﻿1
00:01:28,366 --> 00:01:30,034
‫- ألديك مقبضا إنعاش القلب؟
‫- لا.

2
00:01:30,119 --> 00:01:31,702
‫تباً!

3
00:01:31,786 --> 00:01:33,246
‫عم تبحثين؟

4
00:01:34,956 --> 00:01:36,834
‫"كلير"، ماذا تفعلين؟

5
00:01:38,084 --> 00:01:39,086
‫ابتعد!

6
00:01:58,772 --> 00:02:00,231
‫- لقد كان تصرفاً متهوراً.
‫- نعم.

7
00:02:00,314 --> 00:02:02,650
‫يتوجب أحياناً استخدام المهارات
‫بدلاً من المعرفة.

8
00:02:02,734 --> 00:02:07,114
‫لنعمل شيئاً فشيئاً ونفكر في حل لهذا.

9
00:02:07,196 --> 00:02:08,699
‫حالما نستخرج الشظية،

10
00:02:08,781 --> 00:02:11,535
‫فإن قدرته الجسدية على التعافي
‫وبناء الخلايا ستتكفل بالباقي.

11
00:02:11,617 --> 00:02:14,120
‫ولكن ماذا بعد؟ درجة الحرارة مضبوطة.

12
00:02:14,204 --> 00:02:16,707
‫علينا رفع درجة الحموضة ليتفاعل جسده.

13
00:02:16,789 --> 00:02:19,543
‫ما الذي يفكك قوقعة أذن البحر أيضاً؟

14
00:02:19,625 --> 00:02:20,626
‫الماء المالح!

15
00:02:20,711 --> 00:02:22,628
‫- نعم. المحلول الملحي!
‫- الماء المالح.

16
00:02:22,712 --> 00:02:25,090
‫أين تضعه؟ أهو هذا؟

17
00:02:41,315 --> 00:02:44,318
‫لنخرجه. إنه يرتجف. لن يساعده هذا.

18
00:02:44,400 --> 00:02:45,861
‫حرارته تنخفض بسرعة.

19
00:02:47,236 --> 00:02:48,404
‫عرفت ما هي المشكلة.

20
00:02:49,447 --> 00:02:52,491
‫خليط الحمض ليس هو المشكلة. بل الحرارة.

21
00:02:52,575 --> 00:02:54,620
‫علينا رفعها. إلى أقصى حد!

22
00:02:54,702 --> 00:02:56,412
‫لا! إنك لا تعرفين ما تفعلين.

23
00:02:56,495 --> 00:03:00,124
‫- هل أحضرته لقتله؟
‫- فكر فيما حدث آخر مرة.

24
00:03:00,208 --> 00:03:03,169
‫لم تستطع ضبط الحرارة. هذا ما قلته.

25
00:03:03,252 --> 00:03:05,630
‫لقد كان "راكام" عنصرياً وغداً.
‫وكان يحاول قتل "كارل".

26
00:03:05,714 --> 00:03:09,467
‫ربما كان ذلك العنصري يدبر شيئاً.
‫ربما كان الانفجار هو السبب.

27
00:03:09,550 --> 00:03:11,803
‫لا نحتاج إلى رفع الحرارة فقط.
‫بل الوصول إلى الغليان!

28
00:03:11,886 --> 00:03:14,430
‫أنت على وشك ارتكاب حماقة.

29
00:03:16,098 --> 00:03:18,517
‫لن أكون عالماً بارعاً
‫إن تركتك تفعلينها وحدك.

30
00:03:22,939 --> 00:03:25,274
‫حرارة - حموضة - ضغط - فولط

31
00:03:25,359 --> 00:03:26,485
‫حسناً.

32
00:03:27,401 --> 00:03:28,653
‫ارفع الحرارة.

33
00:03:29,570 --> 00:03:30,905
‫إلى أقصى حد.

34
00:03:30,988 --> 00:03:32,114
‫حرارة

35
00:03:33,742 --> 00:03:35,117
‫إنه يسخن بالفعل.

36
00:03:37,995 --> 00:03:39,705
‫الحرارة ترتفع.

37
00:03:49,340 --> 00:03:51,133
‫جيد. ممتاز.

38
00:03:57,015 --> 00:03:58,474
‫- أترين؟
‫- نعم.

39
00:04:00,685 --> 00:04:01,979
‫أحتاج إلى مبضع.

40
00:04:02,061 --> 00:04:04,146
‫- مبضع.
‫- حسناً.

41
00:04:06,649 --> 00:04:08,652
‫أرى شيئاً. الشظيات عميقة للغاية.

42
00:04:11,612 --> 00:04:13,614
‫تحذير- الأعضاء الحيوية حرجة

43
00:04:15,199 --> 00:04:18,119
‫- ملقط.
‫- ملقط.

44
00:04:27,253 --> 00:04:28,297
‫حسناً.

45
00:04:30,047 --> 00:04:32,758
‫- كم بقي منها؟
‫- بقيت شظيتان.

46
00:04:42,935 --> 00:04:44,562
‫{\an8}تحذير - زيادة سخونة النظام

47
00:04:44,645 --> 00:04:46,647
‫أنا أفقده.

48
00:04:46,731 --> 00:04:49,567
‫- إنني لا أعمل بسرعة كافية.
‫- أنت تبلين بلاءً حسناً.

49
00:04:52,570 --> 00:04:53,696
‫أخرجتها.

50
00:04:59,952 --> 00:05:01,288
‫"كلير".

51
00:05:03,205 --> 00:05:04,206
‫أنت بخير.

52
00:05:05,750 --> 00:05:07,877
‫سأخرجك.

53
00:05:07,961 --> 00:05:09,587
‫لقد أخرجناها كلها.

54
00:05:10,588 --> 00:05:13,300
‫أخرجناها كلها. ستكون بخير.

55
00:05:13,382 --> 00:05:14,842
‫لقد نجحنا.

56
00:05:14,925 --> 00:05:17,511
‫نجحنا. ستكون بخير.

57
00:05:30,358 --> 00:05:32,109
‫من أنت؟

58
00:05:42,953 --> 00:05:45,414
‫لقد تأخرت أيتها السيدة المستشارة.

59
00:05:45,498 --> 00:05:47,666
‫لماذا لم تأت إلي فحسب؟

60
00:05:47,750 --> 00:05:49,835
‫صاحب السلطة لا يذهب إلى الآخرين.

61
00:05:49,920 --> 00:05:52,964
‫هذه هي القاعدة الأولى في العمل والحرب.

62
00:05:54,215 --> 00:05:56,467
‫إنك لا تملك سلطة حقيقية من دوني.

63
00:05:57,468 --> 00:05:59,220
‫كان يمكنك جعل "توني" يحضرني على الأقل.

64
00:05:59,303 --> 00:06:01,847
‫لقد تهت 3 مرات في طريقي إلى هنا.

65
00:06:01,932 --> 00:06:05,518
‫بالطبع، لكنني كنت سأضطر إلى قتله عندئذ.

66
00:06:06,477 --> 00:06:09,105
‫لا أحد يأتي إلى هنا. نهاية الحديث.

67
00:06:22,118 --> 00:06:23,577
‫هل هذا هو العلاج إذن؟

68
00:06:23,662 --> 00:06:27,456
‫ذلك علاج فعال من الدرجة الممتازة.

69
00:06:27,540 --> 00:06:29,000
‫بالتأكيد.

70
00:06:29,083 --> 00:06:32,294
‫لن تصدقي كم هذه الأشياء باهظة.

71
00:06:32,378 --> 00:06:36,924
‫مصنوعة من معدن أجنبي
‫وهي متفجرة ولا يمكن تتبعها.

72
00:06:37,842 --> 00:06:40,010
‫لقد أصبت "لوك كيج" بإحدى هذه الطلقات.

73
00:06:40,094 --> 00:06:41,972
‫ما زال حياً.

74
00:06:42,054 --> 00:06:44,765
‫إن لم تجدي نفعاً، فما الفائدة؟

75
00:06:44,849 --> 00:06:49,103
‫لا نحتاج إلى قتل الإله بطلقة واحدة
‫لنبيع السلاح.

76
00:06:49,186 --> 00:06:51,063
‫بل نحتاج إلى جعله ينزف فقط.

77
00:06:52,189 --> 00:06:54,859
‫هذا جيد، لكن من سيتمكن من تحمل نفقاته؟

78
00:06:54,943 --> 00:06:57,945
‫بكم تقدرين ثمن راحة البال؟

79
00:06:58,028 --> 00:06:59,363
‫لا تقلقي.

80
00:07:00,364 --> 00:07:04,493
‫يمكن تفكيك معدن طلقات "يهوذا"
‫لإنتاجها بكميات كبيرة.

81
00:07:04,577 --> 00:07:07,455
‫إذ تكون الطلقة منها أقل قوة،

82
00:07:07,538 --> 00:07:12,334
‫لكن يمكن وضعها في بندقية أوتوماتيكية
‫لإطلاق المئات منها.

83
00:07:13,377 --> 00:07:15,838
‫يكمن الربح في الإنتاج بكميات كبيرة.

84
00:07:15,922 --> 00:07:19,091
‫أنا سياسية ولست تاجرة أسلحة.

85
00:07:20,509 --> 00:07:21,510
‫حسناً...

86
00:07:22,470 --> 00:07:24,138
‫ما الفرق؟

87
00:07:28,267 --> 00:07:30,102
‫روجي الخوف.

88
00:07:30,186 --> 00:07:32,730
‫على هؤلاء الناس مشاهدة شريط مقدمة السيارة

89
00:07:32,813 --> 00:07:35,691
‫وسؤال أنفسهم إن كان العالم مستعداً

90
00:07:35,774 --> 00:07:38,819
‫لزنوج منيعين يقضون على الشرطة.

