﻿1
00:00:00,013 --> 00:00:02,141
‫"بقالة (تشوي)"

2
00:00:02,224 --> 00:00:05,102
‫لا تمارسوا الشقاوة خارج متجري أيها الفتية.

3
00:00:05,185 --> 00:00:06,645
‫أحافظ على متجري جميلًا.

4
00:00:06,729 --> 00:00:07,980
‫كفّ عن هذا أيها العجوز.

5
00:00:08,063 --> 00:00:11,025
‫إننا مجرد فتية رائعين سيئين نمارس الشقاوة.

6
00:00:12,818 --> 00:00:14,820
‫أتريدون عمل المزيد من حركات التزلج؟

7
00:00:14,903 --> 00:00:17,448
‫- أيّ حركات؟
‫- الحركات البهلوانية الجميلة.

8
00:00:17,531 --> 00:00:18,574
‫كيف حالكم يا رفاق؟

9
00:00:18,657 --> 00:00:20,743
‫أتعرفون أن جدّكم يحاول لفت انتباهكم؟

10
00:00:20,826 --> 00:00:21,994
‫أجل، انصرف يا غريب الأطوار.

11
00:00:22,077 --> 00:00:23,328
‫"مسيرة (أنت حفيدي) اليوم!"

12
00:00:23,412 --> 00:00:24,413
‫"حفيد"؟ ما معنى هذا؟

13
00:00:24,496 --> 00:00:25,956
‫إنه واحد من أعضاء الطوائف.

14
00:00:26,040 --> 00:00:29,334
‫إنهم يتبعون مهووسًا اسمه "روي"
‫ويقول إنه جدّ الجميع.

15
00:00:29,418 --> 00:00:31,086
‫ماذا تريدين عمله اليوم؟

16
00:00:31,170 --> 00:00:34,715
‫أنأكل الوجبات الخفيفة
‫وربما تسمحين لي بتقبيلك أخيرًا،

17
00:00:34,798 --> 00:00:36,258
‫بفمي وما إلى ذلك؟

18
00:00:36,341 --> 00:00:38,719
‫هذا يحدث الآن. لنذهب لرؤيته.

19
00:00:38,802 --> 00:00:41,638
‫- يا للهول.
‫- هيا، للتسلية فحسب.

20
00:00:41,722 --> 00:00:42,931
‫لا، هذا ليس ما…

21
00:00:43,015 --> 00:00:45,017
‫لا تنفكّون تعتقدون أنني زعيم دينيّ.

22
00:00:45,100 --> 00:00:47,269
‫هذا ليس دينًا، بل حقيقة واقعية.

23
00:00:47,352 --> 00:00:48,771
‫أنا عالم في الحياة الواقعية.

24
00:00:48,854 --> 00:00:51,065
‫لكن هذه ليست حياة حقيقية. إنها لعبة فيديو.

25
00:00:51,148 --> 00:00:54,526
‫تفهمون هذا على الأقل، صحيح؟
‫هذه لعبة فيديو.

26
00:00:54,610 --> 00:00:56,570
‫لكنك قلت إنني حفيدك.

27
00:00:56,653 --> 00:00:59,990
‫أقول إن الجميع هنا هم أحفادي، ما عداي.

28
00:01:00,074 --> 00:01:02,326
‫جميعكم أحفادي. واسمكم "مورتي".

29
00:01:02,409 --> 00:01:04,411
‫أنتم عالقون في لعبة فيديو، وجئت لإخراجكم.

30
00:01:04,495 --> 00:01:06,413
‫ماذا عنّي؟ هل أنا حفيدك؟

31
00:01:06,497 --> 00:01:08,082
‫قلت للتو إن الجميع كذلك!

32
00:01:10,125 --> 00:01:12,127
‫لكن لا تتصرفوا هكذا. هذا ليس دينًا.

33
00:01:12,211 --> 00:01:13,545
‫هذا ما يحدث.

34
00:01:13,629 --> 00:01:16,465
‫أنتم وأنا وأختكم في محل ألعاب
‫اسمه "بليبس آند تشيتس".

35
00:01:16,548 --> 00:01:19,009
‫استولى عليه إرهابيون، وانقطعت الكهرباء.

36
00:01:19,092 --> 00:01:21,512
‫بدأت اللعبة من جديد، وانقسمت هويتكم

37
00:01:21,595 --> 00:01:23,388
‫بين جميع الشخصيات من غير اللاعبين.

38
00:01:23,472 --> 00:01:26,183
‫لذا، اخترقت اللعبة باسم "روي"،
‫وهي شخصية اللاعب،

39
00:01:26,266 --> 00:01:27,810
‫لإخراجك يا حفيدي "مورتي"

40
00:01:27,893 --> 00:01:29,812
‫من اللعبة قبل أن تنتهي وتموت.

41
00:01:29,895 --> 00:01:31,480
‫حسنًا، لدينا سؤال هنا.

42
00:01:31,563 --> 00:01:33,982
‫- هل أنا حفيدك؟
‫- رباه. أجل!

43
00:01:34,066 --> 00:01:36,360
‫كل واحد منكم يمثّل جزءًا من حفيدي.

44
00:01:36,443 --> 00:01:38,612
‫جميعكم معًا تمثّلون "مورتي".

45
00:01:38,695 --> 00:01:40,197
‫لا أريد أن أبدو عجولًا،

46
00:01:40,280 --> 00:01:42,116
‫لكن ثمة المزيد مما علينا إنجازه.

47
00:01:42,199 --> 00:01:45,077
‫لذا، إن كان الأمر
‫سيكون صعبًا هكذا، فسنتورط…

48
00:01:45,160 --> 00:01:46,161
‫"سامر"، ماذا؟

49
00:01:46,245 --> 00:01:48,831
‫لا يمكنني فعل هذا
‫إن بقيت تخرجينني من اللعبة.

50
00:01:48,914 --> 00:01:50,833
‫أتفهمين تمدد الوقت؟

51
00:01:50,916 --> 00:01:52,417
‫إنني أخسر شهرًا كلّ ثانية.

52
00:01:52,501 --> 00:01:54,419
‫ثمة جيش من الفضائيين يطلقون النار.

53
00:01:54,503 --> 00:01:57,047
‫- ماذا أفعل؟
‫- إنها مجموعة إرهابيين فضائيين صغيرة.

54
00:01:57,131 --> 00:01:59,216
‫- نفّذي أسلوب "داي هارد".
‫- ماذا تقصد؟

55
00:01:59,299 --> 00:02:02,052
‫تسللي واستخدمي فتحات التهوية.
‫ألم تشاهدي فيلم "داي هارد"؟

56
00:02:02,136 --> 00:02:05,222
‫عمري 17 عامًا. لم أشاهده قط.

57
00:02:05,305 --> 00:02:06,682
‫ولا الممثل في الفيلم شاهده.

58
00:02:06,765 --> 00:02:08,600
‫لذا أنت بارعة في ذلك. حظًا طيبًا.

59
00:02:36,831 --> 00:02:41,004
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

60
00:02:41,341 --> 00:02:42,509
‫- "لاري".
‫- لا،

61
00:02:42,593 --> 00:02:45,095
‫نفد صبري من هذا الفتى. أقسم بالله.

62
00:02:46,805 --> 00:02:48,056
‫{\an8}هذا غير معقول.

