12:17,273 --> 00:12:18,775
‫وإذن؟

175
00:12:18,857 --> 00:12:22,570
‫وإذن، فالأمر الوحيد الذي ستفكر فيه
‫هو إن كان بخير.

176
00:12:22,654 --> 00:12:24,155
‫هذا فقط ما أردت معرفته.

177
00:12:30,411 --> 00:12:31,620
‫حسناً،

178
00:12:32,747 --> 00:12:34,582
‫ما زلت حياً.

179
00:12:34,666 --> 00:12:35,958
‫كيف؟

180
00:12:37,085 --> 00:12:41,171
‫قذيفة البندقية وحدها
‫كانت كفيلة بتهشيم دماغك.

181
00:12:44,884 --> 00:12:46,219
‫أنا غريب الأطوار.

182
00:12:47,678 --> 00:12:50,473
‫لا. أنت مذهل.

183
00:12:57,146 --> 00:13:00,858
‫لا أود أن أكون مختلفاً عن أي أحد.

184
00:13:00,942 --> 00:13:02,359
‫لم تخفي حقيقتك؟

185
00:13:03,194 --> 00:13:05,404
‫ماذا ستفعل بقدراتك؟

186
00:13:17,249 --> 00:13:18,626
‫علي الرحيل.

187
00:13:34,100 --> 00:13:35,892
‫- راسليني نصياً لاحقاً.
‫- حسناً.

188
00:13:44,736 --> 00:13:45,861
‫أنصتوا!

189
00:13:47,154 --> 00:13:49,031
‫لقد سمعت إشاعات وهمسات كثيرة

190
00:13:49,115 --> 00:13:51,826
‫بشأن المحقق "سكارف"
‫وما قد يكون متورطاً فيه.

191
00:13:52,744 --> 00:13:56,664
‫توقفوا عن ذلك. نريد عودته حياً.

192
00:13:58,124 --> 00:14:00,167
‫كان هناك أثر لدمه في مسرح الجريمة.

193
00:14:00,251 --> 00:14:03,421
‫وسيارته مثقوبة بالطلقات. لا نعرف ما حدث.

194
00:14:03,504 --> 00:14:04,880
‫ركزوا على ذلك.

195
00:14:05,798 --> 00:14:08,050
‫سأبعث بتعميم شامل.

196
00:14:08,133 --> 00:14:10,678
‫سنغلق الشوارع والأنفاق، ونضع حواجز طرق.

197
00:14:10,762 --> 00:14:13,680
‫ومهما استلزم الأمر. لكن تذكروا شيئاً.

198
00:14:13,765 --> 00:14:17,393
‫هذه مسألة تخص مركزنا. وليست شأن أحد آخر.

199
00:14:19,520 --> 00:14:22,940
‫ثمة وجوه كثيرة جديدة هنا، كما أرى.

200
00:14:23,023 --> 00:14:25,234
‫وسيكون هناك الكثير.

201
00:14:25,317 --> 00:14:27,904
‫علينا الإمساك به بأنفسنا.

202
00:14:29,614 --> 00:14:30,907
‫فلنفعل ذلك.

203
00:14:35,161 --> 00:14:37,329
‫كيف حالك؟

204
00:14:37,413 --> 00:14:41,292
‫سأكون بحال أفضل بكثير
‫إن توقف الناس عن النظر إلي وكأنني فاسدة.

205
00:14:41,375 --> 00:14:44,045
‫ماذا تعرفين أيتها المحققة؟
‫لا بد أن "سكارف" أخبرك شيئاً.

206
00:14:44,128 --> 00:14:45,463
‫ثمة دليل على أن أسلحة

207
00:14:45,545 --> 00:14:47,589
‫إطلاق النار في مستودع الخردة
‫كانت في ذلك المخزن.

208
00:14:47,673 --> 00:14:49,716
‫هل تمت سرقتها من خزانة أدلتي؟

209
00:14:49,801 --> 00:14:52,053
‫شريكك هو أول المشتبهين.

210
00:14:52,136 --> 00:14:54,222
‫هذا لا يعني أن "سكارف" فعلها.

211
00:14:54,304 --> 00:14:56,973
‫الأرجح أنه عثر على دليل وذهب للتأكد منه.

212
00:14:57,058 --> 00:15:00,227
‫وحده. من دون إطلاعك على معلومة واحدة.

213
00:15:01,229 --> 00:15:02,854
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تعرفين مكانه؟

214
00:15:02,939 --> 00:15:04,857
‫لو كنت أعرف، لأخبرتك.

215
00:15:06,107 --> 00:15:08,152
‫أهكذا سنقوم بالأمر أيتها القائدة؟

216
00:15:08,235 --> 00:15:10,153
‫وكأن "سكارف" مشتبه به وليس ضحية؟

217
00:15:10,238 --> 00:15:12,239
‫قد يكون الاثنان معاً أو أحدهما.

218
00:15:12,323 --> 00:15:15,368
‫- لن نعرف إلى أن تحضروه.
‫- نحن؟

219
00:15:15,450 --> 00:15:18,579
‫أحتاج إلى أفضل رجالي أيتها المحققة.
‫أي أنت و"سكارف".

220
00:15:18,663 --> 00:15:22,250
‫والآن أريدك أنت و"بيريز" أن تجدا فتانا.

221
00:15:24,669 --> 00:15:26,127
‫حاضر يا سيدتي.

222
00:15:27,171 --> 00:15:30,299
‫المحقق "سكارف"

223
00:15:32,301 --> 00:15:33,969
‫يمكنك الاختفاء.

224
00:15:34,053 --> 00:15:38,015
‫الهدف من العيش في "نيويورك"،
‫أن لا يهتم أحد بالآخر.

225
00:15:39,349 --> 00:15:41,393
‫انهار عليك مبنى.
‫والناس يطلقون عليك الرصاص.

226
00:15:41,477 --> 00:15:42,478
‫صالون حلاقة

227
00:15:42,561 --> 00:15:46,398
‫ولم تُصب بخدش. من يمكنه تجاهل هذا؟

228
00:15:51,070 --> 00:15:54,073
‫- ما الخطب؟
‫- يُفترض أن يكون الباب مقفلاً.

229
00:15:54,990 --> 00:15:57,659
‫"بوبي"؟ هل أنت هنا يا رجل؟

230
00:16:08,004 --> 00:16:10,673
‫- "سكارف"؟
‫- لا تستدع الشرطة.

231
00:16:11,590 --> 00:16:14,050
‫- ولا حتى "ميستي".
‫- لم جئت إلي؟

232
00:16:14,135 --> 00:16:16,178
‫لأنك لا تثق بنا.

