﻿1
00:00:13,906 --> 00:00:16,575
‫هذا ما سنفعله. قيده ﺒ3 قيود.

2
00:00:16,659 --> 00:00:19,411
‫فريق "ألفا"، اتخذوا مواقع تسديد
‫في قافلة المركبات.

3
00:00:19,495 --> 00:00:21,705
‫فريق "برافو" سيتولون المؤخرة.

4
00:00:21,789 --> 00:00:23,165
‫تذكروا، نحن مستعدون للتدخل.

5
00:00:23,248 --> 00:00:26,377
‫فحتى لو نظر إليكم بشكل غريب،
‫أطلقوا عليه النار.

6
00:00:26,460 --> 00:00:27,794
‫عُلم.

7
00:00:27,879 --> 00:00:30,715
‫أتسمع هذا أيها المجنون؟ لدي شيء خاص لك.

8
00:00:33,717 --> 00:00:35,678
‫هذا غير ضروري.

9
00:00:35,761 --> 00:00:38,221
‫بل هو كذلك.

10
00:00:46,940 --> 00:00:50,233
‫لا. عليك أن تدعينا ننهي معالجتك.
‫يا آنسة "نايت"!

11
00:00:50,317 --> 00:00:53,320
‫اسمي المحققة "نايت"، وأنا بخير.

12
00:00:56,282 --> 00:00:57,908
‫أود التحدث إلى "كيج" للحظة.

13
00:00:58,700 --> 00:01:00,369
‫"ميستي"، لدينا أوامر خاصة.

14
00:01:01,245 --> 00:01:02,789
‫"ماريو"، بربك.

15
00:01:03,706 --> 00:01:05,207
‫لقد كنت محتجزة كرهينة.

16
00:01:06,124 --> 00:01:07,752
‫أحتاج إلى الانفراد به لدقيقة.

17
00:01:11,923 --> 00:01:14,759
‫حسناً. سنكون هنا. لحمايتك.

18
00:01:15,842 --> 00:01:17,095
‫ابتعدوا!

19
00:01:17,761 --> 00:01:19,304
‫سيُقضى عليك.

20
00:01:20,430 --> 00:01:22,058
‫لقد حان الوقت لذلك.

21
00:01:22,140 --> 00:01:23,226
‫"هارلمز بارادايس"

22
00:01:23,308 --> 00:01:27,270
‫لقتلك "كوتنماوث" والضابط "ألبيني"،
‫وتسببك بما حدث هناك...

23
00:01:29,065 --> 00:01:31,650
‫هربت صديقتك واختفت.

24
00:01:34,654 --> 00:01:38,949
‫لقد قيدوا العدو الأول للمجتمع
‫ليراه العالم بأسره،

25
00:01:39,658 --> 00:01:41,994
‫لذا فهم لا يبحثون عن أحد آخر.

26
00:01:43,788 --> 00:01:48,334
‫جميع الضباط الذين يحيطونك
‫لديهم رصاصات "يهوذا" المعدلة.

27
00:01:48,417 --> 00:01:51,212
‫ما كنت لأقوم بشيء لو كنت مكانك،

28
00:01:52,547 --> 00:01:54,589
‫قبل الوصول إلى مركز الشرطة.

29
00:01:57,135 --> 00:01:59,429
‫أنت لست مجنوناً إلى هذه الدرجة، صحيح؟

30
00:02:01,221 --> 00:02:02,347
‫دائماً.

31
00:02:07,185 --> 00:02:08,895
‫خذوه إلى السجن.

32
00:02:10,731 --> 00:02:12,025
‫هيا.

33
00:02:17,237 --> 00:02:18,989
‫لنذهب. سننطلق.

34
00:02:29,751 --> 00:02:32,169
‫3 أصفاد؟ أليس هذا مبالغاً به؟

35
00:02:32,253 --> 00:02:35,047
‫الكاميرات تراقبنا.
‫علينا الظهور بمظهر المسيطرين على الوضع.

36
00:02:36,049 --> 00:02:38,175
‫إنها تفاصيل تافهة.

37
00:02:38,258 --> 00:02:41,261
‫اعتقدت أن وحدة التدخل السريع
‫كانوا سيصوبون البنادق نحوه في الخلف.

38
00:02:41,344 --> 00:02:43,180
‫لدينا البنادق والرصاصات نفسها.

39
00:02:43,264 --> 00:02:47,477
‫تقول زوجتي إن ظهور أمثاله
‫يشير إلى نهاية العالم.

40
00:02:48,727 --> 00:02:51,396
‫كان الناس يقولون هذا منذ الأزل.

41
00:02:51,481 --> 00:02:53,065
‫"كيج"؟ إنه نتيجة التطور.

42
00:02:53,148 --> 00:02:56,026
‫مهما كان، فهو مخيف.

43
00:02:56,109 --> 00:02:58,612
‫يجعلني أشعر بالضآلة وعدم الأهمية.

44
00:02:58,695 --> 00:03:00,530
‫أتشعر بعدم الأمان؟

45
00:03:00,614 --> 00:03:03,784
‫يقول المثل، حال مضاجعة رجل أسود،
‫لا يمكن استبداله بآخر.

46
00:03:03,868 --> 00:03:05,787
‫هذا ما تقوله لي زوجتك باستمرار.

47
00:03:05,869 --> 00:03:10,916
‫كنت غارقاً في النوم عند عودتها إلى البيت.
‫فقد أرهقتني ابنتك.

48
00:03:10,999 --> 00:03:12,460
‫اجلس بهدوء.

49
00:03:17,881 --> 00:03:19,133
‫تباً.

50
00:03:19,216 --> 00:03:21,718
‫مشردة. ألا يمكنهم إبعادها عن الطريق؟

51
00:03:21,803 --> 00:03:25,807
‫أنت تعترضين موكب شرطة. أخلي الطريق مباشرة.

52
00:03:29,811 --> 00:03:30,852
‫هيا!

53
00:03:30,936 --> 00:03:33,648
‫يجب ألا يهرب "كيج".
‫أطلقوا النار عندما تشاؤون.

54
00:03:35,065 --> 00:03:36,358
‫هيا!

55
00:03:37,776 --> 00:03:38,902
‫ذهب إلى الطرف الجنوبي.

56
00:03:45,784 --> 00:03:47,370
‫ليعطني أحد تقريراً عن الوضع العسكري الآن!

57
00:03:47,452 --> 00:03:49,746
‫أيها الفريق 2، هيا بنا!

58
00:04:21,403 --> 00:04:23,530
‫الشرطة اليافعون يريدون مطاردة أحد دائماً.

59
00:04:23,614 --> 00:04:26,032
‫لكنني أفضل أن أكون في المكان
‫الذي يذهبون إليه.

60
00:04:27,742 --> 00:04:30,663
‫أخبرونا أن رصاصات "يهوذا" هذه
‫يمكنها قتل شخص مثلك.

61
00:04:30,745 --> 00:04:33,541
‫لا تريد الموت؟ لا تهرب.

62
00:04:33,623 --> 00:04:35,626
‫أفضل الموت على العودة إلى السجن.

63
00:04:35,709 --> 00:04:37,712
‫تعيش حراً أو تموت؟

64
00:04:37,794 --> 00:04:39,546
‫أستتبنى مقولة "نيوهامبشاير"؟

65
00:04:39,630 --> 00:04:40,965
‫لا مانع لدي.

66
00:04:41,047 --> 00:04:44,467
‫- لا ينجو قاتلو الشرطة في هذه الشوارع.
‫- لم أقتل شرطياً.

67
00:04:45,468 --> 00:04:48,180
‫مشكلتي ليست معك أو مع جماعتك.

68
00:04:48,263 --> 00:04:49,890
‫بل هي أكبر بكثير من ذلك.

69
00:04:49,973 --> 00:04:52,475
‫بعض الناس يلقبونك بالبطل بسبب ما فعلته.

70
00:04:52,559 --> 00:04:54,603
‫مطعم "كوني" وصالون "بوب"...

71
00:04:55,103 --> 00:04:56,981
‫لست بطلاً.

72
00:04:57,063 --> 00:05:00,026
‫لكن علي القضاء
‫على الشخص المسؤول عن هذا كله.

73
00:05:01,318 --> 00:05:02,904
‫إنك لا تميزني، صحيح؟

74
00:05:08,366 --> 00:05:09,910
‫رأيتك في صالون "بوب" سابقاً.

75
00:05:10,952 --> 00:05:13,413
‫قص "بوب" شعري طوال 12 عاماً.

76
00:05:13,496 --> 00:05:15,248
‫هو أيضاً لم ير نفسه بطلاً.

77
00:05:15,332 --> 00:05:18,001
‫بل كان يحاول فعل بعض الخير
‫بعد سنوات من ارتكاب الأخطاء.

78
00:05:22,839 --> 00:05:25,091
‫آمل أن أكون محقاً بشأنك.

79
00:05:26,593 --> 00:05:28,970
‫يبحث عنك أناس أكثر مما تعتقد.

80
00:05:30,013 --> 00:05:32,724
‫- ماذا ستقول لجماعتك؟
‫- الحقيقة.

81
00:05:32,807 --> 00:05:34,726
‫رأيتك، لكنك كنت أسرع مني.

82
00:05:34,809 --> 00:05:36,228
‫أنا أتقدم في السن.

83
00:05:38,813 --> 00:05:39,856
‫"لوك"؟

84
00:05:40,523 --> 00:05:43,152
‫يجدر بك الإمساك بالحقير المتملص.

85
00:07:06,067 --> 00:07:08,737
‫بعد لحظات من الاضطرابات التي وقعت
‫في "هارلمز بارادايس"،

86
00:07:08,820 --> 00:07:11,197
‫خبر عاجل،
‫الهارب "لوك كيج" مطلوب من السلطات

87
00:07:11,281 --> 00:07:15,368
‫أُحضر الهارب وقاتل الشرطي المزعوم
‫"لوك كيج" مكبلاً بالأصفاد.

88
00:07:15,453 --> 00:07:19,080
‫- والآن المدينة...
‫- أنا مسرور لأنك استدعيتني يا "ويليس".

89
00:07:19,164 --> 00:07:22,334
‫"لوك كيج" هارب. و"شيدز" معتقل،

90
00:07:22,417 --> 00:07:24,586
‫لكنهم سيطاردونك قريباً.

91
00:07:24,669 --> 00:07:26,463
‫يجدر بك تصديق ذلك.

92
00:07:26,546 --> 00:07:29,549
‫كان صواباً أن تختفي وتجمع نقودك السائلة.

