1
00:00:00,383 --> 00:00:01,592
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:01,676 --> 00:00:04,220
‫إن لم أستعد ما هو لي، فسأقتله.‬

3
00:00:04,303 --> 00:00:06,180
‫- دعه يذهب.‬
‫- ألق سلاحك.‬

4
00:00:08,182 --> 00:00:10,393
‫اتبع "زيك" النداءات وأنقذ "كال"‬

5
00:00:10,476 --> 00:00:12,145
‫هكذا تخطى يوم النهاية.‬

6
00:00:12,228 --> 00:00:13,187
‫لم يخرج أحد.‬

7
00:00:13,271 --> 00:00:14,814
‫- لا بد أنهم هناك.‬
‫- ليسوا كذلك.‬

8
00:00:14,897 --> 00:00:17,942
‫كانت هناك امرأة في ندائنا.‬
‫كانت حقًا في خطر.‬

9
00:00:18,026 --> 00:00:19,027
‫"أنجيلينا ماير".‬

10
00:00:19,110 --> 00:00:21,029
‫يملك والداها منازل في "كوستاريكا".‬

11
00:00:21,112 --> 00:00:22,822
‫مضت أشهر من دون أن نسمع أخبارها.‬

12
00:00:22,905 --> 00:00:25,241
‫أخبرت الشرطة أننا سنحضر "أنجيلينا".‬

13
00:00:25,324 --> 00:00:27,035
‫أريد الخروج من هنا معكما.‬

14
00:00:27,118 --> 00:00:29,412
‫أخذت عملي. أخذت كل شيء.‬

15
00:00:29,495 --> 00:00:31,122
‫عملت أمي لدى الحكومة.‬

16
00:00:31,205 --> 00:00:33,875
‫ما حدث لها مرتبط بالرحلة رقم 828.‬

17
00:00:33,958 --> 00:00:35,084
‫يا للهول!‬

18
00:00:35,668 --> 00:00:38,504
‫ذيل الطائرة في "كوبا"‬
‫هو ذيل طائرة الرحلة 828.‬

19
00:00:38,588 --> 00:00:41,466
‫ما من تفسير آخر لما فعله بيدي‬
‫أو للنداءات التي نتلقاها.‬

20
00:00:41,549 --> 00:00:42,967
‫- لدينا صحبة.‬
‫- تقدمنا عليهم.‬

21
00:00:43,051 --> 00:00:45,428
‫ليس بما يكفي. أوقف الشاحنة.‬

22
00:00:45,511 --> 00:00:47,472
‫سيسقطوننا من السماء.‬

23
00:00:47,555 --> 00:00:48,681
‫أعط هذه لزوجتي.‬

24
00:00:48,765 --> 00:00:50,641
‫سترغب في مساعدتي.‬

25
00:00:50,725 --> 00:00:52,727
‫لا تفعل. سأتولى الأمر.‬

26
00:00:52,810 --> 00:00:53,978
‫ألم تنتبك الكوابيس؟‬

27
00:00:54,062 --> 00:00:55,688
‫لا تراودني الكوابيس،‬

28
00:00:55,772 --> 00:00:58,191
‫ولكن فجأة صار ينتابني ذات الشعور‬

29
00:00:58,274 --> 00:00:59,484
‫عندما كانوا هنا.‬

30
00:01:27,261 --> 00:01:28,137
‫مرحبًا…‬

31
00:01:30,056 --> 00:01:32,058
‫خلت أنك بحاجة إلى بعض الكافيين.‬

32
00:01:33,601 --> 00:01:34,477
‫شكرًا لك.‬

33
00:01:36,354 --> 00:01:37,438
‫كيف حالك؟‬

34
00:01:38,356 --> 00:01:39,232
‫أنا بخير.‬

35
00:01:40,233 --> 00:01:42,068
‫مضت أقل من 24 ساعة.‬

36
00:01:42,151 --> 00:01:44,862
‫ليس عليك أن تكوني بخير، لكنك بأمان.‬

37
00:01:45,905 --> 00:01:48,032
‫وإن احتجت إلى أيّ شيء…‬

38
00:01:50,243 --> 00:01:51,411
‫لا بد أن هذه "إيدن"؟‬

39
00:01:52,203 --> 00:01:53,955
‫أجل.‬

40
00:01:54,580 --> 00:01:55,832
‫إنها متعبة.‬

41
00:01:57,250 --> 00:01:58,251
‫إنها مثالية.‬

42
00:01:59,794 --> 00:02:00,962
‫أنا معجبة بك بالفعل.‬

43
00:02:02,839 --> 00:02:06,676
‫أنا متأكدة من أنك لا تريدين التواجد‬
‫مع الناس الآن‬

44
00:02:06,759 --> 00:02:08,427
‫لكن حين تصبحين جاهزة…‬

45
00:02:09,761 --> 00:02:10,888
‫نحن هنا من أجلك.‬

46
00:02:14,517 --> 00:02:16,310
‫أرأيت نظارتي؟‬

47
00:02:16,853 --> 00:02:19,856
‫وجدت أين كنّا عندما أخذوا "فانس".‬

48
00:02:21,983 --> 00:02:25,736
‫بالنظر إلى هذا الطريق،‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لإخراج ذيل الطائرة.‬

49
00:02:25,820 --> 00:02:26,654
‫- إذًا…‬
‫- "بين"‬

50
00:02:26,737 --> 00:02:29,240
‫ألم يطلب منك "فانس" عدم التدخل؟‬

51
00:02:29,323 --> 00:02:32,410
‫لا بد أن لديه خطة، وشخص يساعده فيها.‬

52
00:02:32,493 --> 00:02:34,704
‫لا نعلم إذا كان الرائد يعمل وحده.‬

53
00:02:34,787 --> 00:02:37,290
‫لا يثق "فانس" بأحد في الحكومة.‬

54
00:02:37,373 --> 00:02:39,917
‫وهو مصرّ على ألّا يعرف أحد‬
‫أنه على قيد الحياة.‬

55
00:02:40,918 --> 00:02:42,920
‫عليّ العودة برفقة "إميت".‬

56
00:02:43,713 --> 00:02:45,047
‫"بين"، سيمسكون بك.‬

57
00:02:45,423 --> 00:02:47,425
‫ربما قبل أن تنطلق حتى.‬

58
00:02:48,217 --> 00:02:51,012
‫أرانا "فانس" كيف نخرج‬
‫من المجال الجوي الأمريكي.‬

59
00:02:51,095 --> 00:02:52,805
‫لا أحد يعرف حتى أنني رحلت.‬

60
00:02:56,392 --> 00:02:58,853
‫نحن هنا لرؤية "بين ستون".‬

61
00:03:00,146 --> 00:03:00,980
‫فقط…‬

62
00:03:02,064 --> 00:03:03,107
‫"بين"؟‬

63
00:03:03,191 --> 00:03:05,318
‫سنحتاج فقط إلى بضع دقائق من وقته.‬

64
00:03:07,612 --> 00:03:09,238
‫بالطبع. تفضلوا بالدخول.‬

65
00:03:12,450 --> 00:03:13,326
‫"بين ستون"،‬

66
00:03:14,285 --> 00:03:15,912
‫المديرة "زيمر" من البنتاغون.‬

67
00:03:15,995 --> 00:03:18,748
‫هذا مساعد الوزير "غرين" من وزارة الدفاع.‬

68
00:03:18,831 --> 00:03:20,875
‫- والعميل "باول".‬
‫- سبق والتقينا.‬

69
00:03:21,667 --> 00:03:23,920
‫نوّد أنا وزملائي التحدّث إليك.‬

70
00:03:26,631 --> 00:03:30,176
‫كيف يُفترض أن أضع أناسًا في الواقع‬
‫عندما لا توافق على عملي الإضافي؟‬

71
00:03:30,927 --> 00:03:33,137
‫ليس هذا ما أخبروني به الشهر الماضي.‬

72
00:03:33,221 --> 00:03:36,807
‫لديّ خمسة ضباط يريدون تولي أمر المقبرة،‬
‫ولا أملك الميزانية اللازمة.‬

73
00:03:37,683 --> 00:03:39,060
‫ساهم ببعض المال إذًا.‬

74
00:03:40,228 --> 00:03:41,938
‫أهلًا بعودتك أيتها المحققة.‬

75
00:03:42,021 --> 00:03:43,314
‫شكرًا لك.‬

76
00:03:44,690 --> 00:03:45,608
‫"الملازم"؟‬

77
00:03:46,442 --> 00:03:47,735
‫تهانينا!‬

78
00:03:47,818 --> 00:03:50,029
‫في كل مرة أبتعد بها لدقيقة،‬

79
00:03:50,112 --> 00:03:52,323
‫أعود وأراك مترقيًا.‬

80
00:03:53,157 --> 00:03:56,536
‫إلا أنك هذه المرة متزوجة، لذا…‬

81
00:03:59,455 --> 00:04:01,666
‫لديك الكثير مما يشغلك.‬

82
00:04:02,041 --> 00:04:05,253
‫لا أريد أن أزيد أعباء عملك.‬
‫هناك قضية غير محلولة.‬

83
00:04:05,336 --> 00:04:07,421
‫- دخلت امرأة لتبحث عنك…‬
‫- آسفة، مهلًا لحظة.‬

84
00:04:08,297 --> 00:04:10,925
‫- ما الأمر؟‬
‫- وصلت هذه قبل بضع ساعات.‬

85
00:04:11,551 --> 00:04:13,803
‫لماذا يتصل بك مأمور البحيرة؟‬

86
00:04:13,886 --> 00:04:16,222
‫أعطيت بطاقتي إلى رجل‬
‫يقوم بدوريات حول البحيرة.‬

87
00:04:16,305 --> 00:04:18,139
‫حيث سقط "كال" في الثلج.‬

88
00:04:18,223 --> 00:04:21,561
‫طلبت منه أن يتصل بي إذا كان هناك‬
‫أيّ نشاط مريب.‬

