﻿1
00:00:14,006 --> 00:00:16,842
‫"لوك"، تماسك.

2
00:00:16,926 --> 00:00:19,929
‫تنفس فحسب.

3
00:00:23,057 --> 00:00:25,685
‫لا تتحرك. اتفقنا؟ سأتولى أمرك.

4
00:01:10,688 --> 00:01:12,231
‫مرحباً.

5
00:01:15,693 --> 00:01:17,153
‫حسناً.

6
00:01:17,235 --> 00:01:18,738
‫هيا.

7
00:01:18,820 --> 00:01:20,489
‫استرخ.

8
00:01:22,199 --> 00:01:23,284
‫استرخ. أنت بخير.

9
00:01:24,326 --> 00:01:26,913
‫- أين أنا؟
‫- أنت في سيارة إسعاف.

10
00:01:26,995 --> 00:01:28,914
‫لقد أُصبت بصدمة.

11
00:01:29,873 --> 00:01:30,917
‫لقد استدعيت صديقي "ماني".

12
00:01:30,999 --> 00:01:32,835
‫لقد كان يرافق عمي في الماضي.

13
00:01:32,918 --> 00:01:34,252
‫إنه يقود السيارة. وهو يكتم السر.

14
00:01:34,337 --> 00:01:36,129
‫لم فعلت ذلك؟

15
00:01:36,922 --> 00:01:38,590
‫- ماذا تعني؟
‫- لا أود دخول المستشفى.

16
00:01:38,673 --> 00:01:41,635
‫- لا يمكن تدوين معلوماتي في السجلات.
‫- لقد استعارها.

17
00:01:42,386 --> 00:01:43,762
‫كما أخبرتك، سيكتم السر.

18
00:01:43,846 --> 00:01:46,264
‫أتود النزف في سيارة أجرة ما؟

19
00:01:46,349 --> 00:01:48,225
‫سيلفت ذلك الأنظار أكثر.

20
00:01:49,267 --> 00:01:51,729
‫علينا إبقاؤك بأمان. اشرب هذا.

21
00:01:51,812 --> 00:01:53,981
‫يجب ألا تُصاب بالجفاف.

22
00:01:58,276 --> 00:02:01,072
‫رأيتك تبحث عن مطلق النار قبل فقدانك وعيك.

23
00:02:01,989 --> 00:02:03,198
‫هل رأيته؟

24
00:02:03,908 --> 00:02:04,908
‫لا.

25
00:02:04,991 --> 00:02:08,079
‫ما درجة ألمك على مقياس من 1 إلى 10 الآن؟

26
00:02:09,746 --> 00:02:11,081
‫3.

27
00:02:11,957 --> 00:02:13,125
‫أنت تكذب.

28
00:02:13,792 --> 00:02:14,918
‫أنا بخير.

29
00:02:16,044 --> 00:02:17,295
‫أنت لست بخير.

30
00:02:18,381 --> 00:02:21,174
‫لقد اخترقت الطلقة جلدك.
‫لم أظن أن ذلك ممكن.

31
00:02:23,761 --> 00:02:25,137
‫وأنا أيضاً.

32
00:02:29,141 --> 00:02:31,518
‫- بحثت عن جرح مخرج الطلقة، لكن...
‫- أعرف.

33
00:02:32,520 --> 00:02:33,812
‫ما زالت في جسدي.

34
00:02:35,647 --> 00:02:39,151
‫بحسب الصوت الذي أصدرته
‫بدا وكأنها تحفر جسدك...

35
00:02:40,777 --> 00:02:42,112
‫أود إلقاء نظرة متمعنة.

36
00:02:43,030 --> 00:02:45,782
‫لأرى ما يحدث في جسدك.
‫أعرف مكاناً مناسباً لذلك.

37
00:02:48,410 --> 00:02:50,787
‫لنفعل ما يتطلبه الأمر.

38
00:04:21,212 --> 00:04:25,424
‫"لوك كيج"

39
00:04:27,718 --> 00:04:29,637
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

40
00:04:31,429 --> 00:04:33,890
‫- "ماني"؟
‫- من كان ذلك الوغد؟

41
00:04:33,974 --> 00:04:36,810
‫- هل أنت بخير؟
‫- سأكون بخير.

42
00:04:36,893 --> 00:04:41,022
‫لكن أحداً أطلق النار علينا.
‫عليكما مغادرة المكان. تحركا!

43
00:04:55,912 --> 00:04:56,997
‫انتبه.

44
00:05:04,671 --> 00:05:07,340
‫أتستمتعون بهذا؟

45
00:05:08,758 --> 00:05:10,593
‫ما هذا؟

46
00:05:12,470 --> 00:05:14,597
‫كل ليلة جمعة في السينما.

47
00:05:15,724 --> 00:05:17,434
‫فيلم "ذا واريرز".

48
00:05:18,351 --> 00:05:23,148
‫"كارل"، اخرج لتلعب.

49
00:05:25,109 --> 00:05:26,359
‫أنت تعرفه، صحيح؟

50
00:05:32,657 --> 00:05:34,367
‫أنا أستمتع بهذا يا "كارل".

51
00:05:34,451 --> 00:05:35,995
‫استمر بالهرب.

52
00:05:40,332 --> 00:05:42,709
‫اسمع يا "لوك".

53
00:05:42,792 --> 00:05:44,587
‫لا يمكنك مواجهته بعد.

54
00:05:46,629 --> 00:05:48,131
‫أنت ضعيف جداً الآن.

55
00:05:49,090 --> 00:05:50,092
‫هيا.

56
00:06:03,647 --> 00:06:05,065
‫لم أرد ذلك!

57
00:06:11,363 --> 00:06:13,156
‫هل غيرت رأيك؟

58
00:06:24,627 --> 00:06:26,294
‫ما الذي تفكرين فيه؟

59
00:06:28,755 --> 00:06:30,673
‫أنا لا أفكر في شيء.

60
00:06:31,675 --> 00:06:32,842
‫هل هذا طبيعي؟

61
00:06:33,594 --> 00:06:36,012
‫ما دامت لديك حجة غياب، فلا يهم.

62
00:06:37,180 --> 00:06:42,727
‫سر الكذبة المحكمة أن تتواءم مع الحقيقة.

63
00:06:42,811 --> 00:06:46,689
‫كل ثانية ضائعة تقربك أكثر من السجن.

64
00:06:47,857 --> 00:06:48,900
‫ماذا علينا فعله إذن؟

65
00:06:49,985 --> 00:06:53,488
‫الحمض النووي يساعدنا ويورطنا.

66
00:06:53,571 --> 00:06:55,281
‫علينا التعامل معه بحذر.

67
00:06:55,365 --> 00:06:58,159
‫اذهبي إلى الحمام لتغتسلي.

68
00:06:59,035 --> 00:07:00,161
‫ليست لدي ثياب.

69
00:07:00,245 --> 00:07:03,206
‫كلفت "أليكس" بجلبها. إنها هناك.

70
00:07:04,582 --> 00:07:07,627
‫لنحكم التهمة، نحتاج إلى مغفل.

71
00:07:12,966 --> 00:07:15,928
‫ها قد انهار الرجل العظيم.

72
00:07:16,010 --> 00:07:17,512
‫العاقبة وخيمة.

73
00:07:17,595 --> 00:07:21,099
‫إنها لا تحب أن تكون بسيطة.
‫بل تنتقم في النهاية.

74
00:07:21,182 --> 00:07:23,226
‫- استعدي لمواجهة الأمر.
‫- هل الأمر بهذا السوء؟

75
00:07:23,309 --> 00:07:24,352
‫أجل.

76
00:07:27,522 --> 00:07:29,441
‫هل نسيت شيئاً؟

77
00:07:30,275 --> 00:07:31,276
‫الزجاجة.

