﻿1
00:00:14,045 --> 00:00:16,922
‫"هارلمز بارادايس"

2
00:00:54,417 --> 00:00:57,505
‫نحن على بعد 3 أمتار عن الباب. اقتحمه.

3
00:00:58,046 --> 00:01:00,632
‫لا تمكنني تغطيتك من كل الزوايا. أنت الهدف.

4
00:01:02,342 --> 00:01:04,302
‫- تباً.
‫- ثبتي هذا.

5
00:01:04,386 --> 00:01:05,386
‫"كلير".

6
00:01:14,395 --> 00:01:17,273
‫- ما الذي يحدث هنا؟
‫- "كيج" خلف المشرب.

7
00:01:21,820 --> 00:01:23,571
‫إنه مضاد للرصاص، صحيح؟

8
00:01:23,656 --> 00:01:26,367
‫هي ليست كذلك. أطلق عليها أولاً.

9
00:02:11,661 --> 00:02:13,414
‫هذا لن يؤخرهم طويلاً.

10
00:02:17,042 --> 00:02:18,835
‫لا.

11
00:02:20,713 --> 00:02:24,091
‫لقد أحاطوا الباب. لا مجال للدخول.

12
00:02:24,174 --> 00:02:25,884
‫انس "كيج".

13
00:02:25,967 --> 00:02:27,720
‫سيغص هذا المكان بالشرطة سريعاً.

14
00:02:27,802 --> 00:02:29,596
‫لا. سنبقى.

15
00:02:29,680 --> 00:02:31,598
‫لن يغادر أحد. إلى أن نمسك بهما.

16
00:02:31,681 --> 00:02:35,643
‫- ماذا تقصد يا "ويليس"؟
‫- أتود الممازحة الآن؟

17
00:02:35,728 --> 00:02:38,938
‫أنت من يمزح إن اعتقدت أننا سنغادر بلا خطة.

18
00:02:39,023 --> 00:02:43,067
‫انس أمر التخطيط المسبق.
‫علينا الارتجال أحياناً.

19
00:02:43,151 --> 00:02:46,030
‫بقيت لديك رصاصة "يهوذا" واحدة.

20
00:02:46,112 --> 00:02:48,281
‫ماذا سيحدث إن واجهك "لوك كيج" مباشرة؟

21
00:02:48,365 --> 00:02:49,908
‫هل أبدو قلقاً؟

22
00:02:49,991 --> 00:02:52,035
‫لا. وهذه هي المشكلة.

23
00:02:53,704 --> 00:02:56,497
‫المكان محكم الإغلاق.
‫الجزء الخلفي مقفل أيضاَ.

24
00:02:57,415 --> 00:02:58,958
‫أليس من سبيل آخر للخروج؟

25
00:02:59,043 --> 00:03:01,753
‫- لا. وجد "تاي" امرأة تأخرت في المغادرة.
‫- جيد.

26
00:03:01,836 --> 00:03:03,880
‫أي واحد غيرنا يُعتبر رهينة.

27
00:03:03,964 --> 00:03:06,091
‫تأكدوا من ألا ينظر أحدهم في عيني.

28
00:03:06,174 --> 00:03:08,426
‫"لوبس"، "شوغار"، ستراقبانهم.

29
00:03:08,509 --> 00:03:10,471
‫أحضراهم إلى هناك واجعلاهم يواجهون الحائط.

30
00:03:10,553 --> 00:03:12,222
‫إن قاوم أحد، اعصبا عينيه.

31
00:03:12,305 --> 00:03:14,015
‫إن ثرثر أحدهم، أطلقا الرصاص على رأسه.

32
00:03:14,099 --> 00:03:15,392
‫سيفهم الباقون الدرس.

33
00:03:17,895 --> 00:03:19,230
‫اتركني!

34
00:03:22,691 --> 00:03:25,944
‫خذ هذا السياسي التافه النحيل
‫إلى الأعلى يا "تاي".

35
00:03:26,027 --> 00:03:28,112
‫أبق المسدس مصوباً نحوه إلى أن آتي.

36
00:03:28,197 --> 00:03:29,614
‫أبعد يديك عني!

37
00:03:30,699 --> 00:03:33,493
‫- لا يمكنكم فعل هذا!
‫- بل نستطيع.

38
00:03:33,576 --> 00:03:34,662
‫"زيب".

39
00:03:36,829 --> 00:03:40,667
‫عندما تصعد إلى الأعلى، أحضر لي مفتاحي.
‫تعرف ما الذي أقصده.

40
00:03:47,799 --> 00:03:50,760
‫ما الذي دهاك لتناديني باسمي الأول؟

41
00:03:52,387 --> 00:03:54,764
‫أنت واهم إن ظننتنا سنخرج من هنا.

42
00:03:54,847 --> 00:03:58,059
‫لقد أطلقت النار على شرطية أمام 100 شخص.

43
00:03:58,143 --> 00:03:59,644
‫كل ما سيتذكره الناس

44
00:03:59,727 --> 00:04:03,439
‫أن "لوك كيج" وحش
‫يحتجز امرأة ويقفز من شرفة.

45
00:04:03,523 --> 00:04:06,776
‫وسيتذكرون رؤية "لوك كيج" يهرب من الرصاص.

46
00:04:06,859 --> 00:04:09,696
‫كل ما يعرفه الناس في الخارج
‫أن "كيج" فقد عقله،

47
00:04:09,780 --> 00:04:11,990
‫وكان هناك إطلاق للرصاص،
‫ليصل الأمر إلى طريق مسدودة.

48
00:04:12,074 --> 00:04:14,075
‫سيخدمنا عدم وضوح الموقف.

49
00:04:14,159 --> 00:04:15,994
‫سنقتل "لوك" و"ميستي"،

50
00:04:16,078 --> 00:04:19,455
‫لنصبح فجأة، الأبطال الذين أوقفوا
‫مجرم "هارلم".

51
00:04:19,539 --> 00:04:21,792
‫فحسب علمهم، هو من قتلها.

52
00:04:21,874 --> 00:04:25,003
‫بموتهما، سنرتب الأمور كما نشاء.

53
00:04:25,086 --> 00:04:27,380
‫أهذه هي خطتك؟ هذه فقط؟

54
00:04:27,463 --> 00:04:29,382
‫كلما أبطأنا الأمر،

55
00:04:29,465 --> 00:04:31,843
‫حظينا بوقت أطول لتغيير مسار الأمور.

56
00:04:31,926 --> 00:04:35,054
‫ستكون "ميستي" ميتة،
‫وسأطلق ثانية على "كيج"،

57
00:04:35,139 --> 00:04:36,764
‫ولا بد من وجود طريقة أخرى للخروج من هنا.

58
00:04:36,849 --> 00:04:38,599
‫سنتعامل مع ذلك الوضع قريباً.

59
00:04:39,559 --> 00:04:42,645
‫حسناً. كيف سنؤخرهما الآن؟

60
00:04:43,897 --> 00:04:46,149
‫سأكون "لوك كيج".

61
00:05:59,640 --> 00:06:01,849
‫"لوك"، أشعر بالبرد.

62
00:06:02,767 --> 00:06:04,395
‫- أظنك أُصبت في شريان.
‫- ماذا؟

63
00:06:04,477 --> 00:06:06,979
‫لهذا ينزف بسرعة.

64
00:06:07,064 --> 00:06:09,065
‫ولن أكذب يا "ميستي".

65
00:06:09,148 --> 00:06:10,900
‫- لن يعجبك هذا.
‫- ماذا تعني؟

66
00:06:16,197 --> 00:06:17,281
‫ثبتي هذا.

67
00:06:19,867 --> 00:06:21,744
‫علينا الخروج من الباب الخلفي.

68
00:06:21,828 --> 00:06:25,123
‫- لقد أمنوه للتو.
‫- كيف تعرف؟

69
00:06:25,206 --> 00:06:26,582
‫هذا ما كنت سأفعله.

70
00:06:26,666 --> 00:06:29,752
‫يمكنه الفوز فقط إن حدد من يدخل ومن يخرج.

71
00:06:29,836 --> 00:06:32,047
‫في الحالتين، علي أخذك إلى مكان آمن.

72
00:06:40,264 --> 00:06:41,806
‫ما هذا؟

73
00:06:42,098 --> 00:06:44,183
‫كان "لاكي لوتشيانو" يملك هذا المبنى.

74
00:06:44,268 --> 00:06:46,436
‫ما زالت فيه مخابئ وسراديب
‫من فترة حظر الكحول.

75
00:06:46,519 --> 00:06:48,396
‫اجلسوا!

76
00:06:48,479 --> 00:06:50,523
‫استديروا. واجهوا الحائط.

77
00:06:59,740 --> 00:07:00,950
‫من يساعدني؟

78
00:07:02,243 --> 00:07:04,871
‫"لوك كيج"؟ أم "كارل لوكاس"؟

79
00:07:06,456 --> 00:07:08,416
‫من هو "ويليس سترايكر"؟

80
00:07:15,173 --> 00:07:16,924
‫اسمه الحركي "دايموندباك".