63
00:02:48,140 --> 00:02:49,182
‫{\an8}شعرك الجميل!

64
00:02:49,266 --> 00:02:50,851
‫هذه ليست قصة شعر ابنة.

65
00:02:50,934 --> 00:02:52,978
‫لست ابنة بل حفيد.

66
00:02:53,061 --> 00:02:54,897
‫{\an8}كان لعائلتك دين مثاليّ.

67
00:02:54,980 --> 00:02:56,106
‫{\an8}لقد نشأت كيهودية.

68
00:02:56,189 --> 00:02:58,734
‫{\an8}أخبرني شيئًا محددًا عن كوني يهودية يا أبي.

69
00:02:58,817 --> 00:03:01,361
‫{\an8}ثمة مليون شيء. تذهبين إلى المعبد مع…

70
00:03:01,445 --> 00:03:04,031
‫{\an8}القبعة المميزة والفلافل.

71
00:03:04,114 --> 00:03:06,617
‫{\an8}الفلافل؟ كلماتنا اليهودية غير مفهومة،

72
00:03:06,700 --> 00:03:08,201
‫{\an8}لأننا فتى بعمر 14 سنة،

73
00:03:08,285 --> 00:03:10,078
‫{\an8}نشأ كمسيحي غير طائفي،

74
00:03:10,162 --> 00:03:11,580
‫{\an8}ونحن في لعبة فيديو!

75
00:03:11,663 --> 00:03:14,124
‫{\an8}لا أريد سماع هذا الهراء.

76
00:03:14,207 --> 00:03:16,168
‫{\an8}دعيني أسألك هذا أيتها "الحفيد" الصغير،

77
00:03:16,251 --> 00:03:17,961
‫{\an8}ويا شخصية لعبة الفيديو الصغيرة.

78
00:03:18,045 --> 00:03:21,590
‫{\an8}إن لم تكوني ابنتي،
‫لم تقفين وتثرثرين بهذا في بيتي؟

79
00:03:21,673 --> 00:03:24,217
‫{\an8}- لم تعيشين هنا حتى؟
‫- سؤال وجيه.

80
00:03:24,301 --> 00:03:25,802
‫{\an8}ها قد ذهبت ابنتي.

81
00:03:25,886 --> 00:03:28,680
‫جزء بسيط من فتى عالق في لعبة فيديو.

82
00:03:29,181 --> 00:03:31,391
‫هذا والشهادة الجامعية سيدفعان الإيجار.

83
00:03:36,313 --> 00:03:37,814
‫ماذا تريدون؟

84
00:03:37,898 --> 00:03:40,734
‫{\an8}تهمّنا أشياء كثيرة، لكن أولويتي الآن

85
00:03:40,817 --> 00:03:43,612
‫{\an8}هي موقع خزنتك.

86
00:03:43,695 --> 00:03:47,241
‫{\an8}نتبادل الرقائق مقابل العملة الرقمية.
‫ليست لدينا خزنة.

87
00:03:47,324 --> 00:03:50,285
‫{\an8}تصحيح. ليس لديك رأس.

88
00:03:51,536 --> 00:03:53,372
‫{\an8}أهذا سلاح أم أداة طبية؟

89
00:03:53,455 --> 00:03:55,874
‫{\an8}لم تعطيني مسدسًا بشعاع ليزر رقيق هكذا؟

90
00:03:55,958 --> 00:03:58,252
‫{\an8}هل سمعتني أخبره أنه سيُقطع رأسه؟

91
00:03:58,335 --> 00:04:00,462
‫{\an8}- إنه ميت، صحيح؟
‫- يموت الناس خلال الجراحة.

92
00:04:00,545 --> 00:04:03,423
‫من لمسني؟ لا أحب أن أُلمس.

93
00:04:03,507 --> 00:04:05,300
‫تفقّدا الرهائن.

94
00:04:05,384 --> 00:04:08,845
‫تأكّدا من ألّا ينفّذ أحد آخر
‫استراتيجية "داي هارد".

95
00:04:10,222 --> 00:04:13,433
‫{\an8}"مرحبًا، اسمي (مورتي)

96
00:04:13,517 --> 00:04:16,812
‫{\an8}أنا فتى بعمر 14 عامًا في لعبة فيديو"

97
00:04:18,855 --> 00:04:21,650
‫{\an8}أشعر بأنني كلما شرحت هذا خسرت الأتباع.

98
00:04:21,733 --> 00:04:23,151
‫{\an8}لكن هذا ليس دينًا.

99
00:04:23,235 --> 00:04:26,029
‫{\an8}وبينما لديّ رسالة من عالم خارج حدود هذا،

100
00:04:26,113 --> 00:04:29,283
‫{\an8}وأريد من العالم كلّه أن يسمعها،

101
00:04:29,366 --> 00:04:31,743
‫{\an8}فإنني لا أريد المزيد من الأغاني عنها.

102
00:04:31,827 --> 00:04:34,663
‫ليس ضمن هذه الفئة.
‫أنا من أنصار الهيب هوب القديم،

103
00:04:34,746 --> 00:04:37,040
‫وهذه ليست دعوة لكم لتجرّبوا هذا النوع،

104
00:04:37,124 --> 00:04:38,667
‫لأنني سأقولها فحسب.

105
00:04:38,750 --> 00:04:40,627
‫إننا نفتقد إلى التنوع.

106
00:04:43,588 --> 00:04:46,675
‫اركعوا! جميعكم معتقلون
‫لتديّنكم بالطريقة الخطأ!

107
00:04:46,758 --> 00:04:48,719
‫هذا ليس دينًا. أتعلم؟ اقتلني فحسب.

108
00:04:48,802 --> 00:04:50,387
‫أتظن أن القدير سيحميك من الرصاص؟

109
00:04:50,470 --> 00:04:53,390
‫لا وجود للقدير
‫في العالم الحقيقي حتى أيها الغبي.

110
00:04:53,473 --> 00:04:55,142
‫لا قدير هنا بالمرة.

111
00:04:55,225 --> 00:04:56,059
‫أتعرف أيها المتسكع؟

112
00:04:56,143 --> 00:04:57,686
‫ستُقتل بسبب كلامك هذا.

113
00:04:57,769 --> 00:04:59,771
‫إن قتلته، فستنتهي اللعبة ونموت جميعًا.

114
00:04:59,855 --> 00:05:02,858
‫- اركعي يا سيدة.
‫- لست سيدةً ولست جنديًا.

115
00:05:02,941 --> 00:05:05,861
‫إننا شخص واحد منقسم إلى قطع صغيرة عدة.

116
00:05:05,944 --> 00:05:07,154
‫هل تفهمني؟

117
00:05:07,654 --> 00:05:09,990
‫لن تؤذيني. فأنت أنا.

118
00:05:10,073 --> 00:05:12,534
‫اسمي "كيفن". أنا من البحرية وعمري 30 سنة.

119
00:05:12,617 --> 00:05:14,786
‫أنا عنصري قليلًا لكنّ صديقي الأعز مهاجر

120
00:05:14,870 --> 00:05:16,997
‫ترجم لي خلال حرب ضروس ما وراء البحار.

121
00:05:17,080 --> 00:05:20,500
‫هذا ليس صحيحًا. عمرنا 14 سنة.
‫نحب البيتزا والاستمناء.