89
00:04:23,145 --> 00:04:24,146
‫المحققة "ستون".‬

90
00:04:24,605 --> 00:04:25,773
‫إلى مكتبي من فضلك.‬

91
00:04:28,734 --> 00:04:31,028
‫- نعم. حظًا موفقًا في ذلك.‬
‫- شكرًا لك.‬

92
00:04:34,448 --> 00:04:36,742
‫هبطت طائرة شحن من دون خطة طيران مسجلة‬

93
00:04:36,826 --> 00:04:39,203
‫في مطار خارج عن الخدمة البارحة.‬

94
00:04:39,287 --> 00:04:41,914
‫هذا مثير للاهتمام.‬
‫لا أعرف ما علاقة ذلك بي.‬

95
00:04:41,998 --> 00:04:44,584
‫نعلم أنك كنت على متن الطائرة‬
‫يا سيد "ستون".‬

96
00:04:44,667 --> 00:04:47,420
‫ما لا نعرفه هو لصالح من تعمل.‬

97
00:04:47,503 --> 00:04:51,382
‫ربما أقنعت أحدًا في وكالة الأمن القومي‬
‫بالمساعدة؟ لن تكون المرة الأولى.‬

98
00:04:51,465 --> 00:04:54,343
‫أقنعت مديري القديم "روبرت فانس" بالعمل معك‬

99
00:04:54,427 --> 00:04:55,803
‫وتسببت في مقتله.‬

100
00:04:55,886 --> 00:04:56,846
‫المعذرة.‬

101
00:04:56,929 --> 00:04:58,097
‫أعتذر عن المقاطعة.‬

102
00:04:58,180 --> 00:05:00,349
‫- هل تخططون للبقاء على الغداء؟‬
‫- لا…‬

103
00:05:00,433 --> 00:05:03,311
‫هذا موقف إما سنحتاج فيه إلى محامين…‬

104
00:05:03,394 --> 00:05:04,437
‫ومذكرات.‬

105
00:05:04,520 --> 00:05:08,190
‫وإما أنكم ستشمرون عن أكمامكم،‬
‫وتساعدوني في تحضير الكالزون.‬

106
00:05:09,734 --> 00:05:10,860
‫أيهما إذًا؟‬

107
00:05:14,196 --> 00:05:15,615
‫شكرًا لك على وقتك.‬

108
00:05:20,953 --> 00:05:22,663
‫ستحررك الحقيقة.‬

109
00:05:27,501 --> 00:05:30,004
‫لن نتمكن من الخروج من دون أن يكشفنا أحد.‬
‫ماذا الآن؟‬

110
00:05:30,087 --> 00:05:33,299
‫لا يمكنك تحدي الحكومة الفدرالية بمفردك.‬

111
00:05:33,382 --> 00:05:36,802
‫أنا السبب في احتجاز "فانس" في "كوبا".‬
‫عليّ أن أخرجه.‬

112
00:05:39,805 --> 00:05:40,681
‫على الأقل…‬

113
00:05:42,850 --> 00:05:44,226
‫عليّ أن أحاول على الأقل.‬

114
00:05:48,314 --> 00:05:49,523
‫أعلم ذلك.‬

115
00:05:50,941 --> 00:05:53,903
‫عندما فُصلت،‬
‫ظننت أن الأمر انتهى بالنسبة إلي.‬

116
00:05:54,278 --> 00:05:55,446
‫لقد كان.‬

117
00:05:56,113 --> 00:06:00,326
‫أوصى "مجلس مراجعة الشكاوى المدني" بالفصل.‬
‫لكن هناك من تدخل نيابة عنك.‬

118
00:06:01,535 --> 00:06:02,370
‫أنت؟‬

119
00:06:03,537 --> 00:06:05,456
‫دعيني أخبرك أن الأمر لم يكن سهلًا.‬

120
00:06:05,873 --> 00:06:09,085
‫أنا أثق بعملك، لذلك وضعت نفسي على المحك.‬

121
00:06:09,168 --> 00:06:10,503
‫إن أفسدت الأمر، فسأُفصل.‬

122
00:06:10,586 --> 00:06:13,089
‫لا أريدك أن تخسري عملك بسببي.‬

123
00:06:13,172 --> 00:06:14,965
‫لا أنوي خسارة عملي.‬

124
00:06:15,049 --> 00:06:17,802
‫عليك اتخاذ قرار. إما أن تتبعي القواعد،‬

125
00:06:17,885 --> 00:06:20,262
‫لا مزيد من التسلل والمعلومات مجهولة المصدر‬

126
00:06:20,346 --> 00:06:22,014
‫وإما استقيلي الآن.‬

127
00:06:23,891 --> 00:06:25,267
‫قواعدك. فهمت.‬

128
00:06:26,811 --> 00:06:30,606
‫الآن، لماذا ترتدين معطفك؟‬
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

129
00:06:31,899 --> 00:06:34,276
‫لديّ معلومة. ليست مجهولة.‬

130
00:06:35,319 --> 00:06:37,822
‫حارس الحديقة حيث اختفى تجار الممنوعات‬

131
00:06:37,905 --> 00:06:39,448
‫لديهم فيديو مريب…‬

132
00:06:39,532 --> 00:06:42,910
‫أدت هذه هي القضية إلى إيقافك عن العمل،‬
‫وتريدين فتحها من جديد؟‬

133
00:06:42,993 --> 00:06:46,122
‫لم يجدوا الجثث قط،‬
‫لذا عمليًا ما زالت القضية مفتوحة.‬

134
00:06:46,205 --> 00:06:49,166
‫إنني أطلب الإذن لأخذ الملازم "فاسكيز"‬
‫لتفقد الأمر.‬

135
00:06:49,250 --> 00:06:51,544
‫"فاسكيز" ليس شريكك بل "ميكامي".‬

136
00:06:51,627 --> 00:06:55,423
‫أيضًا نحن لم نعد في عام 1973. لا يُضطر‬
‫أحد للقيادة إلى أي مكان لرؤية لقطات.‬

137
00:06:55,506 --> 00:06:57,383
‫- اطلبي أن يُرسل عبر الإيميل.‬
‫- حسنًا.‬

138
00:06:57,466 --> 00:07:00,636
‫وإن كان هناك شيء،‬
‫يمكنك أنت و"ميكامي" تفقده.‬

139
00:07:02,346 --> 00:07:04,306
‫سُررت بعودتك أيتها المحققة.‬

140
00:07:08,018 --> 00:07:08,853
‫مرحبًا؟‬

141
00:07:08,936 --> 00:07:11,230
‫كان موعدي قبل 30 دقيقة.‬

142
00:07:15,609 --> 00:07:18,320
‫آسفة. أعلم أنك كنت تنتظرين.‬

143
00:07:18,404 --> 00:07:19,238
‫هل أنت مستعد؟‬

144
00:07:20,364 --> 00:07:22,491
‫- يمكنك أن تسبقيني.‬
‫- شكرًا لك.‬

145
00:07:24,827 --> 00:07:25,661
‫شكرًا لك.‬

146
00:07:25,745 --> 00:07:26,829
‫هل أنت بخير؟‬

147
00:07:26,912 --> 00:07:28,748
‫بالطبع. أنا فقط مشغولة للغاية.‬

148
00:07:30,499 --> 00:07:33,919
‫أيمكنك الرد لأجلي؟ الجرس هناك.‬
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

149
00:07:37,757 --> 00:07:39,800
‫- مرحبًا، لقد عدت!‬
‫- مرحبًا!‬

150
00:07:39,884 --> 00:07:42,094
‫لا تتركيني مرة أخرى أبدًا.‬

151
00:07:42,178 --> 00:07:43,804
‫ها هي ذي!‬

152
00:07:44,472 --> 00:07:46,932
‫- كيف حالك يا "دي"؟‬
‫- أفضل بكثير.‬

153
00:07:47,016 --> 00:07:49,435
‫يا للهول، كان المكان مملًا جدًا من دونك.‬

154
00:07:49,518 --> 00:07:51,061
‫جعلوني شريكة لـ"وايكوف".‬

155
00:07:51,687 --> 00:07:55,691
‫أجل، تعلمت أنني لا أريد التواجد بجانب‬
‫عاشق للقطارات الصغيرة مجددًا!‬

156
00:07:56,233 --> 00:07:58,944
‫ما الذي نعمل عليه إذًا؟ مطاردة تاجر أسلحة؟‬

157
00:07:59,028 --> 00:08:01,071
‫لصوص البنوك؟ شيء رائع كهذا؟‬

158
00:08:01,155 --> 00:08:03,449
‫نعم. نحن ننتظر تحميل ملف.‬

159
00:08:03,532 --> 00:08:05,159
‫وفجأة صرت أفتقد "وايكوف".‬

160
00:08:05,242 --> 00:08:08,496
‫لديّ دليل على وجود نشاط ما‬
‫بالقرب من البحيرة حيث دخل "كال".‬

161
00:08:08,579 --> 00:08:11,999
‫من الجنون أنهم لم يعثروا على الجثث قط.‬
‫أتظنين أنهم تسللوا تلك الليلة؟‬

162
00:08:12,625 --> 00:08:15,169
‫- هذا احتمال واحد.‬
‫- ما هو الآخر؟‬

163
00:08:22,176 --> 00:08:23,177
‫يا للهول!‬

164
00:08:26,597 --> 00:08:27,640
‫أجب.‬

165
00:08:27,723 --> 00:08:29,683
‫"بين"، اتصل بي فور سماعك هذه الرسالة.‬

166
00:08:29,767 --> 00:08:31,727
‫الرجال الثلاثة الذين اختطفوا "كال".‬

167
00:08:33,020 --> 00:08:34,229
‫لقد عادوا إلى الحياة.‬

168
00:08:45,605 --> 00:08:47,232
‫تتجه "ميك" إلى هناك الآن.‬

169
00:08:47,816 --> 00:08:48,692
‫لماذا هم؟‬

170
00:08:49,276 --> 00:08:51,945
‫لماذا يعودون بعد كل ما فعلوه بنا؟‬

171
00:08:52,029 --> 00:08:53,113
‫- وبـ"كال"؟‬
‫- لا أدري.‬

172
00:08:53,196 --> 00:08:55,115
‫لا يملك الكون معيارًا أخلاقيًا.‬

173
00:08:55,198 --> 00:08:57,826
‫عاد "غريفين" وكان قاتلًا شرسًا.‬

174
00:08:58,994 --> 00:09:00,537
‫حسنًا.‬

175
00:09:02,039 --> 00:09:04,124
‫لنضع أنفسنا مكانهم.‬

176
00:09:04,499 --> 00:09:06,543
‫خرجوا من تلك البحيرة أحياء.‬

177
00:09:06,626 --> 00:09:08,170
‫آخر ما سيتذكرونه‬

178
00:09:08,253 --> 00:09:11,256
‫هو اختطاف "كال" والسقوط في الجليد معه.‬

179
00:09:11,882 --> 00:09:13,133
‫ماذا لو أرادوا الانتقام؟‬

180
00:09:15,343 --> 00:09:17,012
‫ربما يظنون أنه مات.‬

181
00:09:17,095 --> 00:09:19,264
‫هذا جيد. لنبق الأمر على هذا النحو.‬

182
00:09:20,640 --> 00:09:23,310
‫84 يومًا. عادوا للحياة بعد 84 يومًا‬

183
00:09:23,393 --> 00:09:25,520
‫ما يعني أنه لديهم 84 يومًا حتى مماتهم.‬

184
00:09:25,604 --> 00:09:28,899
‫حسنًا، لمدة 84 يومًا‬
‫سنبقي "كال" بعيدًا عنهم.‬

