1
00:00:02,410 --> 00:00:03,828
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:03,995 --> 00:00:06,581
‫أنا آسف جدًا يا أصدقاء. لم يظهر ذلك‬
‫على الرادار.‬

3
00:00:07,207 --> 00:00:10,585
‫كنتم جميعًا مفقودين وفي عداد الموتى‬
‫لمدة خمس سنوات ونصف.‬

4
00:00:10,960 --> 00:00:12,086
‫كل شيء مترابط.‬

5
00:00:13,963 --> 00:00:16,215
‫القدرة على رؤية وسماع ما سيحدث؟‬

6
00:00:16,381 --> 00:00:19,552
‫سيكون هذا سلاحًا قويًا‬
‫بيد الجيش والاستخبارات.‬

7
00:00:19,719 --> 00:00:25,099
‫الجنرال "كاثرين فيتز"، أخصائية في الطب‬
‫النفسي لآثار الحرب.‬

8
00:00:25,266 --> 00:00:26,726
‫تفضل بالدخول.‬

9
00:00:26,893 --> 00:00:29,145
‫أخذت أعمالي، أخذت كل شيء.‬

10
00:00:29,312 --> 00:00:31,981
‫أنا آسف يا د."بال". نريد منك المغادرة.‬

11
00:00:32,148 --> 00:00:35,568
‫لست أختبئ منها، بل أسعى خلفها.‬

12
00:00:35,652 --> 00:00:37,278
‫هل تواجهين صعوبات في التنفس؟‬

13
00:00:37,987 --> 00:00:40,198
‫سأمنحك 90 ثانية لإخباري كيف أنقذ "زيك"‬

14
00:00:40,281 --> 00:00:42,158
‫بعدها لن تستطيعين إنقاذ نفسك.‬

15
00:00:44,077 --> 00:00:47,246
‫- ما هذا يا "زيك"؟‬
‫- آثار صقيع. ربما أتجمد حتى الموت.‬

16
00:00:47,413 --> 00:00:49,123
‫المقدار من الوقت الذي غاب به‬

17
00:00:49,290 --> 00:00:52,335
‫يعادل المقدار من الوقت الذي عاد به‬
‫للحياة مجددًا.‬

18
00:00:52,502 --> 00:00:54,212
‫ألديك ما يشبه تاريخ انتهاء صلاحية؟‬

19
00:00:54,295 --> 00:00:55,255
‫"2 يونيو، 2024"‬

20
00:00:55,380 --> 00:00:58,049
‫- هل تتزوجيني يا "ميكايلا"؟‬
‫- يمكنك تقبيل العروس.‬

21
00:00:58,341 --> 00:01:00,093
‫يجب أن أذهب، أخبريها بأني آسف.‬

22
00:01:00,927 --> 00:01:02,178
‫انبطح أرضًا!‬

23
00:01:02,595 --> 00:01:04,888
‫الألم الذي سأتسبب به لك، انتقام مقدس‬
‫لا يشبه‬

24
00:01:05,180 --> 00:01:06,057
‫شيئًا مررت به.‬

25
00:01:06,224 --> 00:01:07,058
‫ارم سلاحك.‬

26
00:01:07,225 --> 00:01:08,351
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- انتظر.‬

27
00:01:15,733 --> 00:01:18,736
‫- "زيك"!‬
‫- ما زلت على قيد الحياة، أليس كذلك؟‬

28
00:01:18,987 --> 00:01:19,862
‫أجل.‬

29
00:01:20,029 --> 00:01:22,657
‫فتشنا كل شبر من هذه البحيرة.‬
‫ما من وجود للجثث.‬

30
00:01:28,538 --> 00:01:29,372
‫"الطائرة 828".‬

31
00:01:29,455 --> 00:01:31,582
‫"خطوط (مونتيغو) الجوية"‬

32
00:01:34,127 --> 00:01:37,046
‫"(هافانا)، (كوبا)"‬

33
00:01:46,097 --> 00:01:50,018
‫قارب صغير يُسمى "سان أنطونيو"‬
‫على ما أعتقد.‬

34
00:01:50,143 --> 00:01:52,687
‫القديس "أنطونيو" قديس المفقودات.‬

35
00:01:52,854 --> 00:01:55,231
‫من المضحك أن يكون هذا اسم القارب المفقود.‬

36
00:01:56,357 --> 00:01:59,360
‫منذ حوالي 3 أشهر…‬

37
00:02:00,194 --> 00:02:02,572
‫اكتشفوا أمرًا مثيرًا للاهتمام.‬

38
00:02:02,739 --> 00:02:04,115
‫هذا ما أعتقده على الأقل.‬

39
00:02:05,158 --> 00:02:06,159
‫آسف يا صديقي.‬

40
00:02:06,743 --> 00:02:08,036
‫ما من دليل.‬

41
00:03:40,878 --> 00:03:43,047
‫مرحبًا. هل رأيت ذلك أيضًا؟ هل أنت بخير؟‬

42
00:03:43,339 --> 00:03:46,050
‫كان الضوء ساطعًا جدًا، وكنا نصرخ جميعنا.‬

43
00:03:46,467 --> 00:03:48,845
‫لقد أخافتني الرؤيا أيضًا.‬
‫لكننا سنتولى الأمر.‬

44
00:03:49,554 --> 00:03:51,389
‫رأيت عمتك "ميك". أتساءل إن كانت…‬

45
00:03:51,681 --> 00:03:52,723
‫"ميكايلا ستون"‬

46
00:03:53,057 --> 00:03:55,935
‫- رأت ما رأيناه.‬
‫- دعاني أخمن ما جرى. راودتنا ذات الرؤيا.‬

47
00:03:56,477 --> 00:03:58,020
‫من كانت تلك؟ لم أتعرف إليها.‬

48
00:03:58,354 --> 00:03:59,480
‫ولا أنا. أنت يا "كال"؟‬

49
00:04:00,898 --> 00:04:04,110
‫لا يهم من تكون، أنا واثق بأن من بدأ الرؤيا‬
‫وجد القارب.‬

50
00:04:04,402 --> 00:04:06,028
‫- كما في الرسم الذي رسمته؟‬
‫- أجل.‬

51
00:04:06,279 --> 00:04:08,865
‫- ماذا يُوجد على القارب؟‬
‫- لا شيء مريب.‬

52
00:04:09,031 --> 00:04:12,493
‫أصحاب ذلك القارب وجدوا أمرًا يخص‬
‫الرحلة 828. أنا واثق من ذلك يا أبي.‬

53
00:04:12,702 --> 00:04:13,578
‫أصدقك القول.‬

54
00:04:13,995 --> 00:04:15,788
‫لا بد أن ما وجدوه مهمًا جدًا.‬

55
00:04:15,955 --> 00:04:18,123
‫لم تردني رؤيا بهذه القوة من أشهر.‬

56
00:04:18,457 --> 00:04:21,711
‫أوافقك. يبدو أن لكل واحد منا دور يقوم به.‬

57
00:04:22,295 --> 00:04:25,840
‫القارب بالكاد مقيّد. لا يمكن لمالكيه‬
‫أن يكونوا ابتعدوا كثيرًا.‬

58
00:04:26,382 --> 00:04:28,426
‫احذر يا "بين"، اتفقنا؟‬

59
00:04:28,801 --> 00:04:31,262
‫المكان خطير على الرغم من أن الرؤيا‬
‫جاءت بك إليه.‬

60
00:04:31,429 --> 00:04:32,388
‫سأكون حذرًا.‬

61
00:04:34,724 --> 00:04:37,393
‫"(بونتا إسيليتا)، (كوستاريكا)"‬

62
00:04:44,692 --> 00:04:48,654
‫- "بين" و"كال" أيضًا؟‬
‫- كانت الرؤيا صادمة لهما كما كانت لي.‬

63
00:04:48,821 --> 00:04:50,865
‫لا يعلمان من تلك المرأة.‬

64
00:04:52,074 --> 00:04:55,495
‫أن يظهر شخص غريب في رأسك‬
‫بعد هذه المدة الطويلة من الزمن‬