122
00:05:20,584 --> 00:05:23,962
‫نرتدي قميصًا أصفر
‫ولدينا شعر يبدو كخوذة بنية.

123
00:05:24,046 --> 00:05:27,674
‫ونفتقد عائلتنا ونحن عالقون مجددًا
‫في ورطة أكبر من قدراتنا.

124
00:05:27,758 --> 00:05:30,177
‫- لم يحدث هذا دومًا؟
‫- أعرف، صحيح؟

125
00:05:30,260 --> 00:05:32,095
‫- رباه.
‫- رباه.

126
00:05:32,179 --> 00:05:34,848
‫- تعال، رباه.
‫- رباه.

127
00:05:34,931 --> 00:05:36,975
‫- رباه.
‫- رباه.

128
00:05:37,059 --> 00:05:38,143
‫من هذا؟

129
00:05:38,226 --> 00:05:39,936
‫اسمها في لعبة الفيديو "مارتا".

130
00:05:40,020 --> 00:05:42,564
‫حسنًا. يمكنني التعامل مع هذا.

131
00:05:43,774 --> 00:05:45,942
‫"تسللي وازحفي في فتحات التهوية."

132
00:05:46,026 --> 00:05:47,527
‫"نفّذي أسلوب (داي هارد)."

133
00:05:59,706 --> 00:06:01,792
‫رباه، هذا مقرف.

134
00:06:01,875 --> 00:06:03,376
‫في الواقع، مذاقه طيب.

135
00:06:03,460 --> 00:06:05,462
‫رباه، إنه مقرف، لكن مذاقه طيب.

136
00:06:05,545 --> 00:06:07,631
‫هل وجدته يا "فرانك"؟ أجب.

137
00:06:07,714 --> 00:06:09,716
‫جهاز إرسال، هذا أسلوب "داي هارد".

138
00:06:09,800 --> 00:06:11,510
‫ليس عليّ مشاهدته لأعرف ذلك.

139
00:06:11,593 --> 00:06:14,137
‫أنا "جونز". أكرر، هل وجدته؟

140
00:06:14,221 --> 00:06:16,223
‫بدء التكلم في جهاز الإرسال.

141
00:06:16,306 --> 00:06:17,974
‫وجدت جهاز إرسالك أيها الحقير.

142
00:06:18,058 --> 00:06:20,435
‫أتنفّذين أسلوب "داي هارد"؟

143
00:06:20,769 --> 00:06:21,895
‫ربما.

144
00:06:22,521 --> 00:06:24,439
‫أتنفّذه أنت أيضًا؟

145
00:06:24,815 --> 00:06:27,442
‫تقريبًا. وشريكي، "فرانك"؟

146
00:06:27,943 --> 00:06:31,404
‫شريكك "فرانك"
‫لا ينفّذ أسلوب "داي هارد" بالتأكيد.

147
00:06:31,488 --> 00:06:34,199
‫قد تقول إنه مات موتًا سهلًا

148
00:06:34,574 --> 00:06:36,743
‫لأنني قتلته ولم يكن ذلك صعبًا.

149
00:06:37,452 --> 00:06:39,371
‫اهدأ يا "وينزلو".

150
00:06:39,454 --> 00:06:40,789
‫"وينزلو"!

151
00:06:42,290 --> 00:06:46,503
‫لا يقابل المرء معجبًا بـ"داي هارد"
‫دومًا يا آنسة…

152
00:06:47,003 --> 00:06:49,673
‫- نادني "داي هارد".
‫- حسنًا يا "داي هارد".

153
00:06:49,756 --> 00:06:52,342
‫أخبريني، ماذا تعرفين عن "داي هارد"؟

154
00:06:52,425 --> 00:06:55,220
‫لم تهتم؟ أتؤلف كتابًا عن "داي هارد"؟

155
00:06:55,303 --> 00:06:57,097
‫في الواقع، ألّفت كتبًا كثيرة.

156
00:06:57,180 --> 00:06:59,432
‫كلّ حضارة واعية على امتداد المجرة

157
00:06:59,516 --> 00:07:01,518
‫تطوّر في النهاية الأساطير نفسها.

158
00:07:01,601 --> 00:07:03,645
‫في "سنتوراي" تُعرف باسم "رجل البرج".

159
00:07:03,728 --> 00:07:06,273
‫و"الأورونيز" لديهم "دورة (ثورنبيرغ)".

160
00:07:06,356 --> 00:07:07,649
‫وفي "أندروميدا" تُسمّى

161
00:07:07,732 --> 00:07:09,985
‫"غبي لتصوّرك أنك تستطيع القتل."

162
00:07:10,068 --> 00:07:12,320
‫تُسمّى كلّها، "داي هارد".

163
00:07:12,404 --> 00:07:16,074
‫الفرق هو أن الثقافات
‫التي مثل ثقافتي تعي أهميتها.

164
00:07:16,158 --> 00:07:17,701
‫بينما بدأت أشكك

165
00:07:17,784 --> 00:07:19,953
‫في أنه يمكنك تذكّر ولو جملة منه.

166
00:07:20,036 --> 00:07:22,205
‫جهاز إرسال "داي هارد" أيها الحقير.

167
00:07:24,833 --> 00:07:25,667
‫{\an8}"(غود إناف نيوز)"

168
00:07:25,750 --> 00:07:28,670
‫{\an8}قبل فترة قصيرة،
‫كانت تُعتبر "الحفيدية" طائفة يوم القيامة.

169
00:07:28,753 --> 00:07:30,380
‫{\an8}لكن منذ أن قالت أغلبية العالم،

170
00:07:30,464 --> 00:07:32,716
‫{\an8}"تعرفون، نحب الاستمناء ولعب ألعاب الفيديو،

171
00:07:32,799 --> 00:07:34,593
‫{\an8}وانطلقت أختنا لمحاربة الإرهابيين،"

172
00:07:34,676 --> 00:07:35,927
‫{\an8}اتُخذت خطوات كبيرة.

173
00:07:36,011 --> 00:07:39,598
‫{\an8}العالم متحد لأنه فتى بعمر 14 عامًا،
‫اسمه "مورتي".

174
00:07:39,681 --> 00:07:41,016
‫{\an8}لكن من أين يأتي ذلك كلّه؟

175
00:07:41,099 --> 00:07:43,018
‫{\an8}يقول البعض إن زعيم "الحفيدية"، "روي"،

176
00:07:43,101 --> 00:07:45,061
‫{\an8}لديه قاعدة سرّية في مكان ما في هذه الجبال.

177
00:07:45,145 --> 00:07:49,357
‫{\an8}لم أستطع إيجادها، لذا أقف
‫في المنطقة العامة حاملًا ميكروفونًا.

178
00:07:49,441 --> 00:07:51,359
‫{\an8}لمحطة "غود إناف نيوز"، أنا "توني".

179
00:08:00,410 --> 00:08:02,370
‫ها هي، مساعدتي "مورتي".

180
00:08:02,454 --> 00:08:03,663
‫ألديك سفن فضاء كافية؟

181
00:08:03,747 --> 00:08:05,707
‫ليس بعد. أظن سيلزمني
‫خمس سنوات أخرى من اللعب

182
00:08:05,790 --> 00:08:07,709
‫قبل أن آخذ السكان المزيفين كلّهم

183
00:08:07,792 --> 00:08:09,002
‫إلى الفضاء الخارجي المزيف.