233
00:16:17,930 --> 00:16:19,265
‫علينا أخذه إلى مستشفى.

234
00:16:19,347 --> 00:16:22,894
‫لا، لا أستطيع الذهاب إلى المستشفى.
‫سيقتلونني.

235
00:16:22,976 --> 00:16:24,728
‫كما فعلوا ﺒ"شيكو".

236
00:16:24,812 --> 00:16:27,981
‫لقد وجدوه وسيجدونني.

237
00:16:29,316 --> 00:16:30,735
‫لقد فقد دماً كثيراً.

238
00:16:31,652 --> 00:16:33,571
‫ساعدني لإجلاسه على الكرسي. الآن.

239
00:16:43,747 --> 00:16:45,249
‫هنا تماماً، شكراً.

240
00:16:45,332 --> 00:16:48,294
‫اشترى "بوبي" هذه المقاعد مؤخراً. سيغضب.

241
00:17:32,379 --> 00:17:34,048
‫أنت غريبة الأطوار.

242
00:17:35,549 --> 00:17:39,220
‫يتحدثون عنك في المركز
‫وكأنك معالجة روحية أو ما شابه.

243
00:17:39,302 --> 00:17:41,055
‫وكأن لديك رؤى.

244
00:17:43,224 --> 00:17:45,101
‫أتذكر "ويريز (والدو)؟"

245
00:17:46,476 --> 00:17:49,729
‫كنت كذلك في طفولتي.
‫كان يمكنني إيجاد "والدو" أسرع من أي أحد.

246
00:17:51,147 --> 00:17:53,024
‫هذا تأثير الصورة علي.

247
00:17:53,942 --> 00:17:56,153
‫الصورة توقف الزمن.

248
00:17:56,236 --> 00:17:59,864
‫إنها تسمح لك بالنظر إلى الأشياء،
‫والعمل ببطء،

249
00:17:59,949 --> 00:18:02,827
‫لتفكر في الأشياء المختلفة،
‫ثم تجد الإجابات.

250
00:18:03,910 --> 00:18:05,578
‫هكذا تجد "والدو".

251
00:18:06,746 --> 00:18:10,835
‫ربما عليك العمل مع شركة "كوداك" للتصوير.
‫لقد كان كلامك عميقاً.

252
00:18:10,917 --> 00:18:12,336
‫لا يهم.

253
00:18:14,046 --> 00:18:17,299
‫- ما زالت ملابسه هنا، صحيح؟
‫- نعم.

254
00:18:17,382 --> 00:18:20,719
‫إن لم يُخطف، فهناك احتمال لعودته.

255
00:18:20,802 --> 00:18:23,138
‫علينا مراقبة المكان بسرية لفترة.

256
00:18:23,222 --> 00:18:26,391
‫لم أكن لأظن أن "سكارف"
‫كان لطيفاً في طفولته.

257
00:18:26,475 --> 00:18:29,145
‫هذا ليس "سكارف". بل ابنه "إيرل".

258
00:18:30,061 --> 00:18:31,771
‫لم أعرف قط أن له ابناً.

259
00:18:31,856 --> 00:18:33,064
‫"إيرل" ميت.

260
00:18:36,360 --> 00:18:39,029
‫نسي "سكارف" تأمين مسدسه ذات ليلة.

261
00:18:39,112 --> 00:18:41,614
‫فوجده "إيرل" وأطلق الرصاص على نفسه بالخطأ.

262
00:18:43,451 --> 00:18:47,203
‫يلقي "سكارف" نكاتاً كثيرة،
‫لكنه نادراً ما يبتسم.

263
00:18:47,288 --> 00:18:48,872
‫ثمة فرق.

264
00:19:02,344 --> 00:19:03,595
‫اصمتي!

265
00:19:05,638 --> 00:19:07,223
‫عجوز حقيرة!

266
00:19:16,442 --> 00:19:17,901
‫حسناً.

267
00:19:19,027 --> 00:19:23,782
‫يمكنني نزع الرصاصة من وركه،
‫لكن الإصابة في جنبه أسوأ.

268
00:19:23,866 --> 00:19:26,911
‫إن استقرت الرصاصة في كبده،
‫ستتسبب له بنزيف داخلي،

269
00:19:26,993 --> 00:19:29,454
‫ولا يمكنني فعل شيء بهذا الشأن هنا.

270
00:19:31,372 --> 00:19:34,042
‫اعطني سبباً واحداً مقنعاً
‫لئلا أسلمك إلى الشرطة.

271
00:19:35,043 --> 00:19:36,837
‫لقد أخبرتك يا رجل.

272
00:19:38,129 --> 00:19:40,466
‫إنهم يحاولون قتلي.

273
00:19:42,176 --> 00:19:44,219
‫لا، لا تتحرك.

274
00:19:45,178 --> 00:19:47,055
‫لا تنهض. ابق هنا. أمسك.

275
00:19:51,851 --> 00:19:53,646
‫من هذه؟

276
00:19:53,728 --> 00:19:55,897
‫أنا المرأة التي تحاول إنقاذ حياتك.

277
00:19:55,980 --> 00:19:57,858
‫شكراً. لا يهم.

278
00:20:04,197 --> 00:20:06,199
‫سيؤلمك هذا كثيراً.

279
00:20:16,168 --> 00:20:17,168
‫رباه!

280
00:20:22,465 --> 00:20:26,053
‫أظن أن علي الاختباء هنا لفترة قصيرة.

281
00:20:26,136 --> 00:20:27,470
‫لا.

282
00:20:27,554 --> 00:20:29,180
‫ليس دون أن تخبرني ما الذي يحدث.

283
00:20:29,264 --> 00:20:30,515
‫لا يمكنني إخبارك شيئاً.

284
00:20:46,073 --> 00:20:49,284
‫حسناً. لقد كان "كوتنماوث".

285
00:20:51,412 --> 00:20:52,787
‫لقد كان خلف كل شيء.

286
00:20:52,871 --> 00:20:56,208
‫- أكنت تعمل معه طوال الوقت؟
‫- نعم.

287
00:20:57,500 --> 00:21:00,879
‫لقد أخرجت أسلحته من الحجز من أجله،

288
00:21:01,838 --> 00:21:04,174
‫ثم حاول قتلي.

289
00:21:04,257 --> 00:21:05,926
‫يا للعجب.

290
00:21:06,009 --> 00:21:08,428
‫لم تعتقد أنني أستطيع حمايتك؟

291
00:21:10,306 --> 00:21:15,685
‫لقد نجوت من إطلاق نار
‫وانهيار مبنى على رأسك.