78
00:07:31,359 --> 00:07:32,652
‫لا!

79
00:07:34,737 --> 00:07:36,573
‫لقد ضربته على رأسه بزجاجة.

80
00:07:37,782 --> 00:07:38,867
‫هل انكسرت؟

81
00:07:40,076 --> 00:07:42,495
‫- لا.
‫- جيد.

82
00:07:43,621 --> 00:07:45,582
‫تأكد من تصوير المنصة.

83
00:07:45,665 --> 00:07:48,376
‫قارن الصور بآخر استعراض تم تصويره هنا.

84
00:07:48,460 --> 00:07:50,628
‫وتأكد إن كان ثمة شيء مفقود.

85
00:07:50,712 --> 00:07:53,590
‫حامل الميكروفون أو شاشة أو أي شيء.

86
00:07:53,673 --> 00:07:57,177
‫ما رأيك؟ أنت خبيرة الصور.

87
00:08:03,266 --> 00:08:05,143
‫أترى ضربات الرأس والوجه؟

88
00:08:05,226 --> 00:08:07,770
‫يستحيل أن تكون بسبب السقوط.
‫فالارتفاع غير كاف.

89
00:08:19,866 --> 00:08:21,951
‫لكنه ليس ميتاً بعد.

90
00:08:25,622 --> 00:08:30,460
‫فلنقل إن المجرم ضربه مراراً
‫بأداة مثلمة إلى أن مات.

91
00:08:30,543 --> 00:08:33,254
‫سنستعمل كيس القمامة لثيابك التي ترتدينها.

92
00:08:33,338 --> 00:08:36,382
‫عليك وضع كل قطعة من ثيابك وكذلك المجوهرات.

93
00:08:36,466 --> 00:08:38,593
‫سيحرقها "سبيرلوك".

94
00:08:38,676 --> 00:08:43,431
‫ستوضع المناشف التي تستعملينها والبسط
‫في كيس القمامة.

95
00:08:43,515 --> 00:08:47,727
‫ارتدي الملابس الموجودة في كيس الثياب.

96
00:08:48,353 --> 00:08:50,188
‫أبدو كأنني مصدومة.

97
00:08:51,564 --> 00:08:54,609
‫ألهذا تتحدث إلي وكأنني طفلة؟

98
00:08:56,277 --> 00:08:57,904
‫عليك أن تسمعيني.

99
00:08:57,987 --> 00:09:00,114
‫أريد أن تكسبي.

100
00:09:01,407 --> 00:09:02,909
‫افعلي ما أقوله...

101
00:09:03,910 --> 00:09:05,912
‫وعندما تتملصين من هذا...

102
00:09:06,412 --> 00:09:09,374
‫يمكنك العودة إلى كونك المثيرة،

103
00:09:10,333 --> 00:09:13,794
‫والمتسلطة الحقيرة
‫التي نكره جميعاً أن نحبها.

104
00:09:14,963 --> 00:09:16,339
‫اذهبي الآن.

105
00:09:29,602 --> 00:09:32,772
‫هذه آخر مرة تنعتني فيها بالحقيرة.

106
00:09:40,154 --> 00:09:42,031
‫انظري إلى ما فعلته.

107
00:09:45,450 --> 00:09:46,953
‫تحطيم الوجه،

108
00:09:49,205 --> 00:09:51,457
‫ناتج عن الغضب العارم.

109
00:09:53,083 --> 00:09:55,086
‫لكن الرحيل من دون ترك أثر دماء؟

110
00:09:55,169 --> 00:09:56,546
‫من يفعل هذا؟

111
00:09:56,629 --> 00:09:58,756
‫انتبه لغضبك يا "كارل".

112
00:10:06,806 --> 00:10:09,183
‫أقدم تعازي أيتها المستشارة "ديلارد".

113
00:10:10,184 --> 00:10:11,894
‫أرجوك.

114
00:10:11,978 --> 00:10:15,898
‫ما زال قريبي على الأرض وتقدمين التعازي.

115
00:10:15,982 --> 00:10:17,609
‫ما الذي يعزيني؟ الشرشف؟

116
00:10:19,110 --> 00:10:20,903
‫أنت تأخذين الأمر على محمل شخصي.

117
00:10:20,987 --> 00:10:22,196
‫لم لا تأخذينه أنت كذلك؟

118
00:10:26,284 --> 00:10:28,328
‫إننا نعمل بأقصى سرعة ممكنة.

119
00:10:28,411 --> 00:10:30,288
‫قالوا إنك بلغت عن هذا.

120
00:10:34,000 --> 00:10:37,711
‫قرابة الظهر، هاتفت "كورنيل"
‫وأخبرته أن علينا التحدث.

121
00:10:38,838 --> 00:10:41,257
‫قال إنه مشغول وسيعاود الاتصال بي.

122
00:10:41,340 --> 00:10:44,510
‫فذهبت إلى العمل. ماذا كنت لأفعل؟

123
00:10:45,719 --> 00:10:48,848
‫بفضله، لدي مشكلات كثيرة لحلها.

124
00:10:50,808 --> 00:10:53,352
‫قرابة اﻠ10، لم أكن قد تلقيت جوابه لذا...

125
00:10:55,229 --> 00:10:56,856
‫قررت المجيء إلى هنا.

126
00:10:56,939 --> 00:11:00,318
‫"بفضله". إذن كنت غاضبة.

127
00:11:01,152 --> 00:11:05,364
‫محبطة، نعم. غاضبة؟ مطلقاً.

128
00:11:06,698 --> 00:11:11,704
‫لقد كان قريبي من الدرجة الأولى،
‫لكنني ربيته عملياً.

129
00:11:15,166 --> 00:11:16,542
‫لقد أحببته.

130
00:11:17,919 --> 00:11:20,463
‫هل كان الباب مغلقاً عندما جئت؟

131
00:11:23,091 --> 00:11:27,136
‫ثمة رمز سري لمدخل الشخصيات المهمة.
‫ليبعد المصورين الذين يلاحقون المشاهير.

132
00:11:27,220 --> 00:11:28,554
‫وهو يتغير كل أسبوع.

133
00:11:29,514 --> 00:11:31,099
‫ولدي إذن بالدخول.

134
00:11:31,182 --> 00:11:33,559
‫إذن دخلت بنفسك. وماذا بعد ذلك؟

135
00:11:35,645 --> 00:11:39,690
‫ثم وجدته ملقى كدمية قماشية.

136
00:11:39,774 --> 00:11:42,652
‫إذن فقد كان ميتاً عند وصولك.

137
00:11:45,237 --> 00:11:46,363
‫أجل.

138
00:11:48,616 --> 00:11:51,035
‫لكنني أيضاً سمعت أحداً آخر يبكي.

139
00:11:51,910 --> 00:11:52,995
‫من؟

140
00:11:55,330 --> 00:11:57,083
‫"كانديس".

141
00:11:57,166 --> 00:11:59,752
‫"كانديس ميلر".

142
00:11:59,836 --> 00:12:02,463
‫"كانديس" هي مضيفة الشخصيات المهمة
‫لدى "كورنيل".

143
00:12:03,547 --> 00:12:07,218
‫عملت "كانديس" في "هارلمز بارادايس"
‫منذ إعادة افتتاحه.

144
00:12:14,475 --> 00:12:17,895
‫آنسة "ميلر"، أنا المحققة "ميستي نايت".

145
00:12:18,896 --> 00:12:20,231
‫ماذا رأيت؟

146
00:12:21,149 --> 00:12:23,776
‫خذي وقتك لاستجماع أفكارك.

147
00:12:23,860 --> 00:12:27,029
‫لا أحتاج إلى وقت. لقد رأيت الفاعل.

148
00:12:27,113 --> 00:12:28,697
‫لقد كان "لوك كيج".