81
00:07:17,967 --> 00:07:20,803
‫لقد كان مزود سلاح "كوتنماوث"
‫الذي كنت تبحثين عنه.

82
00:07:22,430 --> 00:07:25,141
‫وهو أيضاً أخي غير الشقيق.

83
00:07:38,029 --> 00:07:40,364
‫ها هو المفتاح الذي طلبته أيها الرئيس.

84
00:07:45,369 --> 00:07:46,746
‫ماذا تفعل؟

85
00:07:48,080 --> 00:07:50,875
‫- أحب هذا الجزء.
‫- ما هو؟

86
00:07:52,835 --> 00:07:54,670
‫عندما تحدث الإثارة.

87
00:08:07,683 --> 00:08:10,019
‫عائلتك مضطربة.

88
00:08:12,188 --> 00:08:13,731
‫تعم الفوضى المكان يا "بات".

89
00:08:13,814 --> 00:08:15,483
‫ثمة الكثير من المصابين،

90
00:08:15,566 --> 00:08:18,110
‫بسبب التدافع للهرب من النادي بشكل رئيسي،

91
00:08:18,194 --> 00:08:19,946
‫لكن القليل منهم مصابون بأعيرة نارية.

92
00:08:20,029 --> 00:08:23,908
‫قام أمن "مارايا ديلارد" بإبعادها عن المكان

93
00:08:23,991 --> 00:08:27,161
‫وأُخذ معظم المتظاهرين المصابين
‫إلى المستشفى.

94
00:08:27,245 --> 00:08:31,082
‫بعد أقل من ساعة على بدء اجتماع
‫مناهض ﻠ"لوك كيج"،

95
00:08:31,165 --> 00:08:33,668
‫{\an8}"لوك كيج" نفسه حضر الحدث.

96
00:08:33,751 --> 00:08:37,338
‫{\an8}حسب أقوال متظاهرين
‫ومصدر سري في شرطة "نيويورك"،

97
00:08:37,421 --> 00:08:41,926
‫{\an8}فقد أُطلق الرصاص بعد قيام "مرسيدس نايت"
‫محققة شرطة "هارلم" المخضرمة

98
00:08:42,009 --> 00:08:43,803
‫{\an8}بمحاولة لاعتقال "كيج"،

99
00:08:43,886 --> 00:08:46,889
‫{\an8}الهارب الخطر الذي هاجم ضابطي شرطة

100
00:08:46,973 --> 00:08:48,891
‫{\an8}في شريط رائج مصور على مقدمة السيارة.

101
00:08:48,975 --> 00:08:51,686
‫قبل لحظات، سمعنا صوتاً نعتقد أنه...

102
00:08:51,769 --> 00:08:53,479
‫أود معرفة ما إذا جاء الانفجار من الداخل.

103
00:08:53,563 --> 00:08:57,149
‫اجمعوا ما يمكنكم من معلومات.
‫وليحضر لي أحد "ميستي نايت".

104
00:09:00,653 --> 00:09:02,613
‫وصلت للتو وحدة الطوارئ.

105
00:09:04,657 --> 00:09:07,451
‫- سنتدخل بشكل تكتيكي خلال 5 دقائق.
‫- لا، لن تفعلوا.

106
00:09:07,535 --> 00:09:09,870
‫- انتظروا.
‫- سندخل.

107
00:09:09,954 --> 00:09:11,956
‫لدينا مطلق رصاص طليق وثمة رهائن.

108
00:09:12,039 --> 00:09:14,166
‫لم يطلبوا شيئاً وثمة شرطية هناك.

109
00:09:14,250 --> 00:09:15,751
‫علينا توخي الحذر.

110
00:09:15,835 --> 00:09:18,379
‫أنا سأدير الوضع كله.

111
00:09:18,462 --> 00:09:21,215
‫أيتها المفتشة، إنه الرئيس.

112
00:09:22,216 --> 00:09:23,259
‫نعم يا سيدي.

113
00:09:38,232 --> 00:09:39,525
‫يستحيل أن يكون قد خرج من الخلف.

114
00:09:47,992 --> 00:09:50,119
‫فتشوا المكان بأكمله.

115
00:09:51,537 --> 00:09:54,040
‫افحصوا كل ركن. حتى المكشوف منها.

116
00:09:54,874 --> 00:09:57,293
‫إننا نثير ضجة كبيرة.

117
00:09:57,376 --> 00:09:59,837
‫سيقتحمون هذا الباب قريباً.

118
00:09:59,920 --> 00:10:01,087
‫الوضع يسوء.

119
00:10:02,047 --> 00:10:05,134
‫- لم أنت خائف جداً؟
‫- لأنني أفكر بعقلانية.

120
00:10:05,217 --> 00:10:08,387
‫أولست كذلك؟ أنا أرتجل خطة.

121
00:10:08,471 --> 00:10:10,723
‫هذا صحيح، لكنني لم أرتكب خطأً بعد.

122
00:10:10,805 --> 00:10:15,353
‫انفجر العنف في اجتماع عند ظهور "لوك كيج"؟

123
00:10:15,436 --> 00:10:18,648
‫بربك، الوضع ممتاز.

124
00:10:18,731 --> 00:10:21,442
‫- أيستحق ذلك؟
‫- بالتأكيد.

125
00:10:22,568 --> 00:10:23,903
‫هل تحدثت إلى "مارايا"؟

126
00:10:24,945 --> 00:10:27,448
‫- إنها تتولى المسألة.
‫- جيد.

127
00:10:27,531 --> 00:10:31,661
‫إنهم يخشون "كيج" الآن. ويخشون وقوع ضحايا.

128
00:10:31,744 --> 00:10:35,164
‫ستستغل هذا لإنهاء الأمر.

129
00:10:52,056 --> 00:10:53,307
‫وردنا اتصال.

130
00:10:53,391 --> 00:10:54,725
‫- أهي المتصلة؟
‫- لا.

131
00:10:54,809 --> 00:10:57,103
‫إنها مكالمة من داخل المبنى.
‫على الخط الأرضي.

132
00:11:00,564 --> 00:11:02,983
‫أنا المفتشة "بريسيلا ريدلي"
‫من شرطة "نيويورك".

133
00:11:03,066 --> 00:11:04,819
‫من يخاطبني؟

134
00:11:04,902 --> 00:11:06,445
‫أنا "ديمون بون".

135
00:11:07,405 --> 00:11:10,783
‫لقد أُمرت أن أطلب منكم الابتعاد.

136
00:11:10,866 --> 00:11:12,952
‫لقد أخذنا "لوك كيج" رهائن

137
00:11:13,035 --> 00:11:17,206
‫ويحذر من أنه سيبدأ بقتل الناس
‫إن اقتربت الشرطة.

138
00:11:18,374 --> 00:11:20,459
‫ماذا يريد؟

139
00:11:20,543 --> 00:11:21,669
‫إنه...

140
00:11:25,256 --> 00:11:27,967
‫عنصر المفاجأة يمنحنا القوة.

141
00:11:28,049 --> 00:11:30,094
‫أنت تخيفهم فقط.

142
00:11:30,177 --> 00:11:32,053
‫دعني أساعدك. ماذا تريد؟

143
00:11:33,388 --> 00:11:34,723
‫تبادل المنفعة.

144
00:11:36,225 --> 00:11:40,020
‫لا أحد في الشرطة سيخضع للإرهاب.

145
00:11:40,104 --> 00:11:42,022
‫أنا أعتمد على هذا.

146
00:11:49,321 --> 00:11:51,157
‫هل هذا نظيف أصلاً؟

147
00:11:51,240 --> 00:11:52,908
‫نظيف بما يكفي ليكون ضمادة للجرح.

148
00:11:54,410 --> 00:11:55,578
‫هل كنت فتى كشافة؟

149
00:11:56,537 --> 00:11:58,539
‫بل عضو العمليات الخاصة في البحرية.

150
00:11:58,622 --> 00:12:01,333
‫لا بد أنهم سمعوا الانفجار في الخارج.

151
00:12:01,416 --> 00:12:03,210
‫علي مكالمة "ريدلي".

152
00:12:08,841 --> 00:12:10,259
‫تباً.

153
00:12:21,979 --> 00:12:23,563
‫- "ميستي"؟
‫- أيتها المفتشة؟

154
00:12:24,482 --> 00:12:26,358
‫- أيتها المفتشة؟
‫- "ميستي".

155
00:12:26,942 --> 00:12:28,861
‫- "ميستي".
‫- أيتها المفتشة...

156
00:12:31,196 --> 00:12:32,322
‫ألديك هاتفك؟

157
00:12:32,406 --> 00:12:35,159
‫- لقد فقدته منذ فترة طويلة.
‫- تباً!

158
00:12:38,746 --> 00:12:42,624
‫عليك الذهاب إلى الطابق العلوي، أتفهم؟

159
00:12:42,708 --> 00:12:44,376
‫هؤلاء الناس يحتاجون لك.