292
00:21:15,768 --> 00:21:18,314
‫أظن أنك مؤهل تماماً.

293
00:21:18,396 --> 00:21:20,816
‫لقد ذكرت "شيكو" قبل أن يُغمى عليك.

294
00:21:22,275 --> 00:21:24,277
‫ماذا حل ﺒ"شيكو"؟

295
00:21:24,360 --> 00:21:26,404
‫لقد أخبرتك.

296
00:21:27,656 --> 00:21:29,449
‫لقد قتلوه.

297
00:21:29,532 --> 00:21:31,118
‫لا تكذب علي.

298
00:21:32,202 --> 00:21:33,411
‫ليس الآن.

299
00:21:38,542 --> 00:21:39,834
‫حسناً.

300
00:21:46,799 --> 00:21:48,218
‫أنا قتلته.

301
00:22:10,574 --> 00:22:11,866
‫"لوك".

302
00:22:14,203 --> 00:22:16,204
‫لا تفعل. رجاءً.

303
00:22:20,501 --> 00:22:22,418
‫أنت لست قاتلاً.

304
00:22:22,502 --> 00:22:23,962
‫هل أنت كذلك؟

305
00:22:39,936 --> 00:22:41,312
‫انتهينا.

306
00:22:42,355 --> 00:22:43,940
‫لنذهب.

307
00:22:44,941 --> 00:22:46,819
‫اسمع يا "كيج"!

308
00:22:50,780 --> 00:22:51,906
‫"كيج"!

309
00:22:53,199 --> 00:22:54,242
‫مهلاً!

310
00:22:55,034 --> 00:22:57,745
‫أنا حقير! لا شك في ذلك.

311
00:22:57,829 --> 00:23:01,125
‫أنا إنسان بغيض.

312
00:23:04,335 --> 00:23:08,339
‫لكن "كوتنماوث" أسوأ بكثير!

313
00:23:09,424 --> 00:23:14,053
‫ولدي ما يسبب سجنه

314
00:23:14,137 --> 00:23:16,181
‫إلى نهاية حياته!

315
00:23:20,101 --> 00:23:21,978
‫ماذا قلت؟

316
00:23:24,398 --> 00:23:26,149
‫يمكنني الإيقاع به.

317
00:23:40,872 --> 00:23:42,081
‫ماذا لديك؟

318
00:23:44,043 --> 00:23:45,209
‫ملاحظات.

319
00:23:47,378 --> 00:23:53,426
‫ملاحظات تفصيلية عن تحقيقات في جرائم قتل
‫غطيت عليها لحمايته.

320
00:23:55,136 --> 00:24:01,559
‫وكيف أنه يستخدم مشرحة "سبيرلوك"
‫للتخلص من الجثث.

321
00:24:03,936 --> 00:24:05,813
‫لم تعتقد أنك لم تجد "تون" قط؟

322
00:24:06,773 --> 00:24:08,067
‫أو "شيكو"؟

323
00:24:11,277 --> 00:24:17,700
‫كما أن لدي أسماء جميع أفراد الشرطة
‫العاملين لحساب "كوتنماوث".

324
00:24:20,328 --> 00:24:24,749
‫سيكون ذلك كافياً لسجنه إلى الأبد.

325
00:24:27,043 --> 00:24:28,795
‫أين تلك الملاحظات؟

326
00:24:29,712 --> 00:24:31,172
‫أخبرني.

327
00:24:32,131 --> 00:24:33,174
‫حالاً.

328
00:24:37,387 --> 00:24:38,846
‫إنها في شقتي.

329
00:24:57,824 --> 00:25:00,910
‫"أليكس"، لا تدع أحداً يذهب إلى الخلف.

330
00:25:00,993 --> 00:25:02,954
‫تأكد من ألا يخدش هؤلاء الناس الأرضيات.

331
00:25:03,037 --> 00:25:05,331
‫ستبقى سليمة يا سيدتي المستشارة.

332
00:25:05,415 --> 00:25:09,752
‫بما أن هذه مقابلة على الهواء مباشرة،
‫سنحاول المحافظة على التلقائية.

333
00:25:09,836 --> 00:25:12,046
‫لكن أثمة مواضيع تودين التركيز عليها؟

334
00:25:12,130 --> 00:25:15,425
‫"هارلم". كيفية تشكيلها ورفع مستواها،

335
00:25:15,508 --> 00:25:17,301
‫- وكيف أن مجمعاتي ستساعد...
‫- هذا ممل.

336
00:25:17,385 --> 00:25:21,180
‫لقد سمعنا ذلك الكلام منك كثيراً.

337
00:25:21,264 --> 00:25:23,391
‫أخبرتك أنني لا أريد كلاماً تافهاً.

338
00:25:23,474 --> 00:25:26,519
‫ليس تافهاً بل ممتع. ثمة فرق.

339
00:25:26,602 --> 00:25:28,896
‫أتتذكرين عندما غنى "أوباما"
‫أغنية "آل غرين"؟

340
00:25:29,939 --> 00:25:32,108
‫أتريدينني أن أرقص يا "تيمبي"؟

341
00:25:45,663 --> 00:25:49,584
‫{\an8}هل وجدتم "سكارف"؟

342
00:25:50,918 --> 00:25:52,420
‫أنت رجل ذو شعبية.

343
00:25:54,922 --> 00:25:56,048
‫زوجتي السابقة.

344
00:25:56,132 --> 00:25:59,302
‫أخذت كل مالي وما زالت تود مضاجعتي.

345
00:26:01,679 --> 00:26:03,347
‫تسرني معرفة أن الأخلاق النبيلة لم تمت بعد.

346
00:26:05,725 --> 00:26:07,518
‫اسمعي، لن يأتي "سكارف".

347
00:26:07,602 --> 00:26:09,687
‫لن يظهر لتعريض نفسه للاعتقال.

348
00:26:13,816 --> 00:26:15,318
‫انظر إلى هذين.

349
00:26:15,401 --> 00:26:18,279
‫- أظنها على وشك...
‫- ستضربه.

350
00:26:19,197 --> 00:26:21,032
‫ربما عليك اعتقالهما.

351
00:27:12,792 --> 00:27:15,919
‫لا أعرف إن كنت تذكرني قبل 10 سنوات،

352
00:27:16,003 --> 00:27:18,506
‫عندما ترقيت من عملي في دورية الشرطة.

353
00:27:18,588 --> 00:27:20,091
‫نعم.

354
00:27:20,174 --> 00:27:22,927
‫لم يبد أنك ملائمة للعمل. لا أقصد الإهانة.

355
00:27:23,970 --> 00:27:25,388
‫لم تهني.