149
00:12:43,546 --> 00:12:46,132
‫- أيتها المستشارة!
‫- هنا!

150
00:12:47,215 --> 00:12:49,927
‫أيمكنك التأكيد على أن "لوك كيج" قتل قريبك؟

151
00:12:50,011 --> 00:12:51,554
‫هل بطل "هارلم" قاتل؟

152
00:12:51,637 --> 00:12:52,929
‫أم أنه تخلص من مجرم؟

153
00:12:53,014 --> 00:12:54,599
‫- من قال هذا؟
‫- أنا. "فرانك"...

154
00:12:54,682 --> 00:12:59,145
‫قريبي "كورنيل ستوكس" كان رجلاً معقداً.

155
00:12:59,227 --> 00:13:03,649
‫ومتناقضاً، لكنه في الحقيقة
‫يحمل روح الموسيقي.

156
00:13:04,150 --> 00:13:07,153
‫لقد كان ابناً أصيلاً ﻠ"هارلم".

157
00:13:07,235 --> 00:13:10,198
‫أما بشأن الغريب؟ ذلك هو المجرم.

158
00:13:10,280 --> 00:13:13,785
‫لكن في خضم تسرع الإعلام
‫لتلميع صورة منقذ بعد انفجار

159
00:13:13,868 --> 00:13:18,206
‫مطعم "جنكيز كوني"،
‫لم يطرح أحد السؤال المهم.

160
00:13:18,288 --> 00:13:21,250
‫من هو "لوك كيج"؟

161
00:13:21,333 --> 00:13:24,712
‫إنكم تنعتون "كورنيل ستوكس" بالمجرم والوغد.

162
00:13:24,795 --> 00:13:28,674
‫لكن كما شهد الكثيرون مؤخراً
‫في "ماونت أوليفيت"،

163
00:13:28,758 --> 00:13:32,512
‫فقد كان "كورنيل" تائباً
‫يواجه ماضيه العنيف.

164
00:13:32,594 --> 00:13:34,430
‫ويحاول التكفير عن أخطائه.

165
00:13:34,513 --> 00:13:38,141
‫لقد كان ينوي التعاون التام مع الشرطة.

166
00:13:38,226 --> 00:13:41,019
‫المحاربون اللعينون
‫الذين يسمون أنفسهم أبطالاً،

167
00:13:41,103 --> 00:13:44,690
‫مثل "لوك كيج"، خطرون.

168
00:13:44,774 --> 00:13:47,317
‫إنهم تهديد للأمن والأمان،

169
00:13:47,401 --> 00:13:50,988
‫ولاستقرار مجتمعنا. أتعلمون أمراً؟

170
00:13:51,072 --> 00:13:53,198
‫لقد استخدم الناس كلمات كثيرة لوصف قريبي،

171
00:13:53,282 --> 00:13:56,160
‫لكن الكلمة الوحيدة
‫التي لم يستخدموها هي، "جبان".

172
00:13:56,243 --> 00:13:58,621
‫والجبان فقط هو من يختبئ

173
00:13:58,703 --> 00:14:00,831
‫ويقتل رجلاً بريئاً. انتهى.

174
00:14:01,916 --> 00:14:05,127
‫سؤال أخير أيتها المستشارة. هل كان بريئاً؟

175
00:14:09,882 --> 00:14:13,094
‫ذلك الرجل يعرض حياة الأبرياء للخطر
‫ليصل إليك.

176
00:14:15,805 --> 00:14:18,641
‫سأمنع هذا، لكنني أحتاج إلى مساعدتك.

177
00:14:29,569 --> 00:14:32,487
‫احتفظي بهذا. يجب ألا أضيعه.

178
00:14:32,572 --> 00:14:33,822
‫حسناً.

179
00:14:43,499 --> 00:14:45,001
‫سأطهر المنطقة المصابة.

180
00:14:51,841 --> 00:14:54,468
‫- أتشعر بهذا؟
‫- قليلاً.

181
00:14:55,636 --> 00:14:57,179
‫استمري.

182
00:14:57,262 --> 00:14:59,515
‫سأرى أي مخدر لديهم هنا.

183
00:14:59,598 --> 00:15:01,559
‫- لا تستعملي المخدر.
‫- "لوك"...

184
00:15:01,641 --> 00:15:03,602
‫لا يمكن تخديري.

185
00:15:03,686 --> 00:15:06,564
‫يمكن أن يموت أناس أبرياء.
‫لا أستطيع المخاطرة.

186
00:15:08,148 --> 00:15:09,984
‫حسناً يا مفتول العضلات.

187
00:15:11,110 --> 00:15:12,612
‫في الواقع، لقبي هو "الرجل القوي".

188
00:15:12,695 --> 00:15:15,323
‫هذا ما اعتاد "بوب" أن يناديني به.

189
00:15:15,405 --> 00:15:16,740
‫هذا مبتذل أكثر.

190
00:15:20,453 --> 00:15:21,536
‫حسناً.

191
00:15:22,330 --> 00:15:23,664
‫سأدخل المبضع.

192
00:15:28,209 --> 00:15:30,879
‫سأضغط بشدة أكثر، اتفقنا؟

193
00:15:42,098 --> 00:15:43,768
‫يا للهول.

194
00:15:44,727 --> 00:15:48,856
‫يُفترض أن يكون هذا رقيقاً،
‫لكنه مضاد للخرق كجلدك تقريباً.

195
00:15:48,939 --> 00:15:50,399
‫أعطيني إياه.

196
00:16:12,671 --> 00:16:13,964
‫علي إخراجها.

197
00:16:14,966 --> 00:16:16,717
‫يصعب علي التنفس.

198
00:16:18,052 --> 00:16:19,929
‫فلننظر إلى الداخل.

199
00:16:31,941 --> 00:16:35,194
‫- أثمة أحد ينتظرك في البيت؟
‫- والداي.

200
00:16:35,276 --> 00:16:37,738
‫سأرحل حال انتهائي من المدرسة المسائية.

201
00:16:37,821 --> 00:16:38,823
‫جيد.

202
00:16:39,864 --> 00:16:43,284
‫كلما أسرعت في إجابة أسئلتي،
‫خرجت بسرعة. أتفهمين؟

203
00:16:43,368 --> 00:16:44,494
‫حسناً.

204
00:16:45,662 --> 00:16:47,790
‫اذكري اسمك وعنوانك لتسجيلهما.

205
00:16:47,872 --> 00:16:50,334
‫"كانديس ميلر". 555 شارع "إدجكومب".

206
00:16:50,417 --> 00:16:52,711
‫- ما صلتك بالسيد "ستوكس"؟
‫- لقد كان مديري.

207
00:16:52,795 --> 00:16:55,922
‫- لاحظت أن شعرك رطب.
‫- لقد اغتسلت.

208
00:16:56,007 --> 00:16:59,802
‫مسحت شرطة مسرح الجريمة
‫"هارلمز بارادايس" بدقة.

209
00:16:59,884 --> 00:17:03,639
‫ولاحظنا أنه تم استعمال
‫مكان الاغتسال في حمام السيد "ستوكس".

210
00:17:03,722 --> 00:17:05,598
‫- لقد استعملته.
‫- متى؟

211
00:17:06,599 --> 00:17:08,268
‫بعد أن رأيت السيد "ستوكس".

212
00:17:09,102 --> 00:17:12,355
‫هل أنت واحدة من... صديقاته؟

213
00:17:13,815 --> 00:17:14,983
‫أجل.

214
00:17:15,984 --> 00:17:17,610
‫هل لديه صديقات كثيرات؟

215
00:17:18,738 --> 00:17:21,823
‫أفترض إذن أنك تملكين الرمز السري
‫لمدخله الخاص.