184
00:08:09,085 --> 00:08:10,629
‫ماذا سنفعل في الفضاء الخارجي؟

185
00:08:10,712 --> 00:08:12,380
‫لا شيء. إنه مزيف. سنستمر بالمضي.

186
00:08:12,464 --> 00:08:13,715
‫ثمة حواف لخريطة اللعبة،

187
00:08:13,798 --> 00:08:15,592
‫لكن محرك اللعبة سيسمح لنا بتجاوزها.

188
00:08:15,675 --> 00:08:17,135
‫هذا سيجبر اللعبة على إعادة الضبط.

189
00:08:17,219 --> 00:08:20,013
‫لكنها ستطردنا أولًا
‫ويُفترض بـ"مورتي" الصمود.

190
00:08:20,096 --> 00:08:22,182
‫أيًا كانت كمية "مورتي" التي لدينا.

191
00:08:22,265 --> 00:08:24,893
‫فإن لم تكن لديك خمسة مليارات منديل
‫مبلل بالكلوروفورم،

192
00:08:24,976 --> 00:08:27,062
‫فآمل أن تستمر بحشد الحمقى لقضيتنا.

193
00:08:27,145 --> 00:08:29,231
‫ليسوا حمقى يا جدّي. إنهم أنا.

194
00:08:29,731 --> 00:08:31,691
‫ستعرف كم هذا طريف حين نعود.

195
00:08:31,775 --> 00:08:34,152
‫بالمناسبة، أحضرت أباك العبقري.

196
00:08:34,236 --> 00:08:35,946
‫- إنه هناك.
‫- ماذا؟ لم؟

197
00:08:36,029 --> 00:08:39,115
‫ظننت أنك ستكون ممتنًا
‫وأقلّ تشتتًا مما لو تركته يموت.

198
00:08:39,199 --> 00:08:41,409
‫كان في حال سيئة منذ فقد زوجته.

199
00:08:41,493 --> 00:08:43,578
‫- أمي؟
‫- أمك غير الحقيقية أبدًا.

200
00:08:43,662 --> 00:08:47,249
‫أم في لعبة فيديو، فيها جزء بسيط منك.

201
00:08:47,332 --> 00:08:50,585
‫جزء منك ميت إلى الأبد. والأجزاء تتراكم.

202
00:08:50,669 --> 00:08:54,089
‫فجلبت أباك إلى هنا.
‫على الرحب والسعة أيها الوحش الجاحد.

203
00:08:54,464 --> 00:08:57,551
‫"مارتا"، هذا أنا، والدك. لقد تحوّلت لأجلك.

204
00:08:57,634 --> 00:08:59,761
‫اسمي "مورتي". وكذلك اسمك.

205
00:08:59,844 --> 00:09:01,972
‫ولا يُوجد تحوّل. كلانا "مورتي".

206
00:09:02,055 --> 00:09:03,306
‫- هذه حقيقة.
‫- بالطبع يا عزيزتي.

207
00:09:03,390 --> 00:09:06,393
‫كما تشائين. لا أريد الشجار. أنا فخور بك.

208
00:09:06,476 --> 00:09:08,228
‫هل أنت غاضبة منّي لأنه قبل

209
00:09:08,311 --> 00:09:10,564
‫أن تصبحي أقوى امرأة في العالم،
‫قرّعتك بسبب قصّة شعرك

210
00:09:10,647 --> 00:09:12,482
‫وأسميتك متشردةً عاهرةً وبلا عمل؟

211
00:09:12,566 --> 00:09:14,818
‫لو كنت مكانك، لغضبت قليلًا بسبب ذلك.

212
00:09:15,151 --> 00:09:17,696
‫أنت أنا. ولم سأغضب من نفسي؟

213
00:09:17,779 --> 00:09:20,448
‫نقطة وجيهة. هل من طعام هنا؟

214
00:09:20,532 --> 00:09:22,075
‫ثمة مطبخ صغير في غرفة الاستراحة.

215
00:09:22,158 --> 00:09:24,494
‫مطبخ صغير؟ يا لها من معاملة راقية.

216
00:09:24,578 --> 00:09:26,329
‫- عذرًا؟
‫- قلت، "شكرًا، أحب ذلك.

217
00:09:26,413 --> 00:09:28,290
‫جميعنا جزء من (مورتي)."

218
00:09:28,373 --> 00:09:30,667
‫بعضنا أجزاء أكثر أهميةً من غيرهم.

219
00:09:30,750 --> 00:09:33,211
‫جزئي الذي يمثّل أبي، غبي.

220
00:09:33,295 --> 00:09:35,463
‫سيكون هذا طريفًا أيضًا حين نعود.

221
00:09:35,547 --> 00:09:37,674
‫حين تحاولين العمل بأسلوب "داي هارد"
‫مرةً أخرى،

222
00:09:37,966 --> 00:09:41,219
‫لا تختبئي تحت طاولة طويلة
‫مثل الرجل في "داي هارد".

223
00:09:42,470 --> 00:09:43,597
‫حسنًا، لن أفعل.

224
00:09:43,680 --> 00:09:44,931
‫{\an8}"نموذج (ناكاتومي)"

225
00:09:45,015 --> 00:09:46,975
‫{\an8}خلتك قلت إنها لا تستطيع العمل
‫بأسلوب "داي هارد".

226
00:09:47,058 --> 00:09:49,644
‫{\an8}- إنها لا تفعل.
‫- إنها تقتلنا واحدًا تلو الآخر.

227
00:09:49,728 --> 00:09:52,814
‫{\an8}أتتوقع منها شراء البوظة لنا؟

228
00:09:52,897 --> 00:09:56,610
‫{\an8}إنها ترتجل، وهكذا ستقع في فخّنا.

229
00:09:56,693 --> 00:09:58,403
‫سأتجوّل في محل الألعاب دون سلاح،

230
00:09:58,486 --> 00:10:01,197
‫وحين أصادفها، سأتظاهر بأنني رهينة.

231
00:10:01,281 --> 00:10:02,991
‫ولأنها لم تشاهد "داي هارد"،

232
00:10:03,074 --> 00:10:06,119
‫بدلًا من إعطائي مسدسًا غير محشو، ستعطيني…

233
00:10:06,620 --> 00:10:08,705
‫"داي هارد"!

234
00:10:09,331 --> 00:10:10,790
‫ما كان هذا؟

235
00:10:10,874 --> 00:10:12,334
‫"داي هارد".

236
00:10:12,417 --> 00:10:15,795
‫لا يمكنك الهتاف باستمرار
‫باسم "داي هارد" عبر جهاز الاتصال…

237
00:10:16,129 --> 00:10:19,716
‫لقد رمت جهاز اتصالها.
‫إنها تكره "داي هارد"،

238
00:10:20,258 --> 00:10:24,095
‫ما يجعلها "مكلين" الأقوى.

239
00:10:24,179 --> 00:10:27,974
‫انس كلّ ما تعرفه عن "داي هارد".
‫واقتل تلك الوضيعة!

240
00:10:28,683 --> 00:10:30,852
‫شكرًا على مقابلتي يا سيد "روي".

