﻿1
00:00:23,806 --> 00:00:25,600
‫خذ أسلحة "جون بليز".

2
00:00:26,518 --> 00:00:28,143
‫دعك من إسعاد أحد ما.

3
00:00:28,228 --> 00:00:30,062
‫أترى المسدسين من نوع "ديزيرت إيغل"؟

4
00:00:32,523 --> 00:00:34,734
‫هذا رائع.

5
00:00:43,409 --> 00:00:44,743
‫هل علي قولها؟

6
00:00:54,712 --> 00:00:58,049
‫بربك يا "زيب". عليك إيجاد مهنة جديدة.

7
00:00:58,132 --> 00:00:59,718
‫لقد انتهى أمر "كوتنماوث".

8
00:01:00,719 --> 00:01:02,012
‫ألم تسمع الخبر؟

9
00:01:02,094 --> 00:01:06,348
‫سيخرج "كومتنماوث" وبهذا لم تحقق شيئاً.

10
00:01:06,433 --> 00:01:07,726
‫انفجار!

11
00:01:14,983 --> 00:01:19,988
‫انفجار "جنكيز كونيز تشاينيز رستورانت"

12
00:01:20,070 --> 00:01:24,909
‫المحقق "سكارف"

13
00:01:42,926 --> 00:01:43,970
‫أيتها المحققة.

14
00:01:45,220 --> 00:01:46,806
‫تذكري من أنت.

15
00:01:46,889 --> 00:01:51,727
‫المرة القادمة، سيكون من واجبك
‫تقديم دليل حقيقي.

16
00:01:51,811 --> 00:01:55,689
‫شيء غير المضايقة والتعقب المستمر كالكلاب
‫لشرطي الحي.

17
00:01:55,773 --> 00:01:57,232
‫أتنعتني بالكلب؟

18
00:01:57,317 --> 00:02:02,280
‫لا، أظن أن الأخ قال "كالكلاب"،
‫بمعنى التصميم.

19
00:02:03,155 --> 00:02:04,448
‫رغم أن الأمر صحيح،

20
00:02:05,366 --> 00:02:08,535
‫فالكلمة مشتقة من صفة التصميم لدى الكلب.

21
00:02:10,872 --> 00:02:12,791
‫هذه هي مشكلة الكلبة.

22
00:02:14,083 --> 00:02:17,211
‫حالما تنقض على عظمة،

23
00:02:17,294 --> 00:02:18,671
‫لا تتركها.

24
00:02:20,799 --> 00:02:24,219
‫سنرى من سيكون لديه عشيقة

25
00:02:24,301 --> 00:02:26,845
‫عندما تُسجن،

26
00:02:28,223 --> 00:02:29,557
‫يا "كورنيل".

27
00:02:39,651 --> 00:02:41,068
‫{\an8}دائرة الشرطة، مدينة "نيويورك"

28
00:02:41,151 --> 00:02:42,444
‫ها هو!

29
00:04:37,851 --> 00:04:42,064
‫"لوك كيج"

30
00:04:43,066 --> 00:04:45,735
‫إطلاق سراح "كورنيل (كوتنماوث) ستوكس"
‫هذا الصباح

31
00:04:45,817 --> 00:04:47,402
‫كان ضربة لقوات الأمن المحلية...

32
00:04:47,486 --> 00:04:49,572
‫خبر عاجل، إطلاق سراح
‫"كورنيل ستوكس" من السجن

33
00:04:51,490 --> 00:04:53,368
‫هذا الأمر لن يعجب "مارايا".

34
00:04:53,450 --> 00:04:54,868
‫ويجب ألا يعجبك أيضاً.

35
00:04:54,952 --> 00:04:57,580
‫أطلقت النار على شرطي للتو وأُطلق سراحي.

36
00:04:58,706 --> 00:05:00,041
‫ما الشيء البغيض في هذا؟

37
00:05:00,123 --> 00:05:03,670
‫أخذ "زيب" و"آموس" الشاحنة من رصيف الميناء
‫بعد إطلاقي النار على "سكارف" مباشرة.

38
00:05:05,004 --> 00:05:07,714
‫استعاد "دومينغو" أسلحته ليلة أمس.

39
00:05:07,798 --> 00:05:09,675
‫وسيخضع الآخرون جميعاً.

40
00:05:10,300 --> 00:05:13,262
‫الجامايكيون والهاييتيون والدومينيكانيون.

41
00:05:13,345 --> 00:05:14,429
‫تباً...

42
00:05:15,347 --> 00:05:16,807
‫وحتى الكوريون.

43
00:05:17,432 --> 00:05:18,809
‫سيعلنون الولاء جميعاً.

44
00:05:20,061 --> 00:05:21,604
‫نحن بخير تماماً.

45
00:05:24,856 --> 00:05:26,108
‫لذا...

46
00:05:28,151 --> 00:05:29,988
‫متى سأستلم خائني؟

47
00:05:30,988 --> 00:05:32,072
‫لن تستلمه.

48
00:05:32,990 --> 00:05:34,283
‫أنت غاضب جداً الآن.

49
00:05:35,242 --> 00:05:37,077
‫التعامل مع "لوك كيج"
‫مسألة ترفيه يا "كورنيل".

50
00:05:38,620 --> 00:05:40,956
‫إنه مجرد شيء ثانوي.

51
00:05:41,790 --> 00:05:43,959
‫وعليك التركيز على كسب المال.

52
00:05:45,335 --> 00:05:47,462
‫وكيف لي أن أفعل ذلك بوجود "لوك كيج"؟

53
00:05:49,131 --> 00:05:51,800
‫ما عليه سوى الظهور

54
00:05:51,883 --> 00:05:55,095
‫ليسعى وراءه الجميع في الأحياء!

55
00:05:55,178 --> 00:06:00,100
‫الأسلحة والمخدرات وتجارة الشوارع كلها
‫تعتريها الفوضى بسببه!

56
00:06:05,439 --> 00:06:07,524
‫ذلك الزنجي يتصرف وكأنه خارق.

57
00:06:08,358 --> 00:06:09,568
‫أهو كذلك؟

58
00:06:13,238 --> 00:06:15,073
‫انتهيت من الحديث يا "شيدز".

59
00:06:18,285 --> 00:06:21,079
‫أخبر "دايموندباك" أنني أود محادثته.

60
00:06:22,664 --> 00:06:24,750
‫أمتاكد من أنك تود القيام بهذا
‫بتلك الطريقة؟

61
00:06:27,711 --> 00:06:28,879
‫حسناً.

62
00:07:35,654 --> 00:07:38,031
‫ماذا عن تلك الأدلة كلها؟

63
00:07:39,282 --> 00:07:41,743
‫من دون وجود "سكارف" لإثبات صحتها
‫فإن السجل لا يفيد.

64
00:07:42,661 --> 00:07:43,745
‫حتى أن أمر "سبيرلوك"

65
00:07:43,829 --> 00:07:46,289
‫والجثث التي أحرقها "كوتنماوث" لن يثبت.

66
00:07:47,332 --> 00:07:49,668
‫سيُدان "سبيرلوك" ويتحمل سنوات السجن.

67
00:07:50,669 --> 00:07:52,379
‫ولن يشهد.

68
00:07:52,462 --> 00:07:54,840
‫سيقتل "ستوكس" ويُجرمه.

69
00:07:56,842 --> 00:07:58,260
‫هل انتهى الأمر إذن؟

70
00:08:00,554 --> 00:08:02,097
‫العراقيل تظهر طوال الوقت.

71
00:08:02,180 --> 00:08:04,599
‫لكن لا يزال بإمكانك فعل شيء.

72
00:08:04,683 --> 00:08:06,059
‫لم أنا؟

73
00:08:06,643 --> 00:08:10,105
‫لأنك لا تخاف "كوتنماوث"،
‫ومن الواضح أنه يخافك.

74
00:08:10,814 --> 00:08:12,232
‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل؟

75
00:08:12,732 --> 00:08:15,152
‫حاولت عمل الصواب. وأطلقت الشرطة سراحه.

76
00:08:15,235 --> 00:08:18,029
‫لا تستطيع الشرطة فعل الكثير.

77
00:08:18,113 --> 00:08:20,031
‫لكن لديك القوة لفعل المزيد.

78
00:08:20,115 --> 00:08:21,741
‫انظر إلى ما يحدث في "هيلز كيتشن".

79
00:08:22,617 --> 00:08:24,786
‫أتعنين المحارب الذي يجوب الأنحاء
‫ويضرب الناس؟

80
00:08:24,870 --> 00:08:26,079
‫أتريدين مني فعل هذا؟

81
00:08:26,538 --> 00:08:29,833
‫أحياناً إن كنت تريد العدالة،

82
00:08:29,916 --> 00:08:31,418
‫عليك تحقيقها بنفسك.