185
00:09:28,982 --> 00:09:30,692
‫نعم. لكن أين.‬

186
00:09:31,401 --> 00:09:33,528
‫- ليس هنا.‬
‫- هذا متفق عليه.‬

187
00:09:33,612 --> 00:09:37,240
‫علينا أخذه إلى مكان‬
‫لا يمكن لأحد أن يربطه بنا.‬

188
00:09:38,033 --> 00:09:39,284
‫منزل زوج أمي.‬

189
00:09:40,285 --> 00:09:41,787
‫إنه مكان معزول.‬

190
00:09:41,870 --> 00:09:44,164
‫سيكون من الصعب ربط الأمر بعائلتنا.‬

191
00:09:44,247 --> 00:09:45,082
‫"غرايس"…‬

192
00:09:45,749 --> 00:09:46,625
‫نعم.‬

193
00:09:47,167 --> 00:09:48,502
‫لكنه ملك لـ"تاريك".‬

194
00:09:48,585 --> 00:09:50,670
‫لم تتحدثي معه منذ سنوات.‬

195
00:09:51,963 --> 00:09:54,091
‫لن يتخلى عن أخته.‬

196
00:09:54,174 --> 00:09:55,634
‫يمكننا أن نذهب جميعًا.‬

197
00:09:58,345 --> 00:09:59,221
‫ما الأمر؟‬

198
00:10:01,848 --> 00:10:04,017
‫- "فانس".‬
‫- عليّ أن أساعده يا "غرايس".‬

199
00:10:10,649 --> 00:10:12,150
‫كم ستحتاج من الوقت؟‬

200
00:10:12,859 --> 00:10:15,946
‫يوم أو اثنان. سأتحدّث‬
‫إلى "إيميت" وسأبدأ بتنفيذ الخطة‬

201
00:10:16,029 --> 00:10:17,739
‫وسأعود إليك في نهاية الأسبوع.‬

202
00:10:20,367 --> 00:10:21,243
‫حسنًا.‬

203
00:10:22,494 --> 00:10:24,621
‫أخبر الأطفال. سأحزم الأمتعة.‬

204
00:10:32,629 --> 00:10:34,548
‫حسنًا، البحيرة هناك.‬

205
00:10:34,631 --> 00:10:37,134
‫في الفيديو كانوا يسيرون نحو الجنوب الغربي.‬

206
00:10:37,217 --> 00:10:38,218
‫يبدو هذا صحيحًا.‬

207
00:10:39,010 --> 00:10:40,679
‫أجل، إلى أن انقسم الأثر.‬

208
00:10:40,762 --> 00:10:41,680
‫إلى أين الآن؟‬

209
00:10:45,100 --> 00:10:46,309
‫مهلًا، ما هذا؟‬

210
00:10:49,688 --> 00:10:50,605
‫إنه رطب.‬

211
00:10:51,106 --> 00:10:53,150
‫أظن أننا على الطريق الصحيح.‬

212
00:10:53,233 --> 00:10:54,442
‫مرحبًا؟‬

213
00:10:54,526 --> 00:10:57,404
‫- إن كنتم تسمعوني، فساعدوني أرجوكم!‬
‫- هناك.‬

214
00:10:57,487 --> 00:10:59,614
‫النجدة!‬

215
00:10:59,698 --> 00:11:01,783
‫- لا بأس. نحن من شرطة "نيويورك".‬
‫- زوجي.‬

216
00:11:02,534 --> 00:11:05,162
‫أشعر بنبض. هناك جرح في الرأس.‬
‫اطلبي الإسعاف.‬

217
00:11:05,620 --> 00:11:07,164
‫هل يمكنك إخباري بما حدث؟‬

218
00:11:07,247 --> 00:11:11,084
‫ظهر ثلاثة رجال فجأة وظل أحدهم يضربه‬

219
00:11:11,168 --> 00:11:13,753
‫على رأسه بحجر، وظل يضربه.‬

220
00:11:13,837 --> 00:11:15,338
‫أنت تبلين حسنًا، اتفقنا؟‬

221
00:11:15,422 --> 00:11:16,548
‫هم…‬

222
00:11:16,631 --> 00:11:17,966
‫أخذوا عربتنا المتنقلة‬

223
00:11:18,049 --> 00:11:20,719
‫وظلّ أحدهم يصرخ: "في أي شهر نحن؟"‬

224
00:11:23,013 --> 00:11:24,472
‫عليكم أن تمسكوا بهم!‬

225
00:11:27,017 --> 00:11:28,727
‫لا أعتقد أنني قابلته مطلقًا.‬

226
00:11:28,810 --> 00:11:30,770
‫لقد فعلت. أنت نسيت فحسب.‬

227
00:11:31,479 --> 00:11:33,899
‫- إنه الأخ غير الشقيق لأمي، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

228
00:11:34,190 --> 00:11:35,901
‫ولم لا ينسجمان؟‬

229
00:11:35,984 --> 00:11:39,070
‫أنت تعلم أن البالغين‬
‫لا يقولون ويفعلون الصواب دائمًا.‬

230
00:11:39,154 --> 00:11:42,490
‫تُجرح المشاعر.‬
‫خاصةً عندما يتعلق الأمر بالعائلة.‬

231
00:11:43,867 --> 00:11:45,952
‫لكنه شقيق أمك الأصغر.‬

232
00:11:46,202 --> 00:11:47,203
‫إنها تحبه.‬

233
00:11:48,705 --> 00:11:49,539
‫كثيرًا.‬

234
00:12:07,015 --> 00:12:08,099
‫هل أنت بخير؟‬

235
00:12:09,100 --> 00:12:11,895
‫أنا آسفة جدًا. أحيانًا أرى أشياء.‬

236
00:12:11,978 --> 00:12:14,689
‫- أرجوك لا تخبري أحدًا.‬
‫- لا، لا بأس‬

237
00:12:16,483 --> 00:12:20,612
‫أخبرتني عمتي "ميك" قليلًا عمّا حدث لك…‬

238
00:12:21,738 --> 00:12:24,366
‫وكيف كان رد فعل والديك حول…‬

239
00:12:24,449 --> 00:12:27,243
‫ندعوها النداءات.‬

240
00:12:29,579 --> 00:12:32,123
‫ظنوا أن رؤاي…‬

241
00:12:33,375 --> 00:12:36,378
‫كانت إشارة ستجلب نهاية العالم.‬

242
00:12:39,255 --> 00:12:40,382
‫إنها لا تتوقف.‬

243
00:12:41,341 --> 00:12:42,592
‫إنها تعود باستمرار.‬

244
00:12:42,676 --> 00:12:44,636
‫هذا يعني أنك لم تحليها بعد.‬

245
00:12:46,388 --> 00:12:47,514
‫ماذا رأيت؟‬

246
00:12:48,848 --> 00:12:49,683
‫شخص ما…‬

247
00:12:51,351 --> 00:12:52,560
‫يلاحقنني.‬

248
00:12:53,895 --> 00:12:57,482
‫له أجنحة وليس له وجه.‬

249
00:12:59,275 --> 00:13:01,277
‫قبل أن يصل إليّ…‬

250
00:13:02,862 --> 00:13:08,034
‫تحول إلى ملايين الألوان ثم تحطم كالزجاج.‬

251
00:13:08,118 --> 00:13:12,080
‫أحيانًا تُظهر النداءات أشياء تعرفينها.‬

252
00:13:12,914 --> 00:13:15,709
‫هل تعني أي من هذه التفاصيل شيئًا لك؟‬

253
00:13:18,336 --> 00:13:20,964
‫مهلًا، كان هناك نافذة زجاجية ملونة…‬

254
00:13:21,840 --> 00:13:23,842
‫في مدرستي القديمة في "سايوسيت".‬

255
00:13:24,384 --> 00:13:25,218
‫كبير الملائكة.‬

256
00:13:26,553 --> 00:13:29,931
‫ربما تريد النداءات أن تعودي‬
‫إلى مدرستك القديمة.‬

257
00:13:33,018 --> 00:13:34,477
‫مهلًا. دعيني أساعدك.‬

258
00:13:34,561 --> 00:13:36,312
‫- شكرًا لك.‬
‫- هل اتصلت به؟‬

259
00:13:36,396 --> 00:13:38,982
‫لا، البريد الصوتي ممتلئ. سأحاول لاحقًا.‬

260
00:13:39,733 --> 00:13:41,818
‫سيكون من الجيد العودة إلى تلك الغابة.‬

261
00:13:41,901 --> 00:13:43,528
‫- سيحب "كال" ذلك.‬
‫- نعم.‬

262
00:13:43,611 --> 00:13:45,238
‫- هل هذه لـ"أوليف"؟‬
‫- لا إنها لي.‬

263
00:13:45,321 --> 00:13:47,282
‫أنا مستعد للقدوم حالما أنتهي.‬

264
00:13:49,284 --> 00:13:51,619
‫أين حقائبكم؟ علينا أن نذهب.‬

265
00:13:52,245 --> 00:13:54,581
‫أمي وأبي، لن نذهب.‬

266
00:13:54,664 --> 00:13:55,790
‫المعذرة؟‬

267
00:13:55,874 --> 00:13:57,876
‫يُوجد رجال خطرون في الخارج.‬

268
00:13:57,959 --> 00:14:00,920
‫رأت "أنجيلينا" نداء واكتشفنا ما قد يعنيه.‬

269
00:14:01,963 --> 00:14:04,466
‫- لا أريد أن أسبب مشكلة.‬
‫- لا، أنت لا تفعلين.‬