241
00:10:30,935 --> 00:10:32,646
‫نصف البلد يعتمد على كلّ كلامك.

242
00:10:32,729 --> 00:10:36,274
‫بل معظم العالم كذلك. أظن أنك أشبه بالبابا.

243
00:10:36,358 --> 00:10:38,109
‫لست البابا لأن هذا ليس دينًا.

244
00:10:38,193 --> 00:10:39,402
‫نحن فعليًا في لعبة فيديو.

245
00:10:39,486 --> 00:10:41,821
‫سمعت الرسالة.
‫إنك لا تعمل بنظام الدفع بالساعة.

246
00:10:41,905 --> 00:10:43,740
‫تريد ركوب الجميع على متن سفينة فضاء،

247
00:10:43,823 --> 00:10:45,158
‫لكن لديك بعض المعوّقات،

248
00:10:45,241 --> 00:10:47,744
‫ربما أناس يفضّلون انتخاب قائدهم بشكل أكبر؟

249
00:10:47,827 --> 00:10:49,329
‫أجل. ناخبوك. أناس يحبون

250
00:10:49,412 --> 00:10:51,623
‫أن تُملى عليهم أفعالهم،
‫لكن لا يعترفون بذلك.

251
00:10:51,706 --> 00:10:54,167
‫- لست متأكدًا من الوصف.
‫- أثق بأنك ستستخدم وصفًا غبيًا.

252
00:10:54,250 --> 00:10:55,835
‫أخبرتك أن هذا مضيعة للوقت.

253
00:10:55,919 --> 00:10:58,129
‫92 بالمئة منكم مستعدون للرحيل بسرعة.

254
00:10:58,213 --> 00:11:01,216
‫لن نأخذ البقية بعقد اتفاقيات مع طفيليين.

255
00:11:01,299 --> 00:11:02,676
‫سيدي الرئيس، "روي" هو "ريك".

256
00:11:02,759 --> 00:11:06,429
‫إنه ليس نحن. أنا وأنت نمثّل "مورتي".
‫أيصعب تصديق ذلك حقًا؟

257
00:11:06,513 --> 00:11:09,015
‫كنت أعرف ذلك وآمنت به لمدة أطول منك.

258
00:11:09,099 --> 00:11:11,351
‫أصبحنا شخصيتين
‫في لعبة فيديو في اللحظة نفسها.

259
00:11:11,434 --> 00:11:13,645
‫لكنني عرفت الحقيقة قبل أن توقعي مزلجتك

260
00:11:13,728 --> 00:11:14,979
‫وتذهبي إلى أول اجتماع طائفي.

261
00:11:15,063 --> 00:11:17,565
‫كيف تظنين أن رجلًا يصبح رئيسًا
‫في هذه اللعبة يا عزيزتي؟

262
00:11:17,649 --> 00:11:19,067
‫بأن لا يهتم؟

263
00:11:19,150 --> 00:11:21,569
‫آسف لمناداتك بعزيزتي.
‫فكلانا جزء من فتى بعمر 14 سنة،

264
00:11:21,653 --> 00:11:24,155
‫لكن جزئي قديم وجنوبي قليلًا.

265
00:11:24,239 --> 00:11:26,908
‫أنا محتارة. إن كنت تعرف
‫أن "ريك" حقيقي، فلم…

266
00:11:26,991 --> 00:11:29,577
‫لم لا أعترف؟ لأنه مغرور منعّم ووقح.

267
00:11:29,661 --> 00:11:30,787
‫لقد جاء لإنقاذنا.

268
00:11:30,870 --> 00:11:32,705
‫كان له أن يغادر اللعبة ويتركنا نموت.

269
00:11:32,789 --> 00:11:36,292
‫- قضى 50 سنة…
‫- 50 سنة تساوي ساعتين له؟

270
00:11:36,376 --> 00:11:39,796
‫يرفض المغادرة من دون حفيده.
‫لكن ماذا يعني "الحفيد" له؟

271
00:11:39,879 --> 00:11:41,089
‫يبدو معناه "كبير الخدم"،

272
00:11:41,172 --> 00:11:44,300
‫شخص يساعد "سامر" في "داي هارد"،
‫أيًا كان ذلك.

273
00:11:44,384 --> 00:11:45,760
‫سأخبرك ما لا يعنيه.

274
00:11:45,844 --> 00:11:50,181
‫صيد السمك والعناق
‫والامتنان لوجود فتى محترم جدًا.

275
00:11:50,265 --> 00:11:51,391
‫على الأقل ثمانية بالمئة منه

276
00:11:51,474 --> 00:11:54,727
‫تساوي نصف أفضل أمة على الكوكب.

277
00:11:54,811 --> 00:11:56,187
‫لسنا شخصًا بالنسبة إليه بعد.

278
00:11:56,271 --> 00:11:58,064
‫لسنا "مورتي" بعد. إننا منقسمون.

279
00:11:58,148 --> 00:12:00,442
‫إننا منقسمون لأن بعضًا منا لا يثقون به.

280
00:12:00,525 --> 00:12:02,986
‫ماذا سيحلّ بتلك الأجزاء حين نعود معًا؟

281
00:12:03,069 --> 00:12:06,239
‫"مورتي" واحد، غير قابل للتجزيء،
‫تحت سيطرة مجموعة من الحمقى،

282
00:12:06,322 --> 00:12:08,658
‫رجل يمكنك حجزه في صندوق
‫مع خمسة مليارات قطعة

283
00:12:08,741 --> 00:12:11,786
‫من لحمه ودمه لـ50 سنة محاكاة،

284
00:12:11,870 --> 00:12:13,538
‫دون سماعه يقول، "أحبك"؟

285
00:12:14,539 --> 00:12:17,292
‫عذرًا يا عزيزي. هذا لن يجدي.

286
00:12:18,168 --> 00:12:19,335
‫أتريد بعض الهيروين؟

287
00:12:19,419 --> 00:12:20,920
‫إنها لعبة فيديو، فيمكننا تعاطيه.

288
00:12:24,507 --> 00:12:26,050
‫نحن على وشك الإطلاق.

289
00:12:26,134 --> 00:12:27,719
‫يمكنني نزع هذه الملابس أخيرًا.

290
00:12:27,802 --> 00:12:31,097
‫ليس لديّ جيوب كفاية
‫وسيكون من الجيد استعادة قضيبي.

291
00:12:31,181 --> 00:12:33,183
‫ألا تمانع ترك ثمانية بالمئة مني تموت؟

292
00:12:33,266 --> 00:12:37,020
‫ليست أفضل ثمانية بالمئة لديك يا "مورتي"،
‫ويمكن استهلاك هذه النسبة أينما كانت.

293
00:12:37,103 --> 00:12:38,646
‫ثمانية بالمئة من البيتزا قشرة.

294
00:12:38,730 --> 00:12:41,065
‫ثمانية بالمئة من "سنايدر كات"
‫كانت حلم "باتمان".

295
00:12:41,149 --> 00:12:43,568
‫لا أفهم ذلك التلميح. إننا في لعبة فيديو.

296
00:12:43,651 --> 00:12:46,404
‫- لن يطول ذلك.
‫- لن أغادر من دون كلّ أجزائي.

297
00:12:46,488 --> 00:12:48,448
‫ماذا؟ سأحسب هذه الأرقام.