83
00:08:34,296 --> 00:08:37,716
‫ما دامت "هيلز كيتشن" بهذه الروعة،
‫لم هربت إلى شمال المدينة؟

84
00:08:38,967 --> 00:08:40,177
‫لم فعلت ذلك أنت؟

85
00:08:41,094 --> 00:08:43,263
‫ليس هناك ما يمكنه ايذاؤك.

86
00:08:43,346 --> 00:08:45,807
‫فمم أنت خائف؟

87
00:08:59,779 --> 00:09:01,281
‫"بوبس باربر شوب".

88
00:09:04,951 --> 00:09:06,328
‫المكالمة لك.

89
00:09:07,621 --> 00:09:08,872
‫لنجتمع ونتناقش.

90
00:09:09,956 --> 00:09:12,417
‫إما أن نتعامل كسيدين مهذبين بهذا الشأن...

91
00:09:13,335 --> 00:09:15,170
‫أو نتورط في مشاكل العصابات.

92
00:09:16,129 --> 00:09:17,839
‫لا بأس بالاجتماع للمناقشة.

93
00:09:19,007 --> 00:09:21,927
‫لم تفلح أفعالك الإجرامية كثيراً مؤخراً.

94
00:09:23,595 --> 00:09:24,971
‫"هارلمز بارادايس".

95
00:09:26,014 --> 00:09:27,265
‫اجلب مريولك.

96
00:09:36,483 --> 00:09:37,484
‫ماذا قال؟

97
00:09:41,530 --> 00:09:42,864
‫ما يكفي.

98
00:09:50,997 --> 00:09:53,124
‫يمكنك إزالة هذا كله الآن.

99
00:09:54,125 --> 00:09:56,836
‫لا. ما زال هناك عمل كثير لإنجازه.

100
00:09:57,921 --> 00:09:59,339
‫ليس لي.

101
00:10:00,257 --> 00:10:02,133
‫لقد أعلنوا الأمر رسمياً قبل ساعة.

102
00:10:02,217 --> 00:10:04,719
‫لكن لم يكن لك دخل في أمر "سكارف".

103
00:10:05,804 --> 00:10:07,472
‫هذا قسمي وأنا المسؤولة عنه.

104
00:10:11,726 --> 00:10:13,770
‫حسناً، ها نحن.

105
00:10:13,853 --> 00:10:16,147
‫عليك التصرف بذكاء أيتها المحققة.

106
00:10:16,231 --> 00:10:18,357
‫سيراقبك مكتب التحقيقات الداخلية عن كثب.

107
00:10:18,900 --> 00:10:20,485
‫يمكنني تولي أمر "ريدلي".

108
00:10:20,569 --> 00:10:23,071
‫لقد كانت ضابطتي في قسم 31.

109
00:10:23,154 --> 00:10:25,824
‫ما زال لك مستقبل هنا يا "ميستي".

110
00:10:25,907 --> 00:10:27,867
‫أنصحك بإزالة هذا اللوح

111
00:10:27,951 --> 00:10:29,786
‫وكل من علقت صورهم عليه.

112
00:10:29,869 --> 00:10:32,831
‫يجب أن يُقبض على "كوتنماوث".

113
00:10:32,914 --> 00:10:36,585
‫لا تدعي هذا يؤثر عليك
‫بحيث لا تميزين من هو الطرف الأقوى.

114
00:10:55,895 --> 00:10:57,271
‫"مرسيدس".

115
00:10:58,898 --> 00:11:00,233
‫"بريسيلا".

116
00:11:02,777 --> 00:11:04,613
‫أفضل أن تناديني المحققة "ريدلي".

117
00:11:05,530 --> 00:11:07,741
‫"بريسيلا"، سمعت أنهم بدؤوا ينادونك
‫المحققة "غادجيت"

118
00:11:07,824 --> 00:11:10,869
‫من وراء ظهرك حين ترقيت.

119
00:11:12,996 --> 00:11:14,706
‫سيكون هذا مسلياً.

120
00:11:21,212 --> 00:11:23,548
‫لا أتفق كثيراً مع المستشارة "ديلارد".

121
00:11:23,632 --> 00:11:25,216
‫لكنها امرأة جيدة وتحب "هارلم"،

122
00:11:25,299 --> 00:11:28,428
‫وأنا أؤمن بشدة بالحزب أولاً، مهما يكن.

123
00:11:28,511 --> 00:11:30,388
‫لقد جئت كصديق في وقت ضيقها.

124
00:11:30,471 --> 00:11:33,266
‫يا سيد "بون"، أصحيح أنك جئت
‫لتطلب من المستشارة أن تستقيل؟

125
00:11:33,350 --> 00:11:35,894
‫لقد جاء لأنني طلبت منه ذلك. "دايمون".

126
00:11:37,937 --> 00:11:39,147
‫دعوه يمر.

127
00:11:41,566 --> 00:11:43,318
‫مهلاً. السؤال الأول، هيا.

128
00:11:43,401 --> 00:11:46,029
‫هل تم تمويل مبادرتك للسكن ميسر التكاليف
‫بمال المخدرات؟

129
00:11:46,112 --> 00:11:50,075
‫لم يُتهم قريبي ببيع المخدرات قط.

130
00:11:50,158 --> 00:11:52,576
‫أظنكم جميعاً قلتم إنه كان يبيع الأسلحة.

131
00:11:52,661 --> 00:11:54,412
‫هلا تحددون رجاءً؟

132
00:11:54,495 --> 00:11:57,706
‫هل حققت شرطة "نيويورك" معك
‫بشان قريبك أيتها المستشارة؟

133
00:11:59,793 --> 00:12:01,378
‫الأولوية للعائلة يا "روبن".

134
00:12:02,087 --> 00:12:04,506
‫انا أحب قريبي "كورنيل ستوكس".

135
00:12:04,588 --> 00:12:07,801
‫التهم التي ضده باطلة تماماً،

136
00:12:07,884 --> 00:12:09,844
‫ولهذا أطلقوا سراحه.

137
00:12:09,927 --> 00:12:13,180
‫إنه جزء أساسي من نهضة "هارلم" الجديدة

138
00:12:13,264 --> 00:12:17,310
‫وحركتنا لإعادة بناء "هارلم"
‫من أجل مواطنيها.

139
00:12:17,393 --> 00:12:18,395
‫مفهوم؟ انتهينا.

140
00:12:18,478 --> 00:12:22,065
‫ابتعدوا عن المطر. اذهبوا!

141
00:12:25,567 --> 00:12:29,364
‫هذه دناءة، حتى بالنسبة إليك.

142
00:12:29,447 --> 00:12:31,991
‫لم أكذب، لقد جئت كصديق.

143
00:12:32,951 --> 00:12:35,370
‫خريج "ستانفورد" الوسيم والانتهازي السياسي.

144
00:12:35,453 --> 00:12:38,456
‫كنت تحاول تنحيتي عن منصبي لسنوات.

145
00:12:39,374 --> 00:12:41,208
‫ما مدى صحة ما يقولونه؟

146
00:12:43,545 --> 00:12:44,754
‫تباً.

147
00:12:45,421 --> 00:12:46,589
‫هل الأمر بهذا السوء؟

148
00:12:48,465 --> 00:12:49,676
‫سمعتك...

149
00:12:50,593 --> 00:12:52,094
‫ملطخة.

150
00:12:52,178 --> 00:12:55,347
‫وقد يطال هذا سمعة معارفك.

151
00:12:56,098 --> 00:12:59,060
‫اذن بم تنصح يا دكتور "بون"؟

152
00:13:00,395 --> 00:13:03,273
‫تنحي عن منصبك ودعيني أتولاه.

153
00:13:04,273 --> 00:13:06,191
‫ثم يمكنني دعم مبادرتك من الداخل.

154
00:13:06,276 --> 00:13:07,944
‫والحصول على تراخيصك.

155
00:13:08,027 --> 00:13:09,696
‫بعد سنة من الآن،

156
00:13:09,779 --> 00:13:12,991
‫يمكن لمجمعاتك اﻠ4
‫أن تكون جاهزة وقيد العمل.

157
00:13:13,073 --> 00:13:14,575
‫هذا لطيف.

158
00:13:16,118 --> 00:13:20,749
‫كنت تحاول تنحيتي عن منصبي
‫طوال 6 سنوات يا "دايمون".

159
00:13:20,832 --> 00:13:24,836
‫لم يفلح الأمر حينها. ولن يفلح الآن.

160
00:13:25,754 --> 00:13:26,962
‫ابحث عن هواية أخرى.

161
00:13:27,046 --> 00:13:29,132
‫لا يسعك البقاء على القمة
‫إلى الأبد يا "مارايا".

162
00:13:30,048 --> 00:13:31,383
‫ستسقطين.

163
00:13:32,342 --> 00:13:35,012
‫وسأستمتع بكل لحظة حين يحدث ذلك.

164
00:13:35,096 --> 00:13:37,015
‫عليك الرحيل الآن.

165
00:13:38,892 --> 00:13:41,227
‫ارحل أيها القادم من "مارايني".