65
00:04:55,661 --> 00:04:57,872
‫في رؤيا صاعقة…‬

66
00:04:59,332 --> 00:05:00,416
‫ليت بإمكاني مساعدتكم.‬

67
00:05:01,626 --> 00:05:03,461
‫لم أظن أنني سأفتقد الرؤيا…‬

68
00:05:03,628 --> 00:05:09,217
‫لا. أنت على قيد الحياة، هنا بجانبي.‬

69
00:05:10,510 --> 00:05:13,179
‫إذا كانت النجاة من الموت تعني‬
‫ألا تراودني الرؤى‬

70
00:05:13,429 --> 00:05:15,681
‫فأنا موافقة. جميعنا موافقون.‬

71
00:05:16,599 --> 00:05:18,184
‫لا يمكن أن أكون أكثر امتنانًا.‬

72
00:05:19,018 --> 00:05:20,561
‫لم أظن بأنني سأعيش بعد الزفاف‬

73
00:05:20,728 --> 00:05:23,439
‫فضلًا عن قضاء أكثر رحلة ملحمية‬
‫في تاريخ شهر العسل.‬

74
00:05:28,528 --> 00:05:30,613
‫يخبرنا الكون بأن ننهي هذه الرحلة.‬

75
00:05:33,950 --> 00:05:35,034
‫لمساعدة هذه المرأة؟‬

76
00:05:35,910 --> 00:05:39,121
‫الرؤى نعمة لأنها تمكننا من إنقاذ أنفسنا‬

77
00:05:39,330 --> 00:05:43,251
‫لكن تبًا إن لم تكن نقمة أيضًا،‬
‫لا يمكنني تجاهل أيًا منها.‬

78
00:05:45,419 --> 00:05:47,421
‫ليس إن كنت أريد أن أحيا معك طويلًا.‬

79
00:05:49,757 --> 00:05:54,011
‫- ستعيشين طويلًا معي.‬
‫- حسنًا.‬

80
00:05:56,138 --> 00:05:58,557
‫- أحب هذا الأمر.‬
‫- وأنا كذلك.‬

81
00:06:40,266 --> 00:06:41,976
‫ها نحن أولاء.‬

82
00:06:42,143 --> 00:06:43,894
‫لماذا لم يتصل والدك؟‬

83
00:06:44,061 --> 00:06:45,771
‫أريد أن أعرف ما يجري معه.‬

84
00:06:48,899 --> 00:06:52,445
‫كيف تكونين جيدة كثيرًا في فعل ذلك؟‬
‫لم ترعي أخاك الصغير أبدًا.‬

85
00:06:52,862 --> 00:06:55,740
‫لا أريد أن أسخف الأمر‬
‫لكنه ليس صعبًا على الفهم.‬

86
00:07:00,536 --> 00:07:01,412
‫ماذا؟‬

87
00:07:01,871 --> 00:07:05,791
‫لا شيء. أنا فقط فخورة بك.‬

88
00:07:06,375 --> 00:07:09,170
‫عودي إلى الطبخ.‬

89
00:07:09,253 --> 00:07:10,921
‫لا. أنا جادة.‬

90
00:07:12,506 --> 00:07:13,966
‫لقد مررت بعام سيئ يا عزيزتي.‬

91
00:07:14,967 --> 00:07:18,387
‫لذا فإن كونكما معًا هو أمر جيد جدًا.‬

92
00:07:19,972 --> 00:07:24,852
‫- شكرًا لك لمساعدتك لي.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

93
00:07:28,981 --> 00:07:32,151
‫مرحبًا يا عزيزي. هل أنت بخير؟‬

94
00:07:34,236 --> 00:07:35,529
‫هل تلقيت نداء؟‬

95
00:07:36,989 --> 00:07:41,285
‫- لست وحدي. تلقاها أبي وعمتي "ميك" أيضًا.‬
‫- هل كلمت والدك؟‬

96
00:07:41,661 --> 00:07:43,579
‫كيف حاله؟ لم يتصل بي طوال اليوم.‬

97
00:07:43,996 --> 00:07:46,332
‫هل وجد ما تبحثان عنه يا رفاق؟‬

98
00:07:46,457 --> 00:07:49,460
‫ليس بعد، لكنه يعتقد أنه على وشك‬
‫العثور عليه.‬

99
00:07:50,836 --> 00:07:54,298
‫عمّ كان النداء يا عزيزي؟ ماذا حدث فيها؟‬

100
00:07:58,969 --> 00:08:00,221
‫كنّا على وشك الموت.‬

101
00:08:04,600 --> 00:08:05,976
‫حسنًا يا صغيرتي. افتحي فمك.‬

102
00:08:06,102 --> 00:08:07,019
‫"(برونكس ميد)"‬

103
00:08:08,979 --> 00:08:10,064
‫أحسنت.‬

104
00:08:10,564 --> 00:08:12,942
‫يبدو الوضع سيئًا.‬
‫هل أُصيبت بعدوى بكتيرية من قبل؟‬

105
00:08:13,317 --> 00:08:15,528
‫الشتاء الماضي والشتاء الذي كان قبله.‬

106
00:08:15,986 --> 00:08:18,781
‫زارتنا من قبل. سأذهب لإجراء تحليل.‬

107
00:08:19,073 --> 00:08:23,577
‫لديّ سؤال مهم جدًا لك.‬
‫هل تريدين مصاصة الآن أم لاحقًا؟‬

108
00:08:24,120 --> 00:08:26,789
‫- الآن.‬
‫- حسنًا، سأعود على الفور.‬

109
00:08:44,473 --> 00:08:45,766
‫"للمصرح لهم الدخول فقط"‬

110
00:08:48,811 --> 00:08:49,854
‫"ألونزو".‬

111
00:08:55,901 --> 00:08:58,112
‫مضى وقت ولم تطلعني على المستجدات.‬

112
00:08:58,404 --> 00:09:01,157
‫هل وصلتك أخبار من "كوبا"؟‬

113
00:09:01,907 --> 00:09:04,452
‫سأطلعك عليها عندما تصلني.‬

114
00:09:06,704 --> 00:09:07,621
‫كنت أتحقق فحسب.‬

115
00:09:12,668 --> 00:09:14,503
‫تحلّ ببعض الثقة. سوف ننجح.‬

116
00:09:23,012 --> 00:09:24,430
‫مساء الخير يا رفاق.‬

117
00:09:25,514 --> 00:09:27,057
‫هل هذا قاربكما؟‬

118
00:09:29,477 --> 00:09:32,271
‫هل وجدت شيئًا غير عادي؟‬

119
00:09:33,439 --> 00:09:35,524
‫…مؤخرًا؟‬

120
00:09:36,901 --> 00:09:38,027
‫أجل؟‬

121
00:09:39,028 --> 00:09:40,196
‫ماذا تعرف عن الأمر؟‬

122
00:09:40,696 --> 00:09:42,740
‫لا شيء حقيقة.‬

123
00:09:44,492 --> 00:09:46,744
‫مجرد إشاعات.‬

124
00:09:47,369 --> 00:09:50,623
‫ربما تحتفظ به في مكان آمن؟‬

125
00:09:52,875 --> 00:09:54,335
‫لا أعرف عمّا تتحدث…‬

126
00:09:54,502 --> 00:09:56,253
‫أتعمل لدى خطوط "مونتيغو" الجوية؟‬

127
00:09:58,756 --> 00:10:00,216
‫لا‬

128
00:10:00,466 --> 00:10:04,094
‫أنا مجرد… رجل فضولي.‬

129
00:10:05,721 --> 00:10:07,181
‫بدافع الفضول…‬

130
00:10:07,348 --> 00:10:11,352
‫…هل يعرف آخرون ماذا وجدتم؟‬

131
00:10:11,644 --> 00:10:14,021
‫لم نخبر أحدًا.‬

132
00:10:14,188 --> 00:10:18,359
‫لا نريد للشرطة أو أيّ جهة أخرى ‬
‫أن تأتي وتأخذها منا.‬