216
00:17:22,867 --> 00:17:24,117
‫أي مدخل خاص؟

217
00:17:25,745 --> 00:17:29,080
‫لا تقولي كلمة أخرى يا آنسة "ميلر".
‫أنا أمثلك الآن.

218
00:17:29,165 --> 00:17:30,916
‫هل هذا المخادع هو محاميك؟

219
00:17:32,500 --> 00:17:35,504
‫إن لم تكوني مذنبة، ستجيبين أسئلتي.

220
00:17:35,587 --> 00:17:37,965
‫محاولة جيدة. موكلتي ليست معتقلة.

221
00:17:38,048 --> 00:17:39,508
‫- آنسة "ميلر"...
‫- لست مذنبة.

222
00:17:39,591 --> 00:17:42,427
‫- ماذا تريدين أن تعرفي أيضاً؟
‫- لا تقولي كلمة أخرى.

223
00:17:42,511 --> 00:17:46,056
‫استخدمنا مادة "لومينل" ووجدنا
‫آثار دم في حمام السيد "ستوكس"،

224
00:17:46,140 --> 00:17:48,600
‫رغم تنظيفه بالكثير من المبيض.

225
00:17:48,684 --> 00:17:49,684
‫انهضي للرحيل.

226
00:17:49,769 --> 00:17:51,896
‫من الجيد أن لديك هذا الإمعة ذو السلطة.

227
00:17:51,978 --> 00:17:54,272
‫أنا على وشك إثبات كذبك.

228
00:17:54,356 --> 00:17:55,940
‫لقد كان "لوك كيج"!

229
00:18:03,406 --> 00:18:06,368
‫بعد أن اغتسلت خرجت لأرى "كورنيل".

230
00:18:06,451 --> 00:18:08,662
‫كنت أحتاج إلى شيك راتبي.

231
00:18:09,830 --> 00:18:12,582
‫سمعت أصواتاً عالية وعراكاً.

232
00:18:12,666 --> 00:18:14,125
‫وعندها خرجت

233
00:18:14,210 --> 00:18:17,088
‫ورأيت السيد "ستوكس" على الأرض.

234
00:18:19,881 --> 00:18:23,135
‫رآني "لوك كيج" وهرب.

235
00:18:24,219 --> 00:18:26,679
‫كان يلبس قفازين باللون الأصفر الفاقع،

236
00:18:26,764 --> 00:18:29,974
‫كالتي يستعملها عند غسل الأطباق.

237
00:18:30,059 --> 00:18:33,394
‫أمتأكدة أنه "لوك كيج"؟

238
00:18:33,479 --> 00:18:35,397
‫أنت تعرفين.

239
00:18:35,480 --> 00:18:38,067
‫لقد رأيتكما تلك الليلة عند المشرب.

240
00:18:38,149 --> 00:18:40,110
‫ورأيتكما تتحدثان في الخارج أيضاً.

241
00:18:40,819 --> 00:18:42,029
‫أيمكنني الرحيل الآن؟

242
00:18:43,154 --> 00:18:45,074
‫"كانديس"، انظري في عيني.

243
00:18:46,283 --> 00:18:51,038
‫كنت خائفة من الصعود لخدمة "كوتنماوث"
‫من دون وجود "لوك".

244
00:18:51,121 --> 00:18:54,250
‫الطاولة رقم 7، صحيح؟

245
00:18:54,332 --> 00:18:56,544
‫ثم بدأت مضاجعته؟

246
00:18:56,626 --> 00:18:59,797
‫لكنك ما زلت تنادينه بالسيد "ستوكس".

247
00:18:59,879 --> 00:19:01,965
‫لا تعرفين عن مدخله الخاص حتى.

248
00:19:02,049 --> 00:19:06,386
‫ما الذي يهددونك به؟ أهو المال؟

249
00:19:06,470 --> 00:19:07,762
‫كم يدفعون لك؟

250
00:19:07,846 --> 00:19:10,431
‫انتهى الأمر. لقد اكتفينا.

251
00:19:12,184 --> 00:19:14,435
‫وصل المحامي في الوقت المناسب.

252
00:19:15,437 --> 00:19:17,148
‫نعم، شكراً.

253
00:19:18,940 --> 00:19:20,483
‫حسناً، علي الذهاب.

254
00:19:21,651 --> 00:19:23,612
‫لقد أجدت التعامل مع الأمر.

255
00:19:24,904 --> 00:19:26,948
‫- آسف.
‫- لا تأسف.

256
00:19:27,032 --> 00:19:29,868
‫انشر مقطع الفيديو
‫على الموقع الإلكتروني خلال ساعة.

257
00:19:29,952 --> 00:19:32,997
‫وأرسل الرابط إلى كل المساندين والمتبرعين.

258
00:19:33,079 --> 00:19:34,707
‫إن أحسنا التصرف بهذا...

259
00:19:37,458 --> 00:19:39,711
‫وإليكم الفائزة...

260
00:19:39,794 --> 00:19:42,005
‫"أليكس"، هلا تنتظر في السيارة مع "توني"؟

261
00:19:47,385 --> 00:19:48,971
‫أيتها المحققة، ألديك مشكلة؟

262
00:19:49,053 --> 00:19:50,890
‫أنا أحلل الوضع حسب ما أراه.

263
00:19:50,972 --> 00:19:53,474
‫إذن لديك المشتبه، "لوك كيج".

264
00:19:53,559 --> 00:19:56,352
‫من قال إن لدي مشتبهاً واحداً؟

265
00:19:56,437 --> 00:19:59,022
‫أمستعدة لمقابلتنا؟

266
00:19:59,106 --> 00:20:02,650
‫هُوجم قريبك من قبل أحد قريب منه.

267
00:20:02,735 --> 00:20:04,820
‫هذا ما تدلني عليه الإصابات.

268
00:20:04,903 --> 00:20:07,698
‫لقد كانت نتيجة عواطف متأججة وكره.

269
00:20:07,780 --> 00:20:11,951
‫ولم يكن "لوك كيج" يكره قريبي ويكرهني،

270
00:20:12,035 --> 00:20:15,622
‫حين جاء إلى مبناي محاولاً تهديدي؟

271
00:20:15,706 --> 00:20:17,665
‫ما الذي تهددين "كانديس" به؟

272
00:20:18,666 --> 00:20:20,461
‫ماذا لديك ضدي؟

273
00:20:22,712 --> 00:20:25,799
‫عدا عن أن أطراف شعرك مبتلة؟

274
00:20:29,053 --> 00:20:31,889
‫هذا ما ظننته. ليس لديك شيء.

275
00:20:31,971 --> 00:20:33,723
‫أتعرفين؟

276
00:20:33,807 --> 00:20:37,477
‫لست معتقلة وقد غيرت رأيي.

277
00:20:37,560 --> 00:20:40,355
‫إن أردت محادثتي، اتصلي بمحامي.

278
00:20:44,485 --> 00:20:46,152
‫أين شريكك؟

279
00:20:46,237 --> 00:20:47,947
‫لقد نسيت.

280
00:20:48,029 --> 00:20:49,614
‫- عذراً.
‫- إلى من تظنين

281
00:20:49,697 --> 00:20:51,908
‫- أنك تتحدثين إليها؟
‫- أيتها المحققة.

282
00:20:52,868 --> 00:20:55,912
‫"بريسيلا"، عليك تعليم طاقمك حسن السلوك.

283
00:20:55,995 --> 00:20:58,748
‫"مارايا"، أنا آسفة لخسارتك.

284
00:20:58,831 --> 00:21:01,000
‫- شكراً على مساندتك لي.
‫- بالطبع.

285
00:21:01,085 --> 00:21:03,878
‫لقد كان يوماً عصيباً.

286
00:21:03,963 --> 00:21:06,423
‫- أنا متأكدة.
‫- اسمعي.