91
00:07:39,737 --> 00:07:41,489
‫إنه الخوف من السود.

92
00:07:41,572 --> 00:07:46,160
‫بعد إلغاء العبودية، تم تفعيل قوانين
‫حمل السلاح بهذه الطريقة أصلاً.

93
00:07:47,204 --> 00:07:50,706
‫إنك تتحدث عن القوانين.
‫وصدورها يتطلب إجراءات روتينية.

94
00:07:50,789 --> 00:07:54,168
‫لا يستطيع العمدة فعل شيء
‫من دون ثلاث هيئات مختلفة

95
00:07:54,251 --> 00:07:57,505
‫للنظر في أصغر التفاصيل وإقرارها.

96
00:07:58,881 --> 00:08:01,467
‫سأحتاج إلى وقت طويل لإقناع الشرطة بهذا،

97
00:08:01,550 --> 00:08:03,093
‫حتى بوجود عامل الخوف.

98
00:08:04,011 --> 00:08:07,556
‫لقد نفد منك الوقت. يجب البدء بهذا الآن.

99
00:08:08,599 --> 00:08:10,017
‫ماذا؟

100
00:08:15,314 --> 00:08:18,984
‫آسفة لمقاطعتك،

101
00:08:19,068 --> 00:08:20,569
‫لكن الأمر خطير.

102
00:08:21,695 --> 00:08:24,114
‫وماذا بعد أن نفد وقتي؟

103
00:08:24,198 --> 00:08:26,617
‫ستقع بضعة حوادث قتل شنيعة.

104
00:08:26,700 --> 00:08:28,410
‫وسيتم تناقل الأخبار بسرعة.

105
00:08:28,494 --> 00:08:29,954
‫لا!

106
00:08:30,037 --> 00:08:32,498
‫يجب التركيز على "لوك كيج".

107
00:08:32,581 --> 00:08:35,167
‫أنا أركز عليه.

108
00:08:36,085 --> 00:08:37,294
‫دائماً.

109
00:08:44,385 --> 00:08:45,928
‫لم أر شيئاً كهذا قط.

110
00:08:46,929 --> 00:08:48,138
‫ولا أحد أيضاً.

111
00:08:49,056 --> 00:08:52,017
‫الرجل الذي تتشكل خلاياه مجدداً لا يهرم.

112
00:08:53,185 --> 00:08:54,937
‫أتدركين مدى قيمة هذا؟

113
00:08:56,313 --> 00:08:57,982
‫هل "لوك" هو الوحيد؟

114
00:08:59,024 --> 00:09:00,025
‫نعم.

115
00:09:00,943 --> 00:09:03,070
‫لقد فشلت كل النماذج التجريبية الأخرى.

116
00:09:05,489 --> 00:09:06,991
‫ثمة الكثير من العمل لإنجازه.

117
00:09:07,992 --> 00:09:09,660
‫الكثير من العمل الدؤوب.

118
00:09:09,743 --> 00:09:11,745
‫ما هو عدد الأشخاص الذين يجب أن يموتوا؟

119
00:09:12,371 --> 00:09:15,666
‫لقد تطوعوا للتجربة مقابل تخفيض محكومياتهم.

120
00:09:16,792 --> 00:09:18,294
‫لقد كانوا يعرفون المخاطر.

121
00:09:19,336 --> 00:09:21,088
‫أنا لست وحشاً.

122
00:09:21,171 --> 00:09:22,590
‫لم أقل قط إنك كذلك.

123
00:09:27,428 --> 00:09:28,721
‫مرحباً.

124
00:09:29,722 --> 00:09:31,056
‫من أنت؟

125
00:09:35,477 --> 00:09:36,937
‫أنا أمزح يا "كلير".

126
00:09:42,109 --> 00:09:43,694
‫لقد نلت منك!

127
00:09:48,073 --> 00:09:50,576
‫- مرحباً يا "آن". كيف حالك؟
‫- صباح الخير أيها الضابط.

128
00:09:55,623 --> 00:09:58,917
‫مرحباً أيها الضابط "ألبيني".
‫أحضرت الجوارب التي طلبتها زوجتك.

129
00:09:59,001 --> 00:10:00,002
‫أتريد الزهرية أم الحمراء؟

130
00:10:01,003 --> 00:10:02,546
‫أتريد طقماً أم أكثر؟

131
00:10:03,505 --> 00:10:04,798
‫نعم.

132
00:10:05,716 --> 00:10:07,259
‫لا بأس. حسناً.

133
00:10:11,387 --> 00:10:12,598
‫سأعود فوراً.

134
00:10:17,936 --> 00:10:18,937
‫أيمكنني مساعدتك؟

135
00:10:19,020 --> 00:10:21,607
‫اسمي "لوك كيج".

136
00:10:31,116 --> 00:10:33,285
‫أنا "لوك كيج"!

137
00:10:33,369 --> 00:10:34,578
‫"لوك كيج"!

138
00:10:34,661 --> 00:10:38,540
‫- أهذا ما رأيته؟
‫- هذا ما رأيته. هكذا بالضبط.

139
00:10:39,583 --> 00:10:41,251
‫قام المجرم ذو القلنسوة بلكم الشرطي

140
00:10:41,334 --> 00:10:43,003
‫وطار إلى الخلف حوالي 6 أمتار،

141
00:10:43,087 --> 00:10:45,756
‫وكأنه أُصيب بطلقة مدفعية أو ما شابه.

142
00:10:45,839 --> 00:10:48,758
‫أهذا هو الرجل الذي رأيته؟

143
00:10:48,842 --> 00:10:51,679
‫لم أر وجهه. لكنه طرحه أرضاً.

144
00:10:51,762 --> 00:10:54,056
‫- ثم قال، "لوك".
‫- "كيج"؟

145
00:10:54,139 --> 00:10:56,308
‫سمعت فقط اسم "لوك". أو ربما "دوك" أو...

146
00:10:56,391 --> 00:10:58,394
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "بايلي".

147
00:10:58,477 --> 00:10:59,478
‫ما رأيك؟

148
00:11:00,354 --> 00:11:03,524
‫دعنا نستبعد الاحتمالات الأخرى.

149
00:11:03,607 --> 00:11:06,527
‫نعرف أن "جاكي" لم يتعرض لصدمة سيارة
‫أو ما شابه،

150
00:11:06,610 --> 00:11:09,154
‫والرجل الذي يتحدث إلى "تشانغ"
‫لا يختلق الأكاذيب،

151
00:11:09,238 --> 00:11:11,990
‫لأن شريط مقدمة السيارة
‫الذي يصور "لوك كيج" راج بسرعة.

152
00:11:13,325 --> 00:11:15,411
‫ليست هناك إصابات اصطدامية.

153
00:11:15,494 --> 00:11:17,121
‫ولا زجاج مهشم، أو فتات معدني أو أي شيء.

154
00:11:17,204 --> 00:11:19,455
‫الضربة محددة ومركزة.

155
00:11:19,540 --> 00:11:21,583
‫- لقد تم ضربه...
‫- بل تعرض للكم.

156
00:11:21,667 --> 00:11:22,793
‫لقد تم لكمه...

157
00:11:23,711 --> 00:11:25,546
‫وطار إلى الوراء مسافة أكثر من 6 أمتار.

158
00:11:26,463 --> 00:11:28,966
‫حجم الفجوة واللكمة متطابقان

159
00:11:29,049 --> 00:11:30,592
‫مع حجم قبضة إنسان.

160
00:11:30,676 --> 00:11:34,304
‫كانت اللكمة قوية جداً،
‫بحيث ثنت لوح الاصطدام في سترته الواقية.

161
00:11:37,683 --> 00:11:38,892
‫هل أشارت المربية إلى "كيج"؟

162
00:11:38,976 --> 00:11:42,229
‫تقول المربية إنها سمعت المشبوه
‫يقول، "كيج".

163
00:11:42,312 --> 00:11:44,106
‫لكن لنفكر في هذا.

164
00:11:44,189 --> 00:11:48,819
‫رجل يلبس قلنسوة،
‫ويلكم شرطياً ثم يقول اسمه؟

165
00:11:48,902 --> 00:11:51,739
‫لو لكم أحد المجرمين المرتبطين ب"كوتنماوث"،

166
00:11:51,822 --> 00:11:54,908
‫لتفهمت الأمر نوعاً ما، لكن أن يلكم شرطياً؟

167
00:11:54,992 --> 00:11:56,827
‫لا تنسي أنه هارب.

168
00:11:57,994 --> 00:12:00,122
‫لقد رأيته يقاومنا
‫في الشريط المصور لمقدمة السيارة.

169
00:12:01,038 --> 00:12:04,001
‫لا بد أن "ألبيني" وجده وحاول إمساكه بنفسه.

170
00:12:04,083 --> 00:12:07,796
‫لم يكن "جاكي" بارعاً. لا أعتقد هذا.

171
00:12:08,547 --> 00:12:10,466
‫من لديه تلك القوة غيره؟

172
00:12:12,259 --> 00:12:14,762
‫إنه في "هارلم"، أسود ويعتمر قلنسوة...

173
00:12:14,845 --> 00:12:15,846
‫ليس صعباً الاستنتاج أنه هو.

174
00:12:16,346 --> 00:12:18,598
‫ماذا عن حقيبة الظهر
‫التي يقولون إنه كان يحملها؟

175
00:12:18,682 --> 00:12:22,060
‫- ماذا عنها؟ ألا يحمل "لوك" واحدة؟
‫- ليس عادة، لا.

176
00:12:23,020 --> 00:12:24,938
‫لقد غير عادته ذلك اليوم. ما أهمية الأمر؟

177
00:12:25,022 --> 00:12:26,315
‫كيف لهذا أن يستبعده عن الشبهة؟

178
00:12:26,397 --> 00:12:29,026
‫- ثمة أمر يدعو للشك.
‫- أنا لا أشك في شيء.