166
00:14:01,080 --> 00:14:02,207
‫أتحتاجين إلى شيء؟

167
00:14:02,289 --> 00:14:04,626
‫أريد الويسكي. من دون ثلج.

168
00:14:10,965 --> 00:14:12,258
‫"مارايا"؟

169
00:14:15,512 --> 00:14:17,304
‫كيف دخلت إلى هنا؟

170
00:14:17,388 --> 00:14:18,847
‫علينا التحدث.

171
00:14:24,896 --> 00:14:26,022
‫وحدنا.

172
00:14:27,981 --> 00:14:32,070
‫هل كان "لوك كيج" ساقياً
‫في "هارلمز بارادايس"؟

173
00:14:32,153 --> 00:14:35,072
‫أظنه كان غاسل أطباق.

174
00:14:35,156 --> 00:14:36,990
‫لقد كان ينوب عن "دانتي" تلك الليلة.

175
00:14:37,075 --> 00:14:38,700
‫ثمة رجل مرتبط بمجرم،

176
00:14:38,785 --> 00:14:41,412
‫وبمقتل 4 اشخاص، وتدمير مطعم،

177
00:14:41,496 --> 00:14:42,956
‫ولا تجدينه مثيراً للشبهات؟

178
00:14:43,039 --> 00:14:44,958
‫بالطبع أجده كذلك.

179
00:14:45,041 --> 00:14:47,794
‫تراجعي. وألقي نظرة على لوحك.

180
00:14:47,876 --> 00:14:52,840
‫من هو الشخص الوحيد
‫المرتبط بكل هذه المواقع؟

181
00:14:52,924 --> 00:14:55,343
‫لا تتوقف هذه القضية فقط على ذلك.

182
00:14:55,426 --> 00:14:57,803
‫بل إن حياتك المهنية أيضاً على المحك.

183
00:15:05,478 --> 00:15:06,980
‫تباً.

184
00:15:43,266 --> 00:15:45,977
‫تباً يا "كورنيل"، أتعزف تلك الموسيقى
‫بشكل ارتجالي؟

185
00:15:46,059 --> 00:15:47,812
‫ألا تحتاج إلى تدوين النوتة؟

186
00:15:47,895 --> 00:15:49,479
‫أنا أتخيلها في عقلي.

187
00:15:50,857 --> 00:15:52,942
‫هذا الفتى موهوب يا "ميبل".

188
00:15:53,026 --> 00:15:56,571
‫على ذلك الموهوب أن يخفض صوت الموسيقى.

189
00:15:56,654 --> 00:15:58,364
‫لأن "مارايا" تحاول أن تدرس.

190
00:15:58,447 --> 00:15:59,490
‫وكأن قليلاً من الموسيقى

191
00:15:59,573 --> 00:16:01,743
‫سيؤثر على أعمال الدعارة هنا.

192
00:16:01,825 --> 00:16:04,161
‫أعمال الدعارة تلك هي التي تنفق علينا.

193
00:16:04,245 --> 00:16:09,792
‫أقول فقط إنه يجب إرسال "كورنيل"
‫إلى معهد كمعهد "جوليارد".

194
00:16:09,875 --> 00:16:12,753
‫ثمة مدرسة واحدة مهمة.

195
00:16:12,837 --> 00:16:15,089
‫"كورنيل" بارع حقاً.

196
00:16:15,172 --> 00:16:17,466
‫هل طلبت رأيك يا "ماي" الصغيرة؟

197
00:16:17,550 --> 00:16:18,718
‫الفتاة محقة.

198
00:16:18,800 --> 00:16:21,804
‫- إنها لا تحتاج إلى دفاعك عنها.
‫- أعرف أنها لا تحتاج إلى ذلك.

199
00:16:21,887 --> 00:16:23,723
‫لأنها ستكون محامية،

200
00:16:23,805 --> 00:16:25,891
‫وستتمكن من الدفاع عن نفسها.

201
00:16:25,975 --> 00:16:27,727
‫أليس صحيحاً يا عزيزتي؟

202
00:16:28,645 --> 00:16:31,772
‫- مرحباً يا "مارايا".
‫- افتح، اطحن، فرقع!

203
00:16:31,856 --> 00:16:34,400
‫- كيف حالك يا "هنري"؟
‫- أنا بخير يا سيدتي.

204
00:16:35,567 --> 00:16:37,570
‫يا "كوتنماوث".

205
00:16:37,654 --> 00:16:39,279
‫هل ستأتي؟

206
00:16:39,364 --> 00:16:41,074
‫تعرف أنني أكره ذلك الاسم.

207
00:16:41,156 --> 00:16:43,368
‫يمكنني أن أناديك "كورني".

208
00:16:43,450 --> 00:16:46,621
‫- هل هذا أفضل؟
‫- اسمع! إنه يتدرب.

209
00:16:46,703 --> 00:16:48,915
‫أتفهم؟ عليه البقاء هنا.

210
00:16:48,997 --> 00:16:50,583
‫عليه الانهماك في شيء من العمل.

211
00:16:54,587 --> 00:16:57,005
‫في الحقيقة، "بيت" محق.

212
00:16:57,090 --> 00:16:58,633
‫ابق هنا يا "كورنيل".

213
00:16:59,550 --> 00:17:00,927
‫يمكنك الذهاب.

214
00:17:01,009 --> 00:17:03,596
‫وابق أنت معي.

215
00:17:10,812 --> 00:17:13,939
‫زوجي وشقيقه وأنا،

216
00:17:14,856 --> 00:17:18,444
‫بنينا تجارة "هارلم" طوبة إثر الأخرى.

217
00:17:18,527 --> 00:17:21,072
‫غسيل الأموال والدعارة والأسلحة.

218
00:17:21,154 --> 00:17:26,493
‫لكنك تعرف تمام العلم
‫أنني لا أبيع المخدرات أبداً.

219
00:17:26,576 --> 00:17:29,914
‫فما الذي جعلك ترتكب حماقة كهذه؟

220
00:17:30,623 --> 00:17:33,459
‫- ظننت أنني أساعدك.
‫- تساعدني؟

221
00:17:35,919 --> 00:17:37,754
‫إن تجارة الكوكايين رائجة للغاية.

222
00:17:37,838 --> 00:17:41,633
‫"سلفادور كولون" والآخرون
‫يكسبون أموالاً طائلة، وأنت متروكة...

223
00:17:51,476 --> 00:17:53,896
‫أنهي دروسك في الطابق العلوي يا صغيرتي.

224
00:17:55,231 --> 00:17:58,317
‫لا تذهب. ابق مكانك يا "كورنيل".

225
00:18:01,112 --> 00:18:04,865
‫إنك لست بالذكاء لتفكر في شيء كهذا.

226
00:18:05,866 --> 00:18:08,202
‫من أوحى لك بالفكرة؟

227
00:18:08,285 --> 00:18:10,079
‫إلى من تنظر؟

228
00:18:12,330 --> 00:18:13,958
‫تخلص من هذا القذر يا "كورنيل".

229
00:18:14,041 --> 00:18:15,542
‫لا.

230
00:18:16,210 --> 00:18:18,129
‫"كورنيل" غير جاهز لهذا يا "ميبلين".

231
00:18:18,211 --> 00:18:21,591
‫عليه أن ينضج.

232
00:18:31,141 --> 00:18:32,559
‫تعال أيها الزنجي!

233
00:18:32,643 --> 00:18:34,269
‫"كورنيل"، اذهب مع عمك "بيت".

234
00:18:34,353 --> 00:18:35,604
‫انهض!

235
00:18:35,688 --> 00:18:37,607
‫أبق الصوت منخفضاً.

236
00:18:37,689 --> 00:18:40,692
‫لدي أناس بيض في الغرفة الأمامية.
‫لا أريد إخافتهم.

237
00:18:53,372 --> 00:18:55,333
‫أرجوك! أنا آسف!

238
00:19:42,170 --> 00:19:44,840
‫رغم أنني أكرهك،

239
00:19:46,883 --> 00:19:48,136
‫لكن علي الاعتراف،

240
00:19:49,386 --> 00:19:50,887
‫بأنك موهوب.

241
00:19:52,723 --> 00:19:54,391
‫كان يمكن أن تحقق انجازاً مهماً.

242
00:19:57,978 --> 00:20:00,731
‫هذه أول مرة أراك فيها من دون معاونيك.

243
00:20:01,648 --> 00:20:05,443
‫أظن أنك لا تحتاج إليهم،
‫ما دام يستحيل المس بك.

244
00:20:07,946 --> 00:20:09,072
‫ما الأمر إذن؟

245
00:20:09,990 --> 00:20:12,160
‫هل جئت للقبض علي أم لقتلي؟

246
00:20:12,242 --> 00:20:13,327
‫اسمع.

247
00:20:14,161 --> 00:20:15,662
‫أنت اتصلت بي.

248
00:20:16,747 --> 00:20:19,583
‫وأنا لست قاتلاً، على عكسك.