270
00:14:05,717 --> 00:14:11,014
‫رأت الأمر نفسه مرارًا وتكرارًا،‬
‫وتمكنت أخيرًا من فهمه.‬

271
00:14:11,389 --> 00:14:13,266
‫لا يمكن أن ندعها تتجاهل النداء.‬

272
00:14:15,435 --> 00:14:17,562
‫إذا بقيت "أنجيلينا" يمكنني مساعدتها.‬

273
00:14:18,396 --> 00:14:20,690
‫لا تظنون حقًا أنني أستطيع فعل هذا، صحيح؟‬

274
00:14:20,774 --> 00:14:23,735
‫- لا، هذا…‬
‫- "أوليف"، لا، الأمر ليس كذلك، نحن قلقون.‬

275
00:14:23,818 --> 00:14:26,071
‫يُفترض أن أفعل هذا معها يا أمي.‬

276
00:14:26,821 --> 00:14:28,323
‫يُفترض بي أن أساعدها.‬

277
00:14:29,157 --> 00:14:30,158
‫أعلم ذلك.‬

278
00:14:30,742 --> 00:14:31,868
‫أعلم ذلك أيضًا.‬

279
00:14:34,621 --> 00:14:36,831
‫تفرقت عائلتنا هكذا من قبل‬

280
00:14:36,915 --> 00:14:38,917
‫قبل سبع سنوات في مطار في "جامايكا".‬

281
00:14:39,000 --> 00:14:41,127
‫وأنقذ ذلك حياة "كال" في النهاية.‬

282
00:14:41,211 --> 00:14:43,213
‫وهذا سيبقيه بأمان أيضًا.‬

283
00:14:48,718 --> 00:14:52,138
‫أظن أنه حان وقت الوداع إذًا.‬

284
00:14:52,722 --> 00:14:53,598
‫تعالي هنا.‬

285
00:14:54,808 --> 00:14:55,850
‫في الوقت الراهن.‬

286
00:15:01,755 --> 00:15:02,714
‫ها أنت ذا.‬

287
00:15:03,924 --> 00:15:05,383
‫أتحضرين كل مرضاك إلى هنا؟‬

288
00:15:05,467 --> 00:15:07,886
‫فقط الذين ماتوا وعادوا إلى الحياة.‬

289
00:15:10,013 --> 00:15:11,431
‫- أمر لا يُصدق.‬
‫- ماذا؟‬

290
00:15:11,515 --> 00:15:13,475
‫- هل من خطب ما؟‬
‫- لا شيء أبدًا.‬

291
00:15:13,558 --> 00:15:16,019
‫لا أثر لقضمة الصقيع أو النسيج الغائر‬

292
00:15:16,102 --> 00:15:18,563
‫الذي كان يستنزفك قبل ثلاثة أشهر ونصف.‬

293
00:15:18,647 --> 00:15:21,858
‫إذًا منحني النجاة‬
‫من موعد النهاية فرصة ثانية‬

294
00:15:21,942 --> 00:15:23,777
‫ليس على حياتي فقط بل على صحتي أيضًا؟‬

295
00:15:23,860 --> 00:15:26,613
‫هناك المزيد. لا أرى أي علامة للدم الإقفاري‬

296
00:15:26,696 --> 00:15:29,074
‫التي يمتلكها كل العائدون والتي كانت لديك.‬

297
00:15:29,533 --> 00:15:32,202
‫- أنا أخمن أن…‬
‫- نعم. لا مزيد من النداءات.‬

298
00:15:32,285 --> 00:15:33,537
‫أنا من عامة الشعب مجددًا.‬

299
00:15:35,580 --> 00:15:37,040
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬

300
00:15:37,123 --> 00:15:39,459
‫نعم، أنا فقط… مشغولة.‬

301
00:15:41,336 --> 00:15:42,462
‫- مرحبًا يا رجل.‬
‫- مرحبًا.‬

302
00:15:42,546 --> 00:15:44,381
‫تحاول "ميك" الاتصال بك.‬

303
00:15:44,464 --> 00:15:46,758
‫نفدت بطاريتي. كنت أبحث عن شقق طوال الصباح.‬

304
00:15:46,842 --> 00:15:47,968
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

305
00:15:49,594 --> 00:15:51,471
‫عاد تجار الممنوعات.‬

306
00:15:51,555 --> 00:15:52,681
‫من البحيرة؟‬

307
00:15:53,598 --> 00:15:55,976
‫حسنًا، سأحاول الاتصال بـ"ميك".‬

308
00:15:59,688 --> 00:16:01,690
‫تجار الممنوعات ليسوا المشكلة الوحيدة.‬

309
00:16:01,773 --> 00:16:05,485
‫كان عملاء من وزارة الدفاع‬
‫ووكالة الأمن القومي في حييّ هذا الصباح.‬

310
00:16:05,569 --> 00:16:07,028
‫هل يعرفون بأمر "فانس"؟‬

311
00:16:07,112 --> 00:16:11,032
‫لم أتفوه بكلمة،‬
‫لكن نائبة "فانس" تشك في الأمر.‬

312
00:16:11,116 --> 00:16:13,243
‫هل تظن أنهم يعرفون شيئًا عن ذيل الطائرة؟‬

313
00:16:13,326 --> 00:16:15,871
‫هل تتخيل رد فعل العالم إن انتشر الخبر؟‬

314
00:16:15,954 --> 00:16:17,747
‫والتدقيق الذي سنتعرض له مجددًا.‬

315
00:16:17,831 --> 00:16:20,208
‫ما يخيفني حقًا هو أن تعرف الرائد.‬

316
00:16:21,459 --> 00:16:23,628
‫- نعم.‬
‫- خاصةً…‬

317
00:16:24,504 --> 00:16:25,714
‫إذا رأت هذا.‬

318
00:16:26,715 --> 00:16:28,425
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

319
00:16:28,508 --> 00:16:30,760
‫حين لمست الذيل، صدمني‬

320
00:16:30,844 --> 00:16:33,680
‫كصدمة كهربائية، ثم حدث هذا.‬

321
00:16:33,763 --> 00:16:36,141
‫- عليّ أخذ عينة وتنظيفه.‬
‫- لا.‬

322
00:16:36,224 --> 00:16:38,059
‫لاحقًا، أريدك أن تتصلي بـ"إميت".‬

323
00:16:38,143 --> 00:16:40,061
‫أعطني يدك أولًا من فضلك.‬

324
00:16:40,854 --> 00:16:41,730
‫حسنًا.‬

325
00:16:42,314 --> 00:16:44,274
‫حددنا موقع العربة المتنقلة.‬

326
00:16:44,357 --> 00:16:46,151
‫يتجهون جنوبًا على الطريق السريع…‬

327
00:16:46,234 --> 00:16:50,155
‫أحب عندما تحدث الأشياء هكذا.‬
‫نحن نتجه شمالًا.‬

328
00:16:50,238 --> 00:16:51,072
‫شكرًا يا "جاي".‬

329
00:16:51,156 --> 00:16:53,074
‫في الواقع، إنه الملازم "جاي".‬

330
00:16:54,200 --> 00:16:55,827
‫نعم يا سيدي. انتهى وحوّل.‬

331
00:17:00,206 --> 00:17:02,125
‫لا تنظري إليّ هكذا.‬

332
00:17:02,208 --> 00:17:04,210
‫أستمتع بعودتي إلى حياتي الطبيعية.‬

333
00:17:04,294 --> 00:17:05,712
‫لم أقل شيئًا.‬

334
00:17:05,795 --> 00:17:07,839
‫كنت أقدّر بعض المزاح العادي‬

335
00:17:07,922 --> 00:17:10,675
‫بين شخصين كانا مخطوبين وعلى وشك الزواج.‬

336
00:17:11,301 --> 00:17:13,469
‫هناك. قد يكونوا هم.‬

337
00:17:17,849 --> 00:17:18,767
‫وجدتكم!‬

338
00:17:48,964 --> 00:17:49,965
‫انتبهي!‬

339
00:18:00,266 --> 00:18:01,101
‫هل أنت بخير؟‬

340
00:18:01,935 --> 00:18:03,353
‫نعم، أنا بخير. وأنت؟‬

341
00:18:04,145 --> 00:18:05,271
‫لا، تبًا!‬

342
00:18:13,238 --> 00:18:15,031
‫هيا يا "جيس". هذا جنوني.‬

343
00:18:15,115 --> 00:18:15,949
‫نعم.‬

344
00:18:16,491 --> 00:18:17,659
‫نعم. أجل، هذا جنوني.‬

345
00:18:18,368 --> 00:18:20,704
‫سقطنا في الجليد وخرجنا أحياء.‬

346
00:18:20,787 --> 00:18:25,208
‫كان شتاء عندما ذهبنا‬
‫إلى البحيرة وربيعًا عندما خرجنا.‬

347
00:18:25,583 --> 00:18:28,378
‫- يجب أن نكون ميتين الآن.‬
‫- أظن أننا كنا أمواتًا.‬