287
00:21:06,506 --> 00:21:08,633
‫أستحضرين غداء "يوم المؤسسين"
‫في منزل "سيسيل"؟

288
00:21:08,717 --> 00:21:10,969
‫- تعرفين أنني سآتي.
‫- عظيم.

289
00:21:15,056 --> 00:21:16,432
‫وداعاً.

290
00:21:20,729 --> 00:21:21,813
‫لقد عانقتها.

291
00:21:22,439 --> 00:21:25,191
‫إنها أختي في الرابطة الأخوية. علي ذلك.

292
00:21:25,275 --> 00:21:26,943
‫أتعتقدين أن "مارايا" فعلتها؟

293
00:21:27,027 --> 00:21:29,697
‫- أجل.
‫- لديك شاهدة عيان أيتها المحققة.

294
00:21:29,779 --> 00:21:33,199
‫- والتي لا يمكنني الوثوق بها.
‫- وهي تدين "لوك كيج" تماماً.

295
00:21:33,283 --> 00:21:34,993
‫يشير الدليل إلى مشتبهين.

296
00:21:35,076 --> 00:21:37,245
‫واحد منهما كان قريباً من "كوتنماوث".

297
00:21:37,329 --> 00:21:38,871
‫لأن الباب كان مقفلاً؟

298
00:21:38,955 --> 00:21:42,750
‫لأنه وصل إلى المجرم الأكبر
‫من دون الإصابة بطلقة. بربك!

299
00:21:43,668 --> 00:21:47,088
‫- لقد استدعتنا "مارايا".
‫- ثم استدعت الصحافة.

300
00:21:47,171 --> 00:21:49,717
‫ولفتت الانتباه علناً إلى "لوك كيج".

301
00:21:49,799 --> 00:21:52,343
‫كنت على وشك إرغامها على الإدلاء بإفادة

302
00:21:52,427 --> 00:21:55,430
‫قبل أن تسمحي بمغادرة أختك في الرابطة.

303
00:21:55,513 --> 00:21:56,931
‫أين "كيج"؟

304
00:21:57,515 --> 00:22:00,435
‫لأن "مارايا" لن تذهب إلى أي مكان،
‫سواءً أكانت مذنبة أم لا.

305
00:22:00,518 --> 00:22:03,313
‫لكن مشتبهك الأول الحقيقي مختف.

306
00:22:04,522 --> 00:22:06,441
‫ماذا ستفعلين حيال الأمر؟

307
00:22:17,243 --> 00:22:18,953
‫حسناً.

308
00:22:28,880 --> 00:22:30,340
‫أهو ولد أم بنت؟

309
00:22:31,841 --> 00:22:34,260
‫إنهما توأم أو ربما عليك
‫ممارسة التمارين الرياضية.

310
00:22:43,144 --> 00:22:44,646
‫ما الأمر؟

311
00:22:44,729 --> 00:22:47,982
‫ليست هناك طلقة. إنها مجرد شظية.

312
00:22:48,066 --> 00:22:50,109
‫اخترقت الطلقة جلدك وانفجرت.

313
00:22:50,194 --> 00:22:52,820
‫كل الأجزاء المتبقية عالقة.

314
00:22:53,905 --> 00:22:55,156
‫كم عددها؟

315
00:22:56,115 --> 00:22:57,992
‫إنها كثيرة. وهي تتحرك.

316
00:22:58,076 --> 00:22:59,869
‫لم نستطع إدخال المبضع.

317
00:22:59,952 --> 00:23:01,788
‫كيف ستخرجين الطلقة؟

318
00:23:02,789 --> 00:23:04,749
‫أتذكر عندما أطلقت "جيسيكا" عليك النار؟

319
00:23:05,875 --> 00:23:07,794
‫كنت أحاول نسيان الأمر.

320
00:23:08,586 --> 00:23:12,508
‫لقد جففت السائل في جمجمتك
‫بإدخال الأنبوب في جفنك.

321
00:23:14,759 --> 00:23:16,260
‫سأتدبر هذا.

322
00:23:20,139 --> 00:23:21,516
‫اتصال من مصدر مجهول.

323
00:23:22,601 --> 00:23:24,936
‫أياً كان فقد اتصل 3 مرات.

324
00:23:25,019 --> 00:23:26,396
‫انظري من هو.

325
00:23:26,479 --> 00:23:29,232
‫- آلو؟
‫- آلو؟

326
00:23:29,315 --> 00:23:31,692
‫أنا المحققة "ميستي نايت". من تتكلم؟

327
00:23:32,735 --> 00:23:34,487
‫"كلير تيمبل".

328
00:23:35,572 --> 00:23:38,574
‫لقد تقابلنا في الليلة الماضية. أنا الممرضة
‫ذات السيارة...

329
00:23:38,658 --> 00:23:40,952
‫مع "سكارف".

330
00:23:42,120 --> 00:23:43,371
‫"ميستي".

331
00:23:43,454 --> 00:23:47,375
‫- أود أن تأتي إلى مركز الشرطة.
‫- لقد ناقشنا هذا.

332
00:23:47,458 --> 00:23:48,459
‫لا.

333
00:23:49,669 --> 00:23:50,838
‫مات "كوتنماوث".

334
00:23:53,714 --> 00:23:55,341
‫لقد قُتل في وقت سابق الليلة.

335
00:23:55,425 --> 00:23:58,261
‫أود أن تأتي لتجيب على بعض الأسئلة.

336
00:23:58,344 --> 00:23:59,720
‫أتعتقدين أنني فعلتها؟

337
00:23:59,805 --> 00:24:01,556
‫ثمة شاهدة رأتك في مسرح الجريمة.

338
00:24:01,639 --> 00:24:04,392
‫- لا بد أن هذه مزحة.
‫- "كلير"، لا تتدخلي في هذا.

339
00:24:04,475 --> 00:24:06,436
‫لقد كان معي طوال الليل.

340
00:24:06,519 --> 00:24:07,813
‫لم يقتل أحداً.

341
00:24:07,895 --> 00:24:11,315
‫اسمع يا "لوك"، أرسلت محققي مسرح الجرائم

342
00:24:11,399 --> 00:24:13,901
‫لتفتيش صالون الحلاقة والشقة العلوية.

343
00:24:13,985 --> 00:24:16,195
‫سهل الأمر على نفسك، اتفقنا؟

344
00:24:16,279 --> 00:24:19,450
‫أقفلي الخط يا "كلير".
‫إنهم يتعقبون المكالمة.

345
00:24:20,825 --> 00:24:23,202
‫"لوك"!

346
00:24:23,286 --> 00:24:26,456
‫إنهما قريبان. حددت المنطقة المستهدفة.

347
00:24:26,539 --> 00:24:28,166
‫إنه قرب المنتزه. أتودين إرسال دورية شرطة؟

348
00:24:28,249 --> 00:24:29,792
‫لا. ماذا يوجد في المنطقة؟

349
00:24:29,876 --> 00:24:32,044
‫بضعة محلات، وعيادة نسائية.

350
00:24:33,963 --> 00:24:37,508
‫- أعرف تلك النظرة، ستقومين...
‫- سأحضره بنفسي.

351
00:24:37,592 --> 00:24:39,844
‫لم أنه جملتي يا "ميستي".

352
00:24:39,927 --> 00:24:42,263
‫ستقومين بعمل غبي. لا تفعلي.

353
00:24:42,346 --> 00:24:46,142
‫لا تخبر المفتشة. ولا أياً كان.

354
00:25:20,885 --> 00:25:22,845
‫ظننت أنك عدت إلى الجنوب يا "شوغار".

355
00:25:22,929 --> 00:25:25,848
‫ليس لي عمل هناك. لقد عدت.

356
00:25:25,932 --> 00:25:27,892
‫ماذا تريدون؟

357
00:25:27,975 --> 00:25:30,811
‫لقد مات "كوتنماوث"، لذا...