160
00:12:46,921 --> 00:12:50,048
‫لا يمكنني تركك. ستنزفين كثيراً.

161
00:12:50,883 --> 00:12:52,175
‫وستموتين.

162
00:12:55,513 --> 00:12:57,807
‫علي المحافظة على استقرار وضعك.

163
00:12:59,099 --> 00:13:02,770
‫ثم سأفكر في طريقة لمساعدة "كلير"
‫والآخرين في الأعلى.

164
00:13:04,522 --> 00:13:06,816
‫لا يمكنك مفاوضته.

165
00:13:07,900 --> 00:13:09,235
‫لن أفعل.

166
00:13:11,779 --> 00:13:13,364
‫لا أود...

167
00:13:14,990 --> 00:13:18,577
‫لا أود أن أنزف على الأرض
‫حتى الموت، مثل "سكارف".

168
00:13:23,039 --> 00:13:25,000
‫لن يحدث هذا وأنا المسؤول.

169
00:13:33,758 --> 00:13:37,263
‫أظنك تستحق شراباً أيها المستشار.

170
00:13:38,346 --> 00:13:41,267
‫- أنا لا أشرب.
‫- بل تفعل.

171
00:13:52,945 --> 00:13:55,906
‫لا شيء يضاهي الويسكي المعتق.

172
00:13:55,990 --> 00:13:57,157
‫تعلم...

173
00:13:58,075 --> 00:14:00,578
‫مضى وقت كان فيه المرور باسكتلندي،

174
00:14:01,620 --> 00:14:05,082
‫يجعله لا يتردد بقطع رأسك بسيف.

175
00:14:06,458 --> 00:14:09,086
‫أحب الشراب الذي يشجع...

176
00:14:09,794 --> 00:14:11,296
‫على فعل تصميمي كهذا.

177
00:14:14,425 --> 00:14:15,926
‫تمكنني مساعدتك على التفاوض أكثر.

178
00:14:16,010 --> 00:14:18,386
‫إذ يمكنني التحدث باسمك.
‫والحصول لك على ما تريد.

179
00:14:23,141 --> 00:14:24,851
‫أتقرأ الإنجيل يا "ديمون"؟

180
00:14:25,602 --> 00:14:27,229
‫أحياناً.

181
00:14:27,312 --> 00:14:29,022
‫عندما لا تعود الأمور الأخرى منطقية.

182
00:14:36,112 --> 00:14:38,490
‫أنا أقرأه يومياً.

183
00:14:38,573 --> 00:14:41,118
‫كان هدية من أبي لأمي.

184
00:14:42,368 --> 00:14:44,955
‫وقد تركته لي أمي بعد وفاتها.

185
00:14:47,082 --> 00:14:48,291
‫أرجوك.

186
00:14:49,459 --> 00:14:50,585
‫ابدأ القراءة.

187
00:15:36,090 --> 00:15:37,216
‫اسمعي.

188
00:15:38,133 --> 00:15:39,301
‫ما الذي يؤلمك؟

189
00:15:41,095 --> 00:15:43,180
‫لقد آذيت كاحلي بشدة.

190
00:15:49,143 --> 00:15:50,144
‫اسمعي!

191
00:15:51,479 --> 00:15:54,066
‫اجلسي.

192
00:15:54,148 --> 00:15:56,443
‫لقد أذت ساقها. قد تكون مكسورة.

193
00:15:56,527 --> 00:15:57,820
‫وإن يكن؟

194
00:16:00,196 --> 00:16:02,950
‫إنها صديقتي الحميمة، وأنا ممرضة.

195
00:16:03,032 --> 00:16:04,660
‫أليس لديك ما يشغلك كفاية؟

196
00:16:04,743 --> 00:16:07,371
‫صحيح. افعلي ذلك بسرعة.

197
00:16:11,792 --> 00:16:13,918
‫لا تساعديني، اتفقنا؟ سأقوم بالعمل كله.

198
00:16:14,919 --> 00:16:16,130
‫سأنزع حذاءك.

199
00:16:17,256 --> 00:16:18,257
‫فهمت.

200
00:16:22,803 --> 00:16:24,429
‫حركي ساقك هكذا.

201
00:16:24,513 --> 00:16:26,640
‫أصابع قدمك؟

202
00:16:30,644 --> 00:16:33,355
‫نعم، لا أظنه كسراً.

203
00:16:33,438 --> 00:16:36,065
‫لكنه التواء شديد.

204
00:16:37,317 --> 00:16:38,526
‫هل كنت تتظاهرين؟

205
00:16:38,610 --> 00:16:41,488
‫أنا مضيفة للشخصيات المهمة. وأنت؟

206
00:16:42,905 --> 00:16:46,159
‫كنت أساعد صديقاً.

207
00:16:50,289 --> 00:16:53,416
‫- هذا هراء.
‫- هل أمسكتم ﺒ"لوك كيج"؟

208
00:16:53,500 --> 00:16:56,711
‫بربك. ذلك الزنجي مضاد للرصاص بالفعل.

209
00:16:56,795 --> 00:16:59,005
‫ماذا عن الطابق السفلي؟

210
00:16:59,089 --> 00:17:02,301
‫لا يوجد منفذ من المطبخ إلى الطابق السفلي.

211
00:17:03,802 --> 00:17:05,137
‫هل صديقك هو "لوك كيج"؟

212
00:17:06,138 --> 00:17:08,890
‫- أتعرفينه؟
‫- يصعب نسيانه.

213
00:17:09,807 --> 00:17:11,435
‫لقد كان يعمل هنا.

214
00:17:12,811 --> 00:17:15,105
‫أنا السبب في هذا الوضع كله.

215
00:17:15,188 --> 00:17:18,191
‫ما الذي يجري؟ ما الخطب؟

216
00:17:18,275 --> 00:17:20,194
‫لقد ارتكبت غلطة شنيعة.

217
00:17:21,110 --> 00:17:22,278
‫مهلاً.

218
00:17:24,073 --> 00:17:27,242
‫- ما خطبها؟
‫- إنها متألمة للغاية.

219
00:17:32,998 --> 00:17:34,875
‫أخبريني.

220
00:17:34,957 --> 00:17:35,958
‫لقد كنت خائفة جداً.

221
00:17:36,043 --> 00:17:38,754
‫لقد دفعوا لي لأقول إنني رأيت "لوك"
‫يقتل "كوتنماوث".

222
00:17:39,838 --> 00:17:41,048
‫من تقصدين؟

223
00:17:41,965 --> 00:17:43,509
‫"مارايا ديلارد".

224
00:17:45,761 --> 00:17:47,096
‫أتودين مساعدة "لوك"؟

225
00:17:47,888 --> 00:17:50,431
‫أخبريني كيف له الاختفاء من المطبخ

226
00:17:50,516 --> 00:17:51,933
‫الذي لا يمكن لأحد الهروب منه.

227
00:17:53,351 --> 00:17:57,313
‫بُني هذا المبنى قبل الحرب خلال الحظر.
‫ثمة مستودع في الأسفل.

228
00:17:57,397 --> 00:18:00,733
‫اعتاد الموظفون الذهاب إليه للمضاجعة
‫أو النوم خلال المناوبات

229
00:18:00,818 --> 00:18:03,027
‫عندما كان علينا التجهيز لحدث كبير.

230
00:18:03,112 --> 00:18:04,779
‫أهو في القبو؟ أين؟

231
00:18:04,863 --> 00:18:06,447
‫قرب خزائن طاقم العمل.

232
00:18:06,531 --> 00:18:08,867
‫أيعرف أحد آخر عن ذلك؟

233
00:18:08,950 --> 00:18:10,993
‫لا أحد غير العاملين في المطبخ.

234
00:18:11,077 --> 00:18:14,998
‫أنا الوحيدة من فريق النادلين هنا،
‫غير "لوك".

235
00:18:15,832 --> 00:18:17,750
‫الطريق الوحيد لدخول أو مغادرة المستودع

236
00:18:17,835 --> 00:18:19,210
‫يمر عبر المطبخ.

237
00:18:20,211 --> 00:18:24,048
‫يمكن ﻠ"لوك" إيجاد باب آخر.
‫أود أن يُغمى عليك.

238
00:18:24,133 --> 00:18:26,426
‫- ماذا؟
‫- أود أن يُغمى عليك.

239
00:18:26,509 --> 00:18:28,052
‫سأخرجنا من هذا المكان.

240
00:18:29,387 --> 00:18:30,680
‫رباه!

241
00:18:30,764 --> 00:18:32,431
‫- النجدة!
‫- ما الأمر الآن؟

242
00:18:32,516 --> 00:18:34,851
‫- إنها مصابة بالسكري.
‫- أين دواؤها؟

243
00:18:34,934 --> 00:18:38,021
‫لا بد أنه في خزانة طاقم العمل
‫في الطابق السفلي.

244
00:18:38,104 --> 00:18:41,566
‫يا "لوبس". رافق الممرضة الليلية هذه
‫إلى الطابق السفلي.

245
00:18:41,650 --> 00:18:42,859
‫شكراً.