249
00:20:20,333 --> 00:20:21,960
‫سأقبض عليك.

250
00:20:22,043 --> 00:20:27,007
‫وستجلس مع "ميستي نايت" وستعترف بكل شيء.

251
00:20:27,591 --> 00:20:29,634
‫أهذا ما تعتقد أنه على وشك الحدوث؟

252
00:20:31,262 --> 00:20:33,847
‫لأنه حسب معلوماتي،

253
00:20:35,223 --> 00:20:37,392
‫لم تعد شرطياً...

254
00:20:40,145 --> 00:20:41,355
‫يا "كارل".

255
00:20:43,940 --> 00:20:45,775
‫إنك لا تفعل الكثير.

256
00:20:46,694 --> 00:20:47,986
‫"كارل لوكاس".

257
00:20:48,779 --> 00:20:51,948
‫ذلك اسم رتيب يا رجل.

258
00:20:52,033 --> 00:20:56,369
‫لو سمتني أمي بهذا الاسم
‫كنت لأغيره إلى "لوك كيج" أيضاً.

259
00:21:01,291 --> 00:21:02,375
‫اسمع...

260
00:21:04,002 --> 00:21:06,339
‫لا أعرف شيئاً بشأن الذهاب إلى السجن.

261
00:21:06,421 --> 00:21:09,549
‫لكنني أظن أنك لو هربت،

262
00:21:09,633 --> 00:21:12,135
‫وزيفت موتك وقمت بكل تلك المراوغات،

263
00:21:12,219 --> 00:21:14,262
‫فلا بد من أن تقع في جرائر أفعالك.

264
00:21:15,180 --> 00:21:17,307
‫وعليك العودة.

265
00:21:19,267 --> 00:21:21,186
‫لن تقبض علي.

266
00:21:22,687 --> 00:21:24,189
‫لن تشي بي.

267
00:21:24,273 --> 00:21:25,399
‫حسناً...

268
00:21:26,483 --> 00:21:28,902
‫ثمة ميثاق شرف بين اللصوص.

269
00:21:31,947 --> 00:21:33,531
‫لكنك لست لصاً.

270
00:21:35,617 --> 00:21:36,993
‫لقد ألقيت خطاباً في الكنيسة،

271
00:21:37,077 --> 00:21:40,330
‫ودمرت بضعة أبواب في العشوائيات والآن،

272
00:21:40,413 --> 00:21:42,959
‫أنت بطل "أميركا" الخاص ﺒ"هارلم".

273
00:21:43,875 --> 00:21:45,377
‫بربك أيها الزنجي.

274
00:21:47,003 --> 00:21:48,588
‫كيف سيشعرون بشأن بطلهم

275
00:21:48,673 --> 00:21:51,967
‫عندما يعرفون أنه مجرد مجرم؟

276
00:21:53,343 --> 00:21:56,054
‫وتتظاهر بأنك أفضل مني.

277
00:21:59,140 --> 00:22:00,475
‫أنت لست أفضل مني.

278
00:22:04,897 --> 00:22:06,232
‫لقد قُبض عليك.

279
00:22:07,107 --> 00:22:09,693
‫لقد تم الإيقاع بي. أنا بريء.

280
00:22:10,902 --> 00:22:12,487
‫ألسنا جميعاً كذلك؟

281
00:22:18,576 --> 00:22:20,829
‫سأحفظ سرك الصغير.

282
00:22:22,580 --> 00:22:25,333
‫أنا أحتاج إلى الزنوج المنيعين.

283
00:22:28,003 --> 00:22:29,754
‫أنا أمتلكك الآن.

284
00:22:29,838 --> 00:22:34,092
‫وإن رفضت، ستعود إلى "سيغايت".

285
00:22:34,884 --> 00:22:38,013
‫سأدبر هذا بنفسي.

286
00:22:40,182 --> 00:22:44,853
‫لقد اعتقدت أن سلطتي محدودة.

287
00:22:45,729 --> 00:22:47,939
‫لكنني متنفذ في كل شيء يا بني.

288
00:23:25,477 --> 00:23:29,564
‫أتذكرينني وأنا فتى؟

289
00:23:30,482 --> 00:23:31,484
‫لا.

290
00:23:32,400 --> 00:23:35,820
‫هل كنت أحد من يتبعون "كورنيل" كالجراء؟

291
00:23:38,281 --> 00:23:39,741
‫لم أمتلك شيئاً.

292
00:23:40,742 --> 00:23:42,285
‫لقد تربيت في الشوارع.

293
00:23:43,370 --> 00:23:46,539
‫لكن الاسم الوحيد الذي كان يتردد

294
00:23:47,624 --> 00:23:48,917
‫هو "ستوكس".

295
00:23:50,168 --> 00:23:51,878
‫إن احتجت إلى ديك رومي لعيد الشكر؟

296
00:23:52,545 --> 00:23:55,048
‫أذهب لرؤية "ماما ميبل ستوكس".

297
00:23:55,132 --> 00:23:56,341
‫ملابس للمدرسة؟

298
00:23:57,258 --> 00:23:59,010
‫"ماما ميبل ستوكس".

299
00:24:00,678 --> 00:24:02,430
‫إن ضربني والدي؟

300
00:24:02,514 --> 00:24:04,724
‫أذهب لرؤية "ماما ميبل ستوكس"،

301
00:24:06,017 --> 00:24:09,020
‫ولن يتكرر ذلك أبداً.

302
00:24:09,104 --> 00:24:11,856
‫- ما قصدك؟
‫- كان لاسم عائلتك معنى.

303
00:24:11,940 --> 00:24:15,777
‫كان ﻠ"هارلمز بارادايس" معنى.

304
00:24:15,860 --> 00:24:20,698
‫الجميع من "ديفيد دنكنز" إلى "بابي مايسون"
‫أظهروا الحب لتلك المرأة.

305
00:24:22,158 --> 00:24:24,077
‫لكن ماذا تمثل تلك العائلة الآن؟

306
00:24:26,037 --> 00:24:28,206
‫عصبة إجرامية بلا طائل.

307
00:24:28,289 --> 00:24:33,253
‫سياسية بلا قيمة ستكون محظوظة...

308
00:24:34,170 --> 00:24:36,047
‫في مثل هذا الوقت من العام المقبل،

309
00:24:37,173 --> 00:24:39,551
‫إن كانت مضيفة
‫في معرض مستحضرات شعر "هارلم"؟

310
00:24:40,802 --> 00:24:42,053
‫لا أسمح لك بمخاطبتي هكذا.

311
00:24:42,137 --> 00:24:45,014
‫يمكنني مخاطبتك كما أشاء.

312
00:24:45,098 --> 00:24:49,310
‫لأنك لا تملكين السلطة لإسكاتي.

313
00:24:49,394 --> 00:24:51,104
‫أيعجبك هذا الشعور؟

314
00:24:53,273 --> 00:24:54,566
‫أن تكوني عديمة القوة؟

315
00:24:54,649 --> 00:24:57,652
‫وأن يتحكم بك الآخرون؟

316
00:25:01,239 --> 00:25:02,991
‫ما رأيك؟

317
00:25:03,575 --> 00:25:04,868
‫أظن...

318
00:25:06,744 --> 00:25:08,288
‫أنه عندما تملكين الجرأة،

319
00:25:10,874 --> 00:25:12,417
‫ستتفاجئين...

320
00:25:13,334 --> 00:25:14,961
‫بقدراتك.

321
00:25:37,734 --> 00:25:40,737
‫أهكذا ستواجه الأمر؟ ستهرب؟

322
00:25:42,696 --> 00:25:44,157
‫لا يمكنني فعل شيء.

323
00:25:44,240 --> 00:25:46,951
‫كفاك انهزامية.

324
00:25:47,035 --> 00:25:48,536
‫ما الذي يحدث؟

325
00:25:49,787 --> 00:25:52,207
‫"كوتنماوث" يعرف عن ماضي يا "كلير".

326
00:25:53,750 --> 00:25:55,793
‫إن لم أعمل لصالحه، سيوقع بي.

327
00:25:56,711 --> 00:25:58,171
‫وسأعود إلى السجن.

328
00:26:00,590 --> 00:26:02,675
‫لقد مررت بالكثير ولن أدع ذلك يحدث.

329
00:26:02,759 --> 00:26:05,970
‫نعم، أنا أتعاطف معك حقاً.

330
00:26:06,054 --> 00:26:09,933
‫لكن إن هربت، فستبقى هارباً طوال حياتك.

331
00:26:10,934 --> 00:26:13,478
‫أتظنين أنك أول شخص يقول لي هذا؟

332
00:26:13,561 --> 00:26:15,939
‫لقد أخبرت "بوب" أنني اكتفيت من الهرب.

333
00:26:16,022 --> 00:26:18,316
‫وقد بقيت بينما مات.