358
00:25:30,895 --> 00:25:32,355
‫أجل.

359
00:25:32,438 --> 00:25:34,607
‫لقد أحسنتم في حمايته.

360
00:25:34,690 --> 00:25:37,443
‫عم تتكلم؟ لقد صرفنا هو.

361
00:25:37,527 --> 00:25:39,987
‫بأية حال، لقد تغيرت الأوضاع.

362
00:25:40,071 --> 00:25:42,823
‫لذا علينا الاتفاق على نوع من...

363
00:25:42,907 --> 00:25:43,908
‫ماذا؟

364
00:25:45,201 --> 00:25:46,327
‫إنهاء الخدمات؟

365
00:25:52,500 --> 00:25:54,293
‫إنكم تعملون لدي الآن.

366
00:25:54,377 --> 00:25:57,046
‫- ماذا عن النادي؟
‫- إنه ﻠ"مارايا".

367
00:25:58,089 --> 00:25:59,840
‫لكن أنا المسؤول.

368
00:26:00,883 --> 00:26:02,552
‫أتفهم؟

369
00:26:06,472 --> 00:26:07,598
‫جيد.

370
00:26:08,516 --> 00:26:09,934
‫ولتصنع لي معروفاً.

371
00:26:11,978 --> 00:26:13,563
‫اشتر ثياباً جديدة.

372
00:26:14,605 --> 00:26:15,856
‫رجاءً.

373
00:26:15,940 --> 00:26:17,942
‫يتطلب عملنا الأناقة التامة.

374
00:26:20,653 --> 00:26:23,114
‫ألست قلقاً بشأن "لوك كيج"؟

375
00:26:27,660 --> 00:26:28,828
‫ارحلا.

376
00:27:18,544 --> 00:27:20,129
‫علينا الإسراع.

377
00:27:20,212 --> 00:27:22,339
‫علي فحص خلايا نسيجك الرقيق،

378
00:27:22,423 --> 00:27:24,800
‫لأرى إن كانت ثمة طريقة لاختراقه
‫فاتني التفكير فيها.

379
00:27:24,884 --> 00:27:26,093
‫أسرعي.

380
00:27:26,177 --> 00:27:28,637
‫تباً.

381
00:27:30,097 --> 00:27:33,975
‫إن خلاياك الظهارية مرنة جداً
‫وممتصة للطاقة في الوقت نفسه.

382
00:27:36,854 --> 00:27:41,232
‫الخلايا المحيطة بأعضائك
‫متصلة ببعضها كقطع التركيب، وهذا طبيعي.

383
00:27:41,317 --> 00:27:44,570
‫لكن عندما أحاول فصلها،
‫فإنها ترتد إلى موضعها.

384
00:27:44,653 --> 00:27:46,405
‫ما معنى هذا حقاً؟

385
00:27:46,489 --> 00:27:49,991
‫لا تعتمد على هذا لأنني لست متأكدة تماماً،

386
00:27:50,076 --> 00:27:52,745
‫لكن يبدو أن الشيء
‫الذي يجعلك قوياً للغاية هو ذاته

387
00:27:52,828 --> 00:27:55,289
‫الذي يمسك بالشظية ويدفعها إلى الداخل.

388
00:27:55,373 --> 00:27:56,957
‫هل فاتتني الأحداث؟

389
00:27:59,210 --> 00:28:00,836
‫هل هذا جرح من طلق ناري؟

390
00:28:00,920 --> 00:28:03,381
‫ظننت أن الرصاص لا يؤذيك.

391
00:28:03,464 --> 00:28:04,881
‫ونحن أيضاً.

392
00:28:04,965 --> 00:28:07,968
‫"لوك"، من أطلق النار عليك؟

393
00:28:08,052 --> 00:28:10,054
‫لم أره.

394
00:28:10,137 --> 00:28:13,349
‫كنا نسير في منتزه "ماونت موريس".
‫جاءت الطلقة من مكان مجهول.

395
00:28:13,432 --> 00:28:16,518
‫إنه قناص. أطلق من مسافة متوسطة.

396
00:28:16,602 --> 00:28:18,771
‫ركبت معه سيارة الإسعاف،
‫لكن المطلق هاجمنا عندها.

397
00:28:18,854 --> 00:28:21,941
‫- بالكاد استطعنا الخروج.
‫- سيارة الإسعاف التي انقلبت؟

398
00:28:23,275 --> 00:28:24,819
‫هذه هي حجة غيابك إذن.

399
00:28:25,945 --> 00:28:27,279
‫حجة غياب؟

400
00:28:29,198 --> 00:28:30,199
‫آلو؟

401
00:28:32,702 --> 00:28:33,868
‫نعم.

402
00:28:36,538 --> 00:28:37,957
‫حسناً.

403
00:28:40,126 --> 00:28:41,126
‫حسناً.

404
00:28:42,044 --> 00:28:43,462
‫شكراً يا "بايلي".

405
00:28:48,341 --> 00:28:49,718
‫"لوك كيج"...

406
00:28:51,345 --> 00:28:54,515
‫أنت معتقل بتهمة قتل "كورنيل ستوكس".

407
00:28:55,391 --> 00:28:56,933
‫أنت تمازحينني.

408
00:29:02,898 --> 00:29:04,190
‫انخفض!

409
00:29:10,448 --> 00:29:14,368
‫أرسلوا العون إلى عيادة "هارلم" النسائية.
‫حادث إطلاق نار.

410
00:29:14,452 --> 00:29:16,245
‫أرسلوا العون إلى عيادة "هارلم" النسائية.

411
00:29:25,003 --> 00:29:27,339
‫أي نوع من الطلقات يفعل هذا؟

412
00:29:30,593 --> 00:29:32,094
‫نلت منه!

413
00:29:41,103 --> 00:29:43,147
‫سأذهب لتفقد المكان.

414
00:29:43,230 --> 00:29:44,606
‫لم تصل التعزيزات بعد.

415
00:29:44,690 --> 00:29:48,194
‫عندما ننتهي من هذا، سأعتقلك.

416
00:29:55,283 --> 00:29:56,577
‫هل أنت بخير؟

417
00:29:58,120 --> 00:29:59,747
‫ربما أمسكت به.

418
00:30:49,295 --> 00:30:50,881
‫"ميستي"!

419
00:30:58,347 --> 00:31:00,850
‫لنقض بعض الوقت معاً.

420
00:31:04,854 --> 00:31:07,230
‫أرى أن ذوق "كارل" في النساء لم يتغير.

421
00:31:07,314 --> 00:31:09,984
‫إنه يحب الشعر الأجعد والقوام النحيل.

422
00:31:10,066 --> 00:31:13,237
‫"كارل"؟ من هو "كارل"؟ أتعني "لوك"؟

423
00:31:13,319 --> 00:31:16,824
‫لا، أعني "كارل" يا "ميستي".

424
00:31:16,906 --> 00:31:19,660
‫"(إبليس)، خصمكم،

425
00:31:20,619 --> 00:31:23,580
‫كأسد زائر يجول

426
00:31:24,498 --> 00:31:27,293
‫باحثاً عن فريسة يبتلعها."

427
00:31:27,376 --> 00:31:28,669
‫من إنجيل "بطرس" الأول،

428
00:31:29,628 --> 00:31:32,755
‫الفصل 5، المقطع 8.

429
00:31:33,841 --> 00:31:37,428
‫لقد كان والدي مبشراً.

430
00:31:39,179 --> 00:31:41,056
‫بربك. ألن تستعطفيني لأتركك؟

431
00:31:42,515 --> 00:31:44,559
‫ولا حتى قليلاً؟

432
00:31:46,228 --> 00:31:49,481
‫إن أردت قتلي، افعل.

433
00:31:53,902 --> 00:31:56,779
‫علي اللحاق به. ساعديني على النهوض.