348
00:18:28,461 --> 00:18:30,130
‫وعدنا إلى الحياة أو ما شابه.‬

349
00:18:30,213 --> 00:18:31,423
‫مثل حادثة الطائرة 828.‬

350
00:18:32,132 --> 00:18:33,758
‫مثل ذلك الشرطي والفتى.‬

351
00:18:33,842 --> 00:18:36,219
‫لم لا نتوقف عن الهرب؟‬

352
00:18:36,302 --> 00:18:37,178
‫ونستسلم؟‬

353
00:18:38,638 --> 00:18:39,639
‫ماذا حدث لك؟‬

354
00:18:39,723 --> 00:18:41,766
‫ذات ما حدث لك!‬

355
00:18:41,850 --> 00:18:43,643
‫هذه معجزة وأنت تعرف ذلك.‬

356
00:18:43,727 --> 00:18:46,021
‫لا يجدر بنا ضرب الناس.‬

357
00:18:46,104 --> 00:18:47,814
‫وإطلاق النار على الشرطة!‬

358
00:18:47,897 --> 00:18:50,775
‫لا يهمني أمر أيّ من هؤلاء الناس.‬

359
00:18:50,859 --> 00:18:53,445
‫كنت الرجل الذي يعتني بالجميع.‬

360
00:18:53,528 --> 00:18:56,448
‫كنت تنفق كل المال من عملك بعد المدرسة‬

361
00:18:56,531 --> 00:18:58,658
‫لتدفع ثمن الأحذية لي ولـ"كوري"؟‬

362
00:18:58,742 --> 00:19:00,827
‫كان لدينا أفضل الأحذية في الحي.‬

363
00:19:03,747 --> 00:19:05,915
‫لم أفكر في ذلك العمل منذ سنوات.‬

364
00:19:06,583 --> 00:19:08,960
‫ربما لهذا السبب عدنا.‬

365
00:19:09,753 --> 00:19:11,254
‫لفعل الأمور بشكل مختلف.‬

366
00:19:13,923 --> 00:19:15,133
‫ربما أنت محق.‬

367
00:19:18,720 --> 00:19:21,222
‫"كوري"، توقف جانبًا. سأقود أنا.‬

368
00:19:30,315 --> 00:19:32,817
‫من المُفترض ألّا نتواصل طوال ثلاثة أسابيع.‬

369
00:19:32,901 --> 00:19:34,819
‫ومن المفترض أن يعود "فانس" إلى المنزل.‬

370
00:19:34,903 --> 00:19:37,238
‫جمعت كل ما أذكره.‬

371
00:19:37,322 --> 00:19:39,699
‫- إن حلّقنا إلى هنا…‬
‫- "كوبا"؟‬

372
00:19:39,783 --> 00:19:40,784
‫هل أنت جاد؟‬

373
00:19:40,867 --> 00:19:42,619
‫عن إنقاذ "فانس"؟ بمنتهى الجدية.‬

374
00:19:42,702 --> 00:19:44,871
‫"ستون"، أنت أستاذ رياضيات.‬

375
00:19:44,954 --> 00:19:47,957
‫أمضيت حياتي في الاستخبارات العسكرية،‬
‫أؤكد لك‬

376
00:19:48,041 --> 00:19:49,876
‫لن نخرجه وحدنا.‬

377
00:19:49,959 --> 00:19:51,878
‫- لن أتخلى عنه وحسب.‬
‫- نعم ستفعل.‬

378
00:19:51,961 --> 00:19:55,757
‫لا نملك الموارد ولا يريد "فانس"‬
‫أن تتدخل الحكومة.‬

379
00:19:55,840 --> 00:19:56,841
‫هذا أمر مباشر.‬

380
00:19:56,925 --> 00:19:58,551
‫إنهم يحومون في الأرجاء بالفعل.‬

381
00:19:58,635 --> 00:20:00,178
‫أتوا إلى منزلي هذا الصباح.‬

382
00:20:01,179 --> 00:20:03,223
‫وبالطبع، لم أقل شيئًا.‬

383
00:20:04,891 --> 00:20:06,643
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬

384
00:20:06,726 --> 00:20:09,646
‫إذا كان هناك أحد، فسيكتشف الأمر.‬
‫عليك أن تتنحى جانبًا.‬

385
00:20:13,858 --> 00:20:14,984
‫كيف يعمل هذا؟‬

386
00:20:15,735 --> 00:20:17,821
‫كيف آخذ هذا الخاتم لزوجة "فانس"؟‬

387
00:20:17,904 --> 00:20:21,199
‫وأخبرها أنه لن يعود إلى المنزل‬
‫وأنني سأتنحى؟‬

388
00:20:25,245 --> 00:20:26,371
‫لا أعلم.‬

389
00:20:28,331 --> 00:20:30,667
‫أنا مسرور لأنه طلب منك فعل هذا وليس أنا.‬

390
00:20:33,128 --> 00:20:34,295
‫بالفعل.‬

391
00:20:38,550 --> 00:20:39,634
‫هناك. ها هو ذا.‬

392
00:20:43,054 --> 00:20:43,972
‫هذه الأجنحة…‬

393
00:20:44,514 --> 00:20:46,266
‫إنها ريش طاووس.‬

394
00:20:46,349 --> 00:20:48,143
‫يُفترض أن نكون هنا بالتأكيد.‬

395
00:20:48,977 --> 00:20:49,811
‫هذا…‬

396
00:20:50,728 --> 00:20:52,272
‫ما كان يلاحقني.‬

397
00:20:53,523 --> 00:20:58,111
‫آخر مرة، كان يرفع يده التي تمسك الميزان.‬

398
00:20:58,778 --> 00:21:01,948
‫هل تعني الموازين شيئًا لك؟‬

399
00:21:02,657 --> 00:21:03,533
‫ليس حقًا.‬

400
00:21:04,159 --> 00:21:08,580
‫يستخدمها الملاك "مايكل"‬
‫ليزن روحك في النهاية‬

401
00:21:08,663 --> 00:21:10,498
‫ليرى إن كنت جديرة.‬

402
00:21:11,249 --> 00:21:16,087
‫حسنًا، المخلوق الذي ظهر في ندائك،‬
‫لا يملك وجهًا؟‬

403
00:21:17,755 --> 00:21:19,507
‫كما كبير الملائكة أيضًا.‬

404
00:21:19,591 --> 00:21:21,384
‫كنت هنا عندما حدث ذلك.‬

405
00:21:21,885 --> 00:21:23,553
‫صنع طلاب صفي صناديق ذكريات.‬

406
00:21:23,636 --> 00:21:26,139
‫وعندما اخترنا أين سيدفنهم كلّ منا‬

407
00:21:26,222 --> 00:21:29,434
‫كان يعبث بعض الأطفال‬
‫وطارت صخرة عبر النافذة.‬

408
00:21:29,517 --> 00:21:33,313
‫أدفنت صندوقًا للذكريات في هذه الأرجاء؟‬

409
00:21:33,396 --> 00:21:36,691
‫أعرف أين ستكون، لكن‬
‫لا يُوجد الكثير في الصندوق.‬

410
00:21:36,774 --> 00:21:39,694
‫حسنًا، قادتنا النداءات إلى هنا، صحيح؟‬

411
00:21:39,777 --> 00:21:41,237
‫ولم يكن للمخلوق وجه.‬

412
00:21:41,321 --> 00:21:44,407
‫إذًا هذا يعني أنه أرادك‬
‫أن تتذكري ذلك اليوم.‬

413
00:21:44,490 --> 00:21:47,577
‫أعتقد أن النداء يقودنا إلى الصندوق.‬

414
00:21:50,788 --> 00:21:51,623
‫هنا.‬

415
00:22:30,161 --> 00:22:31,037
‫مرحبًا.‬

416
00:22:35,833 --> 00:22:36,709
‫ماذا…‬

417
00:22:38,211 --> 00:22:39,420
‫عشر سنوات وببساطة…‬

418
00:22:40,588 --> 00:22:42,006
‫تظهرين على عتبة بابي.‬

419
00:22:43,716 --> 00:22:44,676
‫أنا أعلم.‬

420
00:22:45,635 --> 00:22:48,096
‫- أنا آسفة.‬
‫- لم تكلّفي نفسك عناء الاتصال.‬

421
00:22:48,179 --> 00:22:49,764
‫لا، أنت لم تجب.‬

422
00:22:49,847 --> 00:22:53,101
‫لكنك عرفت أنني سأتواجد هنا،‬
‫لأن "أين سأكون غير هنا؟"‬

423
00:22:57,146 --> 00:22:58,731
‫- "تاريك".‬
‫- دعيني أخمن.‬

424
00:22:58,815 --> 00:22:59,857
‫أنت بحاجة إلى شيء.‬

425
00:23:03,236 --> 00:23:04,112
‫نعم.‬

426
00:23:05,780 --> 00:23:06,698
‫بالفعل.‬

427
00:23:07,991 --> 00:23:09,033
‫أنا بحاجة إلى المساعدة.‬

428
00:23:09,117 --> 00:23:10,326
‫احتجت إلى المساعدة مرة.‬

429
00:23:10,702 --> 00:23:13,621
‫لجأت للشخص الوحيد الذي ظننت أنه سيساعد.‬

430
00:23:14,163 --> 00:23:15,164
‫قالت لا.‬

431
00:23:15,248 --> 00:23:17,083
‫كان هناك أكثر من ذلك.‬

432
00:23:19,502 --> 00:23:21,212
‫كان "بين" يعمل طوال الوقت.‬

433
00:23:21,879 --> 00:23:22,964
‫كنت غارقة بالظروف.‬

434
00:23:23,047 --> 00:23:25,008
‫- كان التوأم صغيرين.‬
‫- بالتأكيد.‬

435
00:23:25,091 --> 00:23:28,094
‫كانت لديك عائلتك لتقلقي عليها.‬

436
00:23:29,345 --> 00:23:31,180
‫أنت عائلتي يا "تاريك".‬

437
00:23:31,264 --> 00:23:32,724
‫أنت أخي الوحيد.‬

438
00:23:34,851 --> 00:23:37,812
‫لذلك ظننت أنني سأكون الشخص الوحيد‬
‫الذي يقف بجانبك دومًا…‬

439
00:23:38,771 --> 00:23:40,356
‫مهما كان الأمر، صحيح؟‬

440
00:23:43,776 --> 00:23:44,610
‫صحيح.‬

441
00:23:44,944 --> 00:23:45,862
‫أنت مخطئة.‬

442
00:24:04,053 --> 00:24:06,347
‫يبدو بحالة جيدة، نظرًا لما حدث.‬

443
00:24:06,430 --> 00:24:08,015
‫لنر ما بداخله.‬

444
00:24:18,651 --> 00:24:20,736
‫هذه من أول رحلة لنا إلى "كوستاريكا".‬

445
00:24:27,243 --> 00:24:28,369
‫يا للهول.‬

446
00:24:28,703 --> 00:24:32,832
‫"كينغ كون". كانوا يأخذونني إلى هناك‬
‫في المناسبات الخاصة.‬

447
00:24:34,417 --> 00:24:35,293
‫والديك؟‬

448
00:24:35,835 --> 00:24:37,545
‫كانوا طبيعيين إلى حد ما.‬

449
00:24:38,921 --> 00:24:42,675
‫لم أكن أعرف ماذا سيفعلون بي يومًا ما،‬
‫كيف قاموا…‬

450
00:24:44,844 --> 00:24:48,055
‫أتعلمين، أحاول دائمًا أن أجد‬
‫الشيء المناسب لقوله…‬

451
00:24:49,849 --> 00:24:52,143
‫لأعبر لك عن مدى أسفي.‬

452
00:24:54,145 --> 00:24:55,855
‫على كل ما مررت به.‬

453
00:24:58,691 --> 00:25:02,361
‫لكن الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكنني التفكير فيه هو "هذا سيئ."‬