298
00:12:48,531 --> 00:12:51,117
‫ثمانية بالمئة من خمسة مليارات زائد شخص…

299
00:12:51,201 --> 00:12:53,786
‫رباه، إن بقيت فلن يتغير شيء، وداعًا.

300
00:12:53,870 --> 00:12:56,039
‫إن لم تذهب فلا أعتقد أن بلدي يريد الذهاب.

301
00:12:56,122 --> 00:12:58,374
‫من دعاك للتدخل يا وجه الشاشة؟

302
00:12:58,458 --> 00:13:00,835
‫لم تعطيني شاشة إن لم يكن رأيي مهمًا؟

303
00:13:00,919 --> 00:13:03,087
‫غير مسموح لرأيك بأن يهمّ بقيتنا.

304
00:13:03,171 --> 00:13:05,882
‫جميعنا "مورتي".
‫كم قطعة منا يُفترض أن نضحّي بها؟

305
00:13:05,965 --> 00:13:09,219
‫لا أعرف بشأنك،
‫لكنني كنت أتخذ مخاطرة كبيرة هنا.

306
00:13:09,302 --> 00:13:12,263
‫إننا نتخلى عن حيواتنا
‫لنصبح جزءًا صغيرًا من غريب.

307
00:13:12,347 --> 00:13:14,849
‫- هذه الحيوات غير حقيقية.
‫- أجل، لكنها أطول.

308
00:13:14,933 --> 00:13:17,769
‫هل هذا اجتماع قمة للانتحار؟

309
00:13:17,852 --> 00:13:19,062
‫فليتوقّف الجميع!

310
00:13:20,230 --> 00:13:23,608
‫سأجلب كلّ جزء منّي ليصعد على السفينة
‫ويذهب معك يا "ريك".

311
00:13:23,691 --> 00:13:26,236
‫- جيد.
‫- لكن عليك أن تقول إنك تحبّنا.

312
00:13:28,571 --> 00:13:30,198
‫في هذه المرحلة، حتى وإن قالها…

313
00:13:30,281 --> 00:13:31,699
‫لم توقّفت عن الكلام؟

314
00:13:31,783 --> 00:13:32,992
‫سحقًا لك. انتظر ما سيحلّ بك!

315
00:13:33,076 --> 00:13:34,869
‫- حرب مقدسة!
‫- حرب أقدس!

316
00:13:34,953 --> 00:13:36,412
‫أقدس حرب على الإطلاق!

317
00:13:42,754 --> 00:13:45,257
‫الأحفاد الديمقراطيون المؤيدون للإجلاء

318
00:13:45,340 --> 00:13:46,842
‫سيطروا على سبع مدن اليوم،

319
00:13:46,925 --> 00:13:49,594
‫بينما الاتحاد الحكومي الجمهوري
‫المضاد للعجلة

320
00:13:49,678 --> 00:13:52,597
‫التابع للتفاني لواقع لعبة الفيديو
‫قد أغار على الإرهابيين

321
00:13:52,681 --> 00:13:55,267
‫في "مورتوبيا"
‫و"نيوساوث سينت مورتي" و"ويمورتي أول".

322
00:13:55,350 --> 00:13:56,727
‫في النهاية، ماذا يهم؟

323
00:13:56,810 --> 00:13:58,437
‫الجميع "مورتي". ولا أحد يريد الموت.

324
00:13:58,520 --> 00:14:00,188
‫هذا سبب غير مقنع للانتحار.

325
00:14:00,272 --> 00:14:02,065
‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟ رباه.

326
00:14:13,827 --> 00:14:16,621
‫تعرف أنك حفيدي ولا شيء من هذا حقيقي.

327
00:14:16,705 --> 00:14:19,374
‫ماذا تحاول أن تحقق؟ أنت تؤذي نفسك فحسب.

328
00:14:19,458 --> 00:14:22,169
‫السبب الوحيد لأهميتنا
‫هو أننا أجزاء من "مورتي".

329
00:14:22,252 --> 00:14:23,462
‫أنت علّمتنا ذلك يا "ريك".

330
00:14:23,545 --> 00:14:26,131
‫لكنك علّمتنا أيضًا أنك لا تهتم بـ"مورتي".

331
00:14:27,090 --> 00:14:28,341
‫سأخبرك كم يهمّني الأمر.

332
00:14:28,425 --> 00:14:30,594
‫إن لم تتوقف عن تفجير أطباقي الطائرة،

333
00:14:30,677 --> 00:14:32,679
‫فسأقضي على كلّ واحد منكم.

334
00:14:32,763 --> 00:14:33,930
‫مهما تطلّب الأمر.

335
00:14:34,556 --> 00:14:37,392
‫ماذا عليّ أن أقول؟ أحبك وأحترمك.

336
00:14:37,476 --> 00:14:38,810
‫فات أوان الكلام يا "ريك".

337
00:14:41,313 --> 00:14:43,857
‫- روبوت. بالطبع.
‫- لن أخاطر بالموت،

338
00:14:43,940 --> 00:14:46,985
‫لأنني إن مت في اللعبة، فسيموت دماغك.
‫على الرحب والسعة.

339
00:14:47,069 --> 00:14:49,279
‫الأفضل أن أموت بجسد "روي"
‫على المكوث في الجحيم.

340
00:14:49,362 --> 00:14:51,656
‫ماذا عن "سامر"؟ ألا تهمّك؟

341
00:14:51,740 --> 00:14:53,658
‫علينا العودة يا "مورتي". يجب أن نساعدها.

342
00:14:53,742 --> 00:14:56,912
‫أينما كانت،
‫أثق بأنها تتدبر أمرها دون مساعدتك.

343
00:14:56,995 --> 00:14:58,246
‫يا للحظ التعيس.

344
00:14:59,831 --> 00:15:02,000
‫هل ننهي المهمة ونفجّر المكان؟

345
00:15:02,084 --> 00:15:04,086
‫لا يمكن إنهاء هذا. ليس هكذا.

346
00:15:05,337 --> 00:15:06,963
‫أتعتقد أنني أصبتها بالنحس؟

347
00:15:09,299 --> 00:15:10,801
‫لم لا تطلق أعلى؟

348
00:15:10,884 --> 00:15:12,719
‫لا أريد الإطلاق على الزجاج لأن…

349
00:15:13,011 --> 00:15:15,514
‫ليس عليك الامتناع عن فعل أشياء
‫نُفّذت في "داي هارد".

350
00:15:15,597 --> 00:15:18,391
‫يمكنك الإطلاق على الزجاج. أطلق عليه.

351
00:15:18,475 --> 00:15:21,311
‫ألق قنابل يدوية. افعل كلّ شيء واقتلها!

352
00:15:26,650 --> 00:15:29,820
‫لم أنت هنا يا آنسة "داي هارد"؟

353
00:15:29,903 --> 00:15:32,572
‫أريد أن أعرف لماذا لا تغادرين.

354
00:15:33,031 --> 00:15:34,199
‫"داي هارد"…

355
00:15:34,282 --> 00:15:36,660
‫- مهلًا.
‫- …على سفينة فضاء. ثم ماذا؟

356
00:15:36,743 --> 00:15:39,121
‫ثم سنساعد أختك على تنفيذ أسلوب "داي هارد".