434
00:32:02,620 --> 00:32:06,415
‫إنها مسؤوليتي. لا أحد آخر يمكنه تحملها.

435
00:32:30,064 --> 00:32:31,314
‫"ميستي"!

436
00:32:31,398 --> 00:32:33,943
‫إنك تؤخرينني أيتها الطفلة.

437
00:32:34,025 --> 00:32:36,861
‫كما أن "لوك" معجب بك.

438
00:32:36,946 --> 00:32:39,448
‫سأؤذيك لاحقاً.

439
00:32:39,530 --> 00:32:41,325
‫سيعاني أكثر بهذه الطريقة.

440
00:32:47,456 --> 00:32:49,082
‫"سترايكر"!

441
00:33:01,720 --> 00:33:03,930
‫"يونايتد بالاس"

442
00:33:14,858 --> 00:33:16,443
‫رباه.

443
00:33:21,656 --> 00:33:24,034
‫اذهب. أنه الأمر.

444
00:34:21,633 --> 00:34:22,968
‫"سترايكر"؟

445
00:34:26,638 --> 00:34:28,264
‫"سترايكر"!

446
00:34:33,394 --> 00:34:35,731
‫لقد تركتني أتعفن يا "كارل".

447
00:34:40,319 --> 00:34:42,153
‫يمكننا حل الأمر.

448
00:34:42,237 --> 00:34:45,031
‫حل ماذا؟ حياتي؟

449
00:34:45,115 --> 00:34:47,993
‫أم تدمير أمي لنفسها؟

450
00:34:49,703 --> 00:34:51,622
‫أم السجن لمدة طويلة؟

451
00:34:52,915 --> 00:34:54,083
‫لا.

452
00:34:55,083 --> 00:34:57,878
‫لم يبقى شيء لحله.

453
00:34:57,960 --> 00:35:01,214
‫"ما جئت لألقي سلاماً،

454
00:35:02,423 --> 00:35:03,549
‫بل سيفاً."

455
00:35:05,135 --> 00:35:09,847
‫أليس هذا ما اعتاد القس العظيم
‫"جيمس لوكاس" إلقاءه علينا؟

456
00:35:09,932 --> 00:35:13,143
‫كان يبشر بالسلام والازدهار

457
00:35:13,226 --> 00:35:16,437
‫كل يوم أحد على المنبر،

458
00:35:16,521 --> 00:35:19,357
‫ويكتفي بالمراقبة ليلة الجمعة؟

459
00:35:19,441 --> 00:35:22,777
‫لا شيء سوى النار والوقود.

460
00:35:22,861 --> 00:35:27,365
‫أظن أنه احتفظ بالخطيئة لليلة السبت
‫كما يفعل الجميع.

461
00:35:27,449 --> 00:35:30,827
‫والكل ذهبوا إلى الجحيم ما عداك.

462
00:35:30,911 --> 00:35:34,956
‫العالم كله منصة لابن المبشر،

463
00:35:35,039 --> 00:35:37,083
‫وكنت أنا ظهيراً ربعياً.

464
00:35:38,335 --> 00:35:40,753
‫ومهما كنت أفعل،

465
00:35:41,629 --> 00:35:44,715
‫كان يدير الأمر كما يشاء،

466
00:35:45,384 --> 00:35:48,553
‫لأنه أراد لك الفوز بكل شيء.

467
00:36:03,694 --> 00:36:05,237
‫مرحباً يا "كارل".

468
00:36:08,240 --> 00:36:09,575
‫"ويليس".

469
00:36:09,657 --> 00:36:11,784
‫أفضل اسم "دايموندباك".

470
00:36:11,869 --> 00:36:13,286
‫لأنك مخادع،

471
00:36:14,328 --> 00:36:16,164
‫مثل "كوتنماوث".

472
00:36:19,250 --> 00:36:20,418
‫أنا مخادع.

473
00:36:21,420 --> 00:36:24,714
‫لقد تخليت عن ماضي من أجل شيء أفضل وأقوى.

474
00:36:26,257 --> 00:36:28,217
‫لقد تركتني أتعفن يا "كارل"،

475
00:36:29,135 --> 00:36:30,762
‫في القذارة.

476
00:36:30,845 --> 00:36:35,184
‫لكنني غيرت واقعي القذر إلى شيء جميل.

477
00:36:35,266 --> 00:36:36,852
‫لم أكن صديقاً جيداً.

478
00:36:37,977 --> 00:36:39,812
‫كان علي تحمل المسؤولية...

479
00:36:42,857 --> 00:36:44,318
‫لكنني لم أفعل.

480
00:36:45,401 --> 00:36:46,694
‫وأنت دفعت الثمن.

481
00:36:57,538 --> 00:36:59,332
‫لقد كنت أراقبك.

482
00:37:00,500 --> 00:37:04,086
‫لا يدرك سكان "هارلم"
‫أنهم يبجلون قدوة مزيفة.

483
00:37:04,171 --> 00:37:06,256
‫- قدوة مزيفة؟
‫- أنت يا "كارل".

484
00:37:06,339 --> 00:37:08,257
‫أنت العجل الذهبي المقدس.

485
00:37:08,342 --> 00:37:10,968
‫لكن لدي وصايا لك.

486
00:37:11,052 --> 00:37:13,346
‫سأذكرك بآلامك.

487
00:37:13,429 --> 00:37:14,889
‫موت "ريفا"؟

488
00:37:14,972 --> 00:37:16,390
‫لا تنطق اسمها!

489
00:37:16,474 --> 00:37:18,142
‫الجرائم التي أدخلتك السجن؟

490
00:37:18,226 --> 00:37:20,603
‫التعذيب الذي تحملته حين سُجنت؟

491
00:37:20,686 --> 00:37:22,814
‫أخشى أنني سببها جميعاً.

492
00:37:22,897 --> 00:37:24,733
‫إلا موت "ريفا".

493
00:37:24,815 --> 00:37:27,944
‫أحب نطق اسمها لأراك تتلوى من الألم.

494
00:37:28,819 --> 00:37:31,990
‫- لقد دمرت حياتي.
‫- بل أعطيتك الحرية.

495
00:37:32,073 --> 00:37:34,284
‫أرسلتك إلى الجحيم،

496
00:37:35,244 --> 00:37:38,080
‫وعدت بقدرات خارقة.

497
00:37:39,747 --> 00:37:42,668
‫أليس هذا فظيعاً؟

498
00:39:18,471 --> 00:39:20,431
‫أنت تنزف يا "كارل".

499
00:39:57,426 --> 00:40:00,262
‫- استجوبها "كوبر" حوالي ساعة.
‫- ماذا قالت؟

500
00:40:00,346 --> 00:40:04,266
‫لم تقل الكثير. لم تفدنا بما نحتاج إليه
‫لإيجاد "لوك" أو مهاجمك.

501
00:40:04,350 --> 00:40:05,726
‫سأتولى الأمر الآن.

502
00:40:05,810 --> 00:40:08,896
‫- حالتك لا تسمح بمحادثتها.
‫- أنا بخير!

503
00:40:08,979 --> 00:40:10,107
‫حقاً؟

504
00:40:11,232 --> 00:40:13,818
‫ستتحدث إلي، صدقيني.

505
00:40:13,901 --> 00:40:15,445
‫لدينا علاقة وطيدة.

506
00:40:28,332 --> 00:40:30,793
‫المهاجم. من هو؟

507
00:40:30,876 --> 00:40:33,295
‫أخبرت الرجل الآخر أنني لا أعرف.

508
00:40:34,839 --> 00:40:37,967
‫لقد ساعدتك. وساعدت شريكك. وساعدك "لوك".

509
00:40:38,050 --> 00:40:40,553
‫- لم أنت...
‫- لا.