93
00:07:29,632 --> 00:07:34,804
‫- تجب مواجهة "لوك كيج" بواسطة...
‫- ما كنت لألمس أياً من هذا.

94
00:07:37,557 --> 00:07:40,101
‫فالناس لا يختبرون ردة فعلي أكثر من مرة.

95
00:07:41,770 --> 00:07:43,521
‫أفهم هذا تماماً.

96
00:07:45,732 --> 00:07:47,567
‫لم تحتاج إلي؟

97
00:07:47,650 --> 00:07:51,446
‫أعرف أنك ذو تقدير وذوق رفيع

98
00:07:51,529 --> 00:07:55,992
‫ولك صلات متعددة بأناس
‫مستعدين لدفع سعر عال لبضاعتي.

99
00:07:56,076 --> 00:07:58,328
‫ويمكنني تحصيل المال في الخفاء.

100
00:07:58,411 --> 00:08:00,747
‫- لدي خبر سيئ يا "دايموندباك".
‫- اخلع النظارة.

101
00:08:03,583 --> 00:08:06,753
‫لقد ذهبت إلى مقرك.
‫اختفت الملفات التي كانت لديك.

102
00:08:27,065 --> 00:08:29,317
‫لقد أوقعت بك، صحيح؟

103
00:08:34,531 --> 00:08:36,074
‫لم أستطع المقاومة.

104
00:08:38,868 --> 00:08:40,829
‫أنت تعجبني يا "زيب".

105
00:08:40,912 --> 00:08:43,957
‫إذ لديك طموح. سيحقق هذا لك الكثير،

106
00:08:44,040 --> 00:08:46,209
‫ما دمت لا تتعدى حدودك.

107
00:08:46,835 --> 00:08:49,170
‫أول قانون للسلطة من ضمن اﻠ48.

108
00:08:50,296 --> 00:08:52,507
‫لا تنافس الزعيم.

109
00:08:53,508 --> 00:08:55,301
‫هذه هي الغلطة التي ارتكبها "شيدز".

110
00:08:55,385 --> 00:08:58,596
‫لقد ساءلني وشكك بي. وحاول الخروج عن حدوده.

111
00:08:58,680 --> 00:09:01,474
‫لقد فعل مثل "إيكاروس".

112
00:09:03,935 --> 00:09:05,353
‫أتعرف من هو؟

113
00:09:06,646 --> 00:09:10,942
‫- كان يغني مع "كندريك"، صحيح؟
‫- لا،

114
00:09:11,025 --> 00:09:15,029
‫"إيكاروس" هو الفتى الذي طار قريباً جداً
‫من الشمس بجناحين مزيفين.

115
00:09:16,531 --> 00:09:18,908
‫"شيدز" ليس مشكلة. فهو ما زال محتجزاً.

116
00:09:18,992 --> 00:09:20,452
‫لن يطول ذلك.

117
00:09:21,870 --> 00:09:25,290
‫- أستفجر الحبس؟
‫- لا، سيخرج بكفالة.

118
00:09:26,416 --> 00:09:29,377
‫لم؟ هذا غير منطقي!

119
00:09:29,461 --> 00:09:31,713
‫أترى؟ إنك تطرح الأسئلة.

120
00:09:32,464 --> 00:09:33,673
‫هكذا يبدأ الأمر.

121
00:09:43,016 --> 00:09:44,851
‫سيكون لدي مركز شاغر.

122
00:09:45,768 --> 00:09:47,854
‫أتود التقدم لملئه؟

123
00:09:47,937 --> 00:09:50,148
‫سأفعل ما تشاء.

124
00:09:51,316 --> 00:09:53,276
‫- لا مشكلة.
‫- فتى طيب.

125
00:09:54,318 --> 00:09:55,904
‫هل ستعمل معي؟

126
00:09:57,322 --> 00:09:58,698
‫سأفعل.

127
00:09:58,781 --> 00:10:01,950
‫ما دمنا نتعامل في حدود التجارة،
‫لا مانع لدي.

128
00:10:02,035 --> 00:10:04,204
‫سأرحل حتى ذلك الحين.

129
00:10:05,205 --> 00:10:06,789
‫رافق "تيرك" إلى الخارج يا "زيب".

130
00:10:14,047 --> 00:10:15,798
‫سينقض مضجع "روميو" في قبره،

131
00:10:15,882 --> 00:10:18,718
‫بسبب تلاعبك مع هؤلاء الخطرين.

132
00:10:18,801 --> 00:10:21,137
‫لقد كان مجرماً خبيراً بالشوارع،
‫لكنك مجرد فتى.

133
00:10:21,220 --> 00:10:23,056
‫عم تتحدث؟

134
00:10:23,139 --> 00:10:25,767
‫أنت تحت سيطرته، مثلي تماماً.

135
00:10:25,850 --> 00:10:27,684
‫أنا أقوم ببعض العمل معه، صحيح.

136
00:10:28,603 --> 00:10:32,524
‫لكنني لست من رجاله. ولست خادمه بالتأكيد.

137
00:10:44,577 --> 00:10:47,830
‫يتحدث هؤلاء الزنوج المسنون
‫عن أشياء يجهلونها.

138
00:10:47,913 --> 00:10:50,458
‫ما الذي في الصندوق؟

139
00:10:51,376 --> 00:10:54,379
‫واحدة من الخطايا القاتلة اﻠ7 يا بني.

140
00:10:54,462 --> 00:10:57,423
‫والتي أخطط لتوجيهها صوب "كارل" العزيز.

141
00:10:57,507 --> 00:10:58,675
‫أية واحدة؟

142
00:11:00,426 --> 00:11:01,803
‫الغضب.

143
00:11:04,304 --> 00:11:07,933
‫علينا تولي أمر "دايموندباك".

144
00:11:08,517 --> 00:11:15,149
‫"إرنستو" على حق يا "دومينغو".
‫هذا هو الوقت المثالي لذلك.

145
00:11:15,233 --> 00:11:17,527
‫لدينا القوة.

146
00:11:17,610 --> 00:11:24,033
‫وبموت زعماء الكوبيين والجامايكيين
‫والدومينيكان والهاييتيين،

147
00:11:24,117 --> 00:11:28,997
‫يمكننا السيطرة على تجارة المخدرات
‫والأسلحة وكل شيء

148
00:11:29,747 --> 00:11:32,165
‫والتصرف كزعماء.

149
00:11:33,334 --> 00:11:36,129
‫لقد كنت موجوداً عندما قضى عليهم جميعاً.

150
00:11:37,171 --> 00:11:38,506
‫كنت في الغرفة المجاورة.

151
00:11:40,341 --> 00:11:42,385
‫لدينا المخدرات.

152
00:11:42,467 --> 00:11:44,345
‫ولدينا ذلك المال.

153
00:11:44,429 --> 00:11:47,932
‫لكن بوجود الأسلحة،
‫يمكننا السيطرة على كل شيء.

154
00:11:49,017 --> 00:11:51,144
‫هنا وفي الجزر وفي عمق الجنوب،

155
00:11:53,313 --> 00:11:54,731
‫سيكون من المستحيل إيقافنا.

156
00:11:56,232 --> 00:11:59,067
‫ما رأيك إذن؟

157
00:12:01,446 --> 00:12:03,031
‫سنتخلص منه.

158
00:12:04,449 --> 00:12:06,159
‫وسنسعى خلف حقنا.

159
00:12:10,413 --> 00:12:12,081
‫لنجد "دايموندباك".

160
00:12:17,086 --> 00:12:18,128
‫{\an8}شرطة "نيويورك"،
‫"ألفاريز"، "إيرنان" - 72862

161
00:12:18,212 --> 00:12:19,881
‫{\an8}استدر وواجه الكاميرا.

162
00:12:26,262 --> 00:12:27,764
‫حسناً، هيا بنا. تحرك.

163
00:12:43,738 --> 00:12:46,282
‫يُفترض أن تكوني في المستشفى.

164
00:12:47,909 --> 00:12:50,911
‫إن ضغطت على نفسك كثيراً ستصبح الأمور أسوأ.

165
00:12:50,995 --> 00:12:53,456
‫- أنا ممتنة لاهتمامك.
‫- لا، لست كذلك.

166
00:12:55,332 --> 00:12:57,502
‫أريدك أن تكوني بكامل استعدادك.

167
00:12:57,584 --> 00:13:00,380
‫علي إثبات براءة "لوك كيج".

168
00:13:01,506 --> 00:13:05,050
‫أجمع كل الرهائن على أن "لوك"
‫لم يحتجزهم تحت تهديد السلاح.

169
00:13:05,134 --> 00:13:07,595
‫لقد أُوقع به. تعرفين هذا يا "بريسيلا".

170
00:13:07,679 --> 00:13:09,429
‫وكذلك نصف هذه الدائرة يعرفون.

171
00:13:10,431 --> 00:13:14,559
‫- علينا ملاحقة "ويليس سترايكر".
‫- إذن لم يهرب "لوك كيج"؟

172
00:13:16,562 --> 00:13:21,401
‫إنه أسود تطارده الشرطة برصاصات خاصة.

173
00:13:23,527 --> 00:13:26,906
‫وهو متهم بقتل شرطي، وتسألين لم يهرب؟

174
00:13:32,370 --> 00:13:35,873
‫انظري كم هو مسترخ "إيرنان (شيدز) ألفاريز".

175
00:13:35,956 --> 00:13:38,417
‫إذ يعرف أنه لن يخرج قريباً،

176
00:13:38,501 --> 00:13:40,002
‫لذا فهو مسترخ.

177
00:13:41,379 --> 00:13:42,839
‫يعرف أنه مذنب.

178
00:13:51,347 --> 00:13:52,723
‫أترين هذا المشبوه؟

179
00:13:53,933 --> 00:13:57,853
‫انظري كيف يؤرجح قدمه. إنه متوتر.

180
00:13:57,937 --> 00:14:00,398
‫لا عجب أن اسمه الحركي هو "شوغار".

181
00:14:01,399 --> 00:14:03,400
‫لم أقل كلمة وبدأ بالبكاء.

182
00:14:03,484 --> 00:14:05,403
‫الأرجح أنه بريء،

183
00:14:06,320 --> 00:14:08,656
‫أو أقل ذنباً ممن سيكشف أمرهم.

184
00:14:08,739 --> 00:14:10,158
‫هذه مجرد خرافة.

185
00:14:10,240 --> 00:14:12,285
‫لا يمكنك إثبات الإدانة أو البراءة بهذا.

