1
00:00:00,283 --> 00:00:02,076
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:02,285 --> 00:00:05,163
‫الرجال الثلاثة الذين خطفوا "كال"،‬
‫إنهم أحياء مجددًا.‬

3
00:00:05,246 --> 00:00:07,749
‫علينا أن نبقي "كال" بعيدًا عنهم‬
‫لمدة 84 يومًا.‬

4
00:00:07,832 --> 00:00:08,750
‫أحتاج إلى المساعدة.‬

5
00:00:08,958 --> 00:00:11,252
‫"تروي ديفيس"، تقني مخبر الأورام.‬

6
00:00:12,837 --> 00:00:14,130
‫هذه صورتي.‬

7
00:00:14,214 --> 00:00:17,133
‫الصبي الذي يحدق في الفتاة‬
‫الممسكة بالشراب المثلج، هذا أنا.‬

8
00:00:17,217 --> 00:00:19,552
‫أحتاج إلى مساعدتك في إيجاد "جيس" و"كوري".‬

9
00:00:19,636 --> 00:00:21,179
‫أعيديني إلى زنزانتي.‬

10
00:00:21,262 --> 00:00:24,807
‫أنقذتني "ميكايلا".‬
‫أعتقد أنه من المُفترض أن أنقذك.‬

11
00:00:24,891 --> 00:00:27,602
‫- "غلين" ميت.‬
‫- نودك أن تحصلي على المنزل.‬

12
00:00:27,685 --> 00:00:28,937
‫سنعتني أنا و"زيك" بها.‬

13
00:00:29,020 --> 00:00:31,981
‫أعتقد أنك تعرفين اللواء "كاثرين فيتز".‬
‫يبدو أنها مفقودة.‬

14
00:00:32,065 --> 00:00:35,944
‫- أعتقد أن الحكومة وراء ذلك.‬
‫- ستريد فعل شيء لمساعدتي.‬

15
00:00:36,027 --> 00:00:37,612
‫لا تفعل ذلك. سأتولى الأمر.‬

16
00:00:37,695 --> 00:00:39,239
‫أنت رهن الاعتقال.‬

17
00:00:39,322 --> 00:00:41,199
‫- تمت إعادتك بموجب ذلك.‬
‫- أرفض ذلك.‬

18
00:00:41,282 --> 00:00:43,284
‫أعلم أنك قلت إن لا شيء سيغير رأيك‬

19
00:00:43,368 --> 00:00:45,536
‫لكن ماذا إن أريتك شيئًا‬
‫أعلم أنه سيغير رأيك؟‬

20
00:01:02,095 --> 00:01:04,763
‫"بعد مرور شهرين"‬

21
00:01:23,116 --> 00:01:24,701
‫"(بين ستون): أحتاج إلى استشارة"‬

22
00:01:28,997 --> 00:01:29,998
‫هل كل شيء بخير؟‬

23
00:01:30,081 --> 00:01:32,166
‫يحدث الأمر مجددًا.‬

24
00:01:32,875 --> 00:01:34,502
‫تتوهج مثل أضواء عيد الميلاد.‬

25
00:01:35,169 --> 00:01:36,254
‫فيم تفكر؟‬

26
00:01:36,796 --> 00:01:38,089
‫يبدو الأمر جنونيًا‬

27
00:01:38,464 --> 00:01:42,927
‫لكنني أشعر بأن ذيل الطائرة يستدعيني.‬

28
00:01:44,512 --> 00:01:46,014
‫يجب أن أراه مجددًا.‬

29
00:01:47,223 --> 00:01:48,725
‫هل ستقرر أنت أم أنا؟‬

30
00:01:53,438 --> 00:01:56,816
‫بعد صمت تام لتسعة أسابيع،‬
‫فجأة يرسل "فانس" سيارة إليك؟‬

31
00:01:56,899 --> 00:01:59,694
‫أجل، أخبرته عن يدي.‬

32
00:02:00,236 --> 00:02:01,070
‫إلى حدّ ما.‬

33
00:02:01,195 --> 00:02:02,864
‫هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟‬

34
00:02:03,489 --> 00:02:06,034
‫"بين"، إنه عنصر في الأمن القومي‬
‫بشكل رسمي مجددًا.‬

35
00:02:06,159 --> 00:02:09,161
‫ما زال الرجل الذي خاطر بحياته‬
‫من أجل إنقاذي.‬

36
00:02:10,163 --> 00:02:12,665
‫أيًا كانت الجهة التي يعمل لصالحها،‬
‫أنا أثق به.‬

37
00:02:12,790 --> 00:02:13,750
‫وأنا أثق بك.‬

38
00:02:14,709 --> 00:02:15,585
‫مرحبًا يا أمي.‬

39
00:02:16,044 --> 00:02:18,880
‫مرحبًا. هل أنت متحمسة لحفل التخرج؟‬
‫أي فستان اخترت؟‬

40
00:02:18,963 --> 00:02:20,298
‫"تحت البحر، حفل تخرّج، 8 يونيو"‬

41
00:02:20,840 --> 00:02:22,800
‫لن أذهب في الواقع.‬

42
00:02:23,134 --> 00:02:24,260
‫ماذا؟ هل أنت متأكدة؟‬

43
00:02:24,344 --> 00:02:26,095
‫أشك في أنني سأفوّت الكثير.‬

44
00:02:26,179 --> 00:02:28,973
‫أعلم أنك اشتريت تلك التذاكر لك ولـ"تي جاي"‬

45
00:02:29,057 --> 00:02:30,892
‫لكنك قد تندمين على عدم الذهاب.‬

46
00:02:31,184 --> 00:02:32,018
‫إنه حفل التخرّج.‬

47
00:02:32,560 --> 00:02:36,272
‫- لم أعد ألتقي بهؤلاء الناس.‬
‫- أجل، لكن هذه هي الفكرة.‬

48
00:02:36,356 --> 00:02:38,024
‫- لقاء أخير.‬
‫- لقاء؟‬

49
00:02:38,900 --> 00:02:41,361
‫- ألا يزال ذلك رائجًا؟‬
‫- لا، لا أحد يقول ذلك.‬

50
00:02:42,403 --> 00:02:44,447
‫أبي، وصلت سيارتك الرائعة.‬

51
00:02:46,115 --> 00:02:47,033
‫حسنًا.‬

52
00:02:47,492 --> 00:02:48,326
‫تمني لي الحظ.‬

53
00:02:54,165 --> 00:02:55,249
‫هل رأيته؟‬

54
00:02:56,959 --> 00:02:58,669
‫أعتقد أنه بخير.‬

55
00:03:03,466 --> 00:03:06,636
‫ماذا عن هذا السؤال؟ إلى أين تأخذني بالضبط؟‬

56
00:03:25,613 --> 00:03:28,783
‫هل تعتقد حقًا أن ذيل الطائرة هنا؟‬
‫مخبأ في مكان عام؟‬

57
00:03:28,866 --> 00:03:32,870
‫مبان مجهولة مع حماية أمنية مشددة‬
‫غير بارزة. يبدو أنه المكان المناسب.‬

58
00:03:38,126 --> 00:03:41,170
‫- لا تتصل ولا تُراسل…‬
‫- توجهي إلى الداخل يا "سانفي".‬

59
00:03:41,254 --> 00:03:43,923
‫ستأخذ "ماري" في مكتب الأمن هاتفك وهويتك.‬

60
00:03:47,427 --> 00:03:51,347
‫كل ما كان عليك فعله هو الانتظار‬
‫والثقة بأنني سأتولى الأمور.‬