133
00:10:19,318 --> 00:10:21,237
‫نريد استخدامها للخروج من هذا المكان.‬

134
00:10:21,570 --> 00:10:24,114
‫لا بد أن يكون هذا المبلغ كافيًا إذًا.‬

135
00:11:18,419 --> 00:11:19,587
‫يا للهول.‬

136
00:11:22,506 --> 00:11:23,799
‫يعتقد بأنني مجنون،‬

137
00:11:24,592 --> 00:11:25,551
‫لكن أؤكد لك‬

138
00:11:26,051 --> 00:11:27,636
‫إنها من مخلفات الرحلة 828.‬

139
00:11:27,761 --> 00:11:29,263
‫أنت مجنون.‬

140
00:11:29,722 --> 00:11:32,057
‫ربما تكون وربما لا تكون.‬

141
00:11:36,020 --> 00:11:38,689
‫كل شيء عن الرحلة 828 لا يُصدق.‬

142
00:11:41,442 --> 00:11:43,485
‫رأى الجميع الطائرة تهبط في "نيويورك".‬

143
00:11:45,446 --> 00:11:48,490
‫كيف لهذا الذيل أن يصل إلى بُعد أكثر‬
‫من ألف كيلومتر من الشاطئ؟‬

144
00:12:13,556 --> 00:12:15,474
‫- صباح الخير يا "بيل".‬
‫- حضرة الملازم.‬

145
00:12:16,183 --> 00:12:17,560
‫أين "ميكايلا ستون"؟‬

146
00:12:17,643 --> 00:12:20,813
‫أنا متأكدة من أنك شخص لطيف جدًا.‬

147
00:12:20,896 --> 00:12:22,898
‫أعلم ذلك لأنني شخص لطيف أيضًا.‬

148
00:12:23,315 --> 00:12:25,901
‫لكني غير مخولة بالكشف عن معلومات‬
‫تخص المحققة "ستون".‬

149
00:12:26,068 --> 00:12:28,404
‫أنت لا تفهميني.‬
‫أنا بحاجة إلى التحدّث إليها.‬

150
00:12:29,071 --> 00:12:32,283
‫لا أظن أن باستطاعتها مساعدتك،‬
‫لكن يمكنني إيصال قلقك‬

151
00:12:32,449 --> 00:12:34,535
‫إلى قسم منطقتك أو مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

152
00:12:34,702 --> 00:12:36,662
‫لقد ذهبت إلى كليهما. لن يساعدني أحد.‬

153
00:12:38,080 --> 00:12:41,333
‫فقط أخبريني متى تعود المحققة "ستون"‬
‫وسأعود حينها.‬

154
00:12:41,876 --> 00:12:45,254
‫لا أستطيع إخبارك. أنا آسفة‬
‫لكن يجب أن أعود إلى العمل.‬

155
00:13:03,105 --> 00:13:06,442
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- حول شخص مفقود.‬

156
00:13:06,650 --> 00:13:09,278
‫لا تستطيع الاتصال بأمّها‬
‫وتريد التحدّث إلى "ميكايلا".‬

157
00:13:09,987 --> 00:13:13,866
‫- أتعاطف معها ولكن ذلك ليس مجال عملنا.‬
‫- لماذا تسأل عن "ميكايلا"؟‬

158
00:13:14,283 --> 00:13:16,035
‫تظن بأنها تستطيع مساعدتها.‬

159
00:13:16,577 --> 00:13:18,495
‫يصدّق الناس أي شيء عندما يشعرون باليأس.‬

160
00:13:24,043 --> 00:13:25,127
‫ماذا رأيت؟‬

161
00:13:25,502 --> 00:13:29,298
‫رأيت أبي و"ميك" خائفان جدًا،‬
‫لكن كانت هناك سيدة أخرى أيضًا.‬

162
00:13:29,548 --> 00:13:31,425
‫- كانت على متن الطائرة.‬
‫- حسنًا.‬

163
00:13:31,592 --> 00:13:33,469
‫- عجوز أم يافعة؟‬
‫- عجوز.‬

164
00:13:33,969 --> 00:13:36,472
‫- ما لون شعرها وعينيها؟‬
‫- متوسط.‬

165
00:13:36,889 --> 00:13:39,475
‫متوسط؟ هذا ليس منطقيًا.‬

166
00:13:41,852 --> 00:13:43,854
‫أراهنك أن العمة "ميك" رأت نفس الشخص.‬

167
00:13:43,938 --> 00:13:45,481
‫أرجوك يا إلهي.‬

168
00:13:45,814 --> 00:13:47,733
‫لا يبدو أنني أستطيع الاتصال بوالدك.‬

169
00:13:48,025 --> 00:13:49,985
‫ولا أنا. رأيتها بشكل أوضح هذه المرة.‬

170
00:13:50,194 --> 00:13:52,321
‫- نتفقد اللوح.‬
‫- دعها تتكلم.‬

171
00:13:52,863 --> 00:13:54,823
‫مرحبًا يا "أول". كانت المرأة في النداء‬

172
00:13:54,990 --> 00:13:58,369
‫ذات بشرة فاتحة وشعر كستنائي.‬
‫أعتقد بأنها كانت واحدة من الركاب.‬

173
00:13:59,286 --> 00:14:02,039
‫لا.‬

174
00:14:04,458 --> 00:14:05,376
‫لا.‬

175
00:14:05,793 --> 00:14:06,961
‫"(أنجيلينا ماير)"‬

176
00:14:11,507 --> 00:14:14,635
‫- الشعر مختلف لكن…‬
‫- لا. إنها هي.‬

177
00:14:14,802 --> 00:14:17,346
‫"أنجيلينا ماير". قلت بأنها عجوز.‬

178
00:14:17,763 --> 00:14:18,847
‫مقارنة بي.‬

179
00:14:25,980 --> 00:14:30,609
‫حسنًا. "ماير"، "أنجيلينا". ما من رد‬
‫على البريد الإلكتروني ولا على الاتصالات.‬

180
00:14:31,193 --> 00:14:34,238
‫لم يتحدّث إليها قط،‬
‫لكن لا بد من وجود أدلة أخرى عنها.‬

181
00:14:34,405 --> 00:14:39,910
‫وُلدت في "لونغ آيلاند، نيويورك" عام 1990.‬
‫مكان سكنها الحالي غير معروف.‬

182
00:14:40,536 --> 00:14:47,042
‫يملك والداها منزلًا في "سان فالي، أيداهو"‬
‫و"تاماريندو، كوستاريكا".‬

183
00:14:48,794 --> 00:14:50,671
‫تتبعنا النداءات حيثما نذهب.‬

184
00:14:51,463 --> 00:14:53,674
‫تُخبرنا أين يجب أن نكون.‬
‫كم تبعد "تاماريندو"؟‬

185
00:14:54,717 --> 00:14:55,634
‫ساعتان بالسيارة.‬

186
00:14:55,801 --> 00:14:57,553
‫عمل جيد يا أصدقاء. سنتكلم لاحقًا.‬

187
00:14:57,803 --> 00:14:59,096
‫اتصل بوالدك.‬

188
00:15:01,473 --> 00:15:05,352
‫"أنجيلينا ماير". بدت كأنها في خطر حقيقي.‬

189
00:15:05,561 --> 00:15:07,146
‫وأنت أيضًا. و"بين" و"كال".‬

190
00:15:07,313 --> 00:15:11,525
‫صحيح. لكن المهم أنها بحاجة إلينا.‬
‫أنا أعلم ذلك.‬

191
00:15:11,984 --> 00:15:13,152
‫أعتقد بأنها بحاجة إليك.‬

192
00:15:16,071 --> 00:15:18,365
‫لكن أينما تذهبين سأكون معك.‬

193
00:15:19,033 --> 00:15:20,326
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

194
00:15:44,099 --> 00:15:48,354
‫لا. ابق مكانك. أنا بخير. أنزف لكنني بخير.‬

195
00:15:48,562 --> 00:15:51,106
‫اتصلت بك وحدك حتى لا أخيف الصيادين.‬

196
00:15:51,273 --> 00:15:53,317
‫وبدلًا من ذلك، أخفتني.‬

197
00:15:53,692 --> 00:15:55,069
‫إنه الذيل يا "فانس".‬

198
00:15:55,694 --> 00:15:57,905
‫الذيل الحقيقي للطائرة 828.‬

199
00:15:58,405 --> 00:16:00,199
‫- تبًا.‬
‫- أخبرني عن الأمر.‬

200
00:16:00,449 --> 00:16:03,869
‫لا أعلم ما حدث. لكنني بخير.‬

201
00:16:04,203 --> 00:16:07,665
‫لأخذ العلم، لديك رسم من طفل بعمر الـ12.‬

202
00:16:08,290 --> 00:16:12,044
‫حصلت على معلومات وإشارات‬

203
00:16:12,378 --> 00:16:15,297
‫تشير إلى استخراج مشبوه من المحيط.‬

204
00:16:16,590 --> 00:16:19,718
‫لا أريد التباهي لكنني حصلت لنا على طائرة.‬

205
00:16:21,512 --> 00:16:24,723
‫- ماذا تريد أن تقول؟‬
‫- أنني أدير هذه العملية.‬