186
00:14:12,367 --> 00:14:16,580
‫- لكن يمكنك ذلك لأن "لوك" وعدك.
‫- "لوك"...

187
00:14:16,664 --> 00:14:19,416
‫حالياً، أفعاله تعبر أكثر من أقواله.

188
00:14:19,500 --> 00:14:20,877
‫"لوك كيج"،

189
00:14:21,794 --> 00:14:23,628
‫أنقذ حياتي.

190
00:14:25,130 --> 00:14:28,050
‫أنا لا أجادل في وجوب جلبنا ﻠ"دايموندباك"،

191
00:14:28,134 --> 00:14:31,219
‫لكن للوصول إلى الحقيقة، علينا جلب كليهما.

192
00:14:35,933 --> 00:14:40,354
‫حسناً، دعيني أتولى الأمر.
‫لأضمن جلب "لوك" بأمان.

193
00:14:40,437 --> 00:14:42,940
‫لقد بدد فرصته حين قفز من سيارة الشرطة.

194
00:14:43,024 --> 00:14:46,027
‫سيطلقون عليه الآن حال رؤيته
‫بموافقة العمدة.

195
00:14:50,864 --> 00:14:54,076
‫أتعرفين شيئاً؟
‫دعيني أحاول مواجهة "شيدز" على الأقل.

196
00:14:54,159 --> 00:14:56,453
‫فهو على علاقة وثيقة بجميع الأطراف.

197
00:14:57,997 --> 00:14:59,289
‫إنه لا يخيفني.

198
00:14:59,373 --> 00:15:00,791
‫- أيتها المحققة...
‫- يمكنني تولي أمره.

199
00:15:00,875 --> 00:15:02,542
‫لقد أُصبت بطلق ناري للتو.

200
00:15:02,627 --> 00:15:04,836
‫عليك الذهاب إلى البيت، لترتاحي قليلاً.

201
00:15:08,132 --> 00:15:09,424
‫أنا سأستجوب "شيدز".

202
00:15:20,937 --> 00:15:24,105
‫جدتي أحبت "هارلمز بارادايس".

203
00:15:27,610 --> 00:15:31,321
‫لقد اهتمت بكل التفاصيل الصغيرة.

204
00:15:31,405 --> 00:15:32,864
‫أحبته.

205
00:15:36,244 --> 00:15:38,538
‫بدءاً بالجداريات،

206
00:15:38,621 --> 00:15:41,749
‫والزجاجيات وحتى بياضات الطاولات.

207
00:15:42,834 --> 00:15:45,210
‫لم تغفل أي تفصيل صغير.

208
00:15:48,088 --> 00:15:49,924
‫لقد كان هذا إرثها.

209
00:15:50,966 --> 00:15:55,638
‫عائلتي محطمة،
‫وكل هذا بسبب "دايموندباك". تباً!

210
00:15:58,223 --> 00:15:59,809
‫أعرف،

211
00:16:00,810 --> 00:16:02,728
‫علي مواجهة هذا.

212
00:16:02,811 --> 00:16:05,606
‫لأدلي بتصريح عن "ديمون بون"

213
00:16:05,689 --> 00:16:08,192
‫وكم احترمته.

214
00:16:08,276 --> 00:16:10,068
‫لم يكن هذا ما أردت قوله.

215
00:16:10,152 --> 00:16:13,030
‫رجاءً، لا تعظني.

216
00:16:16,409 --> 00:16:19,035
‫هذا مجرد شيء.

217
00:16:19,120 --> 00:16:24,083
‫يمكن بناؤه ثانية، وعندما تفعلين،
‫ستعيدينه بصفته إرثك.

218
00:16:24,165 --> 00:16:25,667
‫ليست النوادي فقط.

219
00:16:30,381 --> 00:16:32,716
‫أود أن أشارك في هذا.

220
00:16:38,347 --> 00:16:40,348
‫هذا ما أفكر فيه.

221
00:16:40,433 --> 00:16:43,393
‫التحكم برواية الأحداث هو الأهم.
‫إذ لا يمكننا ترك حجة علينا.

222
00:16:43,477 --> 00:16:44,854
‫فأي شخص قد يكون سمع شيئاً

223
00:16:44,936 --> 00:16:48,189
‫مما قلته ﻠ"دايموندباك" أو "شيدز" هنا،

224
00:16:48,274 --> 00:16:49,691
‫سيكون تهديداً.

225
00:16:50,776 --> 00:16:52,486
‫أنت محق تماماً.

226
00:16:55,323 --> 00:16:57,283
‫كيف أخدمك؟

227
00:17:01,245 --> 00:17:04,540
‫لا أود أن تفعل شيئاً غير مناسب.

228
00:17:05,540 --> 00:17:06,626
‫أبداً.

229
00:17:08,544 --> 00:17:09,753
‫حسناً.

230
00:17:36,863 --> 00:17:38,740
‫لا وقت لدي لهذا.

231
00:17:40,368 --> 00:17:41,785
‫لا تتحرك.

232
00:17:41,869 --> 00:17:43,828
‫وإلا سيفجر رأسك. فهو مجنون.

233
00:17:43,912 --> 00:17:45,498
‫لا تحاول فعل شيء.

234
00:17:49,919 --> 00:17:52,713
‫آسف يا "ميث". لقد اعتدت أسلوب "وو- تانغ".

235
00:17:52,796 --> 00:17:55,257
‫- لكنك تعرف كيف يسير الأمر.
‫- هل أنت جاد؟

236
00:17:55,340 --> 00:17:58,052
‫أتحاول فتح حوار الآن؟

237
00:17:58,134 --> 00:18:00,261
‫أنا أفسر فقط. أنت الرجل.

238
00:18:00,346 --> 00:18:02,682
‫أنزل قناعك! راقب الباب يا "برايس"!

239
00:18:02,764 --> 00:18:05,142
‫ماذا قلت لك
‫عن استخدام اسمي الرسمي يا "مايكل"؟

240
00:18:07,519 --> 00:18:09,313
‫تبدو سترتك مليئة بالثقوب.

241
00:18:09,396 --> 00:18:10,856
‫تباً، أنت "لوك"...

242
00:18:18,489 --> 00:18:19,906
‫لم أقصد فعل ذلك.

243
00:18:23,743 --> 00:18:25,662
‫اعطني هاتفك.

244
00:18:25,746 --> 00:18:26,914
‫الهاتف أيها الأبله.

245
00:18:27,747 --> 00:18:30,918
‫أنا آسف. لقد توترت حين رميت رجلي عبر...

246
00:18:35,422 --> 00:18:36,548
‫هذا أنت.

247
00:18:37,925 --> 00:18:39,260
‫نعم، هذا أنت.

248
00:18:40,636 --> 00:18:42,220
‫لا يا رجل، إنه أنت.

249
00:18:43,139 --> 00:18:46,099
‫يا رجل، كنت أحب الصراعات غير التقليدية
‫في الماضي.

250
00:18:46,183 --> 00:18:47,893
‫رباه.

251
00:18:49,310 --> 00:18:50,812
‫نعم يا رجل، لحظة واحدة.

252
00:18:54,983 --> 00:18:56,985
‫مرحباً. هذا أنا.

253
00:18:58,195 --> 00:19:00,030
‫نعم، سيبحثون عني.

254
00:19:00,739 --> 00:19:03,992
‫سأختبئ. سأراك بعد قليل.

255
00:19:09,372 --> 00:19:12,167
‫- هل قياسك كبير جداً؟
‫- تفضل يا صديقي.

256
00:19:26,974 --> 00:19:28,433
‫استدع الشرطة.

257
00:19:28,517 --> 00:19:30,810
‫سيدفع لك الناس مقابل هذه الحماية.

258
00:19:30,894 --> 00:19:32,771
‫يمكنهم الاحتفاظ بمالهم.

259
00:19:34,607 --> 00:19:35,648
‫وداعاً.

260
00:19:41,404 --> 00:19:44,158
‫هل رأيت شيئاً كهذا من قبل؟

261
00:19:44,240 --> 00:19:45,868
‫إنها "هارلم" يا عزيزي.

262
00:19:46,743 --> 00:19:48,078
‫"هارلم".

263
00:19:50,580 --> 00:19:52,917
‫- مرحباً.
‫- المحققة "نايت"؟

264
00:19:53,958 --> 00:19:55,544
‫- "كانديس"؟
‫- نعم.

265
00:19:55,627 --> 00:19:57,629
‫أي رقم تهاتفينني منه؟

266
00:19:57,712 --> 00:20:00,465
‫هاتف مسبق الدفع اشتريته
‫من متجر "سي في إس".

267
00:20:00,549 --> 00:20:01,966
‫أود رؤيتك.

268
00:20:02,051 --> 00:20:05,136
‫- تعالي إلى مركز الشرطة.
‫- لا.

269
00:20:05,220 --> 00:20:08,807
‫رأيت السرعة التي أرسلت بها "مارايا"
‫المحامي لإخراجي من هناك.

270
00:20:10,101 --> 00:20:13,186
‫رفضت محادثتي سابقاً. لم تثقين بي الآن؟

271
00:20:13,269 --> 00:20:15,105
‫لأن "لوك كيج" يثق بك.

272
00:20:15,688 --> 00:20:19,235
‫لقد أنقذ حياتي. وأنت اكتشفت أمري.

273
00:20:21,486 --> 00:20:24,614
‫- تريدين الحقيقة، صحيح؟
‫- أين أنت؟

274
00:20:24,697 --> 00:20:26,741
‫- إن لم تستطيعي المساعدة...
‫- "كانديس".

275
00:20:26,825 --> 00:20:29,328
‫ارشديني إلى مكان، لأذهب إليه.

276
00:20:34,291 --> 00:20:37,377
‫يجب أن تكون في سجن "رايكر" الآن،
‫لكنني استبقيتك،

277
00:20:38,295 --> 00:20:41,131
‫لأنني أعتقد أن لديك ما تقوله.

278
00:20:42,423 --> 00:20:43,675
‫أريد محامياً.

279
00:20:45,928 --> 00:20:47,720
‫أعرف سوابقك يا سيد "ألفاريز".

280
00:20:48,721 --> 00:20:51,851
‫جئت إلى "هارلم" ورافقت "كوتنماوث"
‫في أواخر التسعينيات،

281
00:20:51,933 --> 00:20:53,936
‫وسُجنت في "سبوفورد" و"سينغ سينغ"،

282
00:20:54,018 --> 00:20:56,729
‫ثم سُجنت في سجن "سيغيت" الخطر.

283
00:21:01,109 --> 00:21:02,528
‫أريد محامياً.