179
00:12:31,278 --> 00:12:33,863
‫حالياً، أرى أن هناك غضباً.

180
00:12:33,947 --> 00:12:36,784
‫مهلاً يا "سميث".

181
00:12:38,285 --> 00:12:39,952
‫هذه "هارلم".

182
00:12:40,037 --> 00:12:43,415
‫وعندما يُقتل شرطي، تترتب تبعات وخيمة.
‫هكذا نتولى الأمور.

183
00:12:43,499 --> 00:12:45,291
‫لقد قتلت شرطياً!

184
00:12:46,293 --> 00:12:47,585
‫أعرف أنك فعلتها.

185
00:12:47,669 --> 00:12:50,172
‫الشرطة تقبض على الفتية الآن.

186
00:12:50,254 --> 00:12:52,049
‫ماذا تفعل بمدينتي؟

187
00:12:52,132 --> 00:12:54,760
‫إنها ليست مدينتك. ولم تكن كذلك قط.

188
00:12:54,842 --> 00:12:58,471
‫"هارلم" هي إرثي. إنها لي!

189
00:12:58,555 --> 00:13:00,057
‫سواءً كنت في مجلس المدينة أم لا.

190
00:13:00,765 --> 00:13:03,352
‫"إجراء الحق...

191
00:13:03,434 --> 00:13:05,520
‫فرح للصديق...

192
00:13:06,438 --> 00:13:08,649
‫والهلاك لفاعلي الاثم."

193
00:13:09,566 --> 00:13:12,611
‫إنك تستشهد بالإنجيل وكأنك تؤمن بالله حقاً.

194
00:13:12,694 --> 00:13:13,987
‫وتتحدثين إلي

195
00:13:14,070 --> 00:13:16,865
‫وكأنك لست في حضرة الموت.

196
00:13:17,616 --> 00:13:20,160
‫لقد استغرقت طريقتك وقتاً طويلاً.

197
00:13:20,244 --> 00:13:25,373
‫لقد حققت إنجازين بعمل واحد
‫حيث ألقيت بعبء جريمة قتل على "لوك كيج".

198
00:13:26,290 --> 00:13:29,752
‫إنه يختبئ في مكان آمن ما،

199
00:13:29,837 --> 00:13:31,713
‫لذا أثرت الاضطراب.

200
00:13:33,674 --> 00:13:34,842
‫"كارل" السابق...

201
00:13:35,801 --> 00:13:39,221
‫إما أن يقف للدفاع عن سمعته،

202
00:13:40,221 --> 00:13:43,099
‫أو سيهرب للاختباء كالحقير.

203
00:13:44,225 --> 00:13:46,562
‫في كلتي الحالتين، لا يهم.

204
00:13:46,645 --> 00:13:49,439
‫إذ لدي المسدس لقتله.

205
00:13:50,314 --> 00:13:52,276
‫لقد خرجت عن السيطرة تماماً.

206
00:13:52,860 --> 00:13:57,656
‫وأنت لست سياسية حقيقية، إذ لو كنت كذلك،

207
00:13:57,738 --> 00:13:59,616
‫كنت ستستغلين الموقف.

208
00:14:01,702 --> 00:14:03,203
‫تحلي بمهاراتك في الجدال.

209
00:14:04,245 --> 00:14:07,498
‫واستغلي هذه اللحظة لصالحك.

210
00:14:08,624 --> 00:14:12,129
‫- أعرف أسلوب العمل أيتها المفتشة.
‫- انتبه لطريقة كلامك يا "جيك".

211
00:14:12,212 --> 00:14:13,714
‫لم أعن هذا.

212
00:14:13,796 --> 00:14:15,215
‫الناس غاضبون. وأنا أيضاً.

213
00:14:15,298 --> 00:14:17,718
‫- لكن لا يمكننا أن نفقد السيطرة.
‫- أنت محقة تماماً.

214
00:14:17,800 --> 00:14:18,968
‫أحد رجالنا ميت.

215
00:14:19,052 --> 00:14:22,388
‫سيدفع "كيج" ثمن فعلته.
‫سنبحث بدقة في الشوارع.

216
00:14:22,472 --> 00:14:24,182
‫سننقب الأرض. وسنضغط عليه للظهور.

217
00:14:24,265 --> 00:14:25,893
‫هكذا نجد الحقير. بالضغط عليه للظهور.

218
00:14:25,975 --> 00:14:27,978
‫- مهلاً!
‫- اطرحه أرضاً.

219
00:14:28,060 --> 00:14:31,273
‫إنك تتحدث عن مجتمع من البشر
‫وليس عن حشرات.

220
00:14:31,355 --> 00:14:34,151
‫بربك أيتها المفتشة. أنا من جنوب "برونكس".

221
00:14:34,234 --> 00:14:35,735
‫أمضيت 28 سنة في العمل.

222
00:14:35,819 --> 00:14:38,779
‫ولست غبياً يخاف السود
‫والأميركيين اللاتينيين.

223
00:14:39,865 --> 00:14:42,199
‫قلت "الشرطة." أين "لوك كيج"؟

224
00:14:42,284 --> 00:14:43,785
‫من؟ "ويزدوم" سجين.

225
00:14:43,869 --> 00:14:45,954
‫إنه في قسم "سي-74". لم تعد هذه منطقته!

226
00:14:46,037 --> 00:14:50,041
‫لم أقصد "ويز" أيها الغبي!
‫بل "كيج". أين "لوك كيج"؟

227
00:14:50,125 --> 00:14:52,794
‫- هذا كله من فعل "لوك كيج".
‫- أود الإمساك ب"كيج" مثلك تماماً.

228
00:14:52,877 --> 00:14:56,632
‫تركز عليه 3 تحقيقات حالياً.
‫علينا أن نكون حذرين بمتابعة الأمر.

229
00:14:56,714 --> 00:14:59,008
‫لا مكان للحذر، وكذلك لا نعرف مكانه.

230
00:14:59,092 --> 00:15:01,511
‫- يريد رجالنا الحصول على نتائج.
‫- تذكر من تقوم بخدمتهم.

231
00:15:01,595 --> 00:15:03,263
‫حسناً.

232
00:15:03,346 --> 00:15:05,890
‫- أعرف فتى يعرف "لوك كيج".
‫- من؟

233
00:15:05,974 --> 00:15:07,267
‫ما اسمه؟

234
00:15:07,350 --> 00:15:08,726
‫لا تشعل ثورة في "هارلم" بسبب هذا.

235
00:15:08,810 --> 00:15:11,395
‫لا مشكلة بيني وبين الأخيار في "هارلم".

236
00:15:11,480 --> 00:15:12,648
‫بل الأوغاد فقط.

237
00:15:12,730 --> 00:15:16,192
‫- يجب أن تتعامل بمسؤولية وبشكل نظامي.
‫- هذا ما سنفعله.

238
00:15:16,276 --> 00:15:18,611
‫حسناً. أحسن العمل. بلا هراء ولا فضائح.

239
00:15:18,695 --> 00:15:19,905
‫إن وجدته، اقتله.

240
00:15:19,987 --> 00:15:20,989
‫بيانات تمييز الوجوه

241
00:15:22,157 --> 00:15:23,367
‫هل وجدت شيئاً يدل على الفتى؟

242
00:15:23,991 --> 00:15:25,452
‫يتولى "تشانغ" ذلك الأمر.

243
00:15:26,869 --> 00:15:29,790
‫لا آبه. "لوك" هو مسؤوليتك.

244
00:15:29,872 --> 00:15:32,750
‫أنا أحاول معرفة من هاجمني.

245
00:15:32,834 --> 00:15:34,835
‫أعرف إلى أين سأذهب.
‫لم تتعامل بهذه القسوة...

246
00:15:34,920 --> 00:15:37,880
‫لم تمسك بي هكذا؟ ابتعد عني.

247
00:15:37,965 --> 00:15:41,635
‫إلى أن يُقبض على "لوك كيج"،
‫سيكون هو أولويتك، وليس مهاجمك.

248
00:15:41,717 --> 00:15:42,843
‫شكراً.

249
00:15:51,395 --> 00:15:52,561
‫هل وجدت من تبحثين عنه؟

250
00:15:54,189 --> 00:15:56,816
‫لدينا معظم صورة وجهه.

251
00:15:56,900 --> 00:16:00,236
‫والكثير من الزوايا،
‫ولكن ليست لدي صورة كاملة.

252
00:16:00,320 --> 00:16:01,822
‫البحث جار...

253
00:16:01,904 --> 00:16:04,282
‫لدي صديقة في المخابرات
‫في فرقة العمليات الخاصة.

254
00:16:04,366 --> 00:16:07,451
‫- قد تستطيع هي المساعدة.
‫- "هي"؟

255
00:16:07,536 --> 00:16:10,956
‫- أود التحدث إلى أمي.
‫- أمك؟

256
00:16:11,039 --> 00:16:13,416
‫أنت لست صلباً.

257
00:16:13,500 --> 00:16:16,252
‫إنها محامية. أو توشك أن تصبح كذلك.

258
00:16:16,961 --> 00:16:21,966
‫إن لم ترتكب خطأ، فليست لديك مشكلة.

259
00:16:22,050 --> 00:16:23,593
‫ليست لدي مشكلة.

260
00:16:23,676 --> 00:16:26,512
‫لكن لديك حوالي 5 مشاكل، حسب علمي.

261
00:16:26,596 --> 00:16:27,638
‫مثل ماذا؟

262
00:16:28,765 --> 00:16:30,642
‫كنت في طريقي إلى البيت عائداً من المدرسة.

263
00:16:30,725 --> 00:16:32,810
‫وقد قبضتم علي من دون سبب قانوني.

264
00:16:32,894 --> 00:16:35,188
‫لقد عدت للتو من المدرسة.
‫إذ كنت في نادي الشطرنج.