454
00:25:05,156 --> 00:25:07,575
‫هذا صحيح. هذا سيئ.‬

455
00:25:09,619 --> 00:25:13,956
‫يصعب تصديق أنني كنت سعيدة يومًا،‬
‫لكن هذه الصورة إثبات.‬

456
00:25:15,333 --> 00:25:16,208
‫أنني كنت كذلك.‬

457
00:25:19,420 --> 00:25:22,214
‫لعل النداء أرادك أن تحصلي على تلك الصورة…‬

458
00:25:24,759 --> 00:25:27,428
‫ليذكرك كيف كان شعور السعادة.‬

459
00:25:28,095 --> 00:25:30,932
‫سيتطلب الأمر أكثر من صورة لشراب مثلّج.‬

460
00:25:31,599 --> 00:25:32,767
‫ماذا عن تذوق واحد؟‬

461
00:25:33,434 --> 00:25:35,144
‫أريد فقط التخلص من هذه الرؤى.‬

462
00:25:35,227 --> 00:25:37,855
‫إن كان قد يفيدني الشراب المثلّج،‬
‫فسآخذ 12 منه.‬

463
00:25:43,486 --> 00:25:46,614
‫هل يعرف الأطفال أنه‬
‫كان مختبئًا طوال هذا الوقت؟‬

464
00:25:46,697 --> 00:25:47,531
‫نعم.‬

465
00:25:48,741 --> 00:25:50,534
‫السبب الوحيد الذي يبقيني سليمة العقل‬

466
00:25:50,618 --> 00:25:53,245
‫هو معرفة أنني سأتمكن يومًا ما من إخبارهم‬

467
00:25:53,329 --> 00:25:55,122
‫أنه سيعود أخيرًا إلى الديار.‬

468
00:25:55,748 --> 00:25:57,667
‫أظن أن ذلك اليوم ليس اليوم.‬

469
00:25:58,167 --> 00:26:01,337
‫"إستيل"، نصب الجيش الكوبي كمينًا لنا.‬

470
00:26:01,420 --> 00:26:03,130
‫ولن يعود إلى المنزل قريبًا.‬

471
00:26:03,214 --> 00:26:04,465
‫- أنا آسف للغاية.‬
‫- لا.‬

472
00:26:05,299 --> 00:26:07,635
‫لا، قال لي إنه آخر عمل له.‬

473
00:26:07,718 --> 00:26:09,637
‫أنا أكره أنك تمرين بهذا‬

474
00:26:09,720 --> 00:26:12,556
‫خاصةً أنني أنا من جلبه إلى "كوبا".‬

475
00:26:12,640 --> 00:26:14,475
‫أنت من جررته إلى كل هذا.‬

476
00:26:14,558 --> 00:26:17,478
‫بسببك على الجميع أن يظنوا أنه ميت‬

477
00:26:17,561 --> 00:26:19,647
‫ونعم، هذه غلطتك!‬

478
00:26:20,189 --> 00:26:24,235
‫لذا إن كنت تبحث عن الغفران… أرجعه.‬

479
00:26:25,069 --> 00:26:26,195
‫هل تسمعني؟‬

480
00:26:26,696 --> 00:26:27,655
‫أصلح هذا.‬

481
00:26:28,406 --> 00:26:29,824
‫لا يهمني ما يتطلبه الأمر.‬

482
00:26:33,077 --> 00:26:35,705
‫هو… طلب مني أن أعطيك هذا.‬

483
00:26:42,670 --> 00:26:47,341
‫أقسمت إنني لن أتزوج رجلًا‬
‫حياته محاطة بالأسرار.‬

484
00:26:49,301 --> 00:26:50,720
‫انظر ماذا وضع بداخله.‬

485
00:26:53,973 --> 00:26:55,725
‫"يجب أن تعرف الحقيقة."‬

486
00:26:57,685 --> 00:26:59,395
‫"وستحررك الحقيقة."‬

487
00:27:02,106 --> 00:27:04,358
‫"ستحررك الحقيقة." هل…‬

488
00:27:05,317 --> 00:27:07,737
‫يعرف أحد آخر أنه استخدم هذا الاقتباس؟‬

489
00:27:07,820 --> 00:27:11,073
‫فقط الناس الذين أحبوه‬
‫بما يكفي ليزوروا قبره.‬

490
00:27:11,157 --> 00:27:12,825
‫إنها على شاهد قبره.‬

491
00:27:15,244 --> 00:27:17,246
‫"(كينج كون)"‬

492
00:27:19,832 --> 00:27:22,710
‫أتظنين حقًا أن النداء‬
‫يريدنا أن نحصل على الشراب المثلّج؟‬

493
00:27:23,836 --> 00:27:27,840
‫ليس لديّ فكرة،‬
‫لكنني سعيدة جدًا لأننا فعلنا.‬

494
00:27:30,384 --> 00:27:31,469
‫هل لي بمنديل؟‬

495
00:27:33,637 --> 00:27:37,516
‫قد تكون هذه أكثر مرة‬
‫أستمتع فيها باتباع نداء.‬

496
00:27:37,600 --> 00:27:39,477
‫لذا، شكرًا لك.‬

497
00:27:40,853 --> 00:27:42,563
‫لا، شكرًا لك. كنت بحاجة إلى هذا.‬

498
00:27:44,356 --> 00:27:46,150
‫وهنا يأتي تجمد الدماغ.‬

499
00:27:51,572 --> 00:27:54,325
‫رائع، أيمكنني دفع إيجار الغرفة نقدًا؟‬

500
00:27:55,701 --> 00:27:56,786
‫بالتأكيد. نعم.‬

501
00:27:57,495 --> 00:27:58,329
‫مرحبًا؟‬

502
00:27:58,871 --> 00:27:59,955
‫مرحبًا؟ هل أنت هناك؟‬

503
00:28:02,541 --> 00:28:03,751
‫ها هو العم "تاريك".‬

504
00:28:04,627 --> 00:28:06,629
‫- هذه علامة جيدة.‬
‫- هل هي كذلك؟‬

505
00:28:07,379 --> 00:28:08,297
‫نعم.‬

506
00:28:08,881 --> 00:28:12,343
‫عندما كان صغيرًا وأراد أن يتكلم،‬
‫كان يعبس في مرمى البصر.‬

507
00:28:18,974 --> 00:28:20,392
‫هل تجيد لعبة "هورس"؟‬

508
00:28:29,276 --> 00:28:30,653
‫ماذا نفعل هنا؟‬

509
00:28:30,736 --> 00:28:34,073
‫انتعشت ذاكرتي منذ قليل،‬
‫عندما ذكرت كيف كنت سابقًا.‬

510
00:28:34,156 --> 00:28:35,407
‫عندما كنت أعمل هنا.‬

511
00:28:36,075 --> 00:28:37,409
‫أراهن أن "رون" و"جولي"‬

512
00:28:37,493 --> 00:28:39,954
‫لم يغيرا الرمز السري للخزينة في الخلف.‬

513
00:28:41,372 --> 00:28:42,498
‫مهلًا، "جيس".‬

514
00:28:43,457 --> 00:28:44,959
‫لنذهب فحسب. اتفقنا؟‬

515
00:28:45,042 --> 00:28:49,130
‫أليس من الأفضل أن يظن الجميع‬
‫أننا في قاع تلك البحيرة؟‬

516
00:28:49,213 --> 00:28:52,591
‫لقد رأيت النظرة على وجوه رجال الشرطة‬
‫هؤلاء. إنهم يعرفون أننا عدنا.‬

517
00:28:52,675 --> 00:28:54,468
‫إذًا، فلنختف.‬

518
00:28:55,052 --> 00:28:56,303
‫لا أعلم.‬

519
00:28:56,387 --> 00:28:57,972
‫لنذهب إلى "كندا" أو أيًا يكن.‬

520
00:28:58,055 --> 00:29:00,808
‫بالتأكيد، ولكن أولًا،‬
‫لدينا حسابات يجب تصفيتها.‬

521
00:29:01,809 --> 00:29:02,768
‫الآن، دعنا نذهب.‬

522
00:29:03,686 --> 00:29:07,273
‫سنقوم بعملية سطو مسلح وهروب‬
‫في عربة متنقلة؟‬

523
00:29:08,190 --> 00:29:09,817
‫قد نضطر إلى الارتجال.‬

524
00:29:19,118 --> 00:29:22,204
‫تلقت شرطة الولاية معلومة‬
‫عن ثلاثة رجال يخرجون من عربة متنقلة.‬

525
00:29:22,288 --> 00:29:23,247
‫أحدهم يحمل سكينًا.‬

526
00:29:23,330 --> 00:29:25,624
‫إنهم في مطعم وجبات سريعة يدعى "كينغ كون".‬

527
00:29:25,708 --> 00:29:28,711
‫نحن نقود والمبرد تالف،‬
‫نسير بأقصى سرعة ممكنة.‬

528
00:29:28,794 --> 00:29:30,838
‫في الواقع، الآن نسير بأقصى سرعة ممكنة.‬

529
00:29:30,921 --> 00:29:32,882
‫أسرع بقليل مما نستطيع.‬

530
00:29:37,720 --> 00:29:38,929
‫هل هذا مثل، "ر" ؟‬

531
00:29:39,847 --> 00:29:41,724
‫في الواقع، إنها "س".‬

532
00:29:49,815 --> 00:29:51,317
‫عليك إحراز تلك الرمية.‬

533
00:29:52,067 --> 00:29:53,402
‫لم أتدرب منذ فترة.‬

534
00:29:54,570 --> 00:29:55,738
‫تذكرها من خلال هذا.‬

535
00:29:55,821 --> 00:29:57,781
‫"ب-ي-ي-ف"‬

536
00:29:58,491 --> 00:29:59,325
‫التوازن…‬

537
00:29:59,408 --> 00:30:02,620
‫العينان والمرفقان والاستمرار. أنا أعلم.‬

538
00:30:03,662 --> 00:30:05,331
‫يبدو أنك كنت تملك مدربًا جيدًا.‬

539
00:30:05,414 --> 00:30:07,791
‫نعم، أمي هي الأفضل.‬

540
00:30:14,882 --> 00:30:16,509
‫لم تهزمني أبدًا في هذه اللعبة.‬

541
00:30:17,635 --> 00:30:18,844
‫ليس لمرة واحدة حتى.‬

542
00:30:21,680 --> 00:30:25,935
‫سمحت لي بالفوز في كل مرة.‬

543
00:30:26,894 --> 00:30:29,396
‫قالت إنه في كل مرة أحسنت‬
‫فيها القيام بشيء ما…‬