284
00:21:02,610 --> 00:21:05,989
‫"كورنيل ستوكس" ميت، لكنك ما زلت حياً.

285
00:21:06,990 --> 00:21:09,617
‫ولم أر ترتيباً يحدث بهذه السرعة قط.

286
00:21:09,701 --> 00:21:14,165
‫كفالة بمليوني دولار دفعها أحدهم نقداً.

287
00:21:14,247 --> 00:21:17,500
‫من الراعي الجديد؟ أهو "ويليس سترايكر"؟

288
00:21:18,585 --> 00:21:19,670
‫أريد

289
00:21:20,587 --> 00:21:21,713
‫محامياً.

290
00:21:23,214 --> 00:21:26,467
‫لقد كنت جزءاً
‫من حادث احتجاز رهائن يا "إيرنان".

291
00:21:28,011 --> 00:21:30,430
‫حتى لو أخرجك محاميك،

292
00:21:31,806 --> 00:21:33,933
‫لن تفلت من ذلك.

293
00:21:34,976 --> 00:21:37,478
‫فهذه تهمة خطف متعدد وحيازة أسلحة.

294
00:21:37,562 --> 00:21:41,191
‫ما رأيك بالسجن من 25 سنة إلى مؤبد؟
‫على الأقل.

295
00:21:42,108 --> 00:21:43,276
‫هل أنت جادة؟

296
00:21:44,777 --> 00:21:45,988
‫نعم.

297
00:21:49,992 --> 00:21:51,242
‫حسناً.

298
00:21:55,038 --> 00:21:56,164
‫حسناً.

299
00:21:59,417 --> 00:22:01,336
‫لقد كنت في النادي.

300
00:22:03,630 --> 00:22:05,257
‫ورأيت ما حدث.

301
00:22:06,925 --> 00:22:08,551
‫وأعرف من فعلها.

302
00:22:09,845 --> 00:22:12,430
‫حسناً.

303
00:22:12,514 --> 00:22:16,351
‫يمكننا حمايتك، لكن أريد اسم الفاعل.

304
00:22:17,269 --> 00:22:18,478
‫من هو؟

305
00:22:21,940 --> 00:22:23,650
‫هل هو "سترايكر"؟

306
00:22:28,404 --> 00:22:29,865
‫إنه يستخدم لقب...

307
00:22:32,617 --> 00:22:33,826
‫محام.

308
00:22:37,038 --> 00:22:38,373
‫أتودين أن أهجئه؟

309
00:22:57,100 --> 00:23:00,687
‫- أهذا مكان آمن بالنسبة إليك؟
‫- إننا نختبئ أمام العيان.

310
00:23:00,771 --> 00:23:03,940
‫سأحميك. حالياً.

311
00:23:04,023 --> 00:23:07,360
‫إن كذبت علي ثانية،
‫سأرحل ولتتدبري أمرك بنفسك.

312
00:23:07,444 --> 00:23:09,696
‫- إنني لا أكذب.
‫- سنرى.

313
00:23:11,364 --> 00:23:14,158
‫كيف غادرت "هارلمز بارادايس" من دون إيقافك؟

314
00:23:14,242 --> 00:23:17,912
‫لقد كانوا منشغلين باعتقال "لوك"،
‫فرحلت ببساطة.

315
00:23:20,832 --> 00:23:22,625
‫ما الأمر إذن؟

316
00:23:22,710 --> 00:23:24,627
‫ما الشيء المهم جداً
‫الذي تودين إخباري إياه؟

317
00:23:28,256 --> 00:23:30,800
‫كنت في النادي ليلة موت "كوتنماوث".

318
00:23:31,759 --> 00:23:33,678
‫أعرف هذا بالفعل.

319
00:23:35,097 --> 00:23:36,472
‫أعني بعد موته مباشرة.

320
00:24:00,913 --> 00:24:02,540
‫"مارايا" قتلته.

321
00:24:03,499 --> 00:24:06,294
‫سنستعمل كيس القمامة لثيابك التي ترتدينها.

322
00:24:06,378 --> 00:24:09,505
‫عليك وضع كل قطعة من ثيابك وكذلك المجوهرات.

323
00:24:09,589 --> 00:24:11,883
‫سيحرقها أحدهم في مشرحة "سبيرلوك".

324
00:24:12,925 --> 00:24:17,180
‫سر الكذبة المحكمة أن تتواءم مع الحقيقة.

325
00:24:18,222 --> 00:24:20,183
‫كيف تعرفين هذا؟

326
00:24:20,266 --> 00:24:22,310
‫سمعتهما يتحدثان عن الأمر.

327
00:24:22,394 --> 00:24:23,561
‫افعلي ما أقوله.

328
00:24:23,644 --> 00:24:26,647
‫كان هناك الرجل
‫الذي يلبس النظارات الشمسية دائماً.

329
00:24:29,609 --> 00:24:32,570
‫هو من اقترح الادعاء
‫بأن "لوك كيج" قتل "كوتنماوث".

330
00:24:42,080 --> 00:24:43,790
‫لقد كنت خائفة جداً.

331
00:24:43,873 --> 00:24:46,250
‫تسللت خارجة من هناك
‫إلى غرفة تبديل الملابس.

332
00:24:46,334 --> 00:24:49,170
‫وحاولت تهدئة نفسي.

333
00:24:50,797 --> 00:24:55,468
‫عند صعودي إلى الطابق العلوي، عرض علي الرجل
‫ذو النظارات 50 ألفاً لأدلي بأقوال محددة.

334
00:24:57,637 --> 00:24:58,846
‫ففعلت.

335
00:25:00,348 --> 00:25:03,643
‫- لم تعترفين الآن؟
‫- لأنني لا أستطيع تحمل الأمر.

336
00:25:04,602 --> 00:25:06,979
‫خاصة بعد أن أنقذ "لوك" حياتي.

337
00:25:08,940 --> 00:25:10,942
‫إن استطعت تأمين حمايتي،

338
00:25:11,025 --> 00:25:14,112
‫سأشهد بكل شيء قلته لك للتو.

339
00:25:22,995 --> 00:25:25,873
‫"مارايا" تخيفني أكثر من "كوتنماوث".

340
00:25:27,083 --> 00:25:32,422
‫سألتها إن كانت تعتقد أن "لوك" فعلها،
‫لأرى إن كنت أستطيع الثقة بها أساساً.

341
00:25:32,505 --> 00:25:34,924
‫لأرى إن كانت ستخبرني الحقيقة.

342
00:25:39,846 --> 00:25:42,682
‫فنظرت إلي عيني مباشرة وقالت،

343
00:25:44,308 --> 00:25:47,311
‫"إنك لا تعرفين ما يمكن لأحد فعله حقاً."

344
00:25:48,729 --> 00:25:51,315
‫أخافتني الطريقة التي قالت بها ذلك.

345
00:25:52,692 --> 00:25:55,486
‫ستقتلني إن عرفت أنني تحدثت إليك.

346
00:25:55,570 --> 00:25:57,280
‫أنا أؤمن بهذا حقاً.

347
00:25:59,365 --> 00:26:00,950
‫شكراً لك على مساعدتي.

348
00:26:03,369 --> 00:26:06,998
‫سأنال من "مارايا ديلارد".

349
00:26:11,419 --> 00:26:14,088
‫- من يعرف أيضاً أنك هنا؟
‫- صديقتي "ليزلي" فقط.

350
00:26:14,172 --> 00:26:17,717
‫لا تهاتفي أحداً آخر، ولا حتى "ليزلي".

351
00:26:19,051 --> 00:26:20,511
‫أعطني هاتفك.

352
00:26:22,013 --> 00:26:23,264
‫هيا.

353
00:26:25,308 --> 00:26:31,230
‫حسناً. جلبت هذا في طريقي، تحسباً لأي طارئ.

354
00:26:32,773 --> 00:26:37,445
‫رقمي محفوظ فيه، لذا إن اتصلت
‫أو أرسلت رسالة، ستعرفين أنها أنا.

355
00:26:41,449 --> 00:26:42,742
‫هل ذراعك بخير؟

356
00:26:42,825 --> 00:26:45,578
‫إصبعي الذي يضغط على الزناد بخير.

357
00:26:47,663 --> 00:26:49,582
‫هيا، لنرحل.

358
00:26:49,665 --> 00:26:51,751
‫- إلى أين؟
‫- إلى محل "سوليداد".

359
00:26:51,834 --> 00:26:55,630
‫ابنتها "كلير"، عالجت كاحلك
‫في "هارلمز بارادايس".

360
00:26:55,713 --> 00:26:56,880
‫ستكون هناك أيضاً.

361
00:26:57,882 --> 00:26:59,717
‫سآخذك إلى هناك بنفسي.

362
00:27:14,690 --> 00:27:17,275
‫بصدق. كان الرصاص يتطاير في الأرجاء.

363
00:27:17,360 --> 00:27:22,156
‫أتقول لي إن هذه ثقوب رصاص؟

364
00:27:22,239 --> 00:27:24,825
‫أنا أحبك يا "ميث"، لكنك تكذب.

365
00:27:24,908 --> 00:27:26,160
‫أنا لا أصدق هذا.

366
00:27:26,243 --> 00:27:28,912
‫"إتش بي"، لقد ظننت الشيء نفسه.

367
00:27:28,996 --> 00:27:33,291
‫إلى أن أطلق القصير رصاصتين على "كيج"

368
00:27:33,376 --> 00:27:34,919
‫وارتدتا عن جسده.

369
00:27:35,002 --> 00:27:38,381
‫ارتدت الرصاصتان وما إلى ذلك.
‫أنا أقول الحقيقة.

370
00:27:38,463 --> 00:27:41,300
‫أرى أنكم لا تصدقون الأمر جميعكم. صدقيني.

371
00:27:41,384 --> 00:27:44,220
‫وبعد أن ضربهما،

372
00:27:44,303 --> 00:27:47,806
‫رفع قلنسوته،
‫وطلب مني و"غوميز" استدعاء الشرطة.

373
00:27:47,890 --> 00:27:50,184
‫وأنا لا أستدعي الشرطة. ثم رحل.

374
00:27:50,268 --> 00:27:52,645
‫- هذا غير معقول.
‫- بل معقول يا "سواي". أؤكد لك.

375
00:27:52,728 --> 00:27:55,230
‫حتى أنه ثنى مسدس الرجل بسهولة.

376
00:27:56,274 --> 00:27:59,818
‫لكنني أفكر، إن كان بريئاً، لم يهرب؟

377
00:28:00,736 --> 00:28:03,071
‫سيكون المنيع مداناً مباشرة لكونه أسود.