246
00:18:43,860 --> 00:18:46,822
‫هلا تعتنين بها؟ سأعود فوراً، اتفقنا؟

247
00:18:47,406 --> 00:18:48,740
‫حسناً يا عزيزتي.

248
00:18:51,534 --> 00:18:53,453
‫تماسكي الآن.

249
00:18:54,328 --> 00:18:56,414
‫- إنها هنا في الأسفل.
‫- أسرعي.

250
00:19:11,388 --> 00:19:12,805
‫ستعيش.

251
00:19:22,274 --> 00:19:23,566
‫هيا.

252
00:19:30,072 --> 00:19:33,744
‫ماذا يريد أخوك بأية حال؟

253
00:19:33,826 --> 00:19:35,078
‫الانتقام.

254
00:19:35,745 --> 00:19:38,874
‫لقد أوقع بي. وتسبب بحبسي في "سيغيت".

255
00:19:40,875 --> 00:19:43,920
‫إنه يحاول إلصاق تهمة احتجاز الرهائن بك.

256
00:19:44,837 --> 00:19:47,798
‫هل أوقع بك بشأن قتل "كوتنماوث" أيضاً؟

257
00:19:47,882 --> 00:19:49,800
‫لا شك في أنه الفاعل.

258
00:19:50,760 --> 00:19:52,678
‫أنت الوحيدة التي تعرف الحقيقة.

259
00:19:52,762 --> 00:19:55,641
‫سأحتاج إلى مساعدة منك عند خروجنا من هنا.

260
00:19:55,723 --> 00:19:56,975
‫سأساعدك.

261
00:20:15,034 --> 00:20:17,495
‫- علينا الدخول.
‫- ليس قبل أن نضع خطة.

262
00:20:17,579 --> 00:20:20,122
‫"كيج" قوي للغاية وهو منيع.

263
00:20:20,206 --> 00:20:22,875
‫كلما تأخرنا، تعزز موقف هذا المهووس.

264
00:20:22,960 --> 00:20:24,961
‫لقد أجرينا محادثة مع رهينة واحدة،

265
00:20:25,045 --> 00:20:27,630
‫وهو السياسي "ديمون بون"، وقد قُطع الاتصال.

266
00:20:27,714 --> 00:20:30,968
‫أنا أؤيدك في الدخول، لكن علينا إعداد خطة.

267
00:20:31,050 --> 00:20:32,927
‫إذ لم نواجه شيئاً كهذا من قبل.

268
00:20:33,010 --> 00:20:35,680
‫الشرطة، وحدة التحكم

269
00:20:36,473 --> 00:20:39,893
‫المفتشة "ريدلي"؟ أنا "بليك تاور"
‫من مكتب المدعي العام.

270
00:20:39,976 --> 00:20:42,645
‫- يا سيد "تاور". ما الذي يحدث؟
‫- أخبريني أنت.

271
00:20:42,728 --> 00:20:45,106
‫لقد كنا نراقب نشاط "كيج" عن كثب.

272
00:20:45,189 --> 00:20:46,566
‫يود العمدة أن أساعد في التنسيق.

273
00:20:46,649 --> 00:20:49,610
‫- لقد تم تنسيق الوضع.
‫- حقاً؟

274
00:20:53,406 --> 00:20:56,409
‫نحن على الجبهة نفسها، وأود إرشادكم

275
00:20:56,493 --> 00:20:58,703
‫لتحقيق نتيجة مفيدة للجميع.

276
00:20:58,787 --> 00:20:59,955
‫أكثر النتائج فائدة

277
00:21:00,037 --> 00:21:02,957
‫هي إخراج الرهائن والمحققة على قيد الحياة،

278
00:21:03,040 --> 00:21:04,710
‫وتقييد "لوك كيج" بالأصفاد.

279
00:21:04,792 --> 00:21:06,961
‫ولا يمكنك فعل أي من هذا لي.

280
00:21:07,044 --> 00:21:08,087
‫- أيتها المفتشة؟
‫- نعم.

281
00:21:08,170 --> 00:21:11,549
‫لقد تلقينا تأكيداً ثابتاً بأن الانفجار
‫جاء من الداخل.

282
00:21:11,632 --> 00:21:13,801
‫- أيمكننا الدخول الآن؟
‫- علينا الانتظار.

283
00:21:14,302 --> 00:21:17,430
‫- ماذا لو قتل جميع هؤلاء الناس؟
‫- هذا ليس أسلوب "كيج".

284
00:21:17,513 --> 00:21:20,726
‫في كل مواجهاتنا معه، لم يستخدم السلاح قط.

285
00:21:20,808 --> 00:21:22,060
‫فهو لا يحتاج إلى ذلك.

286
00:21:22,143 --> 00:21:25,604
‫- إنه يستخدمه الآن، صحيح؟
‫- لقد رأيت شريط مقدمة السيارة.

287
00:21:25,689 --> 00:21:28,232
‫يمكنه القضاء على فريقك دون أن يُصاب بخدش.

288
00:21:28,316 --> 00:21:29,567
‫هذا صحيح.

289
00:21:29,650 --> 00:21:32,653
‫من أجل الإطاحة بهذا الوغد،
‫علينا تشديد الهجوم.

290
00:21:32,738 --> 00:21:35,698
‫ألديك فكرة يا سيدي مساعد المدعي العام؟

291
00:21:36,615 --> 00:21:38,492
‫يعقد العمدة اجتماعاً مغلقاً

292
00:21:38,576 --> 00:21:40,954
‫يناقش فيه تزويد قوى الأمن بأسلحة مطورة.

293
00:21:41,037 --> 00:21:42,204
‫مع من يجتمع؟

294
00:21:43,706 --> 00:21:45,041
‫"مارايا ديلارد".

295
00:21:48,587 --> 00:21:49,670
‫ما الخطب؟

296
00:21:50,629 --> 00:21:51,714
‫يجب إحكام الضماد أكثر.

297
00:21:54,133 --> 00:21:55,134
‫ثبتي نفسك.

298
00:21:56,802 --> 00:21:57,929
‫1...

299
00:22:05,644 --> 00:22:09,148
‫أظن أن علي ضرب المجرمين في الأعلى
‫كما فعلت في مبنى "كريسباس أتاكس".

300
00:22:09,231 --> 00:22:11,651
‫عليك التصرف بحكمة في هذا الوضع.

301
00:22:12,276 --> 00:22:15,196
‫ثمة أبرياء كثر يمكن أن يموتوا.

302
00:22:16,615 --> 00:22:18,449
‫ربما لن يكون لدي خيار آخر.

303
00:22:21,702 --> 00:22:23,204
‫لقد كان لدي خيار.

304
00:22:24,497 --> 00:22:25,957
‫كان علي أن أثق بك.

305
00:22:28,043 --> 00:22:29,126
‫أعرف.

306
00:22:31,545 --> 00:22:33,590
‫لم تسهل الأمر.

307
00:22:40,971 --> 00:22:43,265
‫لا تذهب لارتكاب حماقة.

308
00:22:45,227 --> 00:22:46,394
‫مثل ماذا؟

309
00:22:46,977 --> 00:22:48,521
‫كأن تكون بطلاً.

310
00:22:49,730 --> 00:22:51,774
‫أنا لست من النوع الأبطال.

311
00:22:52,358 --> 00:22:53,818
‫هل أنت متأكد؟

312
00:22:55,861 --> 00:22:58,364
‫يبدو لي أن هذا ما كنته دائماً.

313
00:23:08,207 --> 00:23:09,708
‫أتسمع هذا؟

314
00:23:49,415 --> 00:23:50,916
‫لماذا لم تغادري النادي؟

315
00:23:51,000 --> 00:23:53,294
‫متى انصعت لما أؤمر به؟

316
00:23:58,507 --> 00:24:01,010
‫"ميستي"!

317
00:24:02,761 --> 00:24:05,055
‫حاضر يا سيدي. بالتأكيد.

318
00:24:06,098 --> 00:24:07,892
‫ما الذي يحدث؟

319
00:24:07,975 --> 00:24:09,852
‫قد يكون لدينا شيء لإخراج "لوك".

320
00:24:09,935 --> 00:24:13,772
‫إنه سلاح تجريبي لم يُصادق عليه سابقاً.

321
00:24:13,856 --> 00:24:16,692
‫- ثمة أحد يضغط، أهو أنت؟
‫- لا.

322
00:24:16,775 --> 00:24:20,321
‫إذن فهي "مارايا ديلارد". هل أوصلتها بأحد؟

323
00:24:21,280 --> 00:24:23,115
‫إنه "بون" ثانيةً.

324
00:24:27,995 --> 00:24:30,915
‫يا سيد "بون". هل أنت بخير؟

325
00:24:30,998 --> 00:24:33,000
‫يود "لوك كيج" تقديم مطالبه لكم.

326
00:24:33,083 --> 00:24:34,418
‫إننا ننصت.

327
00:24:34,502 --> 00:24:36,337
‫يود إرسال مروحية إلى سطح المبنى.