334
00:26:18,399 --> 00:26:22,529
‫لم أهرب عندما جاؤوا إلى "كوني"،
‫وقد فقدوا كل شيء بسببي.

335
00:26:22,612 --> 00:26:23,780
‫من التالي؟

336
00:26:24,280 --> 00:26:25,698
‫أنا غير مفيد لأحد.

337
00:26:26,949 --> 00:26:29,202
‫لا يمكنك تحمل مسؤولية كل ما حدث.

338
00:26:30,245 --> 00:26:31,454
‫الناس يحتاجون إليك.

339
00:26:31,538 --> 00:26:34,499
‫حسناً، أحياناً لا أنفع الناس.

340
00:26:34,582 --> 00:26:38,211
‫إن رأى الناس أنك واحد منهم، فهذا جيد.

341
00:26:38,294 --> 00:26:40,922
‫إن صمدت وقاومت، سيتبعونك.

342
00:26:41,005 --> 00:26:43,967
‫إن سُجنت، فمن سيرغب في اتباعي؟

343
00:26:44,050 --> 00:26:49,931
‫نصف سكان شمال المدينة
‫لهم آباء وأقرباء وأعمام وإخوان في السجن.

344
00:26:50,013 --> 00:26:52,517
‫أنت لا تختلف عن الآخرين.

345
00:26:52,600 --> 00:26:55,395
‫لقد تحققت أمنيتك. لست مميزاً.

346
00:26:57,063 --> 00:26:59,357
‫بدلاً من الهرب، إن اتخذت خطوة

347
00:26:59,440 --> 00:27:02,068
‫وأوقعت به الى الأبد؟

348
00:27:02,151 --> 00:27:04,279
‫إن أوقفته، فستنقذ هذا المجتمع،

349
00:27:04,362 --> 00:27:06,072
‫وتحرر نفسك.

350
00:27:07,573 --> 00:27:08,825
‫أو...

351
00:27:19,002 --> 00:27:21,045
‫ارفع صوت الغيتار.

352
00:27:21,129 --> 00:27:23,715
‫"دي - نايس"

353
00:27:31,972 --> 00:27:34,058
‫أنا لا أعتذر.

354
00:27:34,809 --> 00:27:36,144
‫لا تعتذر إذن.

355
00:27:37,395 --> 00:27:39,314
‫لكنني كنت متغطرساً سابقاً.

356
00:27:39,397 --> 00:27:40,773
‫إنها غلطتي.

357
00:27:41,816 --> 00:27:43,693
‫لم أقصد مواجهتك هكذا.

358
00:27:46,446 --> 00:27:48,281
‫أنت متوتر للغاية.

359
00:27:49,032 --> 00:27:51,034
‫بسبب الزنجي "لوك كيج".

360
00:27:52,452 --> 00:27:53,870
‫لقد دعوته إلى المجيء.

361
00:27:54,494 --> 00:27:56,080
‫كان علي إخباره.

362
00:27:58,874 --> 00:28:00,084
‫ماذا فعلت؟

363
00:28:01,002 --> 00:28:02,502
‫أخبرته بالأمر.

364
00:28:02,587 --> 00:28:04,881
‫قصة "سيغايت" كلها التي رويتها لي.

365
00:28:06,591 --> 00:28:07,592
‫ماذا؟

366
00:28:07,675 --> 00:28:11,679
‫"دايموندباك" لم يردك أن تفعل ذلك.
‫إذ لديه خطة بشأنه.

367
00:28:11,763 --> 00:28:14,306
‫"دايموندباك" ليس ولي أمري.

368
00:28:14,390 --> 00:28:15,683
‫ماذا يعرف عن "كيج"؟

369
00:28:15,767 --> 00:28:18,518
‫هل أخفته؟ أسيهرب؟

370
00:28:18,603 --> 00:28:20,688
‫سيكون تحت سيطرتي.

371
00:28:23,273 --> 00:28:24,484
‫لا شك في ذلك.

372
00:28:30,114 --> 00:28:33,743
‫أحياناً يكون الألم
‫هو الشيء الوحيد لتنشيطهم.

373
00:28:33,826 --> 00:28:36,746
‫لا يمكنهم فعل ذلك بزوجتهم فيفرغونه بك.

374
00:28:38,581 --> 00:28:40,875
‫أين كنت؟

375
00:28:40,958 --> 00:28:42,835
‫كنا نحتاج إليك قبل ساعة.

376
00:28:42,918 --> 00:28:47,173
‫انظر ماذا حدث.
‫لم يكن للأخت "بوي" من يحميها.

377
00:28:47,881 --> 00:28:51,469
‫على الأقل تحلى الوغد بالذوق
‫لئلا يضربها على وجهها.

378
00:28:51,552 --> 00:28:54,639
‫ربما على الأخت تعلم
‫كيفية الدفاع عن نفسها كالرجال.

379
00:28:56,641 --> 00:28:59,102
‫بينما تتجول في الشوارع مع أصدقائك،

380
00:28:59,185 --> 00:29:01,312
‫تتعرض جماعتي هنا للأذى.

381
00:29:01,396 --> 00:29:04,357
‫الاجدى أن يكون لديك سبب مقنع
‫لعدم وجودك وقت حاجتي إليك.

382
00:29:04,440 --> 00:29:06,484
‫أخذني "بيت" إلى تجربة للأداء.

383
00:29:06,566 --> 00:29:09,737
‫أتظنني سأصدق أن تجربة أداء تستغرق 6 ساعات؟

384
00:29:10,613 --> 00:29:12,073
‫لقد توقف في "سبانيش هارلم".

385
00:29:14,367 --> 00:29:15,868
‫البورتوريكيون؟

386
00:29:15,952 --> 00:29:21,040
‫أمثال "تاتو لوبيز" و"سال"...

387
00:29:21,124 --> 00:29:24,252
‫سمعت "سلفادور". هذا من كان "بيت" يحادثه.

388
00:29:24,334 --> 00:29:25,669
‫أين كنت؟

389
00:29:26,754 --> 00:29:29,716
‫جلست مع شقيق "سلفادور" الصغير، "دومينغو".

390
00:29:29,799 --> 00:29:31,550
‫شاهدنا "فيديو ميوزيك بوكس".

391
00:29:31,634 --> 00:29:32,969
‫عم كانا يتكلمان؟

392
00:29:33,052 --> 00:29:34,594
‫كانا في الغرفة الخلفية.

393
00:29:35,513 --> 00:29:37,097
‫وقد غابا لفترة.

394
00:29:39,684 --> 00:29:41,268
‫لقد أحسنت العمل.

395
00:29:45,898 --> 00:29:47,399
‫لقد أحسنت العمل.

396
00:29:48,568 --> 00:29:52,405
‫أشرطة "إتش دي"، "بلو-راي"،
‫لدي أشرطة تصور الحادث من أفضل زوايا.

397
00:29:52,488 --> 00:29:54,907
‫لدي كل شيء هنا.
‫تعرفون أنكم تودون مشاهدتها.

398
00:29:54,991 --> 00:29:57,535
‫- أيدفع الناس المال لهذا حقاً؟
‫- أنت.

399
00:29:57,618 --> 00:30:00,621
‫- أنت واحد منهم!
‫- لا.

400
00:30:00,705 --> 00:30:02,749
‫بربك، لننتحدث. لدى صديقي كاميرا "ريد".

401
00:30:02,831 --> 00:30:05,333
‫عندما تفعل شيئاً المرة القادمة، سأصورك.

402
00:30:05,418 --> 00:30:06,626
‫يمكن أن يكسب كلانا المال.

403
00:30:06,711 --> 00:30:08,796
‫٤ آلاف دولار لشريط
‫بدرجة وضوح "4 كي"، أتفهم؟

404
00:30:08,880 --> 00:30:10,255
‫أعرف أنك تسمع أشياء.

405
00:30:13,426 --> 00:30:15,845
‫أسمع وأرى كل شيء.

406
00:30:15,928 --> 00:30:19,182
‫يعرف الناس ما كنت تفعله.
‫يتحدث الجميع بهذا الشأن.

407
00:30:19,264 --> 00:30:20,974
‫لكنني لست واشياً.

408
00:30:21,058 --> 00:30:22,727
‫لا يستحق الجميع التقدير.

409
00:30:22,810 --> 00:30:26,522
‫لا أطلب منك التورط.
‫ولا حتى أطلب منك التحدث.

410
00:30:27,439 --> 00:30:29,275
‫بل أن تدلني على ما رأيته.

411
00:30:31,569 --> 00:30:32,695
‫حسناً.

412
00:30:33,863 --> 00:30:35,323
‫عمن تبحث؟

413
00:30:37,033 --> 00:30:38,700
‫"دومينغو كولون".

414
00:30:48,085 --> 00:30:49,377
‫"دومينغو كولون"!

415
00:30:51,631 --> 00:30:53,215
‫أظن أنه أنت.

416
00:31:08,940 --> 00:31:11,400
‫أظنكم لم تسمعوا عني، صحيح؟

417
00:31:11,483 --> 00:31:13,568
‫اقتلاه.