206
00:16:24,807 --> 00:16:27,643
‫أخبرني إن كان الأمر صعبًا عليك.‬

207
00:16:28,143 --> 00:16:30,187
‫أكاد أحصل عليه الآن.‬

208
00:16:30,646 --> 00:16:33,232
‫دعني أدفع لهم ما يريدون وسأخرج من هنا.‬

209
00:16:45,619 --> 00:16:46,704
‫مرحبًا.‬

210
00:16:46,870 --> 00:16:49,248
‫ماذا تفعلون؟‬

211
00:16:51,125 --> 00:16:52,960
‫ماذا لديك هنا أيها الصبي؟‬

212
00:16:53,419 --> 00:16:54,461
‫دعني أرى.‬

213
00:16:55,379 --> 00:16:56,630
‫أعطني الهاتف.‬

214
00:17:08,600 --> 00:17:11,729
‫عندما اختفت تلك الطائرة،‬
‫شعرنا بالحزن على فقدان ابنتنا.‬

215
00:17:13,771 --> 00:17:16,232
‫وجدنا الدعم لنا في الكنيسة، لحسن الحظ.‬

216
00:17:16,400 --> 00:17:20,946
‫ساعدنا ذلك على تخفيف وطأة الحزن.‬
‫لكن ما من كلمات تعبر عن الأسى الذي قاسيناه‬

217
00:17:23,490 --> 00:17:27,452
‫تُوفيت أمي حزنًا على فقداننا‬
‫قبل سنة من عودتنا.‬

218
00:17:27,745 --> 00:17:28,953
‫يا للقسوة.‬

219
00:17:29,705 --> 00:17:31,957
‫أنا آسف على ما جرى.‬
‫يبدو أننا كنّا محظوظين.‬

220
00:17:32,916 --> 00:17:35,335
‫أو هذا ما كنت أظنه.‬

221
00:17:37,755 --> 00:17:41,717
‫ربما يمكنكم أن تخبرونا عن حالها‬
‫عندما عادت.‬

222
00:17:42,092 --> 00:17:46,597
‫- كانت شاردة ومنغلقة على نفسها.‬
‫- لم تكن كما كانت قبل ذلك. منطلقة وحيوية.‬

223
00:17:48,056 --> 00:17:49,892
‫لم نستطع التواصل معها.‬

224
00:17:51,435 --> 00:17:53,312
‫عانت أمي من وقت عصيب معي.‬

225
00:17:54,104 --> 00:17:56,440
‫من الصعب مساعدة شخص‬
‫ليس مستعدًا لتلقي المساعدة.‬

226
00:17:56,565 --> 00:17:57,524
‫الأمر أكثر من ذلك.‬

227
00:17:59,193 --> 00:18:02,362
‫لم تكن تشبه نفسها. كانت تفقد عقلها.‬

228
00:18:02,821 --> 00:18:07,075
‫كلما حاولنا التقرب منها والدعاء من أجلها،‬
‫ابتعدت عنا أكثر.‬

229
00:18:08,952 --> 00:18:11,497
‫في يوم من الأيام وضّبت حاجياتها وغادرت.‬

230
00:18:12,414 --> 00:18:14,750
‫نظن أنها عادت إلى "نيويورك" حيث ترعرعت.‬

231
00:18:15,000 --> 00:18:18,337
‫مضت أشهر من دون أن نسمع أخبارها.‬

232
00:18:19,797 --> 00:18:20,714
‫يا رفاق…‬

233
00:18:22,591 --> 00:18:24,676
‫أعتقد بأن "أنجيلينا" قد تكون في خطر.‬

234
00:18:25,052 --> 00:18:25,969
‫كيف…‬

235
00:18:28,430 --> 00:18:29,389
‫هل تتواصلين معها؟‬

236
00:18:29,765 --> 00:18:35,354
‫لا. لا يمكنني أن أشرح الأمر،‬
‫لكن بإمكاني إيجادها.‬

237
00:18:42,361 --> 00:18:43,612
‫آسف.‬

238
00:18:44,446 --> 00:18:47,074
‫لا بد أنني فقدت توازني.‬

239
00:18:47,533 --> 00:18:51,119
‫هناك أمر غريب متعلق بالرحلة 828…‬

240
00:18:52,246 --> 00:18:54,456
‫ربما هناك أمر غريب متعلق بك أيضًا.‬

241
00:18:54,957 --> 00:18:56,625
‫أتمنى ذلك.‬

242
00:18:58,585 --> 00:18:59,837
‫إذًا.‬

243
00:19:00,587 --> 00:19:02,047
‫هل اتفقنا على عشرة آلاف؟‬

244
00:19:02,464 --> 00:19:03,799
‫لدينا مشكلة.‬

245
00:19:19,273 --> 00:19:20,190
‫هل أنت أمريكي؟‬

246
00:19:21,608 --> 00:19:26,280
‫- أجل.‬
‫- ماذا تفعل في "كوبا" أيها الأمريكي؟‬

247
00:19:26,822 --> 00:19:28,907
‫أزور المعالم السياحية. إنه بلد جميل.‬

248
00:19:29,074 --> 00:19:31,368
‫كان صديقاي على وشك أخذي في جولة‬
‫على قاربهما.‬

249
00:19:32,286 --> 00:19:34,997
‫جميل. لكن قبل أن تذهب…‬

250
00:19:37,291 --> 00:19:39,585
‫أريدك أن تضع يدك على ذلك الذيل مجددًا.‬

251
00:19:47,591 --> 00:19:49,551
‫حسنًا. وفقًا لمراقبة جوازات السفر‬

252
00:19:49,635 --> 00:19:52,304
‫لم تعد "أنجيلينا" إلى "الولايات المتحدة".‬

253
00:19:52,763 --> 00:19:54,723
‫قال والداها إنها ذهبت إلى "نيويورك".‬

254
00:19:55,182 --> 00:19:57,768
‫ربما أرادت أن يظن والداها‬
‫بأنها ابتعدت عنهما.‬

255
00:19:57,851 --> 00:19:59,311
‫كي يكفا عن البحث عنها؟‬

256
00:19:59,520 --> 00:20:02,481
‫استطاعت الاستخبارات البحث‬
‫في سجل وسائل التواصل الاجتماعي لها‬

257
00:20:02,564 --> 00:20:04,191
‫ووجدت بعض الحسابات المحذوفة.‬

258
00:20:04,650 --> 00:20:08,529
‫يبدو بأنه كان لديها صديقة في "كوستاريكا"‬
‫اسمها "إيلينا روخاس".‬

259
00:20:09,446 --> 00:20:10,364
‫فليحيا الإنترنت.‬

260
00:20:10,531 --> 00:20:12,491
‫- أريد رقم هاتفها.‬
‫- سأرسله لك.‬

261
00:20:12,658 --> 00:20:15,744
‫- هل استمتعتما بالرحلة يا أصدقاء؟‬
‫- أجل استمتعنا.‬

262
00:20:16,870 --> 00:20:19,331
‫سنتحدّث لاحقًا. وجدا أمرًا مهمًا.‬

263
00:20:20,874 --> 00:20:24,169
‫- كان بإمكانك إخبارها.‬
‫- أسرع بهذه الطريقة.‬

264
00:20:25,129 --> 00:20:27,714
‫من الطبيعي أن تكن لها بعض المشاعر‬
‫في شهر عسلها.‬

265
00:20:29,007 --> 00:20:30,342
‫ما من مشاعر لها يا "بريا".‬

266
00:20:32,970 --> 00:20:37,307
‫تبدو رائعًا يا صديقي.‬
‫أطول وأقوى وصحيّ بالكامل.‬