328
00:24:36,420 --> 00:24:37,963
‫وكإثبات على حسن النية، السيد "كيج" مستعد

329
00:24:38,047 --> 00:24:40,174
‫لإطلاق نصف الرهائن عند نهاية هذه المكالمة.

330
00:24:41,467 --> 00:24:45,304
‫وسأبقى أنا وبعض الآخرين لضمان هربه.

331
00:24:45,387 --> 00:24:47,014
‫سنتدبر ذلك حالاً.

332
00:24:47,723 --> 00:24:50,267
‫هل ما زالت المحققة "نايت" حية؟

333
00:24:52,853 --> 00:24:55,231
‫نعم. إنها كذلك.

334
00:24:56,232 --> 00:24:59,068
‫- نود إثباتاً على أنها حية لنمضي في الأمر.
‫- لا.

335
00:24:59,944 --> 00:25:02,112
‫يقول إنك لست في وضع يتيح لك وضع شروط.

336
00:25:02,196 --> 00:25:04,323
‫إذن لدينا مشكلة.

337
00:25:04,406 --> 00:25:07,952
‫إنه يقول إن بعض الرهائن سيخرجون الآن.

338
00:25:09,370 --> 00:25:10,371
‫- سأتولى الأمر.
‫- إنه يماطل.

339
00:25:10,454 --> 00:25:12,206
‫أعرف ما يفعل. ربما يريد إيجاد مهرب.

340
00:25:12,289 --> 00:25:14,416
‫علينا الاستمرار بتأخيره
‫إلى أن تصل الأسلحة الجديدة.

341
00:25:14,500 --> 00:25:17,211
‫أنا أتلقى الأوامر من الرئيس.

342
00:25:17,294 --> 00:25:18,879
‫ما الذي يحدث هنا حقاً؟

343
00:25:20,297 --> 00:25:21,507
‫هل أريد لنا استخدام سلاح

344
00:25:21,590 --> 00:25:23,717
‫يمكنه قتل رجل منيع؟

345
00:25:23,801 --> 00:25:25,928
‫- لا بالتأكيد.
‫- أنا لا أفهم.

346
00:25:26,011 --> 00:25:28,597
‫أي سلاح بحوزة الشرطة أو الجيش

347
00:25:28,681 --> 00:25:30,349
‫ينتهي إلى تداوله بين الناس.

348
00:25:30,933 --> 00:25:34,019
‫تعرفين أنه من الخطر إظهار تلك القوة.

349
00:25:34,103 --> 00:25:36,355
‫لكنني لا أرى أن لدينا خياراً آخر.

350
00:25:37,565 --> 00:25:41,068
‫- أنا لا أثق ﺒ"مارايا دلارد".
‫- وأنا أيضاً لا أثق بها.

351
00:25:42,111 --> 00:25:44,446
‫لكن لها تأثير على أناس نافذين للغاية.

352
00:25:44,530 --> 00:25:47,157
‫لا أود تحول هذا إلى مواجهة مسلحة بشعة.

353
00:25:47,241 --> 00:25:51,412
‫لقد دمر "فرانك كاسل" المدينة،
‫بطلقات عادية.

354
00:25:51,495 --> 00:25:54,081
‫تخيلي ما يمكن لأحد مثله
‫أن يفعل بهذه الأسلحة.

355
00:25:54,164 --> 00:25:57,209
‫نعم، أفهمك. ومن هو الغائب هنا؟

356
00:25:58,127 --> 00:25:59,128
‫الرئيس.

357
00:25:59,211 --> 00:26:02,464
‫وماذا يعني هذا؟ إنه يود البقاء بعيداً.
‫لإنكار حدوث الأمر.

358
00:26:02,548 --> 00:26:04,925
‫إن ساء الوضع، سأكون الملامة على المجزرة،

359
00:26:05,009 --> 00:26:06,552
‫- ولا أحد غيري.
‫- أيتها المفتشة.

360
00:26:06,635 --> 00:26:08,554
‫ثمة تحرك عند الباب.

361
00:26:12,808 --> 00:26:15,519
‫- انتباه. إنه يخرج.
‫- استعدوا لإطلاق النار.

362
00:26:17,646 --> 00:26:20,524
‫- ارفعوا أيديكم!
‫- ارفعوا أيديكم!

363
00:26:21,900 --> 00:26:23,319
‫تقدموا.

364
00:26:27,698 --> 00:26:29,450
‫هيا، تحركوا!

365
00:26:29,533 --> 00:26:32,536
‫- تحركوا، هيا!
‫- صحيح. من هنا! هيا!

366
00:26:32,620 --> 00:26:33,621
‫تم الإخلاء.

367
00:26:33,703 --> 00:26:35,331
‫- أخرجهم من هنا. هيا.
‫- اتبعوني.

368
00:26:48,384 --> 00:26:50,638
‫لقد اخترقت الرصاصة الذراع.

369
00:26:53,974 --> 00:26:56,685
‫لقد نزفت كثيراً.

370
00:26:56,769 --> 00:27:00,189
‫لقد توليت الأمر بأفضل ما يمكنني
‫نظراً إلى الظروف.

371
00:27:00,272 --> 00:27:02,650
‫نعم، أنت محظوظ لأنها لم تفقد ذراعها.

372
00:27:02,733 --> 00:27:05,069
‫هذا قريب جداً من الإصابة.

373
00:27:05,152 --> 00:27:08,364
‫أنا خبيرة طبية. وأنت منيع متفوق.

374
00:27:08,864 --> 00:27:10,407
‫يبدو كأنكما زوجان.

375
00:27:13,952 --> 00:27:15,329
‫هذا جيد.

376
00:27:16,455 --> 00:27:18,624
‫سأحضر بعض الأغراض.

377
00:27:23,962 --> 00:27:27,424
‫كانت أمي تحب أغاني البلوز للمغنيين البيض.

378
00:27:34,473 --> 00:27:37,476
‫ليتك قابلت "دانا"،

379
00:27:39,728 --> 00:27:40,896
‫أمي.

380
00:27:46,860 --> 00:27:49,237
‫- إنها جميلة.
‫- نعم.

381
00:27:50,656 --> 00:27:53,534
‫لقد كانت سكرتيرة مبشر مهم.

382
00:27:53,616 --> 00:27:56,745
‫كان رجلاً جريئاً وجذاباً،

383
00:27:56,829 --> 00:27:59,706
‫وكان يحب التأنق والتكلم بصوت عال.

384
00:27:59,790 --> 00:28:02,334
‫- مثلك.
‫- بالضبط.

385
00:28:02,418 --> 00:28:05,879
‫لقد عملا ساعات طويلة مضنية و...

386
00:28:06,797 --> 00:28:09,925
‫وتسليا كثيراً في المكتب الخلفي.

387
00:28:10,967 --> 00:28:13,429
‫وكان لا بد من حدوث شيء...

388
00:28:14,263 --> 00:28:15,389
‫وقد حدث.

389
00:28:16,305 --> 00:28:17,891
‫فوُلدت.

390
00:28:19,309 --> 00:28:21,228
‫لكنه كان متزوجاً.

391
00:28:24,773 --> 00:28:26,900
‫وكانت الأمور تسير على ما يرام،

392
00:28:28,569 --> 00:28:32,573
‫إلى أن أنجبت زوجة المبشر ولداً، بعد عامين.

393
00:28:32,656 --> 00:28:34,116
‫كان طفلاً معجزة.

394
00:28:35,993 --> 00:28:37,536
‫وتغير كل شيء.

395
00:28:39,037 --> 00:28:40,873
‫القس العظيم "لوكاس"

396
00:28:40,956 --> 00:28:44,333
‫لم يمتلك الشجاعة ليمنح ابنه الأول
‫اسم عائلته.

397
00:28:44,418 --> 00:28:46,879
‫كنت لا أزال "ويليس سترايكر".

398
00:28:46,962 --> 00:28:48,464
‫لكن ابنه الحقيقي،

399
00:28:49,548 --> 00:28:51,133
‫كان "كارل لوكاس".

400
00:28:52,217 --> 00:28:55,345
‫لكن إليك الأمر المريع.

401
00:28:55,929 --> 00:28:58,098
‫لم يقل أحد شيئاً.

402
00:28:59,266 --> 00:29:00,476
‫بينما أنا و"كارل"،

403
00:29:01,142 --> 00:29:06,105
‫ترعرعنا كصديقين، لكن كانت علاقتنا متوترة.

404
00:29:07,023 --> 00:29:08,484
‫وكان يمكن الإحساس بذلك

405
00:29:08,566 --> 00:29:11,737
‫كشيء يتسلل خفية.

406
00:29:14,948 --> 00:29:16,909
‫لقد أردته أن يدرك وجودي فقط.

407
00:29:18,952 --> 00:29:20,369
‫لقد كنت ولداً صالحاً.

408
00:29:22,247 --> 00:29:24,124
‫وكنت مجتهداً في المدرسة.

409
00:29:27,211 --> 00:29:29,630
‫لكنه لطالما أحب "كارل" أكثر مني.