356
00:27:26,931 --> 00:27:30,809
‫رفضني الكثير من الناس عندئذ. إلا "سكارف".

357
00:27:31,978 --> 00:27:35,898
‫لقد رعاني. وعلمني عمل الشرطة الحقيقي.

358
00:27:37,984 --> 00:27:40,236
‫لا أعرف ما الذي توسمه بي حينها،

359
00:27:40,319 --> 00:27:43,739
‫لكنه ساندني تماماً.

360
00:28:08,139 --> 00:28:10,849
‫سواءً كان بريئاً أم لا،

361
00:28:10,933 --> 00:28:14,269
‫فأريد أن أمسك به بنفسي، وأسمع روايته.

362
00:28:15,521 --> 00:28:17,064
‫أنا مدينة له بهذا.

363
00:28:33,163 --> 00:28:35,081
‫إننا نبدد وقتنا.

364
00:28:36,542 --> 00:28:37,835
‫لنذهب.

365
00:28:44,967 --> 00:28:46,134
‫ثمة أحد هناك.

366
00:28:46,218 --> 00:28:49,929
‫- يستحيل أن يكون "سكارف" قد تجاوزنا.
‫- أحد ما فعلها.

367
00:29:27,133 --> 00:29:28,259
‫تباً.

368
00:29:31,222 --> 00:29:32,640
‫مهلاً!

369
00:29:34,934 --> 00:29:36,018
‫مهلاً!

370
00:29:50,157 --> 00:29:52,243
‫اسمع، لا تنم، اتفقنا؟

371
00:29:53,577 --> 00:29:55,663
‫عليك البقاء يقظاً. سنتحرك قريباً.

372
00:30:02,712 --> 00:30:04,088
‫رآني الشرطيان في شقة "سكارف".

373
00:30:04,171 --> 00:30:06,589
‫- سيأتيان إلى هنا سريعاً.
‫- "ميستي"؟

374
00:30:07,173 --> 00:30:09,843
‫نعم، لقد كانت هي.

375
00:30:09,927 --> 00:30:11,262
‫لا يمكنه المشي.

376
00:30:12,179 --> 00:30:14,890
‫- سأحمله.
‫- إلى أين؟

377
00:30:14,974 --> 00:30:17,393
‫إلى المكان الوحيد
‫الذي يفيد فيه تسليم الدليل.

378
00:30:17,475 --> 00:30:20,104
‫أحتاج إلى سيارة.
‫سأحاول استدعاء سيارة أجرة.

379
00:30:20,186 --> 00:30:21,688
‫لا، لدي فكرة أفضل.

380
00:30:22,606 --> 00:30:25,401
‫- "كلير"...
‫- أمي، كيف حالك؟

381
00:30:26,318 --> 00:30:28,028
‫أرسلت لك رسالة نصية. هل تلقيتها؟

382
00:30:28,112 --> 00:30:29,655
‫جاءت السيارة التي ستقلنا.

383
00:30:30,573 --> 00:30:33,033
‫نعم. لا، تعالي إلى الجانب الخلفي.

384
00:30:36,871 --> 00:30:38,998
‫لا. إلى الخلف.

385
00:30:39,081 --> 00:30:40,540
‫حسناً.

386
00:30:46,380 --> 00:30:48,381
‫وصلت سيارتنا.

387
00:30:48,466 --> 00:30:51,343
‫لا بد أنك تمزحين.

388
00:30:53,679 --> 00:30:54,888
‫انتبه يا رجل.

389
00:30:55,805 --> 00:30:57,391
‫لا آبه لاستخدام سيارتي.

390
00:30:57,475 --> 00:31:00,728
‫لكن إن أُصيبت ابنتي بخدش، سأقتلك.

391
00:31:00,810 --> 00:31:03,397
‫ولا يهمني كم أنت منيع.

392
00:31:03,480 --> 00:31:05,900
‫ستكون بأمان معي. أعدك.

393
00:31:06,984 --> 00:31:09,278
‫- أنوصلك إلى البيت؟
‫- لا، أنا بخير.

394
00:31:09,360 --> 00:31:10,904
‫- شكراً جزيلاً يا أمي.
‫- عفواً.

395
00:31:10,988 --> 00:31:12,865
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

396
00:31:13,948 --> 00:31:15,534
‫- أنا سأقود.
‫- بالتأكيد.

397
00:31:20,706 --> 00:31:26,086
‫{\an8}نؤمن الطعام لكل المناسبات
‫مطعم "إي ترين"

398
00:31:31,299 --> 00:31:34,719
‫إنه يحتاج إلى جراحة. إلى أين سنذهب؟

399
00:31:34,804 --> 00:31:37,640
‫- إلى مركز الشرطة الرئيسي في وسط المدينة.
‫- الإدارة العامة للشرطة؟

400
00:31:37,723 --> 00:31:40,601
‫نعم، سأسلمه هناك هو والدليل.

401
00:31:40,684 --> 00:31:42,269
‫سيتولى المدعي العام الأمر بعد ذلك.

402
00:31:42,352 --> 00:31:45,523
‫ليحميه بشكل دائم
‫إلى أن يشهد ضد "كوتنماوث".

403
00:31:45,605 --> 00:31:48,192
‫أنا أحتضر. وأنت ما زلت تفكر في "كوتنماوث".

404
00:31:48,274 --> 00:31:49,944
‫نعم، يجب أن تفكر فيه أنت أيضاً.

405
00:31:50,026 --> 00:31:52,196
‫إن كان يعمل لديه شرطيون كثر كما تقول،

406
00:31:52,278 --> 00:31:54,197
‫فسيرسلهم للبحث عنا.

407
00:31:54,948 --> 00:31:56,909
‫استدعي مسعف طوارئ موثوقاً لملاقاتنا هناك.

408
00:32:00,662 --> 00:32:03,082
‫{\an8}أود تذكير المشاهدين أن البث مباشر.

409
00:32:03,207 --> 00:32:06,252
‫{\an8}اتصلوا بنا على الهاتف أسفل الشاشة.

410
00:32:06,335 --> 00:32:10,213
‫{\an8}أعرف أن المستشارة تحب الإجابة على أسئلتكم.

411
00:32:10,297 --> 00:32:13,551
‫{\an8}سيدتي المستشارة، بيتك مذهل.

412
00:32:13,633 --> 00:32:15,385
‫شكراً يا "تيمبي".

413
00:32:15,469 --> 00:32:17,596
‫لهذا يدفع الناس ملايين الدولارات

414
00:32:17,679 --> 00:32:21,183
‫مقابل مبان كهذه في شارع "كونفنت".