267
00:20:38,434 --> 00:20:40,060
‫أشعر بالجوع طوال الوقت.‬

268
00:20:41,937 --> 00:20:43,105
‫هذا ما ندعوه بالبلوغ.‬

269
00:20:43,689 --> 00:20:45,190
‫من اللطيف أن تحضريه لي.‬

270
00:20:45,274 --> 00:20:48,235
‫لكن من المناسب جدًا أن نغيّر طبيبه الآن‬

271
00:20:48,402 --> 00:20:51,822
‫إلى طبيب قريب من منطقة "كوينز"‬
‫لديه امتيازات دخول إلى المستشفى.‬

272
00:20:52,239 --> 00:20:54,700
‫لقد أنقذت حياته يا "سانفي".‬

273
00:20:55,451 --> 00:20:57,744
‫كما أنك الطبيبة الوحيدة في العالم‬

274
00:20:57,828 --> 00:21:00,414
‫التي تفهمه حق الفهم.‬

275
00:21:02,916 --> 00:21:07,463
‫ماذا عن الأشباح الثلاثة التي اعتدت رؤيتها؟‬
‫هل ما زلت تراها؟‬

276
00:21:10,507 --> 00:21:14,136
‫تلقينا نداء أنا وأبي وعمتي "ميك".‬

277
00:21:15,554 --> 00:21:19,433
‫بدأت بسيطة ولكنها الآن صادمة جدًا.‬

278
00:21:20,225 --> 00:21:21,852
‫عندها فقدنا التواصل مع والده.‬

279
00:21:23,353 --> 00:21:26,523
‫تحدّث "كال" إلى "ميك"‬
‫لكننا لم نتمكن من الاتصال بـ"بين".‬

280
00:21:27,900 --> 00:21:30,402
‫- أنا قلقة قليلًا.‬
‫- أجل.‬

281
00:21:32,404 --> 00:21:34,615
‫هل من وسيلة للتواصل معه؟‬

282
00:21:42,915 --> 00:21:45,834
‫- أنا مشغول قليلًا هنا.‬
‫- لكن العمل الحقيقي لدي.‬

283
00:21:46,752 --> 00:21:50,589
‫أنا مع "غريس" و"كال". لا يمكنهم‬
‫الاتصال بـ"بين". هل الأمور على ما يُرام؟‬

284
00:21:51,089 --> 00:21:52,508
‫أجل. وجدنا ما نبحث عنه.‬

285
00:21:52,716 --> 00:21:54,927
‫أنا على وشك مقابلته في أيّ لحظة الآن.‬

286
00:21:55,552 --> 00:21:56,595
‫ماذا وجدتم؟‬

287
00:21:57,304 --> 00:22:00,015
‫وفقًا لما يقوله زوجك،‬
‫وجدنا ذيل طائرة الرحلة 828.‬

288
00:22:03,018 --> 00:22:06,063
‫أجل. هذا ما شعرت به كذلك. عليّ الذهاب.‬

289
00:22:06,313 --> 00:22:07,356
‫شكرًا لك.‬

290
00:22:12,319 --> 00:22:15,948
‫- ذكرني ألّا ألعب الورق معك.‬
‫- ماذا توقعت مني إخبارهم؟‬

291
00:22:16,281 --> 00:22:19,117
‫"بين" في مواجهة ثلاثة‬
‫من الشرطة الكوبية حاليًا؟‬

292
00:22:19,701 --> 00:22:21,662
‫- هل سندخل؟‬
‫- لا.‬

293
00:22:21,912 --> 00:22:24,831
‫ستعم الفوضى عند دخولنا.‬
‫لذلك سننتظر قليلًا.‬

294
00:22:26,166 --> 00:22:28,543
‫حسنًا أيها المتحدّث الحذق. فلتلفّق الأمر.‬

295
00:22:29,294 --> 00:22:32,839
‫- أنا آسف. لا أفهم ما تريده.‬
‫- رأيت ما فعلته.‬

296
00:22:34,007 --> 00:22:35,592
‫وضعت يدك على الذيل.‬

297
00:22:38,553 --> 00:22:39,429
‫ضعها مجددًا.‬

298
00:22:43,725 --> 00:22:45,310
‫- والدك بخير.‬
‫- حسنًا.‬

299
00:22:46,186 --> 00:22:48,021
‫يعتقد بأنه وجد جزءًا من الطائرة.‬

300
00:22:49,898 --> 00:22:52,651
‫تخيلي قول هذا منذ سنتين.‬

301
00:22:52,901 --> 00:22:54,695
‫دائمًا ما تُوجد مفاجآت هنا.‬

302
00:22:55,237 --> 00:22:57,281
‫كنت اعتقدت بأن المفاجآت قد انتهت الآن.‬

303
00:22:57,948 --> 00:22:59,449
‫يجب أن ننظف غرفتي.‬

304
00:23:01,618 --> 00:23:02,577
‫لماذا؟‬

305
00:23:03,287 --> 00:23:05,414
‫سيحضر والدي شخصًا ليقيم عندنا.‬

306
00:23:07,499 --> 00:23:11,128
‫- شخص بحاجة إلينا.‬
‫- هل أنت متأكد من الأمر يا عزيزي؟‬

307
00:23:13,130 --> 00:23:14,256
‫ها هي مفاجأة أخرى.‬

308
00:23:17,301 --> 00:23:19,177
‫أمضينا قليلًا من الوقت معًا بعد عودتها.‬

309
00:23:19,720 --> 00:23:21,513
‫حاولت تناول العشاء هناك بعض المرات‬

310
00:23:21,680 --> 00:23:23,390
‫لكن والديها كانا شديدي الإلحاح.‬

311
00:23:23,932 --> 00:23:25,434
‫متى كانت آخر مرة رأيتها فيها؟‬

312
00:23:25,684 --> 00:23:28,312
‫منذ بضعة أشهر.‬
‫ظننت بأنها عادت إلى "نيويورك".‬

313
00:23:28,854 --> 00:23:31,690
‫- لطالما تحدّثت عن العودة.‬
‫- ماذا لديك أيضًا.‬

314
00:23:32,316 --> 00:23:36,528
‫لا أعلم كيف أشرح الأمر. كانت مشتتة وقلقة‬

315
00:23:37,112 --> 00:23:39,656
‫وتنظر خلفها كأن هناك من يتبعها.‬

316
00:23:40,991 --> 00:23:42,200
‫لم يذكر والداها الأمر.‬

317
00:23:42,367 --> 00:23:45,245
‫إنهما صارمان، أنا واثقة بأنها شعرت بالقلق‬
‫من إخبارهما.‬

318
00:23:46,538 --> 00:23:50,876
‫هل تحدّثت عن كونها مُلاحقة‬
‫أو أعطتك أيّ تفاصيل؟‬

319
00:23:53,378 --> 00:23:56,256
‫اسمعي، من المهم إخبارنا أي شيء قد تعرفينه‬

320
00:23:56,465 --> 00:23:58,467
‫لأنها لم تعد إلى "نيويورك" يا "إلينا".‬

321
00:23:58,717 --> 00:24:00,344
‫ما تزال في "كوستاريكا".‬

322
00:24:02,429 --> 00:24:04,264
‫هذا حقًا كل ما أعرفه.‬

323
00:24:05,057 --> 00:24:07,851
‫أنتما لا تعتقدان بأن أحدًا‬
‫كان يلاحقها حقًا؟‬

324
00:24:09,561 --> 00:24:10,562
‫لا أعلم.‬

325
00:24:11,313 --> 00:24:14,399
‫إذا سمعت أو تذكرت أي شيء،‬
‫معك رقم هاتفي، اتفقنا؟‬

326
00:24:19,237 --> 00:24:21,990
‫هل كانت مُلاحقة حقًا، أم أنها تلقت نداء؟‬

327
00:24:22,240 --> 00:24:24,993
‫أو الخيار الثالت،‬
‫كان النداء يحاول إنذارها.‬