410
00:29:39,515 --> 00:29:42,100
‫أيتها المفتشة؟ أتمكنني محادثتك؟

411
00:29:42,184 --> 00:29:43,519
‫سأعود فوراً.

412
00:29:46,980 --> 00:29:50,025
‫بعض إفادات الرهائن غير متطابقة.

413
00:29:50,108 --> 00:29:52,652
‫يقول معظمهم إنهم رأوا أناساً
‫يطلقون النار على "كيج"،

414
00:29:52,736 --> 00:29:54,320
‫وليس العكس.

415
00:29:55,863 --> 00:29:57,282
‫ربما أخطأنا في فهم الأمر برمته.

416
00:29:58,575 --> 00:29:59,785
‫ربما.

417
00:29:59,867 --> 00:30:01,912
‫سنفهم حقيقة ما يحدث لاحقاً.

418
00:30:01,995 --> 00:30:04,080
‫أما الآن، علينا السيطرة على الوضع،

419
00:30:04,164 --> 00:30:06,332
‫ولم نسيطر بعد.

420
00:30:14,258 --> 00:30:16,009
‫أنت! توقف عن الالتفات حولك!

421
00:30:23,140 --> 00:30:26,270
‫- غادر الجزء الأول من الرهائن.
‫- جيد.

422
00:30:26,352 --> 00:30:28,104
‫ألست قلقاً مما سيقولون؟

423
00:30:28,188 --> 00:30:32,025
‫عندما يكتشف أحد الحقيقة،
‫سيكون مجرم "هارلم" قد مات،

424
00:30:32,108 --> 00:30:33,609
‫أو سأكون أنا ميتاً.

425
00:30:33,694 --> 00:30:36,196
‫أنا لن أشهد. أستفعل؟

426
00:30:37,238 --> 00:30:39,032
‫لم سأفعل؟

427
00:30:39,116 --> 00:30:41,743
‫أتود مني التأكيد أنه لم تكن لديك خطة؟

428
00:30:42,661 --> 00:30:45,454
‫فكر كم سيظهرنا هذا بمظهر الغبيين.

429
00:30:45,539 --> 00:30:48,375
‫هل نسيت إلى من تتحدث؟

430
00:30:48,458 --> 00:30:49,751
‫هل نسيت أنت؟

431
00:30:53,254 --> 00:30:55,548
‫- ماذا عن المروحية؟
‫- بربك.

432
00:30:55,632 --> 00:30:57,718
‫يستحيل أن يوافقوا على ذلك.

433
00:30:57,801 --> 00:30:59,261
‫أعرف.

434
00:31:00,553 --> 00:31:02,054
‫ماذا حدث؟

435
00:31:02,139 --> 00:31:04,557
‫- تم دفع "لوبس" على الدرج.
‫- ماذا؟

436
00:31:04,641 --> 00:31:06,601
‫أُغمي على إحدى الرهائن،

437
00:31:06,685 --> 00:31:08,728
‫وذهبت واحدة أخرى لإحضار دوائها.

438
00:31:08,812 --> 00:31:12,190
‫- أية رهينة؟
‫- مضيفة الشخصيات المهمة.

439
00:31:12,274 --> 00:31:14,233
‫الفتاة التي تبدو من "الهند" الغربية.

440
00:31:19,489 --> 00:31:21,490
‫"كانديس". رباه،

441
00:31:22,367 --> 00:31:25,078
‫- هل وجدتم الأخرى؟
‫- لا.

442
00:31:27,331 --> 00:31:30,375
‫لم أنته من الكلام مع "دايموندباك"
‫يا "شوغار".

443
00:31:30,458 --> 00:31:32,585
‫لذا أريد منكم جميعاً العودة إلى هناك.

444
00:31:32,669 --> 00:31:33,920
‫إنها غلطتي.

445
00:31:38,883 --> 00:31:39,967
‫ماذا؟

446
00:31:40,802 --> 00:31:45,890
‫"كانديس" هي التي استغلتها "مارايا"
‫لإلصاق تهمة قتل "كوتنماوث" ﺒ"لوك كيج".

447
00:31:45,974 --> 00:31:47,017
‫أما الأخرى...

448
00:31:47,100 --> 00:31:49,061
‫فهي التي طعنتني في العيادة على الأرجح.

449
00:31:49,143 --> 00:31:51,228
‫تباً. عرفت أنها تبدو مألوفة.

450
00:31:51,313 --> 00:31:53,023
‫الأرجح أنها جاءت مع "كيج".

451
00:31:53,106 --> 00:31:54,899
‫تعرف "كانديس" شكل "كيج".

452
00:31:54,983 --> 00:31:58,612
‫الفتاة الأخرى التي معه، إن هربت...

453
00:31:58,694 --> 00:32:01,073
‫يمكن لأي منهما كشف روايتنا الكاذبة.

454
00:32:02,907 --> 00:32:05,327
‫- يجب قتلهم جميعاً.
‫- تول الأمر إذن.

455
00:32:06,869 --> 00:32:09,789
‫عند خروجنا أنا وأنت من هنا،

456
00:32:10,748 --> 00:32:13,502
‫سنتحدث مطولاً.

457
00:32:13,584 --> 00:32:15,294
‫يجدر بك الوثوق بذلك.

458
00:32:19,882 --> 00:32:21,510
‫لنذهب. إلى الطابق السفلي.

459
00:32:30,393 --> 00:32:32,562
‫"كارل".

460
00:32:32,645 --> 00:32:34,648
‫ها أنت ثانيةً.

461
00:32:34,730 --> 00:32:38,235
‫تتمايل وتختبئ لأنك خائف من تلقي ضربة.

462
00:32:38,318 --> 00:32:40,611
‫كما علمتك في حلبة القتال تماماً.

463
00:32:42,280 --> 00:32:44,157
‫مهما اختبأت،

464
00:32:44,240 --> 00:32:47,202
‫ستكون عليك المواجهة
‫للدفاع عن نفسك في النهاية.

465
00:32:48,912 --> 00:32:51,039
‫إن لم تسلم نفسك،

466
00:32:52,289 --> 00:32:54,417
‫مع "ميستي نايت"،

467
00:32:55,501 --> 00:32:59,005
‫سأقتل رهينة كل 10 دقائق،

468
00:33:00,048 --> 00:33:02,718
‫بدءاً ﺒ"ديمون بون".

469
00:33:04,343 --> 00:33:06,053
‫إنه جاد.

470
00:33:07,431 --> 00:33:10,558
‫- علي قتله.
‫- إنك تتجه إلى فخ.

471
00:33:10,642 --> 00:33:12,852
‫- تعرف هذا.
‫- أنا متأكد من ذلك.

472
00:33:12,936 --> 00:33:16,231
‫ليس عليك القتال دائماً لتفوز.

473
00:33:16,313 --> 00:33:19,025
‫إن ساءت الأمور، فنحن محاطون بالشرطة.

474
00:33:19,109 --> 00:33:21,528
‫سأحرص على أن يعرفوا أنك بريء.

475
00:33:21,610 --> 00:33:23,697
‫أعدك بأنهم سيعرفون الحقيقة.

476
00:33:23,779 --> 00:33:26,366
‫لا تموتي يا "ميستي".

477
00:33:26,449 --> 00:33:29,702
‫- ليس وأنا المسؤولة.
‫- هذا ما يقوله عادة.

478
00:33:30,786 --> 00:33:33,040
‫لقد استغلوا النادلة "كانديس"، للإيقاع بك.

479
00:33:33,915 --> 00:33:36,709
‫يا لها من كاذبة. أين هي؟

480
00:33:36,793 --> 00:33:38,879
‫إنها في الأعلى مع الآخرين.

481
00:33:40,464 --> 00:33:41,590
‫مهلاً.

482
00:33:42,673 --> 00:33:44,634
‫ماذا لو كان لديه المزيد
‫من الطلقات المميزة؟

483
00:33:46,093 --> 00:33:47,386
‫علي المخاطرة بهذا.

484
00:33:48,430 --> 00:33:50,766
‫إن لم أستطع تجنب هذا، سيكون عليك التخفي

485
00:33:50,848 --> 00:33:53,142
‫إلى أن أتصل بك أنا،
‫أو "بوبي فيش" أو "ميستي".

486
00:33:53,226 --> 00:33:55,061
‫ولا أحد آخر.

487
00:33:55,145 --> 00:33:57,563
‫- تعرف أنني لا أطيع الأوامر.
‫- أنا جاد.

488
00:33:58,647 --> 00:34:00,566
‫"ويليس" جاد بشأن ما يفعله،

489
00:34:01,777 --> 00:34:03,904
‫خاصة تجاه أكثر من يهمني.

490
00:34:06,156 --> 00:34:07,866
‫عديني.

491
00:34:11,077 --> 00:34:12,079
‫سأفعل.

492
00:34:12,161 --> 00:34:14,663
‫- أتفكرين في مخبأ معين؟
‫- نعم.

493
00:34:15,749 --> 00:34:16,875
‫كن حذراً.