265
00:16:35,271 --> 00:16:37,189
‫يمكن ل15 شخصاً الشهادة بأنني كنت هناك.

266
00:16:37,274 --> 00:16:39,776
‫ولا شيء في حقيبتي
‫سوى بقية قطعة شوكولاتة "سنيكرز".

267
00:16:39,859 --> 00:16:43,279
‫- أود إجراء مكالمتي الهاتفية.
‫- بالطبع. بعد إجابتك على بعض الأسئلة.

268
00:16:43,362 --> 00:16:45,907
‫عم؟ أنا لا أتعاطى أو أبيع المخدرات.

269
00:16:45,990 --> 00:16:48,284
‫أنا أبحث عن "لوك كيج".

270
00:16:48,368 --> 00:16:49,870
‫- ماذا عن "لوك"؟
‫- هل رأيته؟

271
00:16:50,454 --> 00:16:53,498
‫- إنه بطلي. إنه رجل طيب.
‫- ذلك "الرجل الطيب" قتل شرطياً.

272
00:16:53,581 --> 00:16:54,875
‫يستحيل أن يقتل شرطياً.

273
00:16:54,957 --> 00:16:56,752
‫- أنت تكذب.
‫- أتنعتني بالكاذب؟

274
00:16:56,834 --> 00:16:58,670
‫لم يقتل "لوك كيج" أي شرطي. مستحيل.

275
00:16:58,753 --> 00:17:00,880
‫ما لم تكن تتهمني بشيء،

276
00:17:01,464 --> 00:17:03,967
‫لن أقول شيئاً. سأرحل.

277
00:17:04,051 --> 00:17:06,343
‫يجدر بك أن تجلس!

278
00:17:06,427 --> 00:17:09,472
‫لقد قتل "لوك كيج" ضابطي المدرب.

279
00:17:09,556 --> 00:17:12,683
‫لقد كانت لديه زوجة، وتوأم في سنك.

280
00:17:12,768 --> 00:17:15,437
‫- لم يقتل "لوك كيج" أي شرطي.
‫- اسمع...

281
00:17:15,519 --> 00:17:17,646
‫يجدر بك أن تبدأ بالكلام.

282
00:17:22,903 --> 00:17:24,404
‫يداك باردتان.

283
00:17:29,909 --> 00:17:31,453
‫هل كان عليك استخراج الشظية فقط؟

284
00:17:32,412 --> 00:17:34,539
‫يشبه الأمر استبدال لمبة محترقة
‫في شجرة عيد الميلاد.

285
00:17:35,457 --> 00:17:38,959
‫إذ نصلح الدارة الكهربائية،
‫ليعمل كل شيء ثانية.

286
00:17:39,043 --> 00:17:40,294
‫إنها معجزة.

287
00:17:41,213 --> 00:17:42,506
‫إنها ليست معجزة.

288
00:17:43,507 --> 00:17:44,757
‫ألا تتفق معي؟

289
00:17:45,883 --> 00:17:47,384
‫المعجزات جيدة.

290
00:17:47,469 --> 00:17:49,887
‫ما الجيد في وجودي هنا؟

291
00:17:51,013 --> 00:17:52,932
‫كل السجناء الذين ماتوا.

292
00:17:53,016 --> 00:17:54,600
‫ومقتل "ريفا". لأي هدف؟

293
00:17:55,226 --> 00:17:56,478
‫الخلود.

294
00:18:00,898 --> 00:18:02,691
‫ماذا عمن تعمل لصالحهم؟

295
00:18:03,693 --> 00:18:04,820
‫أيعرفون أنني هنا؟

296
00:18:05,445 --> 00:18:07,822
‫لا. لم يعودوا يراقبونني.

297
00:18:08,572 --> 00:18:09,783
‫لا أصدق هذا.

298
00:18:10,866 --> 00:18:12,827
‫أنت أكثر قيمة من أن يهملوك.

299
00:18:12,910 --> 00:18:14,162
‫وأنت لست قيماً؟

300
00:18:15,871 --> 00:18:19,792
‫شفاء الإصابات مباشرة في ساحة المعركة.

301
00:18:20,710 --> 00:18:24,213
‫وتعافي ارتجاج الدماغ وصدمات الرأس الخطرة،
‫خلال ساعات.

302
00:18:25,297 --> 00:18:26,882
‫أنت الجزء الأساسي في هذا.

303
00:18:31,262 --> 00:18:33,347
‫شفاء السرطان والإيدز سيكون الخطوة القادمة.

304
00:18:36,267 --> 00:18:38,395
‫هذا أكبر من قدرتي على التفكير فيه.

305
00:18:41,481 --> 00:18:43,358
‫حالياً، أود استعادة حياتي.

306
00:18:44,775 --> 00:18:46,236
‫خذ وقتك.

307
00:18:47,528 --> 00:18:49,114
‫سأعود.

308
00:18:49,196 --> 00:18:51,282
‫تفضلا بتناول أي شيء من الثلاجة.

309
00:18:53,660 --> 00:18:54,743
‫أنا لا أثق به.

310
00:18:55,787 --> 00:18:56,829
‫وأنا أيضاً.

311
00:18:57,830 --> 00:18:58,999
‫سجلات "ريفا".

312
00:19:01,250 --> 00:19:03,294
‫إنها مفتوحة وغير مشفرة.

313
00:19:03,378 --> 00:19:04,754
‫ماذا تريد أن تعرف؟

314
00:19:06,422 --> 00:19:07,424
‫"ريفا".

315
00:19:08,257 --> 00:19:09,466
‫ما لا تود إخباري إياه.

316
00:19:12,012 --> 00:19:15,097
‫ربما علينا أخذ قرص التخزين
‫والرحيل قبل عودته.

317
00:19:16,140 --> 00:19:17,808
‫قد لا نستطيع فتحه مجدداً.

318
00:19:19,019 --> 00:19:20,269
‫علي أن أعرف.

319
00:19:22,605 --> 00:19:23,648
‫أي ملف؟

320
00:19:24,648 --> 00:19:25,941
‫ذلك الملف.

321
00:19:26,025 --> 00:19:28,361
‫"تيارا"؟ إنه اسم غريب.

322
00:19:28,444 --> 00:19:31,488
‫إنه الشيء الذي انتزعته من ذاكرتي
‫بعد هروبي من الحوض.

323
00:19:33,782 --> 00:19:35,326
‫إنه رقمي في السجن.

324
00:19:36,702 --> 00:19:39,705
‫بخصوص النزيل "لوكاس"، "كارل"...

325
00:19:40,873 --> 00:19:42,500
‫إنه مثير للاهتمام.

326
00:19:43,209 --> 00:19:46,338
‫فهو عبقري. ويتقد بالذكاء.

327
00:19:46,420 --> 00:19:49,549
‫حتى عندما لا يكون مندمجاً،
‫تمكن معرفة أنه يفكر.

328
00:19:49,632 --> 00:19:51,008
‫وهو متعلم.

329
00:19:51,092 --> 00:19:54,845
‫وهو ليس معتاداً على سجنه،
‫لكنه دائم الاعتداد بنفسه.

330
00:19:54,930 --> 00:19:56,013
‫أظنه يستحق المراقبة.

331
00:19:56,931 --> 00:19:58,098
‫اضغطي على رقم 7.

332
00:19:59,725 --> 00:20:03,395
‫ولاء "لوكاس" المتزايد ل"سكوابلز"
‫يمثل ميزة.

333
00:20:03,480 --> 00:20:07,816
‫أظن أن زعم "راكام"
‫بأن رغبة "كارل" في حماية صديقه

334
00:20:07,900 --> 00:20:12,321
‫ستدفعه إلى المشاركة في مباريات القتال
‫هو اعتقاد صحيح.

335
00:20:13,906 --> 00:20:16,700
‫- اضغطي على رقم 40.
‫- أمتأكد يا "لوك"؟

336
00:20:19,078 --> 00:20:21,914
‫بدأ النزيل "لوكاس" بالتغير.

337
00:20:21,998 --> 00:20:26,293
‫فهو لا يحلق، ولا يعتني بنظافته
‫ويكرس حياته للقتال.

338
00:20:26,378 --> 00:20:28,921
‫لقد بدأ يؤذي الناس.

339
00:20:29,004 --> 00:20:31,423
‫من الناحية الجسدية،
‫هو أفضل نزيل نحصل عليه.

340
00:20:31,508 --> 00:20:34,761
‫لكن ما زال موضع بحث
‫لنعرف إن كان سيُنقل إلى المرحلة الثالثة.

341
00:20:34,843 --> 00:20:38,931
‫كل النزلاء ماتوا
‫خلال التقدم إلى تلك المرحلة.

342
00:20:39,682 --> 00:20:41,268
‫إن كان يمكن لأحدهم النجاح بهذا، سيكون هو.

343
00:20:43,018 --> 00:20:44,561
‫لم يكن يُفترض أن ترى ذلك.

344
00:20:46,606 --> 00:20:48,692
‫- ماذا لديك؟
‫- لقد قالوا جميعاً الشيء نفسه.

345
00:20:48,774 --> 00:20:50,943
‫القلنسوة واسم "كيج"،
‫وجميعهم رأوا "جاكي" يطير.

346
00:20:51,026 --> 00:20:53,529
‫ألم تجد دلائل أخرى؟ نحتاج إلى دليل ما.

347
00:20:53,612 --> 00:20:55,489
‫الرئيس يلح علي.

348
00:20:55,572 --> 00:20:59,076
‫ووسائل التواصل الاجتماعي تضج بالخبر.
‫لقد أصبحت القضية برمتها حرجة.

349
00:20:59,160 --> 00:21:01,578
‫لا أريد أن يُضبط أحد وهو يرتكب حماقة.