378
00:28:03,155 --> 00:28:05,907
‫"إتش بي"، لا بد أنك تعرفين ذلك.
‫فأنت من "نيوجيرسي"!

379
00:28:05,992 --> 00:28:08,201
‫يبدو أنه تكبر عليك للتو.

380
00:28:08,286 --> 00:28:09,911
‫لقد فعلها حقاً.

381
00:28:09,996 --> 00:28:12,789
‫- لم تتكبر علي؟
‫- لا، حقاً.

382
00:28:12,873 --> 00:28:16,294
‫حقاً، قصدي أنه لو كنت أنا مكانه...

383
00:28:16,377 --> 00:28:18,296
‫- حسناً.
‫- ...وكنت هارباً.

384
00:28:19,338 --> 00:28:22,132
‫لم سأتدخل أصلاً؟ لكنه فعل.

385
00:28:22,882 --> 00:28:26,679
‫وكان الرجلان متوترين،
‫فكان يمكن حدوث أي شيء.

386
00:28:26,762 --> 00:28:29,640
‫بالنسبة إلي، "لوك كيج" أنقذ حياتي.

387
00:28:29,724 --> 00:28:31,392
‫هذا ما يجدر تصديقه.

388
00:28:31,474 --> 00:28:34,395
‫أتدري شيئاً؟ لا يبدو لي هذا قاتل شرطة.

389
00:28:34,478 --> 00:28:36,022
‫حقاً.

390
00:28:36,105 --> 00:28:41,192
‫ثمة شعور بالقوة تثيره رؤية رجل أسود

391
00:28:41,277 --> 00:28:43,988
‫منيع وشجاع.

392
00:28:44,070 --> 00:28:46,032
‫- بربكم.
‫- نعم.

393
00:28:46,115 --> 00:28:47,617
‫العامة يحبون "كيج" بجنون.

394
00:28:47,699 --> 00:28:50,953
‫وأنا مجنون بحب "كيج"، وهو واحد منا.

395
00:28:51,037 --> 00:28:52,788
‫نعم. لكن أتدري شيئاً؟

396
00:28:52,872 --> 00:28:54,582
‫نحن نحبك بجنون أيضاً.

397
00:28:54,665 --> 00:28:56,291
‫- بلا شك.
‫- أنت واحد منا يا رجل.

398
00:28:56,375 --> 00:28:58,711
‫كاد البرنامج ينتهي. أستغني لنا؟

399
00:28:58,794 --> 00:29:01,464
‫- بالطبع.
‫- رباه! سيبدأ الغناء!

400
00:29:01,547 --> 00:29:03,549
‫أيها المواطنون، سنقدم لكم تحلية.

401
00:29:03,633 --> 00:29:07,386
‫أحد أهم المغنيين،
‫الوحيد والمميز "ميثود مان"!

402
00:29:07,470 --> 00:29:09,722
‫يا "سواي". هل أنت مستعد؟

403
00:29:09,804 --> 00:29:13,601
‫سأهدي هذه الأغنية
‫إلى أقوى رجل في الشارع الآن.

404
00:29:13,684 --> 00:29:15,603
‫"لوك كيج"، أنت تعرف بالفعل.

405
00:29:15,686 --> 00:29:18,814
‫إليك أغنية "بوليت بروف" يا أخي. لنسمعها.

406
00:29:20,149 --> 00:29:21,441
‫أنصتوا.

407
00:29:21,525 --> 00:29:23,486
‫"رباه، إنه الأمر الواقع

408
00:29:23,569 --> 00:29:25,780
‫لا يمكن فهم رجل ما لم تعش تجربته

409
00:29:25,863 --> 00:29:28,157
‫الصراصير في البيت
‫ليس لها طعام في الثلاجة

410
00:29:28,240 --> 00:29:30,992
‫والجريمة منتشرة ويفسدون الفتية

411
00:29:31,077 --> 00:29:33,078
‫اعترف يا رجل أي فردوس هذا؟

412
00:29:33,162 --> 00:29:35,623
‫أريد اﻠ16 هكتاراً
‫وبعض المجوهرات على معصمي

413
00:29:35,706 --> 00:29:38,041
‫لكن هذين الثعبانين
‫يحاولان تنظيم حدث

414
00:29:38,125 --> 00:29:40,877
‫حيث يمسح "كوتنماوث" رماد البارود عن السلاح

415
00:29:40,961 --> 00:29:42,922
‫من البداية، وجاء الآن مقاوم

416
00:29:43,004 --> 00:29:45,383
‫منيع ضد أية طلقة، ما هذا السلاح؟

417
00:29:45,465 --> 00:29:47,843
‫ثمة لصان في المتجر كمما فمك

418
00:29:47,927 --> 00:29:50,221
‫وقالا، "أفرغ الصندوق"،
‫قبل أن يلكمك بالقبضة القوية

419
00:29:50,304 --> 00:29:52,765
‫رباه، من سنستدعي ولا أحد يخضع للقانون

420
00:29:52,848 --> 00:29:55,267
‫وليس هناك رجل حديدي ليأتي وينقذنا؟

421
00:29:55,351 --> 00:29:57,561
‫القوة للشعب وﻠ"لوك كيج" البطل

422
00:29:57,645 --> 00:30:00,856
‫والشرطة أساءت الفهم
‫إذ لا نظن "كيج" متورطاً

423
00:30:00,939 --> 00:30:02,858
‫اسمع يا صاح، لم يتورط بطل من قبل

424
00:30:02,942 --> 00:30:05,152
‫رحل "مالكوم" و"مارتن" وهذا هو الأخير

425
00:30:05,236 --> 00:30:07,697
‫عذراً أحد ما يضرب بقوة

426
00:30:07,779 --> 00:30:10,281
‫لدينا بطل نستفيد منه وهو أسود

427
00:30:10,366 --> 00:30:12,702
‫ومعاطف القلنسوات المثقبة هي الرائجة

428
00:30:12,785 --> 00:30:15,287
‫نحن في "هارلمز بارادايس" نقول ﻠ"الكابتن"

429
00:30:15,371 --> 00:30:17,539
‫إنني سأستبدل الميكروفون بسلاح

430
00:30:17,623 --> 00:30:20,126
‫وسأضحي بحياتي من أجل الضحية "ترايفن"

431
00:30:20,208 --> 00:30:22,211
‫نعم، لأن هذا حب منيع

432
00:30:22,293 --> 00:30:24,963
‫وتعرفون ما يفعله المنيع

433
00:30:25,047 --> 00:30:27,007
‫لذا اسمعوها من منيع شديد

434
00:30:27,091 --> 00:30:30,553
‫سيدعمه الحي يا صاح، حب منيع

435
00:30:30,636 --> 00:30:31,679
‫رابطة الدم أقوى الروابط

436
00:30:31,762 --> 00:30:34,056
‫ومن أنا لأنتقد
‫إن كان لديكم مسدس في النادي؟

437
00:30:34,139 --> 00:30:36,892
‫لأنكم تعرفون ما يفعله المنيع

438
00:30:36,975 --> 00:30:39,770
‫عندما يدعمك الحي يا صاح،
‫إنه حب منيع"

439
00:30:41,230 --> 00:30:43,357
‫أدعو ﻠ"بوب". ارقد بسلام يا أخي.

440
00:30:43,440 --> 00:30:46,193
‫الشوارع مجنونة الآن، أتفهمون قصدي؟

441
00:30:46,277 --> 00:30:49,071
‫يقول الناس لا نريد بطلاً آخر،
‫لكن لدينا واحداً الآن.

442
00:30:49,154 --> 00:30:53,158
‫سواءً أعجبك ذلك أم لا، "لوك كيج"،
‫أرجو أن تصدق يا سيدي،

443
00:30:53,242 --> 00:30:55,076
‫العامة يدعمونك.

444
00:30:55,161 --> 00:30:57,246
‫أنت الحب المنيع بالفعل يا عزيزي!

445
00:30:57,329 --> 00:31:00,415
‫نعم! كان هذا رائعاً.
‫سمعتم هذا على قناة "سوايز يونيفرس".

446
00:31:00,499 --> 00:31:04,712
‫الصديق "ميثود مان"، "إتش بي"،
‫والمنيع القوي، "لوك كيج".

447
00:31:04,794 --> 00:31:07,757
‫{\an8}تبحث السلطات بضراوة عن "لوك كيج".

448
00:31:07,839 --> 00:31:09,717
‫{\an8}وقد تم الكثير من الاشتباه الخاطئ

449
00:31:09,799 --> 00:31:12,595
‫{\an8}بأناس يلبسون قلنسوات مثقبة

450
00:31:12,678 --> 00:31:13,888
‫{\an8}بطل "الثقوب - المقدس"

451
00:31:13,970 --> 00:31:18,349
‫{\an8}كتعبير عن تضامنهم مع خارج عن القانون
‫ما زال بعض الناس يعتبرونه بطلاً.

452
00:31:18,434 --> 00:31:20,686
‫برنامج "سواي إن ذا مورننغ".
‫ماذا لديك أيها المواطن؟

453
00:31:20,770 --> 00:31:24,523
‫أتذكر عندما كان "لاري ديفيس"
‫هارباً في الماضي.

454
00:31:24,607 --> 00:31:26,941
‫كان الشرطيون يلاحقونه لأنهم كانوا فاسدين،

455
00:31:27,026 --> 00:31:28,944
‫وخطرين ومشتتين مثله.

456
00:31:29,027 --> 00:31:30,195
‫{\an8}صالون حلاقة "بوب"

457
00:31:30,279 --> 00:31:33,199
‫{\an8}لا أظن أننا نعرف كل قصة "لوك كيج".

458
00:31:33,282 --> 00:31:36,075
‫لا أستبعد تورط الحكومة في الأمر.

459
00:31:36,160 --> 00:31:38,496
‫سنبحث عن الأجوبة من أجلكم،

460
00:31:38,578 --> 00:31:39,872
‫وعندما نعرف الحقائق،

461
00:31:39,955 --> 00:31:42,541
‫سنعرضها على قناة "سوايز يونيفرس".

462
00:31:42,625 --> 00:31:45,211
‫شكراً على اتصالك. لدينا متصل آخر على الخط.

463
00:31:49,590 --> 00:31:51,467
‫- الآن. هيا! حسناً.
‫- حسناً.

464
00:31:53,552 --> 00:31:56,639
‫بربك يا رجل. تعرف أنه ليس هنا.