494
00:34:19,210 --> 00:34:20,211
‫دائماً.

495
00:34:21,879 --> 00:34:23,047
‫أنت مبتذل جداً.

496
00:34:37,895 --> 00:34:41,899
‫ثبتي هذه، أفهمت؟ ارفعي ذراعك.

497
00:34:41,982 --> 00:34:43,401
‫تباً!

498
00:34:45,778 --> 00:34:46,780
‫كان يمكنك تحذيري.

499
00:34:47,739 --> 00:34:49,406
‫نعم، كان يمكنني ذلك.

500
00:34:52,868 --> 00:34:55,079
‫اشرحي لي ما ستفعلينه.

501
00:34:55,997 --> 00:35:00,501
‫حسناً. سأستخدم خيط تنظيف الأسنان

502
00:35:00,584 --> 00:35:01,920
‫لربط...

503
00:35:02,920 --> 00:35:05,924
‫- هذا الوريد النازف.
‫- أظنني سأتقيأ.

504
00:35:08,676 --> 00:35:10,470
‫انتهينا.

505
00:35:11,429 --> 00:35:14,515
‫سيقطع هذا تدفق الدم إلى يدك وساعدك.

506
00:35:16,935 --> 00:35:17,977
‫كلما طال بقاء هذا،

507
00:35:19,186 --> 00:35:21,397
‫زادت فرصة فقدانك لذراعك.

508
00:35:23,399 --> 00:35:25,109
‫أود الاعتذار.

509
00:35:25,192 --> 00:35:27,612
‫كان علي ألا أفرغ غضبي عليك.

510
00:35:27,695 --> 00:35:30,699
‫لا يمكن لومك في هذا الوضع الجنوني.

511
00:35:31,407 --> 00:35:33,535
‫أنت متورطة في وضع جنوني جداً.

512
00:35:33,617 --> 00:35:36,745
‫تطاردني المتاعب وكأنها مهووسة بي.

513
00:35:38,874 --> 00:35:40,291
‫أنا أفهمك.

514
00:35:41,458 --> 00:35:43,794
‫هل خرجت مع "لوك" لتناول القهوة؟

515
00:35:45,296 --> 00:35:47,548
‫لم نجد الوقت لذلك.

516
00:35:48,757 --> 00:35:50,259
‫إنه لا يحب القهوة.

517
00:35:51,177 --> 00:35:53,013
‫أعرف.

518
00:35:55,723 --> 00:35:57,559
‫انتهينا.

519
00:35:58,809 --> 00:36:00,519
‫تباً، أنت بارعة.

520
00:36:01,563 --> 00:36:04,481
‫أنت تجيدين عملك، وأنا أجيد عملي.

521
00:36:07,610 --> 00:36:09,779
‫تحدثت "مارايا" إلى العمدة.
‫سيتم إرسال الأسلحة.

522
00:36:09,862 --> 00:36:10,947
‫حظاً طيباً يا أخي.

523
00:36:14,159 --> 00:36:17,579
‫دائماً ما تذهلني المستشارة "ديلارد".

524
00:36:19,038 --> 00:36:20,039
‫الضغط،

525
00:36:20,706 --> 00:36:23,459
‫يخرج أفضل ما لدى بعض الناس.

526
00:36:24,878 --> 00:36:27,046
‫أين توقفت في الحديث؟

527
00:36:27,130 --> 00:36:28,214
‫معاً،

528
00:36:29,131 --> 00:36:30,592
‫كنا جريئين.

529
00:36:31,718 --> 00:36:34,929
‫سرقنا سيارة "كورفيت" حمراء،
‫كما تقول الأغنية،

530
00:36:35,012 --> 00:36:38,349
‫من أجل نزهة ممتعة.

531
00:36:38,432 --> 00:36:39,935
‫لقد كنت معجباً بالمغني "برنس"،

532
00:36:40,852 --> 00:36:43,020
‫بينما "كارل" مولع ﺒ"مايكل".

533
00:36:43,103 --> 00:36:47,233
‫كنا منشغلين بالجدال،
‫حتى أننا لم نر الشرطي.

534
00:36:47,316 --> 00:36:49,819
‫لكن "كارل" كان يحمل اسم عائلة "لوكاس".

535
00:36:51,237 --> 00:36:52,906
‫بينما كنت أحمل اسم "سترايكر".

536
00:36:54,949 --> 00:36:57,785
‫لقد حُسم الأمر قبل بدئه حتى.

537
00:36:58,911 --> 00:37:00,872
‫عندما حان وقت إصدار الحكم،

538
00:37:00,955 --> 00:37:05,460
‫قام المبشر بإقناع القاضي
‫بإلحاق فتاه المميز بقوات البحرية.

539
00:37:05,542 --> 00:37:06,752
‫أما أنا؟

540
00:37:08,254 --> 00:37:09,297
‫دخلت إلى سجن الأحداث.

541
00:37:10,799 --> 00:37:13,093
‫وهُوجمت بعد يومين من سجني.

542
00:37:14,760 --> 00:37:16,930
‫استل فتى سكيناً يدوية الصنع،

543
00:37:19,975 --> 00:37:22,060
‫فقتلته دفاعاً عن النفس.

544
00:37:25,689 --> 00:37:28,065
‫وهكذا سُجنت لمدة طويلة.

545
00:37:30,443 --> 00:37:31,902
‫أما "دانا" الجميلة؟

546
00:37:35,615 --> 00:37:39,201
‫هاجمها السرطان وماتت وحيدة،

547
00:37:41,412 --> 00:37:42,955
‫في ملجأ،

548
00:37:44,456 --> 00:37:46,917
‫من دون صديق في العالم.

549
00:37:47,918 --> 00:37:50,129
‫القس الصالح "لوكاس"،

550
00:37:51,547 --> 00:37:54,383
‫توقف عن الاعتناء بها بعد رحيلي.

551
00:37:55,134 --> 00:37:56,510
‫لقد تحرر منها،

552
00:37:58,262 --> 00:38:00,306
‫بينما كنت بلا حول ولا قوة.

553
00:38:02,141 --> 00:38:03,852
‫أما هي،

554
00:38:03,934 --> 00:38:06,395
‫كانت ما زالت تحبه،

555
00:38:07,730 --> 00:38:11,775
‫وأرادت أن أحتفظ بشيء من أبي.

556
00:38:13,694 --> 00:38:16,655
‫لقد أُغرمت مباشرةً بسفر التكوين.

557
00:38:16,739 --> 00:38:18,782
‫وقصة "قابيل" و"هابيل".

558
00:38:20,075 --> 00:38:25,373
‫عندما سأل الرب "قابيل"
‫عن مكان "هابيل" بعد أن قتله،

559
00:38:25,456 --> 00:38:29,210
‫قال "قابيل" سائلاً، "هل أنا حارس أخي؟"

560
00:38:29,293 --> 00:38:30,961
‫كما ترى،

561
00:38:31,045 --> 00:38:36,091
‫ظننت أن ذلك دور تمثيلي لطيف
‫ﻠ"ويزلس سنايبس" في "نيو جاك سيتي".

562
00:38:42,264 --> 00:38:43,766
‫ولكن اتضح

563
00:38:45,642 --> 00:38:46,936
‫أن الأمر حقيقي.

564
00:38:48,271 --> 00:38:49,271
‫لذا،

565
00:38:50,731 --> 00:38:52,816
‫بعد أن أقتل "لوك كيج"،

566
00:38:54,276 --> 00:38:59,324
‫سأقف فوق جثته لأقول، "نعم، أنا كذلك."

567
00:39:13,087 --> 00:39:14,880
‫لم تقول لي هذا كله؟

568
00:39:26,558 --> 00:39:29,186
‫لأنك على وشك الانضمام
‫إلى أمي الميتة يا "ديمون".

569
00:39:30,104 --> 00:39:32,189
‫أخبرها أنني أحبها.

570
00:39:42,324 --> 00:39:46,036
‫"شيدز"، أخرج المستشار "بون".

571
00:39:53,043 --> 00:39:54,461
‫- الباب!
‫- الباب يُفتح!

572
00:39:56,338 --> 00:39:58,799
‫ارفع يديك!

573
00:40:03,637 --> 00:40:06,474
‫هيا. لننطلق. لنتقدم.

574
00:40:06,557 --> 00:40:07,975
‫هيا بنا يا رجال. احملوه.

575
00:40:10,436 --> 00:40:11,728
‫ليرفع أحد قدميه.

576
00:40:21,196 --> 00:40:22,448
‫إنه ميت.

577
00:40:23,365 --> 00:40:25,409
‫صدره مجوف.

578
00:40:26,952 --> 00:40:29,037
‫ادخلوا الآن.

579
00:40:30,914 --> 00:40:32,249
‫{\an8}لقد تم التأكيد

580
00:40:32,332 --> 00:40:36,712
‫{\an8}على أن الجثة الملقاة من المدخل،
‫هي جثة "ديمون بون" من "هارلم".