357
00:15:44,709 --> 00:15:46,628
‫هذا مبالغ فيه.

358
00:15:47,129 --> 00:15:48,046
‫عذرًا.

359
00:15:48,130 --> 00:15:50,590
‫لديّ ضيف مميز يا آنسة "داي هارد"،

360
00:15:51,049 --> 00:15:54,386
‫أم أسمّيك أخت هذا الرجل؟

361
00:16:00,976 --> 00:16:02,853
‫- أمي.
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

362
00:16:02,936 --> 00:16:05,522
‫- سأنضم إلى الجانب الآخر.
‫- ماذا؟ لم؟

363
00:16:05,605 --> 00:16:07,315
‫أريد العيش في العالم الحقيقي مع "روي".

364
00:16:07,399 --> 00:16:09,234
‫أريد مساعدة "سامر" في "داي هارد".

365
00:16:09,317 --> 00:16:11,611
‫اسمه "ريك"، ولا سبيل لنعرف

366
00:16:11,695 --> 00:16:14,114
‫إن كان جيلك جزءًا من "مورتي" حقًا.

367
00:16:14,197 --> 00:16:15,866
‫أتعرفين كم هذا مسيء؟

368
00:16:15,949 --> 00:16:18,618
‫هذا النوع من التربية
‫هو ما دفعني إلى التطرف الديني.

369
00:16:18,702 --> 00:16:19,870
‫- وداعًا!
‫- هذا ليس…

370
00:16:20,954 --> 00:16:22,998
‫ليس دينًا، لكن لا بأس.

371
00:16:23,874 --> 00:16:26,168
‫المكان غير آمن هنا يا سيدتي.

372
00:16:26,251 --> 00:16:27,836
‫كما أن الوقت حان.

373
00:16:30,005 --> 00:16:31,339
‫"(لاري)"

374
00:16:31,923 --> 00:16:34,050
‫هل سنركب سفينة الفضاء الآن؟

375
00:16:34,134 --> 00:16:37,012
‫- قريبًا يا أبي. أجل.
‫- هل تكذبين؟

376
00:16:37,095 --> 00:16:40,891
‫قلت ذلك بنبرة التكلم مع المحتضرين.

377
00:16:40,974 --> 00:16:43,476
‫لن أكذب عليك. إنك تحتضر يا أبي.

378
00:16:43,560 --> 00:16:46,563
‫ولن نغادر لعبة الفيديو.

379
00:16:46,646 --> 00:16:48,273
‫سنعيش حياتنا هنا.

380
00:16:48,356 --> 00:16:50,192
‫ماذا؟ لماذا؟

381
00:16:50,275 --> 00:16:52,277
‫- الحياة أكثر واقعية هنا.
‫- بالتأكيد.

382
00:16:52,360 --> 00:16:54,571
‫كبدي يؤلمني وأنا مسن هنا.

383
00:16:54,654 --> 00:16:56,156
‫أريد أن أكون فتى مراهقًا.

384
00:16:56,239 --> 00:16:59,451
‫أريد القفز وإنجاز الواجب المنزلي
‫والاستمناء في كلّ مكان.

385
00:16:59,534 --> 00:17:02,454
‫لكن هذا يا أبي…
‫كنا سنصبح جزءًا صغيرًا من ذلك.

386
00:17:02,537 --> 00:17:04,706
‫أما هنا فسنكون على حقيقتنا.

387
00:17:04,789 --> 00:17:07,667
‫أجل، رائع. سأكون أبًا ميتًا.

388
00:17:07,751 --> 00:17:08,710
‫من الذي أجعله…

389
00:17:09,419 --> 00:17:12,923
‫- من الذي… من…
‫- لا تتكلم يا أبي.

390
00:17:13,006 --> 00:17:14,466
‫عليّ إنهاء جملتي المميزة.

391
00:17:14,549 --> 00:17:17,510
‫- ليس عليك ذلك.
‫- من…

392
00:17:18,220 --> 00:17:21,556
‫لمن أصرف الشيك؟

393
00:17:21,640 --> 00:17:23,099
‫شركة "أفضل ابنة على الإطلاق…

394
00:17:23,850 --> 00:17:25,727
‫المتحدة"؟

395
00:17:36,905 --> 00:17:38,323
‫ظننت أنك ستكون قد غادرت الآن.

396
00:17:38,406 --> 00:17:40,492
‫كنت آمل أن آخذ نصفك على الأقل إلى الديار.

397
00:17:40,575 --> 00:17:41,785
‫لا يمكنني الصمود أكثر.

398
00:17:41,868 --> 00:17:44,621
‫إنني أجعل قلبي يخفق إراديًا غالبًا الآن.

399
00:17:44,704 --> 00:17:47,791
‫هذا غريب قليلًا، لكن تمدد الوقت

400
00:17:47,874 --> 00:17:49,542
‫منحني فرصة التأمل

401
00:17:49,626 --> 00:17:52,420
‫- وعليّ القول…
‫- لا حاجة إلى ذلك.

402
00:17:52,504 --> 00:17:54,714
‫أتيت لأخبرك أنني سأوافق.

403
00:17:54,798 --> 00:17:58,969
‫جميع "مورتي" سيغادرون معك
‫إلى العالم الحقيقي ليكونوا حفيدك.

404
00:17:59,052 --> 00:18:01,221
‫علّنا نساعد "سامر"
‫على تنفيذ أسلوب "داي هارد".

405
00:18:01,304 --> 00:18:04,057
‫عليّ القول إنني لم أتوقّع هذا.

406
00:18:04,140 --> 00:18:05,600
‫لم غيّرت رأيك؟

407
00:18:05,684 --> 00:18:08,436
‫سيبقى شعبي بسبب ولائه لي فحسب.

408
00:18:08,520 --> 00:18:11,189
‫أنا مجرّد رفات، ولم أعد أمثّلهم.

409
00:18:11,690 --> 00:18:14,317
‫أنت حفيد جيد حقًا، أتعرف ذلك؟

410
00:18:14,401 --> 00:18:15,485
‫أنا فخور بك يا "مورتي".

411
00:18:15,568 --> 00:18:17,612
‫أرجوك، نادني "مارتا".

412
00:18:17,696 --> 00:18:19,155
‫هذا اسمي في لعبة الفيديو.

413
00:18:19,906 --> 00:18:22,492
‫بمناسبة ذلك، لديّ شرط واحد.

414
00:18:23,118 --> 00:18:25,245
‫عليّ القول إنني أقدّرك يا آنسة "داي هارد".

415
00:18:25,328 --> 00:18:29,541
‫أنت "مكلين" حقيقي، وهمجية عن جدارة.

416
00:18:29,624 --> 00:18:31,835
‫لكن سينتهي كلّ هذا الآن.

417
00:18:34,004 --> 00:18:37,340
‫وكما يُقال، فقد انهزمت.

418
00:18:37,424 --> 00:18:39,884
‫لا أظن أن لديك مسدسًا مثبتًا بظهرك؟

419
00:18:39,968 --> 00:18:42,512
‫- ما معنى ذلك؟
‫- هذه نهاية "داي هارد".

420
00:18:42,595 --> 00:18:43,513
‫لا يهمّ الآن.