510
00:40:40,636 --> 00:40:43,389
‫عندما هاجمكما مطلق النار، ماذا قال؟

511
00:40:43,473 --> 00:40:46,892
‫ما صلته ﺒ"لوك"؟ هل قال "لوك"؟

512
00:40:46,976 --> 00:40:48,894
‫كان الوضع مشوشاً.

513
00:40:48,978 --> 00:40:50,563
‫من هو "كارل"؟

514
00:40:51,897 --> 00:40:54,358
‫من المهم جداً أن أجد "لوك".

515
00:40:54,442 --> 00:40:56,402
‫لم لا تخرجي للبحث عنه إذن؟

516
00:40:56,485 --> 00:40:58,195
‫لم لا تساعدينني لأجده؟

517
00:40:58,279 --> 00:41:00,156
‫- أريد محامياً.
‫- لم؟

518
00:41:00,239 --> 00:41:01,866
‫أنت لست معتقلة.

519
00:41:01,949 --> 00:41:03,826
‫لكن يمكنني ذلك. أستطيع اعتقالك.

520
00:41:03,909 --> 00:41:05,578
‫لم؟

521
00:41:05,661 --> 00:41:07,371
‫"كوتنماوث" ميت وتوفرين حجة غياب ﻠ"لوك".

522
00:41:07,455 --> 00:41:09,582
‫هذه مساعدة على القتل.
‫وعقابها السجن طويلاً.

523
00:41:09,665 --> 00:41:13,377
‫لست خائفة منك. فلم أرتكب ذنباً.

524
00:41:13,461 --> 00:41:17,214
‫ذلك الوغد طليق ويؤذي الناس.

525
00:41:17,298 --> 00:41:21,469
‫لكنك ترفضين فعل شيء
‫لإحضار "لوك كيج" وإنهاء الأمر.

526
00:41:21,552 --> 00:41:23,179
‫سأخرج من هنا.

527
00:41:23,262 --> 00:41:24,805
‫اجلسي!

528
00:41:26,098 --> 00:41:29,310
‫لقد كان الناس يغادرون طوال اليوم.

529
00:41:29,393 --> 00:41:32,521
‫لن أقبل بمزيد من الكذب أو الخداع.

530
00:41:32,605 --> 00:41:35,900
‫أخبريني ما حدث وأين أجد "لوك".

531
00:41:36,484 --> 00:41:38,068
‫تنحي عني.

532
00:41:38,152 --> 00:41:40,905
‫تظنين أنه لمجرد أن هاجمك معتوه
‫وفقدت مسدسك،

533
00:41:40,988 --> 00:41:42,281
‫يمكنك محادثتي هكذا؟

534
00:41:42,364 --> 00:41:44,533
‫- قومي بعملك.
‫- ماذا تعرفين عن العمل؟

535
00:41:44,617 --> 00:41:46,494
‫إما أنك أضعف من مواجهة الضغط،

536
00:41:46,577 --> 00:41:48,454
‫أو أغبى من معرفة أن "لوك" بريء.

537
00:41:48,537 --> 00:41:51,165
‫الأرجح أنك لا تعرفين القيام بشيء.

538
00:41:54,418 --> 00:41:57,004
‫من الضعيفة الآن؟

539
00:42:01,258 --> 00:42:02,968
‫أيتها المحققة "نايت".

540
00:42:05,679 --> 00:42:07,848
‫أعتذر عن طريقة التعامل معك.

541
00:42:07,932 --> 00:42:10,184
‫أتودين توجيه تهم للمحققة "نايت"؟

542
00:42:11,769 --> 00:42:12,853
‫رجاءً.

543
00:42:14,355 --> 00:42:16,232
‫"لوك كيج" بريء يا "ميستي".

544
00:42:17,274 --> 00:42:19,109
‫أنت تلاحقين الرجل الخطأ.

545
00:42:19,193 --> 00:42:22,446
‫هذه هي إفادتي. دونيها.

546
00:42:23,531 --> 00:42:25,491
‫اسمعي أيتها المفتشة، أنا...

547
00:42:34,250 --> 00:42:35,501
‫"ويليس"!

548
00:43:01,443 --> 00:43:03,946
‫لقد أحسنت يا صغيرتي.

549
00:43:04,028 --> 00:43:06,073
‫أعرف أنك كنت متضايقة.

550
00:43:07,533 --> 00:43:09,451
‫لم يكن قريبك يعجبني،

551
00:43:09,535 --> 00:43:11,245
‫ولم أكن لأضاجعه.

552
00:43:14,206 --> 00:43:16,333
‫لكن ذلك مدون في سجلي الآن.

553
00:43:17,584 --> 00:43:19,336
‫لست عاهرة.

554
00:43:19,420 --> 00:43:20,838
‫لا، لست عاهرة.

555
00:43:22,089 --> 00:43:23,924
‫أنت سيدة أعمال.

556
00:43:24,675 --> 00:43:29,013
‫وما لديك، يمثل فرصة لتغيير حياتك...

557
00:43:30,889 --> 00:43:33,100
‫وحياة عائلتك بأكملها.

558
00:43:34,268 --> 00:43:35,728
‫إنها القوة.

559
00:43:40,107 --> 00:43:42,151
‫هل فعل "لوك" ذلك كله حقاً؟

560
00:43:44,861 --> 00:43:47,990
‫إنك لا تعرفين ما يمكن لأحد فعله حقاً.

561
00:43:51,327 --> 00:43:53,620
‫اذهبي لتستريحي.

562
00:43:53,704 --> 00:43:57,124
‫ستعودين إلى النادي
‫خلال بضعة أيام عند فتحه.

563
00:44:11,430 --> 00:44:12,473
‫أتظنين أن الأمر نجح؟

564
00:44:13,682 --> 00:44:16,810
‫إنها فتاة طيبة. لن تغير أقوالها.

565
00:44:17,770 --> 00:44:19,271
‫وماذا لو فعلت؟

566
00:44:21,523 --> 00:44:22,900
‫سيكون علينا قتلها.

567
00:44:23,941 --> 00:44:26,111
‫وقتل جميع ساكني الشقة.

568
00:44:26,195 --> 00:44:28,030
‫ليبدو الأمر وكأنه اقتحام للمسكن،

569
00:44:28,947 --> 00:44:30,783
‫مما سيكون مخزياً.

570
00:44:31,867 --> 00:44:34,203
‫كان "دوك إلنغتون" يقطن ذلك المبنى.

571
00:44:34,286 --> 00:44:36,080
‫والكونت "باسي" أيضاً.

572
00:44:37,122 --> 00:44:40,250
‫أكره أن أتسبب بخفض سعر العقار.

573
00:44:42,002 --> 00:44:43,754
‫تلك هي فتاتي.

574
00:45:05,818 --> 00:45:07,695
‫أنا لست مثلك.

575
00:45:24,461 --> 00:45:25,796
‫"كارل"!

576
00:45:37,683 --> 00:45:40,561
‫يسمون هذه الطلقة باسم "يهوذا".

577
00:45:42,688 --> 00:45:45,398
‫بالكاد نجوت من الإصابة الأولى.

578
00:45:46,400 --> 00:45:49,111
‫ولن تنجو من الثانية.

579
00:45:53,282 --> 00:45:55,200
‫ألديك كلمة أخيرة؟

580
00:45:55,951 --> 00:45:57,244
‫"ويليس"...

581
00:45:58,412 --> 00:46:00,246
‫أنا آسف.

582
00:46:02,373 --> 00:46:04,209
‫ليس عليك فعل هذا.

583
00:46:05,544 --> 00:46:07,296
‫لقد أحببتك كأخي.

584
00:46:08,756 --> 00:46:10,215
‫أيها الزنجي...

585
00:46:10,299 --> 00:46:13,010
‫أنا أخوك...