581
00:40:36,796 --> 00:40:41,216
‫حالياً، ما زلنا نجهل ما يريده "لوك كيج".

582
00:41:44,905 --> 00:41:46,490
‫- ما الذي يحدث؟
‫- استدر.

583
00:41:59,711 --> 00:42:01,630
‫أرى أن "لوك كيج" كان هنا.

584
00:42:39,835 --> 00:42:40,836
‫دعني أساعدك.

585
00:42:41,753 --> 00:42:43,213
‫حسناً.

586
00:42:54,391 --> 00:42:56,310
‫أنت بارعة.

587
00:42:57,769 --> 00:42:59,354
‫وأنت أيضاً.

588
00:43:00,355 --> 00:43:01,815
‫أبي علمني هذا.

589
00:43:03,525 --> 00:43:04,901
‫عمي علمني.

590
00:43:11,783 --> 00:43:13,327
‫حسناً. ما زلنا ننتظر الأوامر.

591
00:43:19,207 --> 00:43:21,084
‫آمل أنهم يعرفون ما يسمحون به.

592
00:43:21,168 --> 00:43:22,836
‫علينا التركيز على تحرير الرهائن.

593
00:43:22,919 --> 00:43:24,880
‫عليهم ألا يطلقوا النار إلا للضرورة القصوى.

594
00:43:24,963 --> 00:43:28,008
‫يعرف رجالي عملهم.
‫توقف عن التدخل ودعنا نؤدي عملنا.

595
00:43:28,091 --> 00:43:29,176
‫اسمع،

596
00:43:30,177 --> 00:43:33,347
‫قد لا يكون "لوك كيج" هو المسؤول عن هذا.

597
00:43:34,181 --> 00:43:35,932
‫سأسأله عندما أراه.

598
00:43:51,657 --> 00:43:53,450
‫لا يتحرك أحد.

599
00:43:53,533 --> 00:43:55,118
‫أنا جاد.

600
00:44:03,877 --> 00:44:05,837
‫من هنا.

601
00:44:08,131 --> 00:44:10,550
‫لوحوا بهذا. أبقوا أيديكم مرفوعة.

602
00:44:13,095 --> 00:44:14,680
‫يا "كارل".

603
00:44:18,850 --> 00:44:21,311
‫ما الذي يحدث يا أخي؟

604
00:44:21,395 --> 00:44:24,815
‫{\an8}يبدو أن لدينا مزيداً من الرهائن المسرحين.

605
00:44:24,897 --> 00:44:27,234
‫{\an8}يتقدم ضباط من وحدة الطوارئ إلى مدخل المبنى

606
00:44:27,317 --> 00:44:30,070
‫لمواجهة "لوك كيج" حسبما نعتقد.

607
00:44:32,072 --> 00:44:34,741
‫- اتركها.
‫- سنصل إلى ذلك.

608
00:44:37,327 --> 00:44:39,371
‫ألم يكن بإمكاننا تسوية الوضع قبل زمن طويل؟

609
00:44:39,454 --> 00:44:41,456
‫ألم يكن بإمكانك الموت أثناء الولادة؟

610
00:44:42,623 --> 00:44:44,876
‫على رسلك.

611
00:44:54,428 --> 00:44:56,345
‫لقد تأسفت لما حدث ﻠ"دينا".

612
00:44:57,931 --> 00:44:59,891
‫لطالما أحببتها.

613
00:45:00,892 --> 00:45:04,104
‫لم أكن أطيق "إيتا". يا لها من حقيرة!

614
00:45:12,738 --> 00:45:15,282
‫لدينا طلقات مميتة يا "كيج".

615
00:45:15,365 --> 00:45:17,868
‫- سنستخدمها.
‫- علي الذهاب.

616
00:45:17,951 --> 00:45:19,327
‫بعد أن قتلت الرهينة،

617
00:45:19,411 --> 00:45:21,830
‫سيطلقون النار أولاً ثم يطرحون الأسئلة.

618
00:45:21,912 --> 00:45:25,625
‫لقد زودت "مارايا" قوى الأمن
‫برصاصات "يهوذا" من عيار 5 سم،

619
00:45:25,709 --> 00:45:27,753
‫لذا لن ترتد عن جسدك.

620
00:45:27,835 --> 00:45:29,920
‫بل ستخترقه.

621
00:45:30,922 --> 00:45:32,466
‫هل ستهرب أيها الرجل المعجزة؟

622
00:45:33,340 --> 00:45:35,385
‫أم أنك ستنقذ الفتاة؟

623
00:45:35,468 --> 00:45:36,845
‫"ويليس".

624
00:45:36,928 --> 00:45:38,472
‫وداعاً يا "كارل".

625
00:45:38,555 --> 00:45:39,847
‫وداعاً يا "فيليشا".

626
00:45:51,943 --> 00:45:53,695
‫- هيا!
‫- لندخل إلى هناك.

627
00:46:01,161 --> 00:46:02,745
‫أنا آسفة يا "لوك".

628
00:46:03,747 --> 00:46:05,665
‫- ادخلوا!
‫- إننا نراه.

629
00:46:08,919 --> 00:46:10,712
‫ارفع يديك!

630
00:46:10,796 --> 00:46:12,547
‫سمعته. لا تتحرك.

631
00:46:15,550 --> 00:46:17,051
‫ارفع يديك!

632
00:46:23,934 --> 00:46:25,059
‫ما الذي تفعله؟

633
00:46:25,143 --> 00:46:27,144
‫- تود الخروج من هنا، صحيح؟
‫- صحيح.

634
00:46:27,229 --> 00:46:30,232
‫حسناً. من هنا.

635
00:46:35,028 --> 00:46:37,906
‫قلت ارفع يديك، حالاً!

636
00:46:47,164 --> 00:46:50,293
‫- ألديك سيارة؟
‫- كان ﻠ"كوتنماوث" 3.

637
00:46:58,343 --> 00:47:00,011
‫لقد نجح الأمر.

638
00:47:00,095 --> 00:47:01,930
‫لقد أمسكوا به.
‫لم يضطروا إلى إطلاق النار حتى.

639
00:47:02,013 --> 00:47:04,348
‫هذا هو المهم. تلك الأسلحة ستغير الأمور.

640
00:47:04,432 --> 00:47:06,893
‫- آمل ألا نضطر إلى استخدامها.
‫- أيتها المفتشة.

641
00:47:09,646 --> 00:47:10,813
‫هل أنت بخير؟

642
00:47:10,897 --> 00:47:12,983
‫"لوك كيج" بريء.

643
00:47:13,066 --> 00:47:15,776
‫ما تظنين أنك رأيته ليس الأمر الحقيقي.

644
00:47:15,861 --> 00:47:18,738
‫ركزي على الاستشفاء.
‫ودعينا نرتب هذه الفوضى.

645
00:47:18,821 --> 00:47:23,285
‫هذه الفوضى بسبب "ويليس سترايكر".
‫هو من أطلق النار علي.

646
00:47:23,368 --> 00:47:25,787
‫اسمه "دايموندباك".

647
00:47:25,870 --> 00:47:27,204
‫أنا أصدقك يا "ميستي".

648
00:47:27,289 --> 00:47:28,623
‫ثمة العشرات ممن علينا التحدث إليهم.

649
00:47:28,707 --> 00:47:31,668
‫ما زال "لوك" مطلوباً
‫لقتله "ألبيني" و"كوتنماوث"،

650
00:47:31,751 --> 00:47:34,337
‫- ومهاجمته الشرطيين.
‫- إنك لا تستمعين إلي.

651
00:47:35,672 --> 00:47:39,134
‫"لوك كيج" بريء من كل التهم.

652
00:47:39,216 --> 00:47:41,428
‫بعد أن نحتجزه، سنتأكد من الأمر.

653
00:47:41,510 --> 00:47:43,722
‫أنا أثق بك.

654
00:47:43,804 --> 00:47:45,180
‫بالفعل.

655
00:47:46,224 --> 00:47:48,017
‫لكن علينا التأكد.

656
00:47:49,727 --> 00:47:53,355
‫الشيء الوحيد المهم هو الحقيقة.

657
00:47:58,278 --> 00:48:00,739
‫سنعتني بك أيتها المحققة. دعيني أفحص ذراعك.

658
00:48:01,739 --> 00:48:04,575
‫عليك أن تفعل اللازم هنا.

659
00:48:04,659 --> 00:48:08,037
‫أتفهم؟ لن أذهب إلى أي مكان. ليس بعد.

660
00:48:17,714 --> 00:48:18,756
‫لننطلق.

661
00:48:44,741 --> 00:48:47,117
‫انتبهوا! هذا "لوك كيج"!

662
00:48:47,202 --> 00:48:49,244
‫- انظروا إليه!
‫- إنه هو!

663
00:48:49,329 --> 00:48:51,330
‫يا أخي! ذلك هو "لوك"!

664
00:48:53,166 --> 00:48:55,376
‫نعرف أنك بريء يا "لوك"!

665
00:49:07,930 --> 00:49:09,473
‫اذهبي.