350
00:21:01,663 --> 00:21:03,455
‫الجميع في "هارلم" لديهم كاميرات.

351
00:21:03,539 --> 00:21:05,708
‫- أتحزرين؟ لدي شيء.
‫- ماذا؟

352
00:21:05,791 --> 00:21:08,419
‫"ويليس سترايكر".
‫لقد تطابقت صورته في نظام تمييز الوجوه.

353
00:21:08,503 --> 00:21:10,170
‫ثمة سجل أحداث مغلق أيضاً.

354
00:21:10,838 --> 00:21:13,132
‫هذا فقط؟ لم هو مغلق؟

355
00:21:13,215 --> 00:21:16,928
‫- لقد تجاوز فترة الملاحقة القانونية.
‫- إذن كيف لي أن أعرف ما فيه؟

356
00:21:17,011 --> 00:21:20,097
‫إن وجدت تاريخ القضية واسم المحكمة،
‫وخبراً منشوراً عنها،

357
00:21:20,180 --> 00:21:21,348
‫فربما تعثرين على شيء.

358
00:21:21,432 --> 00:21:24,601
‫- توقف!
‫- ما هذا؟

359
00:21:24,685 --> 00:21:26,813
‫- أبعد يديك! أبعدوه!
‫- "دورسي"!

360
00:21:26,895 --> 00:21:28,772
‫- أين هو؟
‫- ابتعد عنه يا "دورسي"!

361
00:21:28,856 --> 00:21:30,275
‫أين هو أيها الحقير؟

362
00:21:30,357 --> 00:21:32,526
‫لم تحميه؟ أخبرني عن مكانه.

363
00:21:32,609 --> 00:21:34,446
‫ما الذي يحدث؟

364
00:21:39,366 --> 00:21:41,076
‫ما الذي فعلته للتو؟

365
00:21:45,622 --> 00:21:47,458
‫لقد كنا مجرد قذارة.

366
00:21:47,541 --> 00:21:49,543
‫لقد عرفت أن لا أحد سيهتم لو متنا.

367
00:21:49,626 --> 00:21:52,212
‫هذا كان هدف جلسات علاج "ريفا".

368
00:21:52,296 --> 00:21:55,258
‫لتمييز القذرين عن المنتصرين.

369
00:21:56,175 --> 00:21:59,762
‫لنختار النزلاء الذين كانوا الأقدر نفسياً

370
00:21:59,845 --> 00:22:02,598
‫- على تحمل العملية يا "كارل".
‫- توقف عن مناداتي بذلك الاسم!

371
00:22:02,682 --> 00:22:04,308
‫أنا "لوك".

372
00:22:04,392 --> 00:22:05,976
‫لقد مات "كارل" في "سيغيت".

373
00:22:08,312 --> 00:22:12,483
‫أما زلت تشتاق إلى "ريفا" كجرو ملتاع؟

374
00:22:12,566 --> 00:22:13,568
‫بربك.

375
00:22:14,109 --> 00:22:15,569
‫لقد كذبت على الجميع.

376
00:22:16,487 --> 00:22:18,155
‫كانت تلك مهمتها.

377
00:22:18,238 --> 00:22:20,199
‫لقد كذبت عليك بشأن ضلوعها في الأمر.

378
00:22:20,282 --> 00:22:22,159
‫أعدك بأنني سأشرح الأمور كلها.

379
00:22:22,242 --> 00:22:25,871
‫وقد كذبت ثانية عندما محت أثركما من الوجود.

380
00:22:25,955 --> 00:22:28,082
‫شكراً على إنقاذك حياتي.

381
00:22:28,625 --> 00:22:30,459
‫شكراً على تغييرك حياتي.

382
00:22:31,418 --> 00:22:32,669
‫لقد كانت تعرف المخاطر.

383
00:22:36,048 --> 00:22:37,049
‫أنت...

384
00:22:38,425 --> 00:22:40,552
‫أنت المستقبل يا "كارل".

385
00:22:41,470 --> 00:22:43,472
‫أنت ينبوع شباب حي.

386
00:22:53,024 --> 00:22:55,234
‫اسمي ليس "كارل".

387
00:22:56,193 --> 00:22:57,820
‫أنا "لوك كيج"!

388
00:23:28,725 --> 00:23:31,645
‫لن تفعل هذا بأي واحد آخر ثانيةً.

389
00:23:32,646 --> 00:23:34,273
‫ما رأيك بهذه المخاطر؟

390
00:23:37,109 --> 00:23:39,195
‫"كلير".

391
00:23:39,278 --> 00:23:41,238
‫"كلير"، أنت مذهلة.

392
00:23:42,197 --> 00:23:44,992
‫لست مدربة أصلاً.
‫تخيلي ما يمكنني تعليمك إياه.

393
00:23:46,034 --> 00:23:49,246
‫تحدثي إلى "لوك". أوضحي له ما يتخلى عنه.

394
00:23:49,329 --> 00:23:50,998
‫إنه صديقي.

395
00:23:52,749 --> 00:23:54,585
‫لهذا لن تراه ثانية أبداً.

396
00:23:55,669 --> 00:23:56,837
‫ولن ترى هذا.

397
00:23:59,256 --> 00:24:01,425
‫لم تقولي إنني لن أراك ثانية أبداً.

398
00:24:03,010 --> 00:24:05,888
‫كن ممتناً لأنني لست التي تملك القوى،

399
00:24:06,930 --> 00:24:10,934
‫لأنني كنت سأقتلك لو فعلت بي
‫نصف ما فعلته به.

400
00:24:12,102 --> 00:24:13,521
‫وليس مجرد تخريب حظيرتك.

401
00:24:37,127 --> 00:24:39,338
‫ابن مبشر محلي
‫مدان بسرقة سيارات كبرى

402
00:24:41,965 --> 00:24:43,509
‫فوز "زيرلن" الثالث يثير الجدل

403
00:24:44,510 --> 00:24:45,802
‫{\an8}سجن شابين بعد مطاردة الشرطة

404
00:24:50,474 --> 00:24:53,227
‫"كارل لوكاس" هو "لوك كيج".

405
00:24:54,978 --> 00:24:57,606
‫- اكتشفت أن "ويليس"...
‫- يجب تأجيل هذا.

406
00:24:57,689 --> 00:24:59,066
‫أيتها الضابطتان.

407
00:24:59,149 --> 00:25:01,944
‫سأبعث هذه الصور إلى وسائل الإعلام

408
00:25:02,027 --> 00:25:05,822
‫في ال15 دقيقة المقبلة ليروا تأثره بالضرب.

409
00:25:05,906 --> 00:25:08,492
‫لا تفسدي الأمور أكثر
‫أيتها السيدة المستشارة.

410
00:25:08,575 --> 00:25:10,327
‫تظنين أن وجود شرطية سوداء سيغير الأمور.

411
00:25:10,410 --> 00:25:13,705
‫لكنك شرطية،
‫مما يعني أنك تتصرفين بعقلية البيض!

412
00:25:13,789 --> 00:25:16,917
‫"لوك كيج" مشتبه رئيسي في جريمة قتل،
‫وجرائم أخرى.

413
00:25:17,000 --> 00:25:19,670
‫قد يكون "لوك كيج" منيعاً،
‫لكن ابني ليس كذلك.

414
00:25:19,753 --> 00:25:21,296
‫ألا يمكنكم فهم هذا؟

415
00:25:21,380 --> 00:25:23,340
‫"باتي"، وفري كلامك.

416
00:25:23,423 --> 00:25:26,051
‫- فهم لا يفهمون سوى الأفعال.
‫- "مارايا".

417
00:25:26,718 --> 00:25:28,845
‫لقد تم اعتقال "دورسي"،
‫وأوقف عن العمل بلا مرتب.

418
00:25:28,929 --> 00:25:33,016
‫- وسنتخذ إجراءات لاتهام...
‫- هذا ليس كافياً يا "بريسيلا". ليس اليوم.

419
00:25:34,101 --> 00:25:37,563
‫إن موت الضابط على يدي
‫ذلك الخارق المجنون كان سيئاً كفاية.

420
00:25:37,646 --> 00:25:39,648
‫لكن أن يضرب فتى؟

421
00:25:40,566 --> 00:25:43,026
‫هذا يعني أنكم لا تؤدون عملكم. تعالي.

422
00:25:43,610 --> 00:25:44,695
‫"باتريشا".

423
00:25:45,696 --> 00:25:49,616
‫- كيف حال "لوني"؟
‫- لا تتفوهي باسم ابني.

424
00:25:54,955 --> 00:25:59,626
‫إنه في مستشفى "فريدريك دوغلاس" الآن،
‫حيث يتم فحصه.

425
00:26:00,794 --> 00:26:02,045
‫كلكم ستدفعون ثمن هذه الحماقة.

426
00:26:02,129 --> 00:26:04,381
‫إلى أن تقبضوا على "لوك كيج"،

427
00:26:04,464 --> 00:26:07,509
‫وتعتذروا من مواطني "هارلم"، سنقوم...

428
00:26:07,593 --> 00:26:10,887
‫بتحطيم هذه المدينة.

429
00:26:10,971 --> 00:26:17,101
‫في كل أرجاء "هارلم"، يُضرب الفتية السود
‫واللاتينيون من قبل شرطة "نيويورك"

430
00:26:17,185 --> 00:26:20,188
‫الذين يخشون فعل شيء بشأن "لوك كيج".

431
00:26:20,272 --> 00:26:23,900
‫ولأن الفتى "لوني ويلسون"، أخونا،

432
00:26:23,984 --> 00:26:26,528
‫قد حالفه الحظ السيئ بمعرفة...

433
00:26:26,612 --> 00:26:29,406
‫الخارق المُفترض الذي ظهر أنه مجرم خارق،

434
00:26:29,489 --> 00:26:33,660
‫فقد ضُرب أثناء احتجازه وكأننا في عام 1956.