544
00:30:30,439 --> 00:30:32,858
‫تكون أكثر فخرًا‬
‫مما لو أنها فعلت ذلك بنفسها.‬

545
00:30:34,818 --> 00:30:36,612
‫قالت إنك جعلت منها أمًا جيدة.‬

546
00:30:40,699 --> 00:30:41,534
‫اذهب إليها.‬

547
00:30:43,536 --> 00:30:44,370
‫اذهب إليها.‬

548
00:30:54,046 --> 00:30:55,047
‫اذهب إليها.‬

549
00:30:55,965 --> 00:30:57,174
‫ماذا كان ذلك؟‬

550
00:30:57,258 --> 00:30:58,467
‫هل سمعت ذلك أيضًا؟‬

551
00:30:59,093 --> 00:30:59,969
‫اذهب إليها.‬

552
00:31:00,386 --> 00:31:02,763
‫إنه الطفل اللعين الذي مات في البحيرة.‬

553
00:31:02,846 --> 00:31:05,099
‫ما يقصد بقوله "اذهب إليها"؟‬

554
00:31:07,643 --> 00:31:09,228
‫إنها الشرطية. أصبحت قريبة.‬

555
00:31:09,562 --> 00:31:10,479
‫اذهب إليها.‬

556
00:31:10,563 --> 00:31:13,190
‫هذا الفتى يحاول السيطرة على عقولنا‬
‫كي نسلم أنفسنا.‬

557
00:31:13,274 --> 00:31:16,110
‫ينبغي أن نذهب.‬
‫"بيت"، هيا يا رجل، يجب أن نرحل.‬

558
00:31:16,193 --> 00:31:17,736
‫ماذا تفعل؟ يجب أن نذهب!‬

559
00:31:17,820 --> 00:31:18,737
‫اركب في العربة!‬

560
00:31:20,990 --> 00:31:22,032
‫هذه الفتاة…‬

561
00:31:23,826 --> 00:31:25,578
‫أعتقد أنه عليّ أن أذهب إليها.‬

562
00:31:25,661 --> 00:31:28,414
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫يجب أن نذهب، رجال الشرطة قادمون!‬

563
00:31:28,497 --> 00:31:29,915
‫هيا، يجب أن نذهب!‬

564
00:31:29,999 --> 00:31:31,417
‫رجال الشرطة قادمون!‬

565
00:31:31,500 --> 00:31:32,501
‫"بيت"!‬

566
00:31:44,805 --> 00:31:45,973
‫ارفع يديك!‬

567
00:31:47,349 --> 00:31:50,060
‫- ارفع يديك للأعلى!‬
‫- مهلًا! يديك على ظهرك.‬

568
00:31:50,144 --> 00:31:51,061
‫مهلك.‬

569
00:31:51,145 --> 00:31:52,438
‫أين الآخرون؟‬

570
00:31:53,564 --> 00:31:54,690
‫أين هم؟‬

571
00:32:12,291 --> 00:32:15,377
‫"ستحررك الحقيقة‬
‫(روبرت فانس)، 1961 - 2018"‬

572
00:32:16,879 --> 00:32:18,714
‫"ستحررك الحقيقة."‬

573
00:32:19,923 --> 00:32:21,717
‫اكتشفت الأمر أخيرًا.‬

574
00:32:22,593 --> 00:32:24,219
‫كنت أتبعك طوال اليوم.‬

575
00:32:25,346 --> 00:32:29,308
‫قالت "إستيل" إن من يحبون زوجها‬
‫سيتذكرون نعيه.‬

576
00:32:29,683 --> 00:32:30,684
‫أتواجد هنا كثيرًا.‬

577
00:32:32,603 --> 00:32:35,856
‫كنت حزينًا في البداية، فقدان صديقي ومعلمي.‬

578
00:32:35,939 --> 00:32:38,317
‫ثم شعرت بالذنب أنني لم أكن هناك لحمايته.‬

579
00:32:39,943 --> 00:32:41,904
‫ثم أصبح شيئًا آخر.‬

580
00:32:42,488 --> 00:32:43,405
‫ماذا؟‬

581
00:32:44,365 --> 00:32:48,077
‫شعور مُلح بأن "روبرت فانس"‬
‫لم يُدفن في هذا القبر.‬

582
00:32:54,958 --> 00:32:55,834
‫أنت على حق.‬

583
00:32:56,377 --> 00:32:57,252
‫إنه حيّ.‬

584
00:32:57,920 --> 00:32:59,004
‫يا للهول.‬

585
00:33:01,173 --> 00:33:02,591
‫- أخبره أنني أريد…‬
‫- لا أستطيع.‬

586
00:33:02,675 --> 00:33:04,426
‫إنه محتجز من قبل الجيش الكوبي.‬

587
00:33:04,510 --> 00:33:05,844
‫ماذا؟ كيف احتجزوه…‬

588
00:33:05,928 --> 00:33:08,305
‫ما يهمني أكثر هو كيف سيخرج.‬

589
00:33:09,473 --> 00:33:12,017
‫حاولت كثيرًا، لم أستطع معرفة ماذا حدث.‬

590
00:33:12,685 --> 00:33:14,895
‫ماذا إن قامت الحكومة بشيء ما…‬

591
00:33:16,355 --> 00:33:17,398
‫لا أعلم.‬

592
00:33:18,482 --> 00:33:20,526
‫عملية تبادل للأسرى مثلًا.‬

593
00:33:20,609 --> 00:33:22,820
‫الأسير الذي تتحدث عنه لفق موته،‬

594
00:33:22,903 --> 00:33:25,447
‫عمل بعيدًا عن الأنظار لعام ونصف‬

595
00:33:25,531 --> 00:33:27,616
‫في بلد محظور على ما يبدو.‬

596
00:33:27,700 --> 00:33:29,785
‫ستصنفه حكومتنا جاسوسًا.‬

597
00:33:29,868 --> 00:33:32,246
‫لن تهتم بتبادل أسرى.‬

598
00:33:33,330 --> 00:33:36,875
‫ماذا إن أخبرت قومك أن "فانس"‬
‫ليس محور الأخبار في "كوبا"‬

599
00:33:37,668 --> 00:33:39,461
‫أن هناك شيئًا أكبر؟‬

600
00:33:40,629 --> 00:33:42,005
‫أكبر بكثير. يتعلق بالـ828.‬

601
00:33:42,089 --> 00:33:45,092
‫يتطلب الأمر عملًا كبيرًا‬
‫قبل أن أستطيع القيام بشيء.‬

602
00:33:45,175 --> 00:33:48,971
‫حسنًا، لكنني أريدك‬
‫أن تبقي الأمر سرًا. حياة "فانس" في خطر.‬

603
00:33:50,013 --> 00:33:51,724
‫وكذلك حياة كل راكب.‬

604
00:33:51,807 --> 00:33:54,685
‫أعدك بأن أبذل قصارى جهدي لأبقي الأمر سرًا.‬

605
00:33:54,768 --> 00:33:57,104
‫كل من على الكوكب مفتون بحادثة الطائرة 828،‬

606
00:33:57,187 --> 00:33:58,897
‫لذا قد لا يكون في مقدوري.‬

607
00:34:00,774 --> 00:34:02,609
‫إذًا، ما الأمر؟ معلومة ما؟‬

608
00:34:02,693 --> 00:34:03,986
‫قطعة من طائرة 828.‬

609
00:34:10,816 --> 00:34:12,610
‫يحق لك التزام الصمت‬

610
00:34:12,693 --> 00:34:15,029
‫لكن هل تريد أن تخبرنا ماذا كنت تفعل هنا؟‬

611
00:34:15,112 --> 00:34:16,822
‫نعم، أو إلى أين ذهب أخوك المجنون؟‬

612
00:34:17,990 --> 00:34:20,076
‫لا شيء؟ حسنًا، ادخل.‬

613
00:34:22,119 --> 00:34:23,996
‫مهلًا! هذه صورتي.‬

614
00:34:24,079 --> 00:34:25,498
‫أصبحت لشرطة "نيويورك".‬

615
00:34:29,668 --> 00:34:31,587
‫سأترك بطاقتي مع المالك‬

616
00:34:31,671 --> 00:34:33,297
‫- أخبريه أننا سنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

617
00:34:34,548 --> 00:34:35,424
‫العمة "ميك"؟‬

618
00:34:35,840 --> 00:34:38,635
‫ماذا تفعلان هنا؟ ألم يخبرك والدك؟‬
‫لقد عادوا.‬

619
00:34:38,719 --> 00:34:41,097
‫نعم، لكن تلقّت "أنجيلينا" نداء.‬

620
00:34:41,931 --> 00:34:44,934
‫- عن ماذا؟‬
‫- الملاك "مايكل" يمسك الميزان.‬

621
00:34:45,851 --> 00:34:48,938
‫استخرجنا هذا الصندوق الذي دفنته‬
‫منذ وقت طويل جدًا.‬

622
00:34:49,021 --> 00:34:50,398
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

623
00:34:50,481 --> 00:34:52,066
‫فقدنا شيئًا من الصندوق.‬

624
00:34:52,148 --> 00:34:54,652
‫- نحاول تتبع خطواتنا فحسب.‬
‫- ما كان ذلك؟‬

625
00:34:55,735 --> 00:34:56,695
‫هذا.‬

626
00:34:58,072 --> 00:35:00,950
‫لا، انتظري، من فضلك.‬

627
00:35:01,617 --> 00:35:03,411
‫هذه الصّورة ملكي.‬

628
00:35:04,453 --> 00:35:07,289
‫لا، إنها لي. أسقطتها.‬

629
00:35:08,040 --> 00:35:09,834
‫كيف تملكين صورة لي؟‬

630
00:35:09,917 --> 00:35:13,379
‫إنها صورة لي عندما كنت في العاشرة من عمري.‬

631
00:35:14,255 --> 00:35:15,464
‫في الخلفية.‬

632
00:35:16,340 --> 00:35:20,052
‫هذا أخي "جيس" يعمل على المنضدة.‬

633
00:35:20,636 --> 00:35:25,599
‫وهذا الصبي الذي كان يحدق في الفتاة‬
‫مع العصير المثلج، الذي يحدق فيك…‬