328
00:24:51,103 --> 00:24:54,106
‫- ضع يدك مجددًا. الآن.‬
‫- حسنًا.‬

329
00:25:20,424 --> 00:25:21,633
‫ماذا رأيت إذًا؟‬

330
00:25:24,386 --> 00:25:28,140
‫كما قلت لك، شحنة كهربائية.‬

331
00:25:29,641 --> 00:25:31,435
‫من حسن حظي أنني لم أصبح قطعة شواء.‬

332
00:25:34,187 --> 00:25:35,897
‫- على الأرض.‬
‫- حسنًا.‬

333
00:25:36,314 --> 00:25:38,733
‫من أنت؟ لصالح من تعمل؟‬

334
00:25:44,573 --> 00:25:47,159
‫أنت لا تعرفني.‬
‫وصدّقني إن قلت لك بأنك لا تريد معرفتي.‬

335
00:25:47,242 --> 00:25:49,244
‫ألق سلاحك رجاءً.‬

336
00:25:51,705 --> 00:25:52,747
‫أنا معهما.‬

337
00:26:02,716 --> 00:26:06,303
‫تبًا للأمر. أنت لا تعتقد بأنها…‬

338
00:26:09,055 --> 00:26:10,056
‫أعلم.‬

339
00:26:21,984 --> 00:26:23,860
‫تحلق الطائر تحت خط الرادار.‬

340
00:26:24,027 --> 00:26:25,862
‫سنكون في المهبط بعد 20 دقيقة.‬

341
00:26:26,279 --> 00:26:27,406
‫اجعلها 15 دقيقة.‬

342
00:26:28,156 --> 00:26:30,617
‫لا ينبغي أن تكون بارعًا‬
‫لتهرب من عناصر الشرطة.‬

343
00:26:31,785 --> 00:26:33,870
‫عندما وضعت يدي عليه دفعني إلى الخلف.‬

344
00:26:34,121 --> 00:26:35,122
‫لقد أطلقني.‬

345
00:26:36,915 --> 00:26:38,375
‫يمكن أن يكون تقليدًا.‬

346
00:26:38,542 --> 00:26:40,919
‫إنه ذيل الطائرة الحقيقي لطائرة الرحلة 828.‬

347
00:26:41,169 --> 00:26:43,338
‫كيف؟ لقد عدت إلى المنزل على متنها.‬

348
00:26:43,505 --> 00:26:45,799
‫هذا صحيح. ثم شاهدتها تنفجر.‬

349
00:26:48,218 --> 00:26:50,721
‫ولكن كيف يا "فانس"، بعد هذه السنين‬

350
00:26:50,846 --> 00:26:54,766
‫أيمكن لذيل يزن 800 كيلوغرامًا‬
‫أن يُسحب من قاع المحيط؟‬

351
00:26:54,933 --> 00:26:58,103
‫أمضيت سنوات عملي كلها محاولًا أن أفهم‬
‫ما تشير إليه الحقائق.‬

352
00:26:58,270 --> 00:26:59,563
‫ما تحاول إخباري؟‬

353
00:27:00,063 --> 00:27:03,734
‫وعشت كل هذه الفترة‬
‫لأنني لم أتخلّ عن تلك الفكرة.‬

354
00:27:03,900 --> 00:27:05,402
‫ما تشير إليه الحقائق؟‬

355
00:27:07,195 --> 00:27:09,239
‫عادت طائرتك ولم يعن ذلك شيئًا.‬

356
00:27:09,322 --> 00:27:12,492
‫كلفني الأمر كل شيء تقريبًا‬
‫لأحاول فهم جزء من الأحداث.‬

357
00:27:13,785 --> 00:27:17,164
‫لكن بوجود ذلك الذيل، قد نكون على أعتاب‬

358
00:27:17,247 --> 00:27:19,332
‫فهم أكبر لغز أخيرًا.‬

359
00:27:19,416 --> 00:27:21,793
‫أكبر لغز في تاريخ البشرية جمعاء.‬

360
00:27:26,006 --> 00:27:28,467
‫- أنا مسرور بأنك تساعدنا.‬
‫- دائمًا.‬

361
00:27:34,806 --> 00:27:37,142
‫- لم أعلم بعودتكما.‬
‫- تحدّثا إلى "إيلينا".‬

362
00:27:37,476 --> 00:27:40,270
‫لم نُدرك بأن "أنجيلينا" كان لها صديقة‬
‫في "كوستاريكا".‬

363
00:27:41,021 --> 00:27:43,982
‫هل ذلك مهم؟‬
‫حتى هي لا تعرف مكان "أنجيلينا".‬

364
00:27:46,526 --> 00:27:47,903
‫أنا آسفة لمقاطعتك هنا.‬

365
00:27:48,070 --> 00:27:49,988
‫هناك أمر ما لا أفهمه حق الفهم.‬

366
00:27:50,781 --> 00:27:52,949
‫إن شعرت "أنجيلينا" معكما بالخوف‬

367
00:27:53,116 --> 00:27:54,701
‫ألم تكن ستذكر لكما الأمر؟‬

368
00:27:54,868 --> 00:27:57,287
‫مثلًا أن يكون شخص ما يطاردها‬
‫أو يتربّص بها…‬

369
00:27:57,454 --> 00:28:01,249
‫لم يكن متربص أحمق. لم يكن هناك أيّ شيء.‬

370
00:28:01,708 --> 00:28:03,794
‫كان الأمر من بنات أفكارها.‬

371
00:28:13,720 --> 00:28:14,638
‫هل أنت بخير؟‬

372
00:28:18,850 --> 00:28:20,310
‫آسفة. شعرت بالدوار قليلًا.‬

373
00:28:21,436 --> 00:28:23,605
‫هل تمانعان إن استخدمت الحمام؟‬

374
00:28:25,690 --> 00:28:26,691
‫بالتأكيد.‬

375
00:28:31,238 --> 00:28:32,322
‫من هناك.‬

376
00:28:40,288 --> 00:28:41,414
‫ها هي ذي.‬

377
00:28:43,959 --> 00:28:46,920
‫أفضل من تلك الطائرة المتهالكة‬
‫التي أوصلتنا إلى هنا.‬

378
00:28:47,003 --> 00:28:49,131
‫لا يمكننا طلب سيارة أجرة لنقل ذيل طائرة.‬

379
00:28:52,008 --> 00:28:53,301
‫هناك من يلحق بنا.‬

380
00:28:55,053 --> 00:28:56,012
‫أسرع!‬

381
00:29:01,435 --> 00:29:02,853
‫من هنا.‬

382
00:29:12,696 --> 00:29:14,448
‫لا تخبرني بأنك واحد منهم.‬

383
00:29:16,450 --> 00:29:18,743
‫"نويل"!‬

384
00:29:20,787 --> 00:29:21,788
‫"بول".‬

385
00:29:34,217 --> 00:29:37,304
‫- نحن متقدمون عليهم.‬
‫- ليس بما يكفي. أوقف الشاحنة!‬

386
00:29:41,433 --> 00:29:42,309
‫هيا بنا.‬

387
00:29:42,476 --> 00:29:44,644
‫- ماذا تفعل يا "فانس"؟‬
‫- أحرص على سلامتك.‬

388
00:29:48,190 --> 00:29:49,399
‫خذ هذه لزوجتي.‬

389
00:29:51,109 --> 00:29:53,445
‫ليس عليك فعل ذلك. سنصل جميعًا إلى الطائرة.‬

390
00:29:53,612 --> 00:29:56,907
‫لا يهم. إنها المديرية العامة للمخابرات.‬
‫يريدون ذيل الطائرة.‬

391
00:29:56,990 --> 00:29:59,201
‫سيسقطوننا من السماء.‬
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.‬