465
00:32:04,647 --> 00:32:09,151
‫أفهم اللعب ضد الحاسوب، لكن كيف تهزم نفسك؟

466
00:32:09,235 --> 00:32:11,070
‫الشطرنج لعبة تعتمد على التوقع.

467
00:32:14,281 --> 00:32:16,033
‫إن عرفت كل حركة،

468
00:32:16,115 --> 00:32:19,994
‫يمكنك توقع حركة خصمك التالية قبله.

469
00:32:21,956 --> 00:32:22,997
‫هذه فلسفة عميقة.

470
00:32:23,874 --> 00:32:26,585
‫إن كنت تخبئه، ستدفع ثمناً غالياً.

471
00:32:26,668 --> 00:32:29,171
‫لا تكسروا مفاصل الباب وأنتم خارجون.

472
00:32:29,255 --> 00:32:31,798
‫فقد أصلحتها مؤخراً.

473
00:33:08,669 --> 00:33:10,754
‫كادت أن تقع كارثة.

474
00:33:11,671 --> 00:33:12,797
‫يا لها من نكتة سيئة.

475
00:33:14,924 --> 00:33:17,052
‫لم عدت بحق السماء يا رجل؟

476
00:33:19,388 --> 00:33:20,847
‫اضطررت إلى العودة.

477
00:33:20,931 --> 00:33:22,682
‫من أجل "هارلم".

478
00:33:22,766 --> 00:33:25,269
‫لتولي أمر "دايموندباك"
‫قبل أن يفسد حياة الجميع.

479
00:33:25,351 --> 00:33:28,105
‫انس "هارلم". وانس أخاك!

480
00:33:28,188 --> 00:33:31,900
‫أنت تتجول في سيارة جديدة وامرأة حسناء؟

481
00:33:32,609 --> 00:33:34,069
‫كما أنك منيع.

482
00:33:34,152 --> 00:33:36,487
‫ما كنت لتراني لو كنت مكانك.

483
00:33:36,572 --> 00:33:39,241
‫كنت سأسطو على المصرف ولا أعود أبداً.

484
00:33:44,078 --> 00:33:46,290
‫كل شرطي في المدينة يبحث عنك.

485
00:33:47,165 --> 00:33:50,419
‫والزنوج يكتبون قصائد ﻠ"لوك كيج" وما شابه.

486
00:33:52,462 --> 00:33:54,840
‫ماذا تنوي إذن؟

487
00:33:57,759 --> 00:33:59,719
‫أنوي محاصرة كل الأطراف.

488
00:34:03,390 --> 00:34:04,515
‫حسناً،

489
00:34:06,434 --> 00:34:08,604
‫"شيدز" في السجن.

490
00:34:08,686 --> 00:34:11,982
‫"مارايا" حرة، لكنها ضدك.

491
00:34:12,065 --> 00:34:13,567
‫يمكنك مطاردتهما،

492
00:34:13,650 --> 00:34:16,987
‫لكن لا نعرف متى سيوصلانك إلى طريدتك.

493
00:34:21,282 --> 00:34:22,660
‫ماذا عن "ميستي"؟

494
00:34:23,201 --> 00:34:25,371
‫لا، لديها ما يشغلها بالفعل.

495
00:34:25,453 --> 00:34:29,290
‫إنها تحاول تبرئتي
‫وتسليمي للشرطة في الوقت نفسه.

496
00:34:29,375 --> 00:34:31,502
‫يجب التعامل بحذر معها.

497
00:34:32,877 --> 00:34:34,296
‫هذا يترك لك خياراً واحداً.

498
00:34:35,464 --> 00:34:37,840
‫على شخص آخر إيجاد "دايموندباك".

499
00:34:40,510 --> 00:34:41,553
‫خذ.

500
00:34:42,554 --> 00:34:43,681
‫"تيرك".

501
00:34:44,974 --> 00:34:47,309
‫قد يكون "تيرك" بيدقاً، لكنه ليس غبياً.

502
00:34:47,392 --> 00:34:49,477
‫إن شك في أنه سيتم الإيقاع به، سيختفي.

503
00:34:51,437 --> 00:34:53,106
‫دعني أهتم بهذا.

504
00:34:54,649 --> 00:34:56,693
‫مرحباً يا "تيرك"، هذا "بوبي".

505
00:34:56,776 --> 00:34:59,905
‫قد أستطيع الحصول
‫على 30 زوجاً من أحذية "جوردان".

506
00:35:00,905 --> 00:35:03,117
‫إنها ماركة "إير جوردان 5" الأصلية.

507
00:35:04,033 --> 00:35:06,370
‫لنقل إنها سقطت من شاحنة.

508
00:35:07,496 --> 00:35:08,955
‫حسناً، متى؟

509
00:35:18,631 --> 00:35:19,717
‫من هذه؟

510
00:35:19,799 --> 00:35:22,885
‫اسمها الأول "محا" والأخير "مية".

511
00:35:24,138 --> 00:35:27,891
‫يبدو أن صلاتك قوية بحيث تحصل على محامية
‫من دون معرفتها.

512
00:35:27,974 --> 00:35:29,852
‫للعضوية مميزات.

513
00:35:37,651 --> 00:35:39,361
‫هل أطلق سراحك؟

514
00:35:41,195 --> 00:35:43,865
‫تظن أن هذا طريف، صحيح؟

515
00:35:44,908 --> 00:35:47,118
‫هل تدبرت أمر هذا كله؟

516
00:35:49,121 --> 00:35:50,121
‫لا،

517
00:35:51,122 --> 00:35:52,790
‫في الحقيقة لم أفعل.

518
00:36:22,071 --> 00:36:24,113
‫متى أتى "دايموندباك" بموظفين جدد؟

519
00:36:24,198 --> 00:36:26,825
‫بعد حادثة النادي، كان عليه تغيير الأمور.

520
00:36:26,908 --> 00:36:28,826
‫وتوظيف وجوه جديدة.

521
00:36:41,340 --> 00:36:42,508
‫أراهن أنه بينما كنت محتجزاً،

522
00:36:42,590 --> 00:36:45,135
‫حاولت الشرطة تجنيدك لحسابهم.

523
00:36:47,429 --> 00:36:49,097
‫لا تشكك في ولائي مطلقاً.

524
00:37:08,699 --> 00:37:10,868
‫هل الرجل في الطابق العلوي؟

525
00:37:10,952 --> 00:37:13,412
‫أنت تطرح أسئلة كثيرة.

526
00:37:14,706 --> 00:37:15,998
‫في الواقع...

527
00:38:09,385 --> 00:38:11,220
‫لنذهب إلى الشقة العلوية.

528
00:38:28,070 --> 00:38:30,156
‫كنت أنفذ الأوامر فقط!

529
00:38:37,706 --> 00:38:39,665
‫أنت مجرد خادم لعين.

530
00:38:40,751 --> 00:38:42,043
‫من أعطاك الأوامر؟

531
00:38:48,216 --> 00:38:49,634
‫من؟

532
00:38:51,761 --> 00:38:53,387
‫"دايموندباك"!

533
00:38:54,305 --> 00:38:58,184
‫لقد توقفت عن أداء دورك.
‫وبدأت تطرح أسئلة كثيرة.

534
00:38:58,267 --> 00:39:00,771
‫قال "دايموندباك" إنه يجب تولي أمرك.

535
00:39:04,607 --> 00:39:06,359
‫ستكون مصدر خزي ﻠ"روميو".

536
00:39:08,779 --> 00:39:10,446
‫أنت مخيب للأمل.

537
00:39:11,155 --> 00:39:13,367
‫أنت ثاني شخص يقول لي هذا اليوم.

538
00:39:14,325 --> 00:39:17,036
‫أنا سيد نفسي يا "شيدز".

539
00:39:20,081 --> 00:39:21,707
‫قل له بنفسك.

540
00:39:49,694 --> 00:39:50,903
‫جيد.

541
00:39:55,783 --> 00:39:59,370
‫آسف يا "روميو". توجب قتله.

542
00:40:04,709 --> 00:40:07,670
‫من الجيد أن صديقتها "ليزلي" تعرف مكانها.

543
00:40:07,753 --> 00:40:09,880
‫أنا مسرورة لإيجادك المنتزه.

544
00:40:09,964 --> 00:40:11,215
‫أين هي الآن؟

545
00:40:11,299 --> 00:40:14,802
‫غادرت مع المحققة "نايت".
‫تأزمت حركة المرور وفقدتهما.

546
00:40:14,885 --> 00:40:16,971
‫آسف. لم أعتد فعل شيء كهذا.

547
00:40:17,055 --> 00:40:18,306
‫سنجدها ثانية.

548
00:40:18,390 --> 00:40:21,225
‫مجرد معرفة أنه لا يمكن الثقة بها شيء مفيد.

549
00:40:22,560 --> 00:40:25,980
‫أحسنت العمل يا "أليكس". أنت سندي!

550
00:40:28,692 --> 00:40:30,067
‫إلى اللقاء.

551
00:40:44,123 --> 00:40:45,750
‫ماذا تريد؟

552
00:40:45,833 --> 00:40:48,669
‫هذه ليست طريقة ملائمة لمخاطبة شريك العمل.

553
00:40:49,920 --> 00:40:51,297
‫بعد ما فعلته بنادي،

554
00:40:51,380 --> 00:40:53,507
‫أتظن أنني سأتجاذب أطراف الحديث معك؟

555
00:40:53,591 --> 00:40:56,218
‫ربما عليك الانتباه لسلوكك.

556
00:40:56,302 --> 00:41:00,181
‫إن لم تفيديني، لن تكوني مفيدة لأحد.

557
00:41:00,264 --> 00:41:04,018
‫كان "شيدز" ليخبرك، لو كان ما زال حياً.

558
00:41:05,728 --> 00:41:07,646
‫عم تتكلم؟

559
00:41:07,730 --> 00:41:09,690
‫اضطررت إلى قتله.

560
00:41:09,774 --> 00:41:14,528
‫لذا أعطيك الآن فرصة إخباري عن موقفك.

561
00:41:14,612 --> 00:41:18,699
‫لقد تخلصت من "شيدز"
‫و"ديمون بون" لتأخذي مكانتك.

562
00:41:18,783 --> 00:41:20,951
‫أكره أن نفترق أيضاً.

563
00:41:23,079 --> 00:41:25,206
‫لم أكن أحب "شيدز" بشكل خاص،

564
00:41:26,582 --> 00:41:30,961
‫ورغم أن موت "ديمون بون" لم يكن ضرورياً،

565
00:41:31,045 --> 00:41:32,838
‫لكنني ممتنة لموته.