634
00:35:27,727 --> 00:35:28,686
‫هذا أنا.‬

635
00:35:30,521 --> 00:35:32,606
‫هذا غريب. ما الخطة الآن؟‬

636
00:35:36,110 --> 00:35:38,237
‫سنتقيد بالقواعد. "أوليف"، عودي إلى المنزل.‬

637
00:35:38,320 --> 00:35:40,573
‫ما يزال هناك اثنان منهم طليقين، مفهوم؟‬

638
00:35:40,656 --> 00:35:43,534
‫لا، أنا آسفة. لا يمكنك أخذ هذا.‬

639
00:35:44,118 --> 00:35:45,244
‫هذا كل ما لديّ.‬

640
00:35:45,327 --> 00:35:49,040
‫- أعرف لكنها دليل. أنا آسفة.‬
‫- عمتي "ميك"، هذا جزء من نداء.‬

641
00:35:49,123 --> 00:35:52,793
‫حسنًا؟ رأيت ما حدث. يجب أن نحتفظ به.‬

642
00:35:52,877 --> 00:35:55,588
‫سيرغب أبي في رؤية هذا.‬
‫وربما تكون هناك أدلة أكثر.‬

643
00:35:55,671 --> 00:35:58,257
‫لا أستطيع. أنا آسفة.‬
‫يجب أن يُذكر ذلك في التقرير.‬

644
00:36:03,054 --> 00:36:04,221
‫رافقتكم السلامة.‬

645
00:36:19,737 --> 00:36:22,615
‫تُظهر العينة المأخوذة من يد الهدف‬

646
00:36:22,698 --> 00:36:25,534
‫لا شيء أكثر من آثار أكسيد الألومنيوم‬

647
00:36:26,035 --> 00:36:29,914
‫وذلك يتناسب مع إصابة بسبب قطعة معدن.‬
‫غير مميز.‬

648
00:36:34,752 --> 00:36:35,711
‫إنه أنا.‬

649
00:36:39,673 --> 00:36:41,550
‫كان لطفًا كبيرًا منك أن تبقى.‬

650
00:36:41,634 --> 00:36:43,260
‫يسعدني تقديم المساعدة في أي وقت.‬

651
00:36:44,762 --> 00:36:47,181
‫أنا هنا لأنني أردت التحدّث إليك.‬

652
00:36:47,264 --> 00:36:48,474
‫بالطبع. ما الأمر؟‬

653
00:36:49,308 --> 00:36:52,520
‫أشعر بأنك تضغطين على نفسك لسبب ما.‬

654
00:36:55,147 --> 00:36:57,358
‫يحتاج الكثير من الناس إلى المساعدة.‬

655
00:37:00,152 --> 00:37:03,531
‫هل تقومين بكل هذا المجهود الإضافي‬

656
00:37:04,490 --> 00:37:07,034
‫لتتأكدي من أنك نجوت من "يوم النهاية"؟‬

657
00:37:07,118 --> 00:37:10,412
‫برأيي، ما دمت تتابعين النداءات…‬

658
00:37:10,496 --> 00:37:13,958
‫اسمع، لم أتلقّ أي نداءات‬
‫منذ أن أخذت الدواء بنفسي!‬

659
00:37:15,251 --> 00:37:19,964
‫إذًا، إن كان حل النداءات‬
‫هو الحل الوحيد للنجاة من "يوم النهاية"‬

660
00:37:20,047 --> 00:37:21,132
‫ماذا أفعل؟‬

661
00:37:24,593 --> 00:37:26,595
‫تابعي ما تفعلينه فحسب.‬

662
00:37:27,555 --> 00:37:28,806
‫مساعدة الناس.‬

663
00:37:28,889 --> 00:37:31,142
‫جعل العالم أفضل بمعالجة مريض تلو الآخر.‬

664
00:37:31,892 --> 00:37:33,561
‫لا تدعي الأمر يؤثر عليك.‬

665
00:37:36,814 --> 00:37:37,857
‫كيف عرفت؟‬

666
00:37:38,482 --> 00:37:39,400
‫عرفت ماذا؟‬

667
00:37:39,483 --> 00:37:42,027
‫أن الأمر يؤرقني.‬

668
00:37:45,447 --> 00:37:47,658
‫طوال هذه الأشهر، لم يلاحظ أيّ شخص‬

669
00:37:47,741 --> 00:37:49,910
‫وأنت هنا منذ خمس دقائق…‬

670
00:37:50,911 --> 00:37:53,747
‫كيف ترى ما لا يراه الآخرون؟‬

671
00:37:55,749 --> 00:37:56,750
‫أنا لا أعرف.‬

672
00:38:03,132 --> 00:38:05,926
‫قدّمت تقريرًا دقيقًا جدًا.‬

673
00:38:06,510 --> 00:38:07,511
‫عمل جميل يا "ستون".‬

674
00:38:07,970 --> 00:38:09,680
‫أحاول فعل الصواب.‬

675
00:38:09,763 --> 00:38:12,308
‫نجح الأمر. عاد "بيت بايلور" إلى الحجز.‬

676
00:38:12,391 --> 00:38:15,144
‫وأتلقى المساعدة من كل وكالة أمنية‬

677
00:38:15,227 --> 00:38:16,604
‫لمطاردة الاثنين الآخرين.‬

678
00:38:16,687 --> 00:38:20,816
‫في هذه الأثناء، أيمكنك إعادة هذه‬
‫إلى مالكها الأصلي؟‬

679
00:38:20,900 --> 00:38:22,151
‫انتهى البحث الجنائيّ‬

680
00:38:22,234 --> 00:38:24,612
‫وذكرت "ميكامي" أن لها قيمة عاطفية.‬

681
00:38:26,739 --> 00:38:27,948
‫شكرًا أيها النقيب.‬

682
00:38:29,366 --> 00:38:31,285
‫أتريدين مشاركة أيّ شيء آخر؟‬

683
00:38:33,287 --> 00:38:34,496
‫رأيت ذلك الفيديو.‬

684
00:38:36,207 --> 00:38:39,210
‫أين تظنين أنهم كانوا طوال ثلاثة أشهر؟‬
‫في تلك البحيرة؟‬

685
00:38:39,293 --> 00:38:43,297
‫الحقيقة أيها النقيب، أنا…‬

686
00:38:44,840 --> 00:38:45,841
‫أنا لا أعرف.‬

687
00:38:47,092 --> 00:38:49,470
‫لديّ نظرياتي، لكنّي أعرف أنك…‬

688
00:38:49,553 --> 00:38:50,971
‫تفضلين الحقائق.‬

689
00:38:51,055 --> 00:38:51,972
‫نعم.‬

690
00:38:52,932 --> 00:38:54,808
‫"ستون"، لنبق أمر هذا الفيديو سرًا.‬

691
00:38:57,895 --> 00:38:59,146
‫أحسنت صنعًا أيتها المحققة‬

692
00:39:11,951 --> 00:39:14,954
‫"صديق، حررته الحقيقة."‬

693
00:39:20,251 --> 00:39:21,418
‫شكرًا لك يا "باول".‬

694
00:39:28,884 --> 00:39:30,719
‫"(بين ستون)، حررته الحقيقة."‬

695
00:39:33,597 --> 00:39:36,475
‫مساء الخير يا رفاق.‬
‫قصتنا الأهم التي سنرويها لكم الآن.‬

696
00:39:36,558 --> 00:39:39,687
‫سُرّبت صور من سائق‬
‫كان يعمل في "غوانتانامو"‬

697
00:39:39,770 --> 00:39:43,857
‫تُظهر ما يبدو أنه حطام طائرة‬
‫يحمل شعار "مونتيغو".‬

698
00:39:43,941 --> 00:39:45,192
‫"ذيل الـ828 في غوانتانامو"‬

699
00:39:45,276 --> 00:39:49,697
‫قد تكون هذه أكبر مفاجأة حتى الآن‬
‫في تحقيق طائرة "مونتيغو" الـ828.‬

700
00:39:50,281 --> 00:39:51,323
‫جاهز؟‬

701
00:39:51,407 --> 00:39:54,076
‫… يؤدي الاكتشاف إلى تكهنات جديدة‬

702
00:39:54,159 --> 00:39:56,120
‫حول الطائرة والركاب‬

703
00:39:56,203 --> 00:39:59,039
‫التي هبطت في "نيويورك" منذ عام ونصف.‬

704
00:39:59,540 --> 00:40:03,961
‫إن كانت الطائرة محطمة في الكاريبي،‬
‫فهل هناك طائرتان؟‬

705
00:40:04,044 --> 00:40:07,006
‫وماذا يعني هذا بالنسبة إلى الأشخاص‬
‫على متن الطائرة؟‬

706
00:40:07,089 --> 00:40:12,303
‫من أو ماذا كما يقول بعض الناس،‬
‫هم الـ191 راكبًا الذين هبطوا؟‬

707
00:40:13,137 --> 00:40:15,556
‫أنا "لوغان كروفورد"، أنقل لكم الأخبار…‬

708
00:40:27,026 --> 00:40:27,985
‫إنها الصحافة.‬

709
00:40:29,486 --> 00:40:30,362
‫لا يمكننا الذهاب.‬

710
00:40:31,488 --> 00:40:33,907
‫سيتبعوننا إلى "تاريك".‬

711
00:40:34,533 --> 00:40:36,368
‫أخبري أمك أننا لا نستطيع الذهاب.‬

712
00:40:41,623 --> 00:40:44,043
‫"بين ستون"؟ "فيكي سميث"، الأخبار المحلية.‬

713
00:40:44,126 --> 00:40:46,086
‫دقيقتان من وقتكم، من فضلكم!‬

714
00:40:46,837 --> 00:40:47,838
‫هيا.‬

715
00:40:51,717 --> 00:40:53,719
‫"مخاوف جديدة حول ركاب الطائرة 828"‬

716
00:41:45,813 --> 00:41:48,065
‫"(بين ستون)"‬

717
00:42:03,122 --> 00:42:05,124
‫"الحجز مستوى 12‬
‫تصريح من المستوى الأول"‬

718
00:42:20,556 --> 00:42:21,974
‫"تم تصوير هذه الحلقة مع مراعاة‬
‫إجراءات السلامة الخاصة بأزمة (كوفيد)"‬