435
00:26:33,744 --> 00:26:38,582
‫عندما يُقتل واحد من خيرة أبناء "هارلم"،
‫نعاني جميعاً.

436
00:26:38,665 --> 00:26:42,669
‫لكن لنحرص على توجيه ذلك الغضب
‫بالاتجاه الصحيح.

437
00:26:42,753 --> 00:26:47,716
‫أنا أشجع شرطة "نيويورك" على تسليح أنفسهم
‫بشكل فعال

438
00:26:47,799 --> 00:26:50,636
‫لحماية العامة، وليس لإزعاج

439
00:26:50,719 --> 00:26:53,847
‫الشبان والشابات السود واللاتينيين.

440
00:26:53,930 --> 00:26:56,933
‫الذين يمثلون عصب الحياة ومستقبل مجتمعنا.

441
00:26:57,017 --> 00:27:01,354
‫وأشجع ذلك المجتمع على الانضمام إلي
‫في "هارلمز بارادايس".

442
00:27:01,438 --> 00:27:05,108
‫حيث سنناقش خطتنا القادمة
‫لاتخاذ خطوة غير عنيفة.

443
00:27:05,192 --> 00:27:08,445
‫يجب إيجاد "لوك كيج". ويجب أن يتم إيقافه.

444
00:27:08,528 --> 00:27:11,823
‫يجب ألا يتكرر هذا ثانية.

445
00:27:14,785 --> 00:27:16,203
‫نعم أيها القائدة.

446
00:27:21,083 --> 00:27:22,834
‫حاضر يا سيدي.

447
00:27:25,754 --> 00:27:27,756
‫ألديك وقت للتحدث الآن؟

448
00:27:27,839 --> 00:27:30,425
‫عن خطاب "مارايا" الحماسي في الخارج؟

449
00:27:30,509 --> 00:27:33,512
‫أم عن الفتية الذين تضربهم الشرطة
‫وأشرطة الفيديو سريعة الانتشار؟

450
00:27:33,594 --> 00:27:35,931
‫ثمة أمر مريب بهذا الشأن وأنت تعرفين.

451
00:27:36,890 --> 00:27:39,976
‫لم ستعقد ذلك الاجتماع
‫في "هارلمز بارادايس"؟

452
00:27:40,059 --> 00:27:43,271
‫ألا يُفترض أن تكون خائفة من دخوله
‫بعد مقتل قريبها؟

453
00:27:44,690 --> 00:27:48,026
‫"كيج" لم يقتل الضابط "ألبيني".

454
00:27:48,110 --> 00:27:50,821
‫لن يهدأ الحال حتى يُقبض على "كيج".
‫علينا التحدث إليه.

455
00:27:50,904 --> 00:27:53,699
‫- وأنا أحتاج إلى محادثة "ويلي سترايكر".
‫- من هو "سترايكر"؟

456
00:27:53,782 --> 00:27:57,452
‫لدي شعور بأنه مرتبط بكل شيء.

457
00:27:57,536 --> 00:28:00,706
‫بشأن "كيج" و"كوتنماوث" وكل شيء.

458
00:28:01,289 --> 00:28:02,748
‫ستحتاجين إلى دليل.

459
00:28:03,792 --> 00:28:04,960
‫أنا أعمل على ذلك.

460
00:28:13,677 --> 00:28:15,344
‫هل سبحت كل تلك المسافة؟

461
00:28:16,012 --> 00:28:17,764
‫إنها لا تبدو بعيدة جداً الآن.

462
00:28:21,642 --> 00:28:23,936
‫هل احتضنت أحداً بين ذراعيك،

463
00:28:24,020 --> 00:28:26,273
‫وسمعت تنفسه على صدرك،

464
00:28:26,356 --> 00:28:28,233
‫وأنت تحسين بشعور ما...

465
00:28:29,401 --> 00:28:31,111
‫بينما يحس بشيء آخر؟

466
00:28:32,237 --> 00:28:36,532
‫ولا تعرفين أبداً ما يفكر فيه.

467
00:28:36,616 --> 00:28:38,952
‫هكذا يكون الحال مع الحبيب.

468
00:28:47,502 --> 00:28:49,128
‫كذبت علي "ريفا".

469
00:28:50,005 --> 00:28:51,840
‫لقد ساعدتك على الاختفاء...

470
00:28:52,841 --> 00:28:54,551
‫لأنها كانت تحميك.

471
00:28:55,552 --> 00:28:58,637
‫- لا يمكن لهذا كله أن يكون كذبة.
‫- أنت لا تفهمين.

472
00:28:58,722 --> 00:29:00,432
‫تلك المرأة؟

473
00:29:00,515 --> 00:29:01,767
‫فكرة وجودها...

474
00:29:02,809 --> 00:29:03,894
‫ورائحتها...

475
00:29:03,976 --> 00:29:06,521
‫كانت الأمر الوحيد
‫الذي أبقاني متوازناً في "سيغيت".

476
00:29:06,605 --> 00:29:08,815
‫وهذا ما يعذبني من الأعماق.

477
00:29:09,941 --> 00:29:12,068
‫لا أعتقد أنني عرفتها قط.

478
00:29:13,862 --> 00:29:15,446
‫ما زلت تحبها.

479
00:29:16,072 --> 00:29:17,365
‫أنا أحب...

480
00:29:18,450 --> 00:29:20,744
‫فكرتي عن "ريفا".

481
00:29:23,454 --> 00:29:24,955
‫لكن ليس هي، تحديداً.

482
00:29:26,665 --> 00:29:27,793
‫ليس بعد الآن.

483
00:29:30,878 --> 00:29:32,421
‫علي الرحيل.

484
00:29:33,715 --> 00:29:36,176
‫علي الالتفاف والابتعاد عن هذا كله.

485
00:29:37,760 --> 00:29:41,515
‫ليتك قلت لي هذا قبل قطع حوالي
‫1300 كم وقبل 28 ساعة؟

486
00:29:43,183 --> 00:29:45,060
‫كان بإمكاني النوم قليلاً.

487
00:29:47,938 --> 00:29:49,523
‫قطعنا شوطاً طويلاً.

488
00:29:50,898 --> 00:29:52,650
‫نحن مشتركان في هذا الآن.

489
00:29:53,693 --> 00:29:54,693
‫معاً.

490
00:29:54,778 --> 00:29:58,281
‫هذا كثير علي لاستيعابه مرة واحدة.

491
00:30:00,784 --> 00:30:02,953
‫أحتاج إلى خطة فقط.

492
00:30:05,121 --> 00:30:08,416
‫"ويليس" يكرهني، وعلي معرفة السبب.

493
00:30:10,043 --> 00:30:11,586
‫لقد كان هذا منذ زمن بعيد جداً.

494
00:30:13,796 --> 00:30:16,132
‫"سافانا" هي المكان الذي سأجد فيه الإجابات.

495
00:30:16,216 --> 00:30:18,551
‫الماضي هو الحاضر بالنسبة إليه.

496
00:30:19,718 --> 00:30:23,640
‫أياً كان ما جرحه فهو ما زال يؤثر فيه.

497
00:30:24,933 --> 00:30:26,350
‫لقد وثقت ب"ريفا".

498
00:30:27,935 --> 00:30:29,270
‫وكنت مخطئاً.

499
00:30:31,146 --> 00:30:32,816
‫كيف لي أن أثق بك؟

500
00:30:34,067 --> 00:30:36,027
‫أنا لا أهرب من المواجهة.

501
00:30:37,444 --> 00:30:39,239
‫حتى وإن لم تثق بي...

502
00:30:40,824 --> 00:30:42,450
‫ثق بالمقاتلة في داخلي.

503
00:30:45,661 --> 00:30:47,122
‫هذا منصف.

504
00:31:04,097 --> 00:31:05,181
‫أنا سأقود السيارة.

505
00:31:11,395 --> 00:31:13,105
‫حان الوقت لذلك.

506
00:32:00,235 --> 00:32:01,488
‫"دومينغو".

507
00:32:03,198 --> 00:32:07,535
‫- هل أعرفك؟
‫- لا، لكنني أعرفك.

508
00:32:08,243 --> 00:32:10,205
‫لقد رأيت سجلك الإجرامي.

509
00:32:10,287 --> 00:32:13,041
‫كيف يتسع وقتك لارتكاب جرائم
‫وتدريب الملاكمين؟

510
00:32:13,124 --> 00:32:16,503
‫لا بد أنني بارع في تولي المهام المتعددة.

511
00:32:16,585 --> 00:32:18,213
‫نعم.

512
00:32:21,590 --> 00:32:25,095
‫أحب الملاكمة.
‫أتعرف ما قاله "مايك تايسون" ذات مرة؟

513
00:32:25,177 --> 00:32:28,556
‫يغمغم "مايك تايسون" كثيراً
‫ولا يقول شيئاً مهماً.

514
00:32:28,639 --> 00:32:30,225
‫لا، "مايك" عظيم.

515
00:32:31,810 --> 00:32:36,898
‫لقد قال، "لدى الجميع خطة
‫إلى أن يتلقوا ضربة."

516
00:32:36,982 --> 00:32:39,525
‫أحياناً يتوجب تلقي ضربة...

517
00:32:40,193 --> 00:32:42,237
‫قبل أن يقوم المرء برد فعل مقاوم.

518
00:32:43,655 --> 00:32:46,324
‫وأنا أعرف كيف أقوم برد الفعل المقاوم.

519
00:32:50,286 --> 00:32:52,163
‫من هذا؟

520
00:32:53,414 --> 00:32:54,874
‫أخبريني أنت.

521
00:32:54,957 --> 00:32:57,668
‫لقد رأيتك مع "كوتنماوث".

522
00:32:57,752 --> 00:32:59,294
‫وقد سمعت عن عراككما الصغير.