566
00:41:35,091 --> 00:41:39,178
‫لكن عليك أن تعرف أمراً.
‫لقد انتهيت من لعبة السياسة.

567
00:41:40,179 --> 00:41:43,766
‫أنا أركز على "هارلمز بارادايس".
‫لاستخدامه من أجل

568
00:41:44,892 --> 00:41:48,521
‫تكوين قاعدة قوة للعلاقات المجتمعية.

569
00:41:48,604 --> 00:41:51,273
‫إنها خطوة ذكية.

570
00:41:51,357 --> 00:41:53,150
‫لكنك قمت بخيارات سيئة أيضاً.

571
00:41:53,234 --> 00:41:56,904
‫عليك ألا تتحدثي عن القتل على الهاتف.

572
00:42:03,494 --> 00:42:04,745
‫افتحيها.

573
00:42:19,176 --> 00:42:23,639
‫إنه رأس مال لمشروع نهضة "هارلم" الجديدة

574
00:42:23,722 --> 00:42:25,598
‫ولتجديد النادي.

575
00:42:26,600 --> 00:42:28,060
‫أعتذر.

576
00:42:30,020 --> 00:42:34,942
‫إنه تبرع سخي للغاية.
‫لكن لا شيء مجاني في هذا العالم.

577
00:42:35,025 --> 00:42:36,402
‫أنت محقة.

578
00:42:37,987 --> 00:42:41,949
‫شرطي الوحيد هو الولاء.

579
00:42:43,367 --> 00:42:46,912
‫إن بقيت معي سيُعاد بناء "هارلم" على صورتك.

580
00:42:47,746 --> 00:42:50,207
‫سنفعل هذا لسنوات.

581
00:42:52,001 --> 00:42:54,128
‫"هارلم" هي على صورتي بالفعل.

582
00:42:57,798 --> 00:42:59,216
‫أستبقى؟

583
00:42:59,300 --> 00:43:02,636
‫عندما أنتهي من أمر "كارل"، سأرحل.

584
00:43:03,762 --> 00:43:05,347
‫لكن لا تقلقي.

585
00:43:05,431 --> 00:43:09,018
‫ستستمرين باستشعار وجودي المنعش.

586
00:43:11,729 --> 00:43:13,606
‫أحلاماً سعيدة يا "مارايا".

587
00:43:45,304 --> 00:43:48,933
‫لقد وشيت ﺒ"شيكو". وتسببت بقتل "بوب".

588
00:43:49,016 --> 00:43:51,060
‫كان واضحاً أن الأمر سيسوء.

589
00:43:51,143 --> 00:43:54,479
‫كان أحد سيراه. وقد يكون أنا.

590
00:43:54,563 --> 00:43:57,358
‫كيف لي أن أعرف أن "تون" سيهاجم الصالون؟

591
00:43:57,441 --> 00:44:01,195
‫العالم بأسره يعرف
‫أن صالون "بوب" كان حيادياً. إلى الأبد.

592
00:44:01,278 --> 00:44:02,487
‫علي سحقك.

593
00:44:02,571 --> 00:44:05,740
‫لكنك لن تفعل. فأنت تحتاج إلي.

594
00:44:05,824 --> 00:44:07,368
‫أين "دايموندباك"؟

595
00:44:08,285 --> 00:44:10,495
‫لا أعرف...

596
00:44:16,502 --> 00:44:18,003
‫- مهلاً!
‫- أما زلت تراوغ؟

597
00:44:23,133 --> 00:44:24,593
‫حسناً!

598
00:44:24,677 --> 00:44:27,095
‫إنه في مستودع قرب نهر "هارلم".

599
00:44:27,179 --> 00:44:29,014
‫قرب شارع 145.

600
00:44:30,849 --> 00:44:34,645
‫لقد أعطيتك ما أردت! أخرجني الآن!

601
00:44:34,727 --> 00:44:36,855
‫ابق مكانك يا سيد "باريت".

602
00:44:36,939 --> 00:44:38,857
‫ستُجمع القمامة غداً.

603
00:44:38,941 --> 00:44:42,360
‫يمكنك التنفس. وثمة طعام هناك أيضاً.

604
00:44:45,864 --> 00:44:48,200
‫لا يمكنك تركي هنا!

605
00:44:48,284 --> 00:44:50,995
‫ثمة حفاضات أطفال يا رجل!

606
00:44:51,912 --> 00:44:52,955
‫هيا!

607
00:44:53,872 --> 00:44:56,041
‫بربك!

608
00:45:23,235 --> 00:45:25,195
‫يبدو أنك خفضت مستواك.

609
00:45:26,155 --> 00:45:27,947
‫كنت أفضل النادي.

610
00:45:29,199 --> 00:45:31,534
‫أنا أحتاج إلى حيز خاص.

611
00:45:33,162 --> 00:45:35,080
‫الحيز أمر جيد.

612
00:45:36,081 --> 00:45:38,375
‫خاصة عند مجيئك لقتل رجل.

613
00:45:50,554 --> 00:45:52,973
‫أحدهم قتل فتاك "زيب" وصديقيه.

614
00:45:53,057 --> 00:45:55,559
‫هذا ليس أسلوب "كيج"،

615
00:45:55,643 --> 00:45:58,979
‫فأظن أن "شيدز" لم يعجبه أنك أخرجته بكفالة.

616
00:46:05,736 --> 00:46:10,407
‫أتدري متى تكون الأفعى المجلجلة أكثر خطورة
‫يا "دومينغو"؟

617
00:46:13,117 --> 00:46:14,285
‫عندما تكون محاصرة.

618
00:46:41,562 --> 00:46:43,315
‫سأنزع رأسك!

619
00:47:17,307 --> 00:47:19,435
‫"فنظرت وإذا بفرس أخضر،

620
00:47:20,394 --> 00:47:24,356
‫والجالس عليه اسمه الموت."

621
00:48:12,904 --> 00:48:14,948
‫تحتاجين إلى نظام أمني حقاً.

622
00:48:16,950 --> 00:48:19,952
‫- أتنتظرينني؟
‫- لا.

623
00:48:21,538 --> 00:48:23,790
‫لا بد أنه أخبرك أنني ميت.

624
00:48:26,376 --> 00:48:28,086
‫اتصل "دايموندباك" بك، صحيح؟

625
00:48:28,169 --> 00:48:30,296
‫لا، لم يفعل.

626
00:48:35,344 --> 00:48:38,095
‫ما الذي تفعلينه بالمسدس؟ هذا ليس أسلوبك.

627
00:48:38,180 --> 00:48:39,430
‫اصمت.

628
00:48:43,936 --> 00:48:45,686
‫لدي شيء لك.

629
00:48:50,943 --> 00:48:52,277
‫فكرت...

630
00:48:55,446 --> 00:48:57,156
‫أنك ستودين هذه.

631
00:49:01,327 --> 00:49:04,580
‫عليها بصماتك ودم "كورنيل".

632
00:49:12,255 --> 00:49:14,758
‫إذن لن يكون لديك ما تبتزني به.

633
00:49:15,926 --> 00:49:17,094
‫أنا لا أحتاج إليها.

634
00:49:18,053 --> 00:49:19,763
‫نحن معاً في هذا الوضع الآن.

635
00:49:25,935 --> 00:49:28,020
‫أنا وأنت خضنا الكثير.

636
00:49:29,523 --> 00:49:34,236
‫على المرء أحياناً التعاون مع أعدائه
‫لإنجاز الأمور.

637
00:49:36,321 --> 00:49:38,282
‫أتقصدين "لوك كيج"؟

638
00:49:39,532 --> 00:49:43,203
‫من المذهل كم تتشابه
‫طريقة تفكيرنا أنا وأنت.

639
00:49:45,497 --> 00:49:46,706
‫نحن نخوض حرباً.

640
00:49:47,665 --> 00:49:51,711
‫والآن، عدو عدوي هو صديقي.

641
00:49:53,547 --> 00:49:56,465
‫ربما. لكن قد لا يفيد هذا.

642
00:49:57,466 --> 00:50:00,052
‫لقد أبرحته ضرباً ومنحته قواه.

643
00:50:00,136 --> 00:50:01,762
‫و...

644
00:50:01,846 --> 00:50:06,059
‫وخادم "كورنيل" قتل "بوب".
‫أتظن أنه سيتعاون؟

645
00:50:06,143 --> 00:50:07,644
‫أسينضم إلينا؟

646
00:50:07,727 --> 00:50:09,688
‫بالتأكيد.

647
00:50:09,770 --> 00:50:13,191
‫لأن لدينا أكثر شيء يرغب به.

648
00:50:16,778 --> 00:50:17,862
‫حياته السابقة.

649
00:50:18,697 --> 00:50:21,866
‫فرصة لتبرئة اسمه. هنا.

650
00:50:25,453 --> 00:50:29,791
‫إن أرسلنا "لوك" خلف "دايموندباك"
‫وقتل أحدهما الآخر،

651
00:50:30,833 --> 00:50:32,628
‫ستنتهي مشاكلنا كلها.

652
00:50:32,710 --> 00:50:34,420
‫أياً كان المنتصر.

653
00:50:35,881 --> 00:50:37,298
‫بل وأفضل من ذلك.

654
00:51:42,363 --> 00:51:44,657
‫كان علي معرفة أنك ستأتي.

655
00:51:45,783 --> 00:51:47,536
‫ما الذي حدث هنا؟

656
00:51:49,245 --> 00:51:50,955
‫"دايموندباك".

657
00:52:22,696 --> 00:52:24,781
‫رباه.

658
00:52:44,341 --> 00:52:45,801
‫تمهل.

659
00:52:47,429 --> 00:52:48,597
‫على رسلك.

660
00:52:51,058 --> 00:52:54,935
‫ماذا استخدم؟ كيف فعل "دايموندباك" هذا؟

661
00:52:56,479 --> 00:52:58,773
‫استخدم شيئاً لم أره سابقاً.

662
00:53:00,941 --> 00:53:03,027
‫حتى أنت لا يمكنك إيقافه.

663
00:53:19,711 --> 00:53:21,128
‫وصلت هذه للتو.

664
00:53:22,172 --> 00:53:25,383
‫لكمات قوية في كل الأرجاء ثانية.

665
00:53:25,466 --> 00:53:26,675
‫لا بد أنه "كيج"، صحيح؟

666
00:53:34,017 --> 00:53:36,227
‫- ألو؟
‫- مرحباً، هذا أنا.

667
00:53:36,310 --> 00:53:38,896
‫هل وجدتم "دومينغو"؟

668
00:53:38,979 --> 00:53:40,815
‫- نعم.
‫- قابليني.