418
00:31:28,124 --> 00:31:30,920
‫لقد كدت اسأم من اضطراري
‫إلى شراء ملابس جديدة دائماً.

419
00:31:44,976 --> 00:31:48,144
‫- أين الأسلحة؟
‫- أجهل ما تتحدث عنه.

420
00:31:48,229 --> 00:31:52,275
‫الأسلحة التي استعدتها من "كوتنماوث".
‫والتي مات أصدقائي بسببها.

421
00:31:53,359 --> 00:31:55,278
‫أتعتقد أنه يمكنك ملاحقة الجميع؟

422
00:31:55,902 --> 00:31:56,903
‫اعتقد هذا.

423
00:31:59,406 --> 00:32:01,409
‫يمكنني حملك،

424
00:32:01,491 --> 00:32:03,535
‫وأخذك إلى الجسر،

425
00:32:04,453 --> 00:32:06,330
‫لألقي بك في نهر "هدسون".

426
00:32:09,208 --> 00:32:13,337
‫وإليك الأمر. لن يقتلك السقوط.

427
00:32:13,421 --> 00:32:15,464
‫بل اصطدامك بالماء سيفعل.

428
00:32:15,547 --> 00:32:19,426
‫وعندما يملأ الماء رئتيك،
‫قبل أن تغيب عن الوعي مباشرة،

429
00:32:19,510 --> 00:32:20,970
‫ستسأل نفسك،

430
00:32:22,013 --> 00:32:24,764
‫"لماذا لم أعط (لوك كيج) ما أراده؟"

431
00:32:26,517 --> 00:32:28,143
‫الأسلحة في الطابق السفلي.

432
00:32:30,938 --> 00:32:33,106
‫شكراً جزيلاً.

433
00:32:45,535 --> 00:32:47,496
‫نادي "كولون" الرياضي

434
00:32:47,580 --> 00:32:49,497
‫ألديك من هذا القميص بالحجم الكبير جداً؟

435
00:32:50,374 --> 00:32:52,084
‫سيعجبك هذا.

436
00:32:53,210 --> 00:32:54,378
‫ولاية "نيويورك" - رخصة قيادة
‫"كيج لوك"

437
00:32:55,338 --> 00:32:58,633
‫- أعرف شكله يا "بايلي".
‫- لكن عدا عن لوحك،

438
00:32:59,550 --> 00:33:02,803
‫هذه هي الصورة الوحيدة له. على الإطلاق.

439
00:33:02,886 --> 00:33:05,306
‫- أليست هناك صورة أخرى؟
‫- لا.

440
00:33:06,681 --> 00:33:08,476
‫لم تبدو متحمساً جداً بهذا الشأن؟

441
00:33:09,435 --> 00:33:12,270
‫لأنه نظيف جداً.

442
00:33:13,188 --> 00:33:16,232
‫- إنه نظيف بشكل مخيف.
‫- كيف؟

443
00:33:16,901 --> 00:33:19,570
‫ليست لديه بطاقات ائتمان.
‫ولا عنوان بريد إلكتروني.

444
00:33:19,653 --> 00:33:21,947
‫لكن لديه رقم ضمان اجتماعي.

445
00:33:22,031 --> 00:33:25,742
‫نعم، لكن ليس لديه حساب مصرفي.
‫ولا صفحة "فيسبوك" ولا صور إباحية.

446
00:33:25,826 --> 00:33:28,496
‫لم تجد عدم وجود صور إباحية أمراً مقلقاً؟

447
00:33:30,081 --> 00:33:32,750
‫هذا الرجل غير موجود.

448
00:33:32,832 --> 00:33:34,584
‫لقد تم اختلاقه.

449
00:33:34,669 --> 00:33:36,878
‫إنه نتاج خيال أحد ما.

450
00:33:36,963 --> 00:33:40,341
‫من هذا الرجل؟ ومن اختلقه؟

451
00:33:40,423 --> 00:33:42,759
‫نعم. تقول هذا لمن تطرح السؤال نفسه.

452
00:33:43,718 --> 00:33:45,762
‫لكنه بريء.

453
00:33:45,846 --> 00:33:47,640
‫- أؤكد لك هذا.
‫- ربما.

454
00:33:47,722 --> 00:33:49,684
‫لكن التوتر هذا يضر بالمجلس

455
00:33:49,766 --> 00:33:51,726
‫- وهذا يضر بالحزب.
‫- نعم.

456
00:33:53,312 --> 00:33:54,980
‫متى ستصدرين الإعلان؟

457
00:33:55,064 --> 00:33:58,400
‫سترسل "شارلين" بياناً صحافياً
‫في اﻠ7 من صباح الغد.

458
00:33:58,484 --> 00:34:02,028
‫سيكون علي طلب استقالتك، النافذة فوراً.

459
00:34:02,113 --> 00:34:03,488
‫أفهمك.

460
00:34:06,867 --> 00:34:11,746
‫تدركين أنني سأقاوم هذا بكل طاقتي، صحيح؟

461
00:34:11,831 --> 00:34:12,999
‫صحيح؟

462
00:34:13,081 --> 00:34:15,459
‫الأمر مؤلم لنا جميعاً، لكنه ضروري.

463
00:34:15,542 --> 00:34:16,585
‫ليس لدينا خيار آخر.

464
00:34:16,668 --> 00:34:18,003
‫- حسناً.
‫- أنا آسفة.

465
00:34:43,445 --> 00:34:45,364
‫- "توني".
‫- نعم يا سيدتي.

466
00:34:45,447 --> 00:34:47,574
‫- اجلب السيارة.
‫- فوراً.

467
00:35:44,964 --> 00:35:46,674
‫على سرير موته،

468
00:35:48,177 --> 00:35:50,178
‫بم وعدت "باغي"؟

469
00:35:54,266 --> 00:35:58,646
‫أنك ستعتني بي وبعملنا.

470
00:35:59,772 --> 00:36:01,981
‫ما الذي تتحدثين عنه يا "ميبل"؟

471
00:36:02,982 --> 00:36:05,486
‫دائماً ما أعطي الأولوية لهذا على ما سواه.

472
00:36:09,823 --> 00:36:12,952
‫لقد كنت امرأتي قبل أن تكوني امرأته.

473
00:36:13,034 --> 00:36:14,662
‫لكنني تخليت عن ذلك.

474
00:36:16,121 --> 00:36:17,789
‫إنك تحمين دائماً عائلتك.

475
00:36:19,332 --> 00:36:21,000
‫مهما كلف الأمر.

476
00:36:21,084 --> 00:36:23,045
‫أخنتني إذن؟

477
00:36:24,838 --> 00:36:26,589
‫مع بورتوريكيين ملاعين؟

478
00:36:26,674 --> 00:36:27,924
‫هذا...

479
00:36:32,345 --> 00:36:36,183
‫كان يجدر بهذا الشيء أن يكون ملكي.

480
00:36:37,809 --> 00:36:39,812
‫وتعرفين ذلك.

481
00:36:43,731 --> 00:36:45,775
‫"سلفادور" وإخوانه

482
00:36:45,859 --> 00:36:48,444
‫وافقوا على إعطائنا الأولوية في التجارة.

483
00:36:50,071 --> 00:36:52,241
‫يمكننا امتلاك هذه المدينة بأكملها.

484
00:36:52,323 --> 00:36:55,702
‫لدي كل ما أحتاج إليه بالفعل.

485
00:36:57,955 --> 00:37:00,040
‫الطموح مفيد،

486
00:37:01,875 --> 00:37:03,168
‫لكن الجشع...

487
00:37:04,544 --> 00:37:06,045
‫يسبب الخسارة.

488
00:37:09,924 --> 00:37:11,718
‫كان الأمر يتعلق بجشعك.

489
00:37:14,429 --> 00:37:16,056
‫أتعرفين؟

490
00:37:16,139 --> 00:37:18,641
‫دائماً ما يكون لديك خطة أيتها الحقيرة.

491
00:37:20,685 --> 00:37:22,604
‫فما هي؟

492
00:37:48,713 --> 00:37:50,673
‫ليس عليك فعل هذا يا "كورنيل".

493
00:37:52,842 --> 00:37:54,803
‫وماذا عن موهبتك؟

494
00:38:03,436 --> 00:38:04,979
‫ما الذي تفعله؟

495
00:38:07,357 --> 00:38:09,067
‫لم تُخلق لهذا.

496
00:38:10,360 --> 00:38:13,404
‫لم تظن أنني أدفع تكاليف الدروس يا رجل؟

497
00:38:15,114 --> 00:38:17,784
‫يمكنك أن تكون أفضل منا جميعاً.

498
00:38:20,370 --> 00:38:23,706
‫أنت تستحق هذا بسبب ما فعلته بعائلتنا.

499
00:38:24,624 --> 00:38:26,460
‫وما فعلته بي!