421
00:18:43,596 --> 00:18:45,307
‫"داي هارد" يثبّت مسدسًا بظهره؟

422
00:18:45,390 --> 00:18:46,975
‫أهذه نهاية فيلمك المثاليّ

423
00:18:47,058 --> 00:18:49,436
‫الذي أسست حياتك الإجرامية كلّها عليه؟

424
00:18:49,519 --> 00:18:51,479
‫يبدو أن ذلك أفادني كثيرًا،

425
00:18:51,563 --> 00:18:53,565
‫بما أنك أنت من ستموت.

426
00:18:53,690 --> 00:18:54,941
‫ماذا قلت؟

427
00:18:55,025 --> 00:18:58,653
‫أجل. جهاز إرسال "داي هارد" أيها الحقور…

428
00:19:00,238 --> 00:19:03,033
‫- لم تضحكين؟
‫- هذا طريف.

429
00:19:03,116 --> 00:19:05,368
‫طريقتك في قول، "حقير"، أنا أضحك فحسب.

430
00:19:05,452 --> 00:19:06,661
‫حسنًا. إنه مجرّد…

431
00:19:06,745 --> 00:19:08,413
‫أيحدث هذا في "داي هارد"؟

432
00:19:08,496 --> 00:19:10,999
‫هل يضحك "جون مكلين" ويحتار "هانز غروبر"،

433
00:19:11,082 --> 00:19:13,126
‫ثم يبدآن الضحك معًا للحظة؟

434
00:19:13,209 --> 00:19:14,919
‫هذا يحدث بالفعل. أجل.

435
00:19:15,003 --> 00:19:16,504
‫مهلًا. كنت تعرفين اسميهما طوال الوقت؟

436
00:19:16,588 --> 00:19:19,424
‫ليس طوال الوقت. تركت كتابك في الحمّام.

437
00:19:19,507 --> 00:19:22,344
‫قرأته وأنا أتغوط. قرأت النهاية أساسًا.

438
00:19:42,530 --> 00:19:44,574
‫مرحى يا عزيزي!

439
00:19:46,951 --> 00:19:48,453
‫توقيت جيد يا جدّي "ريك".

440
00:19:49,662 --> 00:19:51,748
‫دكتور "أوسوليسيوم".

441
00:19:53,666 --> 00:19:54,876
‫مرحبًا. أتتذكرينني؟

442
00:19:54,959 --> 00:19:56,378
‫قتلتني على تلك الطاولة.

443
00:19:56,461 --> 00:19:59,381
‫وجعلني الاقتراب من الموت أتأمل.

444
00:19:59,464 --> 00:20:00,882
‫لم أكن هكذا في السابق.

445
00:20:00,965 --> 00:20:05,053
‫التهمت طفلًا.
‫كان الظلام حالكًا، وظننته بالغًا.

446
00:20:05,136 --> 00:20:07,472
‫منذ ذلك الوقت، لم ألتهم أحدًا قط.

447
00:20:07,555 --> 00:20:10,683
‫أعتقد أنني كنت أستغلّ
‫طاقة الأكل المكبوتة في هذا العمل.

448
00:20:10,767 --> 00:20:11,684
‫أمّا الآن…

449
00:20:14,771 --> 00:20:16,356
‫شكرًا على تحريري.

450
00:20:19,442 --> 00:20:20,985
‫أسلوب "رجل البرج" التقليدي.

451
00:20:21,069 --> 00:20:23,446
‫- هذا واضح جدًا. صحيح يا "مورتي"؟
‫- بالتأكيد.

452
00:20:23,530 --> 00:20:26,241
‫كما تشاء يا "ريك". أنت أعرف بهذا.

453
00:20:26,324 --> 00:20:28,076
‫إنني أثق بك تمامًا.

454
00:20:28,159 --> 00:20:30,370
‫- هل هو بخير؟
‫- أجل.

455
00:20:30,453 --> 00:20:33,206
‫أخرجتهم جميعًا.

456
00:20:35,166 --> 00:20:37,085
‫ما بال آلة "روي" المرفوعة؟

457
00:20:37,168 --> 00:20:38,711
‫ألا يُفترض أن تأخذها إلى التصليح؟

458
00:20:38,795 --> 00:20:39,838
‫لا. إنها طلبية خاصة.

459
00:20:39,921 --> 00:20:42,757
‫غنيّ أحمق ما يريد استمرار عمل لعبته.

460
00:20:42,841 --> 00:20:44,342
‫وصلتها ببطارية خارجية.

461
00:20:44,426 --> 00:20:46,052
‫- يُفترض بنا تخزينها.
‫- هذا غريب.

462
00:20:46,136 --> 00:20:48,888
‫أجل، وأنصت.
‫ما زالت اللعبة تعمل لكن "روي" مات.

463
00:20:48,972 --> 00:20:50,432
‫- ماذا؟
‫- أجل، إنه جثة

464
00:20:50,515 --> 00:20:51,850
‫تطفو على حافة الفضاء الخارجي.

465
00:20:51,933 --> 00:20:53,768
‫لكن لسبب ما، تأبى اللعبة إعادة التشغيل

466
00:20:53,852 --> 00:20:56,604
‫لأنها تركّز على مسنة ما تعيش حياة غنية.

467
00:20:56,688 --> 00:20:58,064
‫يبدو هذا سيئًا.

468
00:20:58,148 --> 00:20:59,774
‫ضعها هناك.

469
00:21:00,108 --> 00:21:03,445
‫"(روي) عاش حياة هانئة"

470
00:21:05,780 --> 00:21:08,158
‫أمن أحد يريد هذه لاحقًا، سيتمكن…

471
00:21:08,241 --> 00:21:10,785
‫أجل، كلّ شيء مفهرس ومتتبّع.

472
00:21:10,869 --> 00:21:13,079
‫يكوّن الناس انطباعًا خاطئًا
‫بسبب حجم المكان،

473
00:21:13,163 --> 00:21:15,582
‫- لكن كلّ شيء مدعوم رقميًا.
‫- إذًا يمكنني وضعها أينما كان.

474
00:21:15,665 --> 00:21:18,042
‫- أهذا مكان مناسب؟
‫- أجل، كسائر الأماكن.

475
00:21:51,284 --> 00:21:54,412
‫"أكره الجميع"

476
00:21:56,623 --> 00:21:58,416
‫لم لا يهاجمه أحد؟

477
00:21:58,500 --> 00:21:59,834
‫ربما لأن البرد شديد في الخارج؟

478
00:21:59,918 --> 00:22:01,544
‫لا، أظن أنها اللافتة.

479
00:22:01,628 --> 00:22:03,796
‫لافتة "داي هارد 3" كانت عنصريةً جدًا.

480
00:22:03,880 --> 00:22:06,216
‫هذا واضح. لكن أظننا بالغنا.

481
00:22:06,299 --> 00:22:09,719
‫- "الجميع"؟ من يهينه هذا؟
‫- الجميع؟

482
00:22:09,802 --> 00:22:11,971
‫في هذه المرحلة، ما الداعي لفعل ذلك حتى؟

483
00:22:13,556 --> 00:22:16,184
‫ليت أخي ما زال حيًا.

484
00:22:19,437 --> 00:22:20,897
‫"في ذكرى (مايك مندل)"

485
00:22:21,856 --> 00:22:23,858
‫{\an8}ترجمة "تحرير ذياب"