669
00:53:40,898 --> 00:53:42,108
‫أين؟

670
00:54:06,507 --> 00:54:08,384
‫هل علي شكرك على هذا؟

671
00:54:09,385 --> 00:54:11,512
‫الفضل كله لـ"دايموندباك".

672
00:54:11,595 --> 00:54:14,265
‫لا أفترض أننا سنجد جثته.

673
00:54:14,348 --> 00:54:17,560
‫لكننا وجدنا جثة "زيب"،
‫ومجرمين آخرين في مبنى قديم.

674
00:54:17,644 --> 00:54:20,396
‫قُتلوا. مباشرة بعد اصطحابهم فتاك الآخر.

675
00:54:21,438 --> 00:54:22,648
‫"شيدز".

676
00:54:24,359 --> 00:54:26,569
‫ألا تسأمين من خروج المحتجزين؟

677
00:54:27,486 --> 00:54:28,571
‫بلى.

678
00:54:30,448 --> 00:54:34,535
‫وجودك هنا ليس آمناً.
‫إن لم تجد "دايموندباك"...

679
00:54:34,619 --> 00:54:37,497
‫إذن سيفوز، وستكون حياتي جحيماً أبدياً.

680
00:54:40,167 --> 00:54:41,750
‫أهناك ما يمكنني فعله؟

681
00:54:42,669 --> 00:54:44,336
‫ابحثي عما يعرفه "تيرك" أيضاً.

682
00:54:44,420 --> 00:54:46,881
‫إنه في حاوية قمامة في ممر على شارع 123.

683
00:54:46,964 --> 00:54:49,175
‫قرب "ماونت أوليفيت" والصالون.

684
00:54:50,677 --> 00:54:52,052
‫حاوية قمامة؟

685
00:55:06,734 --> 00:55:09,403
‫حتى لو تولينا أمر "دايموندباك"،

686
00:55:09,486 --> 00:55:12,991
‫لن يسامحنا على توريطه بمقتل "كورنيل".

687
00:55:13,908 --> 00:55:15,618
‫يمكننا التغلب على ذلك بسهولة.

688
00:55:16,702 --> 00:55:19,080
‫الوحيدان اللذان يعرفان ما حدث في النادي

689
00:55:19,163 --> 00:55:20,956
‫هما أنا وأنت.

690
00:55:23,918 --> 00:55:26,795
‫سأندم على تلك الليلة بقية حياتي.

691
00:55:27,922 --> 00:55:29,382
‫لقد فعلت ما كنت مضطرة له.

692
00:55:29,465 --> 00:55:31,508
‫عليك ألا تندمي بذلك الشأن.

693
00:55:34,094 --> 00:55:37,139
‫ما الذي كنت تفعله في النادي تلك الليلة؟

694
00:55:41,978 --> 00:55:44,104
‫كنت ذاهباً إلى هناك لقتله.

695
00:55:45,982 --> 00:55:47,566
‫لكنك سبقتني إلى ذلك.

696
00:55:53,155 --> 00:55:55,241
‫لم يحتج "كورنيل" إلى مالي السياسي قط.

697
00:55:56,158 --> 00:55:58,494
‫ولم يكن سيسدده.

698
00:56:00,412 --> 00:56:04,500
‫بل أراد أن أشارك في المسألة كلها.

699
00:56:05,793 --> 00:56:06,962
‫ماذا تقصدين؟

700
00:56:11,757 --> 00:56:16,053
‫رأى أشياء لدي تجنبتها طوال حياتي.

701
00:56:19,349 --> 00:56:24,061
‫أنا الآن أصبح الشخص الذي رآه دائماً،

702
00:56:27,106 --> 00:56:28,732
‫وكنت أنكره باستمرار.

703
00:56:33,612 --> 00:56:34,947
‫هل أنت مستعدة؟

704
00:56:36,740 --> 00:56:38,450
‫أنا دائمة الاستعداد يا عزيزي.

705
00:57:03,767 --> 00:57:06,562
‫كان علي اتخاذ احتياط.
‫فقد وقع ما لم يكن في الحسبان.

706
00:57:07,646 --> 00:57:10,858
‫- أين "لوك كيج"؟
‫- أنا هنا.

707
00:57:12,860 --> 00:57:14,486
‫- لدينا مشكلة.
‫- وأنا أيضاً.

708
00:57:14,570 --> 00:57:17,823
‫لا يمكنني تحديد أي منكما سأقتله أولاً.

709
00:57:17,906 --> 00:57:20,701
‫- أين "دايموندباك"؟
‫- لا أعرف.

710
00:57:20,784 --> 00:57:23,912
‫اجتماع ثلاثتنا أهم.

711
00:57:23,996 --> 00:57:25,998
‫أتجرؤ على استخدام تلك الكلمة؟

712
00:57:26,081 --> 00:57:28,208
‫هنا؟ حيث مات "بوب"؟

713
00:57:29,126 --> 00:57:30,836
‫أخبرني عن مكان "دايموندباك"،

714
00:57:30,919 --> 00:57:33,047
‫وإلا حطمتك كما كنا نفعل في "سيغيت".

715
00:57:33,130 --> 00:57:34,757
‫اهدأ يا أخي "لوك".

716
00:57:34,840 --> 00:57:38,093
‫لا حاجة إلى أن يحطم أحدكما الآخر.

717
00:57:38,177 --> 00:57:40,971
‫لقد جعل "بوب" هذا المكان آمناً لسبب وجيه.

718
00:57:41,055 --> 00:57:43,390
‫"كيج"، لدينا عدو مشترك،

719
00:57:43,474 --> 00:57:46,518
‫والطريقة الوحيدة للقضاء عليه
‫هي بتكاتفنا معاً.

720
00:57:46,602 --> 00:57:48,729
‫يستحيل أن أساعدكما.

721
00:57:48,812 --> 00:57:51,398
‫جئنا لنعرض عليك هدنة.

722
00:57:51,482 --> 00:57:54,651
‫مقابل مساعدتك على إيجاد "دايموندباك"،

723
00:57:54,735 --> 00:57:56,236
‫ستتوقف عن مجابهتنا.

724
00:57:56,320 --> 00:57:58,447
‫لقد ألصقتما بي تهمة قتل.

725
00:57:58,530 --> 00:58:01,367
‫لا يمكن لأي عرض منكما أن يغير ذلك.

726
00:58:02,576 --> 00:58:04,411
‫ماذا عن حريتك؟

727
00:58:05,412 --> 00:58:06,830
‫"لوكاس"

728
00:58:06,914 --> 00:58:08,749
‫يوجد هنا كل ما تحتاجه

729
00:58:08,832 --> 00:58:11,794
‫لتثبت أن "دايموندباك" أوقع ﺒ"كارل لوكاس".

730
00:58:22,012 --> 00:58:24,932
‫حتى لو تمت تبرئة "كارل لوكاس"،

731
00:58:25,015 --> 00:58:27,935
‫"لوك كيج" ملاحق الآن بتهمة قتل "كوتنماوث".

732
00:58:28,018 --> 00:58:29,853
‫سأخبرهم الحقيقة.

733
00:58:29,937 --> 00:58:33,315
‫"دايموندباك" قتل "كورنيل" و"ديمون بون".

734
00:58:33,399 --> 00:58:34,942
‫ستتم تبرئتك.

735
00:58:37,319 --> 00:58:38,821
‫ما هذا؟

736
00:58:38,904 --> 00:58:42,533
‫"مارايا ديلارد"،
‫أنت معتقلة بتهمة قتل "كورنيل ستوكس".

737
00:58:42,616 --> 00:58:44,243
‫ظننتك ستذهبين لملاحقة "تيرك"؟

738
00:58:44,326 --> 00:58:48,330
‫تتبعتك منذ اتصالك بي.
‫لم أكن سأدعك تختفي عني ثانية.

739
00:58:48,414 --> 00:58:52,042
‫مهلاً. تراجع يا "شيدز"!

740
00:58:52,126 --> 00:58:54,920
‫"ميستي"، اخفضي سلاحك. سنتفاهم حول الأمر.

741
00:58:55,003 --> 00:58:56,672
‫أتعمل معهما الآن؟

742
00:58:56,755 --> 00:58:59,466
‫- إنه يعرف مكان "دايموندباك".
‫- لم أقل هذا.

743
00:58:59,550 --> 00:59:03,011
‫أياً كان ما تعرفه يا "إيرنان"،
‫عليك مشاركة الجميع به.

744
00:59:03,095 --> 00:59:04,972
‫لن أقول لك شيئاً.

745
00:59:07,975 --> 00:59:09,059
‫قنبلة!

746
00:59:24,157 --> 00:59:25,284
‫ما هذا؟

747
00:59:25,367 --> 00:59:27,286
‫ما هذا الزي الغريب الذي ترتديه؟

748
00:59:27,369 --> 00:59:28,954
‫هل أنت مجرم فضائي؟

749
00:59:29,037 --> 00:59:31,165
‫لا، أنا ملك الموت.

750
00:59:31,248 --> 00:59:33,167
‫- هل قلت له أن يوافينا هنا؟
‫- لا.

751
00:59:33,250 --> 00:59:36,211
‫تباً! انظروا إلى "إيرنان" الصرصور.

752
00:59:36,295 --> 00:59:38,172
‫كان على أمك تسميتك "بيدرو".

753
00:59:39,006 --> 00:59:40,507
‫"شيدز"!

754
00:59:47,973 --> 00:59:49,308
‫تباً!

755
00:59:49,391 --> 00:59:52,603
‫لقد أصلحت هذا المكان بشكل تام مؤخراً!

756
00:59:52,686 --> 00:59:54,062
‫ألا يمكنكم التفاهم خارجاً؟

757
00:59:54,146 --> 00:59:55,981
‫- لا.
‫- لا!

758
00:59:56,064 --> 00:59:57,900
‫حسناً، إنه مجرد اقتراح.

759
00:59:58,692 --> 01:00:01,487
‫- لا تدعي "مارايا" تهرب.
‫- لن أفعل.

760
01:00:01,570 --> 01:00:03,405
‫حطمه يا "لوك".

761
01:00:06,575 --> 01:00:08,994
‫تعرف أنني سأقتلهم جميعاً لاحقاً، صحيح؟

762
01:00:09,077 --> 01:00:11,497
‫عليك أن تتخطاني أولاً.

763
01:00:11,580 --> 01:00:13,916
‫أنا لا أتخطى أحداً.

764
01:00:13,999 --> 01:00:15,375
‫بل أمر من خلالك.