500
00:38:27,211 --> 00:38:28,670
‫يا "ماي" الصغيرة، لا...

501
00:38:29,545 --> 00:38:31,839
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ لقد ضحكت معي.

502
00:38:31,923 --> 00:38:34,133
‫لقد كانت لعبة.

503
00:38:34,217 --> 00:38:35,343
‫"كورنيل".

504
00:38:37,345 --> 00:38:39,138
‫قلت لك ما عليك فعله.

505
00:38:41,057 --> 00:38:42,934
‫قف منتصباً.

506
00:38:45,061 --> 00:38:46,396
‫وافعلها.

507
00:38:48,190 --> 00:38:49,399
‫انظر إلي.

508
00:38:51,359 --> 00:38:52,944
‫انظر إلي!

509
00:38:55,863 --> 00:38:56,864
‫كل مرة...

510
00:39:11,004 --> 00:39:14,883
‫تعرف القاعدة يا عزيزي. الأولوية للعائلة.

511
00:39:15,633 --> 00:39:17,135
‫دائماً.

512
00:39:19,887 --> 00:39:21,765
‫نعم يا سيدتي.

513
00:39:31,733 --> 00:39:33,359
‫كان يمكنك الاتصال أولاً.

514
00:39:33,443 --> 00:39:36,029
‫الآن أحتاج إلى دعوة.

515
00:39:38,656 --> 00:39:40,908
‫لا يمكنني تخيل الضغط الذي ترزحين تحته.

516
00:39:41,826 --> 00:39:44,954
‫خاصة بعد المقابلة التي عرضت الفضائح.

517
00:39:45,039 --> 00:39:47,790
‫عليك الكف عن ملاحقة "لوك كيج".

518
00:39:47,874 --> 00:39:50,626
‫توقف عن ذلك. وعد إلى العمل.

519
00:39:50,710 --> 00:39:53,422
‫لا تعظيني بشأن العمل.
‫لقد وُجدت لأتولى هذا.

520
00:39:55,173 --> 00:39:57,258
‫لقد سيطرت أخيراً على هذا الحقير.

521
00:39:58,009 --> 00:40:02,430
‫رئيسة الحزب اتصلت بي لتخبرني
‫أن علي الاستقالة من المجلس.

522
00:40:03,514 --> 00:40:07,602
‫لقد توقف تمويل مجمعاتي منذ اعتُقلت.

523
00:40:07,685 --> 00:40:09,896
‫سمعتي تلطخت!

524
00:40:09,979 --> 00:40:12,607
‫ربما على المستشارة أن تترك الرفاهية

525
00:40:12,690 --> 00:40:13,817
‫وتعمل في القذارة.

526
00:40:13,900 --> 00:40:15,651
‫نحن عائلة واحدة يا "كورنيل".

527
00:40:15,736 --> 00:40:18,112
‫- علمتنا "ماما ميبل" أن...
‫- "ماما ميبل"!

528
00:40:18,196 --> 00:40:19,447
‫استمري بهذا الهراء.

529
00:40:22,700 --> 00:40:24,911
‫كل ما كان يمكنني تحقيقه في حياتي،

530
00:40:26,079 --> 00:40:27,373
‫موسيقاي...

531
00:40:28,790 --> 00:40:33,169
‫لكن من أرسلت إلى الجامعة الراقية؟ أنت.

532
00:40:34,170 --> 00:40:36,715
‫أدخلتك إلى الجامعة
‫وأجبرتني على إدارة تجارة الشوارع.

533
00:40:36,798 --> 00:40:38,341
‫أيها الغبي.

534
00:40:38,425 --> 00:40:41,969
‫لقد أرسلتني لتبقيني بعيدة عن "بيت"!

535
00:40:42,804 --> 00:40:45,473
‫تعرفين تماماً
‫ما أجبرتني تلك المرأة على فعله.

536
00:40:46,724 --> 00:40:48,059
‫لقد كنت في اﻠ14.

537
00:40:48,142 --> 00:40:49,894
‫لقد خاننا العم "بيت".

538
00:40:49,977 --> 00:40:53,022
‫كان العم "بيت" هو الوحيد الذي ساندني.

539
00:40:54,816 --> 00:40:59,237
‫لطالما كانت "ماما ميبل" تحميك وتحافظ عليك.

540
00:40:59,320 --> 00:41:00,321
‫ولماذا؟

541
00:41:00,905 --> 00:41:03,783
‫مع كل ذلك التعليم، وما زلت مشبوهة مثلي.

542
00:41:03,866 --> 00:41:05,993
‫هل كنت محمية؟

543
00:41:06,077 --> 00:41:10,873
‫كل ما فعلته أنني حميتك طوال حياتك!

544
00:41:10,957 --> 00:41:15,002
‫ألقت بك أمك المدمنة
‫إلى "ميبل" ولم تهتم مطلقاً.

545
00:41:15,086 --> 00:41:16,796
‫لم يرغب بك والدك!

546
00:41:16,879 --> 00:41:21,050
‫من كان يغير حفاظاتك؟ ويؤمن احتياجاتك؟

547
00:41:21,134 --> 00:41:22,468
‫ويتحمل بكاءك؟

548
00:41:22,552 --> 00:41:25,972
‫رأيت كيف كنت تغازلين العم "بيت" في طفولتي.

549
00:41:29,142 --> 00:41:32,145
‫إذ تتجولين نصف عارية طوال الوقت.

550
00:41:32,228 --> 00:41:33,938
‫لقد أردت ذلك يا "مارايا".

551
00:41:34,814 --> 00:41:36,607
‫لقد أردت ذلك وتعرفين هذا.

552
00:41:39,735 --> 00:41:40,862
‫لا!

553
00:41:42,321 --> 00:41:43,364
‫لا!

554
00:41:46,659 --> 00:41:50,413
‫لم أرد ذلك!

555
00:41:50,496 --> 00:41:51,497
‫لا!

556
00:41:53,207 --> 00:41:54,709
‫اصمت!

557
00:41:54,792 --> 00:41:58,880
‫لا، لم أرد ذلك!

558
00:42:07,013 --> 00:42:09,307
‫لم أرد ذلك!

559
00:42:16,272 --> 00:42:18,149
‫انظري إليك.

560
00:42:26,157 --> 00:42:27,450
‫لقد امتلكت الجرأة...

561
00:42:31,871 --> 00:42:32,914
‫وقد تقدمت.

562
00:42:32,997 --> 00:42:35,416
‫لم أرد هذا.

563
00:42:39,504 --> 00:42:40,838
‫في أعماقك...

564
00:42:44,091 --> 00:42:45,259
‫أعتقد أنك أردته.

565
00:42:48,638 --> 00:42:49,847
‫المرة الأولى...

566
00:42:52,016 --> 00:42:53,266
‫هي الأصعب دائماً.

567
00:43:01,567 --> 00:43:05,530
‫أتظنين أن لديهم قفازات مطاطية في المطبخ؟

568
00:43:07,572 --> 00:43:09,951
‫بجانب ركن غسيل الأطباق.

569
00:43:12,620 --> 00:43:14,038
‫فكرة ممتازة.

570
00:43:18,751 --> 00:43:21,754
‫انظري ماذا فعل "كيج" بقريبك.

571
00:43:32,931 --> 00:43:36,018
‫كنزة جميلة. أتلاكم الآن؟

572
00:43:37,270 --> 00:43:39,313
‫بل أقوم بالمكاسرة بالأيدي.

573
00:43:40,856 --> 00:43:43,233
‫لديك مفاجآت دائماً.

574
00:43:45,778 --> 00:43:47,446
‫وأنا أكره هذا.

575
00:43:47,530 --> 00:43:49,824
‫لا أعرف شيئاً عنك.

576
00:43:51,117 --> 00:43:54,245
‫لا أحد يعرف. وهذه هي المشكلة.

577
00:43:55,788 --> 00:44:00,876
‫لكن دوناً عن كل الناس،
‫ذهب إليك "سكارف" لحمايته.

578
00:44:00,960 --> 00:44:04,088
‫- لم؟
‫- عليك سؤاله هو عن ذلك.

579
00:44:04,171 --> 00:44:07,133
‫كم يناسبك أنني لا أستطيع.

580
00:44:08,009 --> 00:44:10,052
‫لقد أرسلت لي رسالة نصية. ماذا تريد؟

581
00:44:10,970 --> 00:44:12,930
‫أترين تلك السيارة المتوقفة هناك؟

582
00:44:13,723 --> 00:44:15,016
‫أراهن أنه لو نظرت داخلها،

583
00:44:15,099 --> 00:44:17,852
‫فستجدينها مليئة بأسلحة
‫من طراز "جاستن هامر" من حادث السطو.

584
00:44:17,934 --> 00:44:21,522
‫أتظن أن كونك محارباً يجعل الأمر مقبولاً؟

585
00:44:21,606 --> 00:44:25,359
‫أتعرف كم سببت من المتاعب؟

586
00:44:25,443 --> 00:44:28,070
‫"ميستي"، أعرف ما تمرين به.