523
00:32:59,378 --> 00:33:01,881
‫عراك؟ ليس هناك عراك.

524
00:33:01,965 --> 00:33:04,926
‫أعرف فقط أن هذا الرجل ظهر،
‫بعد موت "كوتنماوث"،

525
00:33:05,010 --> 00:33:07,470
‫وفجأة تغير كل شيء.

526
00:33:08,303 --> 00:33:09,680
‫من هو؟

527
00:33:12,559 --> 00:33:13,600
‫أتأتين وحدك؟

528
00:33:14,310 --> 00:33:15,603
‫لم تسألينني كل هذا؟

529
00:33:15,687 --> 00:33:19,398
‫لأن الجميع يركزون على "لوك كيج"،

530
00:33:19,482 --> 00:33:23,695
‫لدرجة أن لا أحد يذكر
‫حقيقة أن زعماء الجامايكيين والهايتيين،

531
00:33:23,777 --> 00:33:26,489
‫وعائلات المجرمين الكوبيين
‫قد اختفوا جميعاً.

532
00:33:27,699 --> 00:33:29,409
‫عليك الذهاب إلى "هارلمز بارادايس".

533
00:33:30,744 --> 00:33:32,369
‫ثمة إدارة جديدة فيه.

534
00:33:50,304 --> 00:33:51,723
‫أهذا هو المكان؟

535
00:33:51,805 --> 00:33:53,140
‫كان كذلك.

536
00:33:54,433 --> 00:33:56,143
‫وضع جدي تلك اللافتة.

537
00:33:56,769 --> 00:33:59,229
‫أسس الكنيسة عند عودته
‫بعد الحرب العالمية الثانية.

538
00:34:00,564 --> 00:34:01,899
‫لقد كان طياراً.

539
00:34:02,816 --> 00:34:05,694
‫- من فريق "تاسكيجي إيرمان".
‫- جميل.

540
00:34:05,779 --> 00:34:09,907
‫لقد أراد لافتة بارزة، كذيل طائرته.

541
00:34:12,702 --> 00:34:14,078
‫ماذا حدث هنا إذن؟

542
00:34:15,037 --> 00:34:16,413
‫لم اختفى الجميع؟

543
00:34:17,415 --> 00:34:18,665
‫لا أعرف.

544
00:34:37,017 --> 00:34:41,230
‫يا "جيمس"، يحتاج "كارل" إليك الآن
‫أكثر من أي وقت مضى.

545
00:34:41,314 --> 00:34:45,860
‫كيف لك أن تساعد مجتمعك
‫وكل عائلات رعايا كنيستك،

546
00:34:45,943 --> 00:34:47,570
‫ولا تساندنا أبداً؟

547
00:34:48,738 --> 00:34:51,199
‫لا تتدخل بشؤون البالغين.

548
00:34:51,281 --> 00:34:52,616
‫حاضر يا سيدتي.

549
00:34:54,535 --> 00:34:55,954
‫أمي؟

550
00:34:56,036 --> 00:34:58,456
‫"كارل"، تعال. سآخذك إلى التدريب.

551
00:34:58,539 --> 00:35:00,708
‫حسناً. دعيني أودع أبي.

552
00:35:00,791 --> 00:35:02,209
‫سأنتظر في السيارة.

553
00:35:03,127 --> 00:35:05,713
‫- سيدة "لوكاس".
‫- آنسة "سترايكر".

554
00:35:58,015 --> 00:35:59,141
‫"كارل".

555
00:36:00,184 --> 00:36:02,978
‫اسمعي أيتها الحقيرة. إنك لا تخدعين أحداً.

556
00:36:03,061 --> 00:36:05,147
‫إنك عاهرته، وكلتانا تعرف الأمر.

557
00:36:05,230 --> 00:36:07,692
‫لقد كذب علي أيضاً يا "إيتا".
‫أتعتقدين أننا الوحيدتان؟

558
00:36:07,774 --> 00:36:09,235
‫لقد انتهى دورك.

559
00:36:09,318 --> 00:36:10,528
‫أتمازحينني؟

560
00:36:10,611 --> 00:36:14,323
‫إن ضايقتني مرة أخرى أيتها الحقيرة،
‫فلن أستمر بكتمان سر "ويلي".

561
00:36:14,406 --> 00:36:17,117
‫إن قلت شيئاً، سأوقف تزويدك بالمال.

562
00:36:17,202 --> 00:36:19,661
‫وسيتم طرده من أكاديمية "ليبر" بسرعة...

563
00:36:19,745 --> 00:36:20,830
‫"لوك"؟

564
00:36:28,003 --> 00:36:29,422
‫"لوك"، هل أنت بخير؟

565
00:36:35,219 --> 00:36:38,556
‫"ويلي سترايكر" هو أخي.

566
00:36:46,104 --> 00:36:48,273
‫لم أرد قبول هذا قط،

567
00:36:49,566 --> 00:36:50,568
‫لكنها الحقيقة.

568
00:36:51,485 --> 00:36:53,695
‫- ألم يخبروك قط؟
‫- لا.

569
00:36:53,779 --> 00:36:55,156
‫لا، لم يجرؤ أحد.

570
00:36:55,239 --> 00:36:57,491
‫لقد كانت كل الأمور الصغيرة تدل على ذلك.

571
00:36:57,574 --> 00:36:59,953
‫النظرات الجانبية خلال القداس.

572
00:37:00,035 --> 00:37:03,288
‫وكره أمي ل"ويليس"،
‫حتى بعد فوزه ببطولة المدينة.

573
00:37:03,373 --> 00:37:05,999
‫ورحلات أبي لحضور المؤتمرات مع "دينا".

574
00:37:06,083 --> 00:37:08,293
‫لطالما كان شديد الحماية لها.

575
00:37:09,295 --> 00:37:10,421
‫من هي "دينا"؟

576
00:37:11,463 --> 00:37:14,174
‫سكرتيرته. والدة "ويليس".

577
00:37:15,634 --> 00:37:17,344
‫لقد كان يكبرني بعامين.

578
00:37:17,427 --> 00:37:20,973
‫طوال سنوات، لم تتمكن أمي من الحمل،
‫وذات يوم...

579
00:37:21,056 --> 00:37:22,516
‫وُلدت.

580
00:37:23,601 --> 00:37:26,144
‫لهذا نعتني الجميع بالطفل المعجزة.

581
00:37:27,271 --> 00:37:29,107
‫لقد كرهت ذلك التميز.

582
00:37:30,023 --> 00:37:31,441
‫كان عليهم إخبارك.

583
00:37:31,525 --> 00:37:34,611
‫لو لم يوقع بي "ويليس"،
‫لما ذهبت إلى "سيغيت".

584
00:37:34,695 --> 00:37:36,613
‫من دون "سيغيت"، ما كنت لأحصل على القوى.

585
00:37:37,572 --> 00:37:38,991
‫وكانت "ريفا" لتكون حية.

586
00:37:39,950 --> 00:37:41,743
‫كيف تكون هذه غلطتك؟

587
00:37:41,827 --> 00:37:45,455
‫إنها ليست غلطتي. لقد سبب أبي هذا كله.

588
00:37:46,331 --> 00:37:50,836
‫يكرهني "ويليس" لأن أبي يكره فكرة وجوده.

589
00:37:53,548 --> 00:37:56,550
‫إنه لا يدرك أن أبي لم يحبني أيضاً.

590
00:37:56,633 --> 00:38:00,304
‫أين القس العظيم "لوكاس"؟ لم يفلت من اللوم؟

591
00:38:00,388 --> 00:38:01,723
‫لا يهم.

592
00:38:02,764 --> 00:38:05,976
‫يسعى "دايموندباك" خلف كل شيء
‫وكل شخص أهتم به.

593
00:38:07,019 --> 00:38:08,229
‫لذا سيتوقف الأمر عندي.

594
00:38:10,272 --> 00:38:12,107
‫أنا حامي أخي...

595
00:38:13,735 --> 00:38:15,360
‫سواءً أحببت ذلك أم لا.

596
00:38:17,696 --> 00:38:19,073
‫فهي مسؤوليتي.

597
00:38:25,787 --> 00:38:27,539
‫"هارلمز"

598
00:38:30,959 --> 00:38:33,879
‫ليتوقف هذا الآن!

599
00:38:33,963 --> 00:38:37,383
‫ليتوقف هذا الآن!

600
00:38:37,466 --> 00:38:38,926
‫ليتوقف هذا الآن!

601
00:38:39,009 --> 00:38:42,054
‫نعم، بالطبع.

602
00:38:42,137 --> 00:38:45,098
‫إنني مسرورة لرؤيتكم هنا في هذه الأمسية.

603
00:38:45,182 --> 00:38:46,600
‫تسرنا رؤيتك أيضاً.

604
00:38:47,809 --> 00:38:50,604
‫ابن عمي، "كورنيل ستوكس"...

605
00:38:51,813 --> 00:38:54,232
‫قُتل حيث تقفون تماماً،

606
00:38:55,025 --> 00:38:56,902
‫ويؤلمني وجودي هنا.

607
00:38:57,819 --> 00:38:59,571
‫لكن هذا ضروري.

608
00:39:00,865 --> 00:39:06,912
‫لقد قتل "لوك كيج" قريبي،
‫ولست خائفة من البوح بذلك.

609
00:39:06,995 --> 00:39:09,956
‫ذلك الرجل كاذب، ومجنون،

610
00:39:10,040 --> 00:39:15,295
‫وما دام يجوب الأرجاء طليقاً،
‫ويختبئ بيننا، لن يكون أحد آمناً.

611
00:39:15,379 --> 00:39:16,421
‫لا أحد منا آمن!

612
00:39:16,506 --> 00:39:19,926
‫أعرف ما الذي جمعنا هنا الليلة.