392
00:29:59,451 --> 00:30:01,453
‫- ماذا عنك يا "فانس"؟‬
‫- اسمعني. اسمع.‬

393
00:30:01,620 --> 00:30:03,455
‫سترغب في فعل شيء ما لمساعدتي.‬

394
00:30:03,622 --> 00:30:06,416
‫هذه هي طبيعتك. لا تفعل ذلك. سأتولى الأمر.‬

395
00:30:06,666 --> 00:30:08,585
‫- اخرج من الشاحنة يا "فانس".‬
‫- سحقًا.‬

396
00:30:12,422 --> 00:30:13,340
‫"فانس".‬

397
00:30:15,217 --> 00:30:16,134
‫"فانس"!‬

398
00:30:33,693 --> 00:30:35,904
‫- سأتصل بسيارة إسعاف.‬
‫- لا تفعلي.‬

399
00:30:36,071 --> 00:30:37,155
‫ليس أمامنا خيار.‬

400
00:31:33,962 --> 00:31:35,463
‫أنت رهن الاعتقال!‬

401
00:31:54,566 --> 00:31:56,067
‫لا بأس.‬

402
00:32:20,532 --> 00:32:22,701
‫ألا تريدين الذهاب إلى المستشفى حقًا؟‬

403
00:32:32,794 --> 00:32:34,963
‫يجب أن تعرفي بأنك لست ممسوسة.‬

404
00:32:35,797 --> 00:32:40,886
‫الأصوات داخل رأسك وما ترينه‬
‫أبعد ما يكون عن اللعنة.‬

405
00:32:41,303 --> 00:32:43,055
‫لا يهم ما يعتقده والداك.‬

406
00:32:43,680 --> 00:32:46,016
‫ربّتني أمي تربية دينية أيضًا.‬

407
00:32:46,266 --> 00:32:47,976
‫أعرف أنك تحفظين الكتاب المقدس.‬

408
00:32:50,353 --> 00:32:54,900
‫أنت واحدة من الذين يتلقون النداء.‬
‫وأنا وكثيرون من ركاب الرحلة 828 أيضًا.‬

409
00:32:56,193 --> 00:32:58,361
‫هذا صحيح. كنت على متن تلك الرحلة.‬

410
00:32:59,780 --> 00:33:02,866
‫- كنت في المقعد "5 أ".‬
‫- كنت في "24 د".‬

411
00:33:07,370 --> 00:33:09,998
‫لم أكن متأكدًا مما تحببن‬
‫فأحضرت القليل من كل شيء.‬

412
00:33:11,124 --> 00:33:14,753
‫أردت إحضار بعض اللحم الخفيف‬
‫لكنني أفضّل البطاطس المقرمشة.‬

413
00:33:16,421 --> 00:33:18,590
‫مساعدة لطيفة منك على تزييف النداء هناك.‬

414
00:33:19,424 --> 00:33:23,553
‫- كيف عرفت بأنني بحاجة إلى المساعدة؟‬
‫- لا أعلم. شعرت بذلك فحسب.‬

415
00:33:27,182 --> 00:33:29,476
‫ستغلق القنصلية الأمريكية. علينا الإسراع.‬

416
00:33:30,727 --> 00:33:33,313
‫أخبرت الشرطة أننا سنحضر "أنجيلينا"‬
‫لتبلغ عن والديها.‬

417
00:33:33,605 --> 00:33:34,564
‫لا.‬

418
00:33:36,441 --> 00:33:38,485
‫كل ما أريده هو الخروج من هنا معكما.‬

419
00:33:39,694 --> 00:33:41,863
‫أرجوكما. لا أريد أن أكون وحدي‬
‫مع هذا النداء.‬

420
00:33:43,573 --> 00:33:45,742
‫صدّقيني. إذا بقيت معنا‬

421
00:33:45,909 --> 00:33:48,662
‫فكل من سيكون حولك هم أشخاص يتلقون النداءات‬

422
00:33:53,166 --> 00:33:55,460
‫حسنًا. أنت قادمة معنا.‬

423
00:33:55,961 --> 00:33:57,671
‫لا أريد أن أفسد الأمر عليكما‬

424
00:33:57,838 --> 00:34:01,383
‫لكن ليس معنا أي أوراق رسمية لـ"أنجيلينا".‬
‫ما من جواز سفر ولا رخصة.‬

425
00:34:01,466 --> 00:34:03,093
‫وأنت تتدبرين الأمور بالفعل، صحيح؟‬

426
00:34:03,260 --> 00:34:05,428
‫- بالتأكيد أفعل.‬
‫- بالتأكيد تفعلين.‬

427
00:34:09,558 --> 00:34:12,018
‫اسمها "أنجيلينا ماير". "ميم ألف ياء راء".‬

428
00:34:12,102 --> 00:34:13,645
‫يجب أن تكون المعلومات سرية.‬

429
00:34:13,812 --> 00:34:17,732
‫قد نتمكن من الاتصال بالسفير.‬
‫لكنه صارم بعض الشيء.‬

430
00:34:18,441 --> 00:34:20,986
‫دائمًا ما تُوجد حاويات شحن،‬
‫لكنها رحلة خطيرة.‬

431
00:34:21,736 --> 00:34:25,156
‫لديّ فكرة عمّن يمكنه المساعدة يا "ميك".‬

432
00:34:25,906 --> 00:34:27,159
‫هل هو شخص يمكن الوثوق به؟‬

433
00:34:28,160 --> 00:34:29,786
‫"(بين ستون)، نشط"‬

434
00:34:30,203 --> 00:34:31,538
‫أكثر من أيّ شخص تعرفينه.‬

435
00:34:35,417 --> 00:34:37,377
‫"(ميكايلا ستون)، نشط"‬

436
00:34:53,935 --> 00:34:55,270
‫شكرًا على التوصيلة.‬

437
00:34:57,147 --> 00:34:58,690
‫سعيد لتحقيق فوز واحد اليوم.‬

438
00:35:03,945 --> 00:35:07,324
‫- هل هي بخير؟‬
‫- ستكون بفضل مساعدتنا لها.‬

439
00:35:11,703 --> 00:35:14,748
‫إنه لأمر رائع أن أعود على متن طائرة.‬
‫لست منزعجة إطلاقًا.‬

440
00:35:16,458 --> 00:35:20,629
‫أجل، بلا أي شعور بالخوف إطلاقًا.‬
‫في أي سنة سنكون يا تُرى عندما نصل؟‬

441
00:35:50,533 --> 00:35:53,912
‫- ما من رؤى؟‬
‫- لا. ما من كوابيس؟‬

442
00:35:54,412 --> 00:35:55,330
‫لا.‬

443
00:35:56,414 --> 00:35:58,750
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- أجل.‬

444
00:36:03,838 --> 00:36:05,048
‫مرحبًا. أنا "كال".‬

445
00:36:09,094 --> 00:36:10,345
‫لقد كنت بانتظارك.‬

446
00:36:18,853 --> 00:36:22,274
‫ألم تكوني هنا اليوم منذ 11 ساعة مضت؟‬

447
00:36:22,732 --> 00:36:25,068
‫كان ذلك عندما رأيتك تأتي إلى مناوبتك.‬

448
00:36:26,236 --> 00:36:29,364
‫ظننت بأن المحققة "ميكامي"‬
‫ستكون قد رحلت الآن، لكنك بقيت.‬

449
00:36:30,198 --> 00:36:33,493
‫- أتيت لرؤيتي؟‬
‫- أعلم أن الأمر جنوني.‬

450
00:36:33,660 --> 00:36:35,370
‫تحدّثت إلى كثير من الأشخاص عن أمي‬

451
00:36:35,537 --> 00:36:38,915
‫لذا اعتدت أن يُبعدني الناس عنهم‬
‫أو أن يعاملوني كشخص مجنون.‬

452
00:36:39,082 --> 00:36:41,668
‫لكن الطريقة التي نظرت بها إليّ‬
‫كانت مختلفة،‬

453
00:36:42,794 --> 00:36:44,713
‫كأنك تهتم حقًا بما لديّ لأقوله.‬

454
00:36:47,257 --> 00:36:48,216
‫لديّ بعض الوقت.‬

455
00:36:52,679 --> 00:36:57,475
‫عملت أمي لصالح الحكومة.‬
‫لا أعلم ما كانت طبيعة عملها تمامًا.‬

456
00:36:58,601 --> 00:37:01,271
‫لكن ما أعرفه هو أنها في كل مرة‬
‫كانت تذهب في رحلة‬

457
00:37:01,438 --> 00:37:04,065
‫إلى مكان لا تستطيع الاتصال منه،‬
‫كانت ترسل لي الورود.‬