587
00:44:29,322 --> 00:44:32,992
‫اكتشاف فساد شريكك، وفقدانه...

588
00:44:33,075 --> 00:44:35,536
‫- الأمر يشوشك...
‫- لا تتحدث إلي

589
00:44:35,620 --> 00:44:37,872
‫وكأنك تعرف ما أمر به.

590
00:44:39,122 --> 00:44:41,500
‫سأتولى أمر "كوتنماوث".

591
00:44:41,583 --> 00:44:44,003
‫عليك الاستعداد للقبض عليه عندما أفعل.

592
00:44:46,213 --> 00:44:48,049
‫ما هي خطتك الخطيرة؟

593
00:44:49,592 --> 00:44:51,385
‫أستسيطر على "هارلم"؟

594
00:44:51,469 --> 00:44:53,304
‫- لا أريد "هارلم".
‫- ماذا تريد إذن؟

595
00:44:53,387 --> 00:44:54,387
‫أن أُترك وشأني.

596
00:44:54,472 --> 00:44:56,264
‫إن كان هذا ما تريده حقاً...

597
00:44:57,391 --> 00:45:00,936
‫ستعطيني كل المعلومات التي لديك الآن.

598
00:45:01,020 --> 00:45:02,104
‫التي يمكن الاستناد إليها.

599
00:45:02,187 --> 00:45:05,608
‫أخبرني كل ما تعرفه وأنه الأمر. حالاً.

600
00:45:05,691 --> 00:45:06,984
‫لن أفعل يا "ميستي".

601
00:45:08,152 --> 00:45:10,279
‫- إذن فأنت مشارك.
‫- فيم؟

602
00:45:10,363 --> 00:45:13,032
‫بعد ما حدث هذا الصباح،
‫أتتوقعين مني الثقة بالنظام؟

603
00:45:13,115 --> 00:45:16,410
‫- النظام ليس عدوك.
‫- حقاً؟

604
00:45:17,411 --> 00:45:19,205
‫كيف عاملك النظام مؤخراً؟

605
00:45:19,997 --> 00:45:21,624
‫علي قتل "كوتنماوث".

606
00:45:22,917 --> 00:45:24,168
‫لكنني لن أفعل.

607
00:45:25,044 --> 00:45:27,003
‫أريده أن يتعذب.

608
00:45:28,547 --> 00:45:30,675
‫عليه أن يعرف كيف يكون الشعور
‫بتدمير الحياة،

609
00:45:30,758 --> 00:45:33,928
‫بينما تسير حياة الآخرين وكأنه غير موجود.

610
00:45:34,011 --> 00:45:37,223
‫يبدو أنك تتحدث عن تجربة.

611
00:45:38,349 --> 00:45:40,017
‫يجب أن تثقي بي يا "ميستي".

612
00:45:40,935 --> 00:45:42,060
‫كما فعل "بوب".

613
00:45:43,186 --> 00:45:48,484
‫إن أعطيتني سبباً واحداً
‫وجيهاً لذلك، سأفعل.

614
00:46:02,123 --> 00:46:03,916
‫معلومة مجهولة المصدر؟

615
00:46:05,709 --> 00:46:08,087
‫كل شرطي بحاجة إلى وشاية مفيدة.

616
00:46:10,256 --> 00:46:12,091
‫لم تتخلصي من المتاعب.

617
00:46:13,259 --> 00:46:14,927
‫ما زال أمامك وقت طويل لذلك.

618
00:46:32,153 --> 00:46:33,446
‫المحققة "نايت".

619
00:46:36,365 --> 00:46:37,532
‫ماذا؟

620
00:46:39,243 --> 00:46:41,120
‫تباً!

621
00:46:41,953 --> 00:46:44,373
‫حسناً، أحاول تخيل الأمر.

622
00:46:45,291 --> 00:46:47,710
‫أكان أصفر غامقاً؟ أم فاقعاً؟

623
00:46:48,835 --> 00:46:51,130
‫إنه كل ما استطعت أخذه.

624
00:46:51,880 --> 00:46:54,884
‫لم أستطع التجول في "جورجيا"
‫وأنا أبدو كعبد هارب.

625
00:46:55,801 --> 00:46:58,136
‫رباه.

626
00:46:59,054 --> 00:47:01,056
‫ماذا قال والدك عندما رآك؟

627
00:47:03,683 --> 00:47:04,685
‫لا شيء.

628
00:47:06,687 --> 00:47:08,438
‫إنه لا يعرف أنني حي.

629
00:47:11,650 --> 00:47:13,277
‫لن يرغب في رؤيتي على أي حال.

630
00:47:14,194 --> 00:47:15,528
‫أنا...

631
00:47:16,697 --> 00:47:17,948
‫عاره.

632
00:47:21,451 --> 00:47:24,622
‫آخر ما أراده والدي هو تنشئة مجرم أسود.

633
00:47:25,539 --> 00:47:27,666
‫لقد فعل ما بوسعه ليمنحني نوع الحياة

634
00:47:27,749 --> 00:47:29,210
‫الذي يمنع حدوث ذلك.

635
00:47:30,252 --> 00:47:31,420
‫ومع هذا...

636
00:47:32,338 --> 00:47:33,756
‫فقد سُجنت.

637
00:47:34,964 --> 00:47:37,009
‫لم تكن غلطتك.

638
00:47:37,092 --> 00:47:39,053
‫لم ير الأمر هكذا.

639
00:47:39,678 --> 00:47:41,680
‫لقد حاولت الشرح.

640
00:47:41,764 --> 00:47:44,934
‫لقد أجريت مكالمات. وأرسلت رسائل،

641
00:47:45,017 --> 00:47:47,019
‫وقد أعادها كلها.

642
00:47:47,102 --> 00:47:51,524
‫إذن لم تسمح بأن يتذكرك والدك كمجرم؟

643
00:47:51,607 --> 00:47:53,234
‫مجرم ميت.

644
00:47:53,734 --> 00:47:56,278
‫أظنه سيكون فخوراً بمعرفته من تكون الآن.

645
00:48:00,282 --> 00:48:01,575
‫بأية حال، شكراً.

646
00:48:02,535 --> 00:48:03,536
‫لم؟

647
00:48:04,286 --> 00:48:08,666
‫لا أظن أن الكثيرين
‫يعرفون أمر ملحمة "لوك كيج" البطولية.

648
00:48:09,750 --> 00:48:11,502
‫يعني لي الكثير أن تثق بي.

649
00:48:12,628 --> 00:48:16,006
‫لم آت إلى "هارلم" لأكون بطلاً يا "كلير".

650
00:48:16,090 --> 00:48:18,217
‫لقد أتيت لحاجتي إلى وقت لتصفية ذهني.

651
00:48:18,300 --> 00:48:19,468
‫وأنا كذلك.

652
00:48:21,387 --> 00:48:22,679
‫أنت محقة.

653
00:48:23,596 --> 00:48:24,890
‫لا يمكنني الاستمرار بالهرب.

654
00:48:27,058 --> 00:48:29,102
‫لكنني أريدك أن تعرفي ما تتورطين فيه.

655
00:48:30,812 --> 00:48:32,564
‫إن تحدث "كوتنماوث"،

656
00:48:32,648 --> 00:48:37,069
‫أو إن استنتج أحد
‫ان "لوك كيج" هو "كارل لوكاس"،

657
00:48:37,151 --> 00:48:38,612
‫سأعود إلى "سيغايت".

658
00:48:38,695 --> 00:48:41,240
‫لقد عرفت المخاطر ولكنك فعلتها.

659
00:48:41,322 --> 00:48:43,200
‫هذا ما يجعلك بطلاً.

660
00:48:44,951 --> 00:48:46,620
‫ربما علي ارتداء قناع في النهاية.

661
00:48:47,329 --> 00:48:48,497
‫لا.

662
00:48:50,331 --> 00:48:53,001
‫يحدث الكثير في الخفاء في "هارلم".

663
00:48:54,420 --> 00:48:56,796
‫يخاف الناس مما لا يمكنهم رؤيته.

664
00:48:56,881 --> 00:48:59,717
‫وهذا ما يجعلك مختلفاً. إنهم يرونك.

665
00:49:00,926 --> 00:49:02,677
‫هذا يجعلهم يثقون بك.

666
00:49:12,938 --> 00:49:14,731
‫مرحباً يا "كارل".

667
00:49:14,815 --> 00:49:17,276
‫خائن مقابل الآخر.

668
00:49:20,236 --> 00:49:24,325
‫قد يكون لدي محام صديق يمكنه المساعدة.

669
00:49:24,407 --> 00:49:25,826
‫حقاً؟

670
00:49:34,668 --> 00:49:35,710
‫"لوك"؟

671
00:49:43,301 --> 00:49:44,511
‫"لوك"؟

672
00:49:46,721 --> 00:49:48,473
‫"لوك"؟