415
00:32:21,266 --> 00:32:24,727
‫فلا بد من الحفاظ على هذه المباني.

416
00:32:24,812 --> 00:32:28,065
‫فلنتحدث في السياسة.
‫ولنتكلم عن "دايمون بون".

417
00:32:28,147 --> 00:32:29,440
‫نعم.

418
00:32:29,525 --> 00:32:35,656
‫مرشح الرئاسة خريج "ستانفورد" قليل الخبرة
‫بالمكان كان يتحدث عن ملفي الانتخابي،

419
00:32:35,738 --> 00:32:39,951
‫وعن تمويل حملتي الانتخابية،
‫ويعطي معلومات غير صحيحة.

420
00:32:40,035 --> 00:32:42,996
‫ستحقق مجمعاتي العقارية المملوكة للسود

421
00:32:43,080 --> 00:32:46,082
‫ما حققه "جيفري كندا" للتعليم
‫في شمال المدينة.

422
00:32:46,166 --> 00:32:48,501
‫أنا أصحح المعلومات فقط.

423
00:32:50,504 --> 00:32:52,964
‫رأى أحدهم سيارة خضراء عند الجانب الخلفي.

424
00:32:53,048 --> 00:32:54,925
‫عرفنا جزءاً من أرقام لوحات السيارة.

425
00:32:55,008 --> 00:32:56,718
‫لنأمل أن نجدها.

426
00:32:56,802 --> 00:32:59,387
‫وإلا لا أدري أين علينا البحث.

427
00:32:59,471 --> 00:33:02,640
‫وما الذي يؤخر وصول الشرطة إلى هنا؟

428
00:33:06,520 --> 00:33:07,563
‫نعم.

429
00:33:08,396 --> 00:33:11,567
‫أفهم هذا. لكن صادفتنا مشكلة.

430
00:33:12,276 --> 00:33:16,029
‫وماذا كان يفعل "لوك كيج"
‫مع المحقق "سكارف"؟

431
00:33:20,992 --> 00:33:22,452
‫هل علي تذكيرك؟

432
00:33:24,037 --> 00:33:25,414
‫إن تكلم "سكارف"،

433
00:33:26,331 --> 00:33:29,375
‫لن أتورط وحدي أيها الضابط "بيريز".

434
00:33:32,837 --> 00:33:34,965
‫بل سيتورط معي نصف دائرة الشرطة.

435
00:33:37,133 --> 00:33:38,427
‫اعثر عليه!

436
00:33:47,310 --> 00:33:48,811
‫أين "شيدز"؟

437
00:33:51,856 --> 00:33:53,317
‫لا أعرف.

438
00:33:57,236 --> 00:33:58,614
‫دعني أتولى المسؤولية.

439
00:33:59,530 --> 00:34:00,657
‫إلام تحتاج؟

440
00:34:02,493 --> 00:34:04,536
‫وكيف انتهى الأمر آخر مرة؟

441
00:34:08,414 --> 00:34:09,917
‫ألديك خيار آخر؟

442
00:34:17,549 --> 00:34:19,259
‫انشر الخبر.

443
00:34:23,179 --> 00:34:25,349
‫سأمنح 100 ألف دولار لمن يجد "سكارف".

444
00:34:27,183 --> 00:34:28,851
‫أريده ميتاً.

445
00:34:29,852 --> 00:34:30,979
‫ميتاً.

446
00:34:32,146 --> 00:34:33,272
‫ميتاً.

447
00:34:34,274 --> 00:34:36,067
‫ابحث عن سيارة خضراء.

448
00:34:37,235 --> 00:34:38,820
‫يبدأ رقم لوحتها ﺒ69.

449
00:34:48,871 --> 00:34:51,667
‫إننا قرب صالون الحلاقة.
‫سنذهب بذلك الاتجاه.

450
00:34:51,749 --> 00:34:53,668
‫هل أحضره لك أم للسيد "ستوكس"؟

451
00:34:57,839 --> 00:34:59,007
‫أزمة المرور خانقة.

452
00:35:00,466 --> 00:35:03,052
‫هنا نقطة تفتيش بوليسية أمامنا.

453
00:35:03,137 --> 00:35:05,180
‫بعد شارعين، في الحقيقة.

454
00:35:05,263 --> 00:35:06,848
‫جماعة "سكارف" يبحثون عنا.

455
00:35:06,932 --> 00:35:10,561
‫الأرجح أنهم سيقفلون الجزيرة.
‫والجسور والأنفاق...

456
00:35:10,643 --> 00:35:12,604
‫كنت لأفعل هذا.

457
00:35:14,732 --> 00:35:15,982
‫لا تأخذ شارع 128.

458
00:35:16,066 --> 00:35:18,484
‫- إلى أين أتجه؟
‫- اتجه مباشرة إلى أقصى اليمين.

459
00:35:19,736 --> 00:35:20,778
‫تمسك.

460
00:35:22,573 --> 00:35:25,034
‫مهلاً. أترى ذلك؟ أعتقد أنها السيارة.

461
00:35:27,703 --> 00:35:28,829
‫نعم.

462
00:35:29,830 --> 00:35:33,082
‫"زيب"، أظنني رأيت السيارة.

463
00:35:33,166 --> 00:35:34,625
‫وكان الاسم صحيحاً.

464
00:35:34,709 --> 00:35:36,837
‫ما لون السيارة التي ذكرها "كوتنماوث"؟

465
00:35:36,919 --> 00:35:40,006
‫- أزرق.
‫- بل أخضر أيها الزنجي.

466
00:35:40,090 --> 00:35:41,924
‫مرحباً، أنا أتبعهم الآن.

467
00:35:47,347 --> 00:35:48,598
‫يبدو أن أحداً يتبعنا.

468
00:35:49,808 --> 00:35:52,519
‫- هل هي سيارة شرطة؟
‫- بل سيارة رياضية سوداء.

469
00:35:52,602 --> 00:35:54,188
‫سأتمهل لأرى إن كان سيتجاوزنا.

470
00:36:04,323 --> 00:36:06,282
‫ارجع إلى الخلف! تحرك!

471
00:36:10,245 --> 00:36:12,288
‫تمسكا!

472
00:36:24,343 --> 00:36:26,135
‫ها هو! اتبعه!

473
00:36:43,861 --> 00:36:45,404
‫أطفئي الأنوار.

474
00:36:48,825 --> 00:36:50,201
‫ها هو!

475
00:37:00,754 --> 00:37:02,171
‫نعم، هيا.

476
00:37:18,062 --> 00:37:19,605
‫اقتلوه!

477
00:37:37,290 --> 00:37:38,499
‫تباً!