613
00:39:20,008 --> 00:39:24,930
‫لقد أمسكت الشرطة بفتى أسود آخر.

614
00:39:25,013 --> 00:39:26,098
‫ليتوقف هذا اليوم

615
00:39:26,181 --> 00:39:28,308
‫هذا خطأ.

616
00:39:28,392 --> 00:39:31,061
‫لا شك في ذلك. لكن...

617
00:39:32,187 --> 00:39:34,648
‫لا يمكننا أن نفقد تركيزنا.

618
00:39:34,731 --> 00:39:39,945
‫لقد قُتل شرطي من قبل هذا المجنون الخارق.

619
00:39:40,028 --> 00:39:44,449
‫وتأذى أخونا الشاب خلال بحثهم عن المجرم.

620
00:39:45,450 --> 00:39:46,743
‫أيها الإخوة والأخوات،

621
00:39:47,452 --> 00:39:49,704
‫لقد تغير عالمنا.

622
00:39:49,788 --> 00:39:54,960
‫- لدينا تهديدات وإرهابيون جدد.
‫- نعم.

623
00:39:55,043 --> 00:39:58,171
‫تلك المرأة في "هيلز كيتشن" قتلت رجلاً

624
00:39:58,255 --> 00:40:00,799
‫لأنه كان يسيطر عليها ذهنياً.

625
00:40:01,967 --> 00:40:06,012
‫ولدينا قاتل منيع طليق في "هارلم"

626
00:40:06,096 --> 00:40:11,017
‫يطبق عدالته الفاسدة، ويعرضنا جميعاً للخطر.

627
00:40:12,269 --> 00:40:13,603
‫هل أثق بالشرطة؟

628
00:40:14,688 --> 00:40:17,274
‫- لا. بالطبع.
‫- ليست ثقة عمياء.

629
00:40:18,442 --> 00:40:21,945
‫نحتاج إلى الحماية من "لوك كيج".

630
00:40:22,028 --> 00:40:26,741
‫نحتاج إلى الحماية من الأقوياء
‫من أمثال "لوك كيج".

631
00:40:26,825 --> 00:40:28,910
‫إنه الخطر الحقيقي!

632
00:40:34,166 --> 00:40:37,836
‫علينا تسليح رجالنا ونسائنا من الشرطة

633
00:40:37,919 --> 00:40:40,380
‫ليحمونا.

634
00:40:40,464 --> 00:40:41,882
‫ليحمونا بشكل فعال

635
00:40:41,965 --> 00:40:46,595
‫من دون الخلط بيننا وبين الخطرين.

636
00:40:46,678 --> 00:40:48,388
‫ابقوا أقوياء!

637
00:40:54,728 --> 00:40:56,771
‫أعرف أنكم ستبقون أقوياء

638
00:40:56,855 --> 00:40:59,483
‫وأعلم أنكم ستستقبلون الآن
‫للتحدث عبر الميكروفون،

639
00:40:59,566 --> 00:41:01,985
‫القس "جون بوب"!

640
00:41:07,741 --> 00:41:09,910
‫دونوا عناوين البريد الإلكترونية
‫وعدد الأشخاص.

641
00:41:09,993 --> 00:41:13,163
‫- اعتبري الأمر قد تم يا سيدتي.
‫- لم أعلم أنك غادرت العمل.

642
00:41:13,246 --> 00:41:15,457
‫مرحباً. كيف حالك؟

643
00:41:15,540 --> 00:41:17,417
‫- لأنكم هنا.
‫- عذراً.

644
00:41:17,501 --> 00:41:19,002
‫هذا يعني أنكم تهتمون.

645
00:41:19,085 --> 00:41:20,545
‫هل أنت يائسة إلى هذا الحد؟

646
00:41:21,213 --> 00:41:22,255
‫ماذا تعني؟

647
00:41:22,339 --> 00:41:24,716
‫إنك تستخدمين ذلك الفتى لتنجحي سياسياً

648
00:41:24,799 --> 00:41:28,345
‫رغم أن "بريندا" ستطردك من مجلس المدينة.

649
00:41:28,428 --> 00:41:30,472
‫لا أعرف عم تتحدث.

650
00:41:30,555 --> 00:41:33,850
‫تعرفين تماماً أن "لوك كيج"
‫لم يقتل ذلك الشرطي المسكين.

651
00:41:33,934 --> 00:41:36,728
‫يعرف الجميع أنه الذي أفشل "كوتنماوث"...

652
00:41:36,811 --> 00:41:40,398
‫- "كورنيل".
‫- عملية "كوتنماوث" في "كريسباس أتاكس".

653
00:41:40,482 --> 00:41:44,736
‫ومبلغ ال7 ملايين التي جُمعت بالإكراه
‫والتي خرجت من مكتبك.

654
00:41:46,238 --> 00:41:50,283
‫مات "كورنيل"، وتخلت عنك "بريندا"
‫وبقية الحزب

655
00:41:50,367 --> 00:41:52,327
‫وانحسرت شعبيتك.

656
00:41:53,411 --> 00:41:55,914
‫لكنني أرى حقيقتك بوضوح يا "مارايا".

657
00:41:57,290 --> 00:41:58,583
‫يا لجرأتك.

658
00:41:59,292 --> 00:42:00,877
‫لا يمكن الوثوق بك.

659
00:42:00,961 --> 00:42:05,131
‫من يحتاج إلى الثقة عندما تكون لديه السلطة؟

660
00:42:21,189 --> 00:42:22,315
‫يا "لوك".

661
00:42:25,527 --> 00:42:27,112
‫{\an8}شرير

662
00:42:27,195 --> 00:42:28,822
‫{\an8}لن أقول شيئاً.

663
00:42:33,994 --> 00:42:35,704
‫لن تذهب، صحيح؟

664
00:42:38,540 --> 00:42:40,166
‫ما المانع؟

665
00:42:40,250 --> 00:42:43,128
‫لا شيء يضاهي ترحيباً حاراً
‫من "مارايا ديلارد".

666
00:42:50,010 --> 00:42:53,221
‫إنه ينعت نفسه بالصديق.

667
00:42:53,305 --> 00:42:56,266
‫- إنه ليس صديقي!
‫- لكن بناءً على تصرفاته،

668
00:42:56,349 --> 00:42:59,059
‫نعرف أن هذا كذب.

669
00:42:59,144 --> 00:43:01,021
‫أيمكنكم قول، "كذب"؟

670
00:43:01,104 --> 00:43:02,480
‫- كذب!
‫- قولوها ثانيةً!

671
00:43:02,564 --> 00:43:04,065
‫- كذب!
‫- فلتعنوها هذه المرة!

672
00:43:04,149 --> 00:43:05,442
‫- كذب!
‫- نعم!

673
00:43:05,525 --> 00:43:07,777
‫كذب! نعم.

674
00:43:07,861 --> 00:43:09,321
‫الآن...

675
00:43:09,988 --> 00:43:13,365
‫أمام "لوك كيج" الكثير لإثباته لنا.

676
00:43:13,992 --> 00:43:17,746
‫ما هو؟ ومن أين يأتي؟

677
00:43:17,829 --> 00:43:19,998
‫وهل سيأتي آخرون غيره؟

678
00:43:21,082 --> 00:43:26,296
‫وهل وجوده هنا يعني أننا مهددون؟ مهددون...

679
00:43:26,379 --> 00:43:27,964
‫من قبل أخطار بشرية خارقة؟

680
00:43:28,965 --> 00:43:32,552
‫أود أن تتبعوني في هذا المساء.

681
00:43:33,470 --> 00:43:34,804
‫من أعماق قلوبكم.

682
00:43:34,888 --> 00:43:36,890
‫لا، ليس بشكل سطحي أو غير جاد.

683
00:43:36,973 --> 00:43:38,308
‫بل من أعماق قلوبكم.

684
00:43:38,391 --> 00:43:40,310
‫- هذا...
‫- هذا...

685
00:43:40,393 --> 00:43:41,436
‫- سأصعد إلى الأعلى.
‫- سيتوقف!

686
00:43:41,519 --> 00:43:43,104
‫- سيتوقف!
‫- الآن!

687
00:43:43,188 --> 00:43:45,273
‫- هل أنت متأكد أنها فكرة جيدة؟
‫- هذا سيتوقف الآن!

688
00:43:45,357 --> 00:43:46,900
‫ستحتاج "ميستي" إلى قوة داعمة.

689
00:43:47,442 --> 00:43:48,943
‫هذا سيتوقف الآن!

690
00:43:49,026 --> 00:43:50,944
‫هذا سيتوقف الآن!

691
00:43:51,029 --> 00:43:52,447
‫كن حذراً.

692
00:43:54,658 --> 00:43:56,283
‫دائماً.

693
00:43:56,368 --> 00:43:57,577
‫أنت مبتذل جداً.

694
00:43:57,661 --> 00:44:00,747
‫هذا سيتوقف الآن!

695
00:44:00,830 --> 00:44:04,000
‫هذا سيتوقف الآن!

696
00:44:48,544 --> 00:44:49,878
‫مرحباً يا عزيزتي.

697
00:44:49,963 --> 00:44:52,172
‫- هل اشتقت إلي؟
‫- أظهر يديك!

698
00:44:52,257 --> 00:44:53,298
‫أنت معتقل!

699
00:44:53,383 --> 00:44:55,760
‫لا. ليس اليوم.

700
00:45:05,519 --> 00:45:07,272
‫هذا "لوك كيج"! إنه هنا.

701
00:45:15,321 --> 00:45:16,740
‫ها هو. أمسكوا به.

702
00:46:02,202 --> 00:46:03,411
‫سأحميك.

703
00:46:04,329 --> 00:46:05,330
‫أتسمعينني؟

704
00:46:06,247 --> 00:46:07,331
‫سأحميك.