458
00:37:04,858 --> 00:37:07,444
‫ثلاث ورود عنت بأنها ستغيب ثلاثة أيام.‬

459
00:37:07,777 --> 00:37:10,447
‫وردتان صفراوان تعني أسبوعان وهكذا.‬

460
00:37:12,282 --> 00:37:14,367
‫آخر مرة تحدّثنا كانت منذ ثلاثة أشهر مضت.‬

461
00:37:17,287 --> 00:37:18,913
‫ولم أتلقّ أيّ ورود.‬

462
00:37:20,874 --> 00:37:23,835
‫السبب الذي يجعلني آتي إلى هنا دومًا‬
‫هو اعتقادي أن ما حدث لها‬

463
00:37:24,002 --> 00:37:26,212
‫متعلق بطريقة ما بالرحلة 828.‬

464
00:37:27,672 --> 00:37:32,385
‫بدا الأمر محور عملها لذا ظننت‬
‫بأن المحققة "ستون" قد تساعدني في الأمر.‬

465
00:37:35,930 --> 00:37:38,725
‫تستمر وزارة الدفاع بإخباري بأن كل شيء سري.‬

466
00:37:40,060 --> 00:37:42,437
‫لم يمنحني أي شرطي غيرك وقتًا من يومه.‬

467
00:37:44,147 --> 00:37:45,732
‫أرجوك. إنك أملي الأخير.‬

468
00:37:51,613 --> 00:37:54,699
‫- هل هذه والدتك؟‬
‫- أجل. اسمها "كاثرين فيتز".‬

469
00:38:02,999 --> 00:38:06,753
‫أنا معجبة بمثابرتك يا "سانفي". رائعة حقًا.‬

470
00:38:09,255 --> 00:38:12,175
‫- ساعديني.‬
‫- أنا آسفة.‬

471
00:38:14,177 --> 00:38:17,472
‫أشعر بوجود ممانعة للعلاج.‬

472
00:38:18,390 --> 00:38:22,268
‫من الواضح بأنك تخفين‬
‫أكثر مما تشاركينه معي.‬

473
00:38:27,857 --> 00:38:29,067
‫ما زلت لا أفهم الأمر.‬

474
00:38:30,902 --> 00:38:33,696
‫كنا على متن تلك الطائرة عندما هبطت.‬
‫أجسامنا كاملة.‬

475
00:38:33,863 --> 00:38:35,532
‫والأمر مماثل لأجزاء تلك الطائرة.‬

476
00:38:35,698 --> 00:38:40,578
‫كيف وصل جزء من تلك الطائرة إلى قعر المحيط؟‬

477
00:38:42,497 --> 00:38:45,500
‫لا فكرة لديّ. لكن هذا ما حصل.‬

478
00:38:48,920 --> 00:38:50,505
‫أعتقد أن ذلك يغيّر كل شيء.‬

479
00:38:51,798 --> 00:38:53,550
‫قادنا الأمر إلى "أنجيلينا".‬

480
00:38:53,716 --> 00:38:55,385
‫ماذا تقصد بأن الأمر غيّر كل شيء؟‬

481
00:38:56,094 --> 00:38:58,763
‫تراءت لك ولـ"كال" أجزاء من النداء.‬

482
00:38:58,930 --> 00:39:01,349
‫لكن أظن بأن النداء الكامل تراءى لي.‬

483
00:39:01,599 --> 00:39:04,310
‫تراءى لي أننا جميعًا نصرخ.‬

484
00:39:04,394 --> 00:39:08,857
‫الأمر مرتبط بالرؤيا الخاصة بانفجار الطائرة‬
‫في الجو يا "ميك".‬

485
00:39:11,526 --> 00:39:14,612
‫أعتقد بأن الرؤيا تحاول إخبارنا‬
‫بأننا متنا على متن تلك الرحلة.‬

486
00:39:18,366 --> 00:39:20,827
‫لا يا "بين". انظر، ها نحنا هنا.‬

487
00:39:20,994 --> 00:39:23,580
‫هناك أمر ما غير ممكن التفسير يحدث،‬
‫لكن ليس هذا.‬

488
00:39:23,746 --> 00:39:26,958
‫ذلك الذيل في "كوبا"‬
‫هو ذيل طائرة الرحلة 828.‬

489
00:39:27,041 --> 00:39:28,585
‫ما من تفسير آخر لما فعله بيدي‬

490
00:39:28,668 --> 00:39:30,128
‫أو للنداءات التي نتلقاها.‬

491
00:39:30,253 --> 00:39:32,714
‫مجددًا. هذا غير ممكن.‬
‫لقد رأينا تلك الطائرة تنفجر.‬

492
00:39:32,881 --> 00:39:36,593
‫صحيح. كأن الطائرة نفسها ماتت.‬

493
00:39:37,802 --> 00:39:40,555
‫والآن عادت. جزء منها على الأقل قد عاد.‬

494
00:39:46,269 --> 00:39:47,687
‫كما لو تم إحياؤها.‬

495
00:39:50,899 --> 00:39:52,400
‫أعتقد أن هذا ما حدث لنا أيضًا.‬

496
00:39:55,069 --> 00:39:57,697
‫آخر مرة تحدّثنا لم تكن تؤمن بهذه الأمور.‬

497
00:39:57,864 --> 00:39:59,449
‫أعرف ذلك.‬

498
00:39:59,866 --> 00:40:01,159
‫اعتقادي عن العالم‬

499
00:40:01,242 --> 00:40:03,077
‫انقلب رأسًا على عقب يا "ميك".‬

500
00:40:07,582 --> 00:40:09,167
‫ربما حان الوقت لكي أومن.‬

501
00:40:16,007 --> 00:40:19,135
‫إذًا تم إحياؤنا.‬

502
00:40:22,514 --> 00:40:26,684
‫ماذا يجعلنا هذا؟ ثلاث ملائكة؟ ثلاثة رسل؟‬

503
00:40:26,851 --> 00:40:28,478
‫لو شاءت لنا الأقدار أن نحيا…‬

504
00:40:31,231 --> 00:40:32,148
‫فلأي غرض؟‬

505
00:40:35,944 --> 00:40:37,403
‫نحن على وشك اكتشاف الأمر.‬

506
00:40:43,159 --> 00:40:45,328
‫لست واثقة من أن بإمكاننا إعطاؤها‬
‫ما تحتاج إليه.‬

507
00:40:47,664 --> 00:40:49,499
‫رآها "كال" في إحدى رؤاه قادمة، صحيح؟‬

508
00:40:49,999 --> 00:40:52,085
‫- أجل.‬
‫- إذًا توقفي عن القلق.‬

509
00:40:52,585 --> 00:40:55,922
‫- من المُفترض أن تكون هنا.‬
‫- كم ستمكث "أنجيلينا" لدينا؟‬

510
00:40:57,799 --> 00:41:00,468
‫لا أعلم. ما دامت تحتاج إلى ذلك.‬

511
00:41:01,261 --> 00:41:02,554
‫حتى تستعيد كامل قواها.‬

512
00:41:05,848 --> 00:41:07,141
‫إنها خائفة.‬

513
00:41:08,893 --> 00:41:11,896
‫أجل، حسنًا…‬

514
00:41:12,939 --> 00:41:18,695
‫ستحميها أنت ووالدك والعمة "ميك".‬

515
00:41:20,154 --> 00:41:21,489
‫ليس لديك ما يدعو للقلق.‬

516
00:41:22,907 --> 00:41:24,909
‫لست قلقًا بشأن "أنجلينا" فحسب، صحيح؟‬

517
00:41:27,537 --> 00:41:30,665
‫اسمع. تحدّث إليّ.‬

518
00:41:32,959 --> 00:41:34,711
‫أنا لا أعاني من الكوابيس،‬

519
00:41:34,794 --> 00:41:37,505
‫لكن فجأة صار يراودني ذلك الشعور مرة أخرى.‬

520
00:41:38,631 --> 00:41:39,924
‫أي شعور؟‬

521
00:41:40,466 --> 00:41:43,386
‫مثل شعوري‬
‫عندما راودتني رؤى الظلال الثلاثة.‬

522
00:41:44,846 --> 00:41:47,056
‫كما شعرت من قبل. عندما كانوا هنا.‬

523
00:42:21,507 --> 00:42:22,967
‫"تم تصوير هذه الحلقة مع مراعاة‬
‫إجراءات السلامة الخاصة بأزمة (كوفيد)"‬

By Ahmed Mandooz