478
00:37:41,378 --> 00:37:45,173
‫سألتف حول المكان.
‫فليذهب ثلاثتكم عبر الفجوة. تحركوا!

479
00:37:48,134 --> 00:37:49,927
‫- يا رجل.
‫- ادخل من هنا!

480
00:38:00,313 --> 00:38:01,939
‫هنا.

481
00:38:03,608 --> 00:38:05,318
‫هيا، لنذهب!

482
00:38:08,946 --> 00:38:12,033
‫ماذا نفعل؟ علينا العودة إلى مركز الشرطة.

483
00:38:12,117 --> 00:38:13,409
‫لا.

484
00:38:13,492 --> 00:38:15,369
‫إن سمعنا شيئاً، أود أن أكون مستعدة للتحرك،

485
00:38:15,453 --> 00:38:18,040
‫وليس أن أجلس خلف مكتب.

486
00:38:18,122 --> 00:38:21,667
‫أيمكننا الذهاب إلى مطعم "ويندي" على الأقل؟
‫أود تناول المثلجات.

487
00:38:21,751 --> 00:38:23,085
‫يمكن لمعدتك الانتظار.

488
00:38:23,170 --> 00:38:26,631
‫استدعاء دعم للشرطة قرب "باوري".
‫أكرر، إطلاق نار قرب "باوري".

489
00:38:26,714 --> 00:38:28,133
‫هذا قرب مركز الشرطة الرئيسي.

490
00:38:28,216 --> 00:38:30,509
‫إن كانوا هاربين، لم سيذهبون إلى هناك؟

491
00:38:30,594 --> 00:38:32,345
‫ربما ليسوا هاربين.

492
00:38:34,598 --> 00:38:36,141
‫ما الذي تفعله؟

493
00:38:36,224 --> 00:38:37,975
‫لم تريدين الإسراع إلى هناك؟

494
00:38:38,060 --> 00:38:40,311
‫ربما يحتاج إلى مساعدتي.

495
00:38:40,394 --> 00:38:42,897
‫إطلاق النار يعني أنه قاوم الاعتقال.

496
00:38:42,980 --> 00:38:44,358
‫الأرجح أنهم قتلوه.

497
00:38:44,440 --> 00:38:47,026
‫سواءً أكان فاسداً أم لا،
‫لا تودين رؤية ذلك.

498
00:38:47,109 --> 00:38:48,444
‫ما زال شريكك.

499
00:39:02,750 --> 00:39:04,169
‫أنا المحققة "نايت".

500
00:39:05,336 --> 00:39:06,463
‫ما الذي يحدث؟

501
00:39:06,545 --> 00:39:09,465
‫أنا أحاول الذهاب إلى هناك الآن،
‫لكن "بيريز" يمنعني.

502
00:39:09,548 --> 00:39:12,426
‫- من هذا؟
‫- حسناً. لم؟

503
00:39:12,510 --> 00:39:13,720
‫من هذا؟

504
00:39:15,430 --> 00:39:18,516
‫حسناً. سأفعل ذلك.

505
00:39:20,685 --> 00:39:22,395
‫نعم، أنا مسرورة لأنك بخير.

506
00:39:25,022 --> 00:39:28,985
‫كان "سكارف"، صحيح؟ ماذا قال؟

507
00:39:29,736 --> 00:39:31,696
‫قال ألا أثق بك.

508
00:39:31,779 --> 00:39:33,698
‫وإنك متورط في الأمر كله.

509
00:39:33,781 --> 00:39:36,951
‫ماذا؟ تباً!
‫لا يمكنك تصديق ذلك الفاسد! إنه يكذب.

510
00:39:37,034 --> 00:39:40,246
‫"كوتنماوث" يدفع له أكثر مني بكثير.

511
00:39:40,329 --> 00:39:43,749
‫الأرجح أنك لم تعلمي ذلك؟

512
00:39:47,795 --> 00:39:49,297
‫لم يكن أحد يتحدث على الهاتف.

513
00:39:49,964 --> 00:39:51,424
‫تفقد الميكروفون أيها الشرطي.

514
00:39:54,468 --> 00:39:55,928
‫إن ذكاءك يضرك.

515
00:39:56,012 --> 00:39:59,348
‫أفضل أن أكون ذكية لا غبية.
‫اعطني مسدسك الآن.

516
00:40:12,486 --> 00:40:14,572
‫حسناً.

517
00:40:16,282 --> 00:40:18,409
‫حسناً.

518
00:40:19,493 --> 00:40:21,746
‫قيد نفسك، أيها الحقير!

519
00:40:23,205 --> 00:40:24,749
‫شغل شريط الفيديو.

520
00:40:26,625 --> 00:40:30,880
‫إن "هارلم" التي أعرفها
‫تتمتع بموسيقى الجاز،

521
00:40:30,963 --> 00:40:35,676
‫والطعام الطيب،
‫والذكاء الذي ينتشر في الشوارع.

522
00:40:37,428 --> 00:40:41,223
‫إن "هارلم" تنهض كطائر الفينيق
‫المنبعث من الرماد.

523
00:40:41,307 --> 00:40:44,852
‫هذا هو الهدف من مجمعاتي المتعددة،

524
00:40:45,811 --> 00:40:47,605
‫وهو استعادة ذلك التألق.

525
00:40:48,731 --> 00:40:50,608
‫- هذا رائع.
‫- أنا أؤمن ﺒ"هارلم".

526
00:40:50,691 --> 00:40:52,109
‫هذا رائع.

527
00:40:52,193 --> 00:40:53,861
‫شكراً على تسجيلك ذلك سابقاً.

528
00:40:55,613 --> 00:40:58,032
‫قلت إنك تريدين شيئاً مختلفاً. هذا هو.

529
00:40:58,115 --> 00:41:00,493
‫يمكنك رؤيته هناك.

530
00:41:01,744 --> 00:41:03,412
‫وأنا لا أمثل "هارلم" فقط.

531
00:41:03,496 --> 00:41:05,956
‫- أنا "هارلم".
‫- بدأ البث المباشر.

532
00:41:06,040 --> 00:41:07,833
‫أية "هارلم" تمثلين؟

533
00:41:11,545 --> 00:41:14,840
‫- عذراً؟
‫- هناك نسختان من "هارلم" في الحقيقة.

534
00:41:14,924 --> 00:41:17,093
‫التي تظهر لنا في ذلك الفيديو.

535
00:41:18,052 --> 00:41:21,430
‫التاريخية، التي تعمل بجد وهي مفعمة بالأمل.

536
00:41:21,514 --> 00:41:25,810
‫لكن في الفيديو التالي،
‫نرى نسخة مختلفة تماماً من "هارلم".

537
00:41:25,893 --> 00:41:27,770
‫"هارلم" الفاسدة تاريخياً.

538
00:41:29,522 --> 00:41:33,150
‫جدتك سيئة الصيت، "ميبل ستوكس"،

539
00:41:33,234 --> 00:41:36,654
‫وصهرها "بيستول بيت ستوكس"،
‫اللذان يظهران هنا،

540
00:41:36,737 --> 00:41:38,072
‫كانا لاعبين رئيسيين فيها.

541
00:41:39,115 --> 00:41:42,535
‫وقد تطور الأمر ليأتي "كورنيل ستوكس"
‫الشهير باسم "كوتنماوث"،

542
00:41:42,618 --> 00:41:47,581
‫الذي يتردد اسمه في أوساط الشرفاء والمجرمين
‫على حد سواء.

543
00:41:48,457 --> 00:41:51,836
‫تلك صورة شخصية.

544
00:41:52,753 --> 00:41:55,256
‫وليس لك الحق في عرضها.

545
00:41:55,339 --> 00:41:56,549
‫ماذا عن هذه؟

546
00:41:57,716 --> 00:42:02,346
‫وقع هجوم عنيف في مجمع "كريسباس أتاكس"
‫السكني وبشكل ما

547
00:42:02,430 --> 00:42:04,098
‫لم يصل الخبر إلى الإعلام.

548
00:42:04,181 --> 00:42:08,644
‫والأغرب هو وجود ملايين الدولارات النقدية
‫التي وُجدت في المكان

549
00:42:08,727 --> 00:42:10,604
‫في مكتبك.

550
00:42:10,688 --> 00:42:13,065
‫وثمة أناس في المكان وصفوا رجلاً

551
00:42:13,149 --> 00:42:15,568
‫تعرض لوابل من النيران،

552
00:42:15,651 --> 00:42:18,737
‫واستطاع هزيمة نفر من المجرمين،

553
00:42:18,821 --> 00:42:22,700
‫ربما عمل بعضهم لدى عائلتك.

554
00:42:22,783 --> 00:42:26,620
‫لذا يمكنك رؤية مدى صعوبة أن نعرف

555
00:42:26,704 --> 00:42:28,789
‫أية نسخة من "هارلم" تمثلين.

556
00:42:39,049 --> 00:42:42,887
‫رغم هذه الهجمات الفجائية على شخصي،

557
00:42:43,846 --> 00:42:47,558
‫لطالما حاولت إيضاح ما أريده،

558
00:42:48,517 --> 00:42:51,479
‫وهذا ما لا ينطبق عليك يا "تيمبي".

559
00:42:51,562 --> 00:42:54,939
‫واضح ما تريدينه أنت
‫وبقية أصدقائك الإعلاميين.

560
00:42:55,024 --> 00:42:56,525
‫إنكم تريدون قصة.

561
00:42:56,609 --> 00:42:58,652
‫وليس الخبر الصحيح. ولا الحقيقة.

562
00:42:58,736 --> 00:43:04,116
‫مجرد قصة تفعلون أي شيء لروايتها.

563
00:43:04,200 --> 00:43:05,284
‫أوقف التصوير!

564
00:43:05,910 --> 00:43:07,661
‫توقف، "أليكس"!

565
00:43:07,745 --> 00:43:08,870
‫شكراً لمنحنا وقتك.

566
00:43:08,954 --> 00:43:11,290
‫اخرجي من بيتي.

567
00:43:22,468 --> 00:43:24,178
‫كم بقي لنصل إلى الإدارة العامة للشرطة؟

568
00:43:24,261 --> 00:43:25,845
‫أظننا قرب البلدية.

569
00:43:26,639 --> 00:43:27,765
‫الجو بارد.

570
00:43:28,557 --> 00:43:30,184
‫هل الجو بارد، أم أنا فقط أشعر بهذا؟

571
00:43:31,143 --> 00:43:33,853
‫إننا قريبون. سيدفؤونه عند وصولنا.

572
00:43:55,834 --> 00:43:57,294
‫كان يجب أن تموت!

573
00:43:57,378 --> 00:43:58,754
‫هيا يا رجل. تعطل سلاحي.

574
00:43:58,836 --> 00:44:00,506
‫هيا! افعلها يا رجل!

575
00:44:00,589 --> 00:44:02,007
‫- هيا، اقض عليه!
‫- اقتله!

576
00:44:02,090 --> 00:44:04,385
‫إنكم تزعجونني الآن.

577
00:44:04,468 --> 00:44:05,803
‫حان دوري.

578
00:44:17,982 --> 00:44:19,900
‫سنصعد إلى فوق، أتفهم؟

579
00:44:21,235 --> 00:44:22,485
‫هيا.

580
00:44:27,073 --> 00:44:28,117
‫درجة أخرى.

581
00:44:28,199 --> 00:44:31,452
‫- أنا مرهق.
‫- كم يبعد مركز الشرطة الرئيسي؟

582
00:44:31,537 --> 00:44:34,122
‫علي التوقف الآن.

583
00:44:34,206 --> 00:44:36,416
‫يمكننا التوقف حال وصولنا ونحن بأمان.

584
00:44:36,500 --> 00:44:38,126
‫علي رؤية ابني.

585
00:44:38,210 --> 00:44:40,504
‫يمكنك رؤية ابنك وأي واحد آخر عند وصولنا.

586
00:45:12,536 --> 00:45:14,663
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

587
00:45:15,581 --> 00:45:17,415
‫على الأقل وفيت بوعد واحد.

588
00:45:17,499 --> 00:45:20,127
‫لم تنخدشي.

589
00:45:28,843 --> 00:45:30,304
‫أمسك برأسه.

590
00:45:30,386 --> 00:45:32,222
‫أمسك بيدي. انظر إلي.

591
00:45:32,305 --> 00:45:34,224
‫انظر إلي. تنفس.

592
00:45:34,308 --> 00:45:35,684
‫تنفس.

593
00:45:35,768 --> 00:45:36,935
‫- تنفس.
‫- مرحباً!

594
00:45:37,019 --> 00:45:40,356
‫مرحباً، اسمع يا "سكارف".

595
00:45:40,439 --> 00:45:41,690
‫حسناً، لديك...

596
00:45:41,774 --> 00:45:44,317
‫لديك الكثير مما عليك شرحه، أتفهم؟

597
00:45:44,401 --> 00:45:46,111
‫ولن تفلت من هذا.

598
00:45:50,240 --> 00:45:52,409
‫يجدر بك...

599
00:45:52,492 --> 00:45:55,079
‫يجدر بك أن تدعيني أتولى التحقيق يا شريكتي.

600
00:45:55,161 --> 00:45:57,539
‫أنا أجيد ذلك أكثر.

601
00:45:57,623 --> 00:46:01,084
‫أنت تجيد ذلك أكثر؟ لا، لست كذلك.

602
00:46:03,420 --> 00:46:04,712
‫لدي أسلوب متفهم.

603
00:46:07,173 --> 00:46:10,259
‫نعم، لديك أسلوب متفهم.

604
00:46:13,263 --> 00:46:14,639
‫آسف.

605
00:46:16,225 --> 00:46:17,517
‫"راف"، لا.

606
00:46:18,894 --> 00:46:20,270
‫"راف"، لا.

607
00:46:23,107 --> 00:46:26,859
‫لا يا "راف".

608
00:46:26,944 --> 00:46:29,154
‫لا يا "راف".

609
00:46:30,572 --> 00:46:33,409
‫لا يا "راف"، أرجوك!

610
00:47:50,026 --> 00:47:51,945
‫خذوا بقية أغراضكم وانصرفوا.

611
00:47:54,572 --> 00:47:58,576
‫أيتها المستشارة "ديلارد"،
‫أتعلقين على اعتقال قريبك "كورنيل ستوكس"،

612
00:47:58,660 --> 00:47:59,953
‫في "هارلمز بارادايس" الليلة،

613
00:48:00,037 --> 00:48:02,997
‫بتهم رشوة الشرطة والابتزاز والقتل؟

614
00:48:03,081 --> 00:48:04,457
‫"أليكس"!

615
00:48:04,541 --> 00:48:05,959
‫أصحيح أنه مسؤول

616
00:48:06,042 --> 00:48:09,755
‫عن مقتل محقق شرطة "هارلم" ذي الأوسمة،
‫"رافايل سكارف"؟

617
00:48:09,837 --> 00:48:12,340
‫- شكراً لمنحنا وقتكم!
‫- أيمكننا سماع تعليق؟

618
00:48:12,424 --> 00:48:14,343
‫أيتها المستشارة، أيمكننا أخذ تعليق واحد؟

619
00:48:14,425 --> 00:48:17,513
‫أيتها المستشارة!

620
00:48:19,388 --> 00:48:20,515
‫تباً!

621
00:48:21,474 --> 00:48:22,642
‫تباً!

622
00:48:23,935 --> 00:48:26,355
‫تحتاج إلى ثياب جديدة.

623
00:48:27,606 --> 00:48:29,649
‫لدي بعض الثياب في شقتي.

624
00:48:30,608 --> 00:48:32,778
‫بدأت هذه تصبح عادة.

625
00:48:33,737 --> 00:48:35,864
‫يبدو قميصك مثقباً كالجبنة السويسرية.

626
00:48:35,947 --> 00:48:38,158
‫وارتدت سيارة عنك.

627
00:48:38,241 --> 00:48:41,203
‫وتخترق الفولاذ والإسمنت.

628
00:48:42,871 --> 00:48:44,498
‫مجرد يوم عادي آخر، صحيح؟

629
00:48:46,249 --> 00:48:48,794
‫أنت بأمان وسيارة أمك مؤمنة.

630
00:48:49,837 --> 00:48:51,463
‫هذا فقط ما يهمني.

631
00:48:53,215 --> 00:48:55,843
‫بعد كل ذلك، لا يمكنك إنكار أنك مميز.

632
00:48:58,512 --> 00:49:00,721
‫ما زلت غير متأكد مما أنا.

633
00:49:00,806 --> 00:49:02,306
‫تعرف تماماً من أنت.

634
00:49:03,224 --> 00:49:04,893
‫وما تريد عمله.

635
00:49:06,562 --> 00:49:08,980
‫اعتاد "بوب" قول ما تقولينه لي بالضبط.

636
00:49:10,898 --> 00:49:12,109
‫لقد أنصفته.

637
00:49:13,068 --> 00:49:16,195
‫"كوتنماوث" في السجن وقد انتهيت.

638
00:49:17,781 --> 00:49:19,199
‫أستمضي قدماً في حياتك؟

639
00:49:20,575 --> 00:49:22,869
‫أظن هذا.

640
00:49:22,953 --> 00:49:24,079
‫حان الوقت لذلك.

641
00:49:25,122 --> 00:49:27,623
‫ثمة أشياء لم تجربها باستخدام قوتك.

642
00:49:28,542 --> 00:49:31,003
‫ثمة الكثير من الأمور الحسنة
‫التي ما زال بإمكانك فعلها.

643
00:49:32,546 --> 00:49:33,839
‫ربما أستطيع المساعدة.

644
00:49:38,594 --> 00:49:40,554
‫- ألديك اقتراحات؟
‫- نعم.

645
00:49:42,014 --> 00:49:44,892
‫لم لا نبدأ باحتساء القهوة؟

646
00:49:52,273 --> 00:49:55,860
‫- لن أضاجعك.
‫- هل قلت شيئاً عن هذا؟

647
00:49:55,944 --> 00:49:59,697
‫لم لا يكون شرب القهوة مطلباً بريئاً؟

648
00:49:59,781 --> 00:50:02,742
‫حسناً. حتى إنك لم تلمس قهوتك هذا الصباح.

649
00:50:02,826 --> 00:50:05,620
‫لقد شربت عصير البرتقال.
‫إنك لا تشرب القهوة.

650
00:50:28,100 --> 00:50:29,144
‫جبناء.

651
00:50:31,605 --> 00:50:33,148
‫ماذا يجري؟

652
00:50:33,230 --> 00:50:37,068
‫إنهم يخافون الفضيحة. بسبب فساد الشرطة.

653
00:50:37,152 --> 00:50:40,488
‫زعيم جريمة قريب لمستشارة في المدينة.

654
00:50:40,572 --> 00:50:44,367
‫والشخص الوحيد لإثبات ذلك هو شرطي فاسد.

655
00:50:44,451 --> 00:50:45,953
‫وهو ميت.

656
00:50:46,035 --> 00:50:48,371
‫إذن أنا من سأثبت ذلك.

657
00:50:50,456 --> 00:50:53,042
‫أنت في المكان الخطأ يا صغيرتي.

658
00:50:53,961 --> 00:50:56,337
‫"فيسك" أولاً، ثم "كوتنماوث".

659
00:50:56,421 --> 00:50:57,880
‫هذه مسألة كبيرة.

660
00:50:57,965 --> 00:51:01,551
‫لكنهم أقوياء ونحن ضعفاء.