61
00:03:51,431 --> 00:03:53,474
‫لم أستطع تركك تتعفن في سجن كوبي.‬

62
00:03:53,558 --> 00:03:55,768
‫لا يمكنك أن تتخيل الأمور التي أجبت عنها.‬

63
00:03:55,852 --> 00:03:58,396
‫شكرًا على المعروف لكنني لم أكن بحاجة إليه.‬

64
00:04:03,234 --> 00:04:06,612
‫كل ما تريانه أو تعرفانه سري للغاية‬

65
00:04:06,696 --> 00:04:08,531
‫لا يمكن مشاركته خارج هذه الجدران.‬

66
00:04:08,614 --> 00:04:09,824
‫هل ذيل الطائرة هنا؟‬

67
00:04:09,907 --> 00:04:12,618
‫مع أفضل العقول العلمية‬

68
00:04:12,702 --> 00:04:14,662
‫التي اجتمعت لدراسة هذه الظاهرة.‬

69
00:04:14,787 --> 00:04:17,873
‫أهذا هو؟ أهذا هو التحقيق‬
‫بشأن رحلة 828 بأكمله؟‬

70
00:04:17,957 --> 00:04:20,668
‫- هل أنت جزء منه مجددًا؟‬
‫- أنا المسؤول عنه.‬

71
00:04:22,670 --> 00:04:26,048
‫أعتقد أن تواصلي مع وكالة الأمن القومي‬
‫لم يعد بسوء عليك في النهاية.‬

72
00:04:26,132 --> 00:04:28,259
‫كنت على وشك التفاوض بشأن إطلاق سراحي‬

73
00:04:28,342 --> 00:04:31,095
‫حتى تدخلت وسببت حادثًا عالميًا ضخمًا‬

74
00:04:31,179 --> 00:04:33,514
‫وأوشكت على إدخالي إلى السجن الفيدرالي.‬

75
00:04:33,598 --> 00:04:36,809
‫هل سندخل؟ أم أنكما تخططان‬
‫لمواصلة جدالكما هنا؟‬

76
00:05:19,185 --> 00:05:20,394
‫أهلًا بكما في "يوريكا".‬

77
00:05:36,911 --> 00:05:39,080
‫أتريدين شيئًا آخر؟‬

78
00:05:39,288 --> 00:05:40,665
‫لا يُوجد زبيب.‬

79
00:05:43,751 --> 00:05:47,129
‫- حقًا، أنا…‬
‫- أتناول الزبيب دائمًا مع دقيق الشوفان.‬

80
00:05:47,213 --> 00:05:48,214
‫أين الزبيب؟‬

81
00:05:48,297 --> 00:05:49,632
‫لماذا تخبئينها؟‬

82
00:05:49,715 --> 00:05:52,885
‫لا. ما رأيك بأن أقطع لك‬
‫بعض الفاكهة؟ أو شيء…‬

83
00:05:52,969 --> 00:05:55,554
‫- هل أكلتها؟‬
‫- هل تريدين العجة؟‬

84
00:05:55,638 --> 00:05:57,223
‫يمكنني إعداد العجة لك.‬

85
00:05:57,306 --> 00:05:59,225
‫سمعت شيئًا عن العجة.‬

86
00:06:26,544 --> 00:06:29,046
‫"بيفرلي"، أنا "زيك". زوج "ميكايلا".‬

87
00:06:29,755 --> 00:06:34,135
‫أعلم أنك قد لا تتذكرينا الآن‬
‫لكن "ميكايلا" ارتادت المدرسة مع "إيفي".‬

88
00:06:36,554 --> 00:06:38,723
‫كانت "إيفي" صديقتي المقربة يا "بيفرلي".‬

89
00:06:39,348 --> 00:06:42,476
‫طلب "غلين" منا المجيء إلى هنا لرعايتك.‬

90
00:06:42,601 --> 00:06:44,312
‫هل طلب "غلين" منكما ذلك؟‬

91
00:06:45,104 --> 00:06:45,980
‫أجل.‬

92
00:06:46,397 --> 00:06:47,231
‫من أجل…‬

93
00:06:48,858 --> 00:06:49,859
‫ها نحن أولاء.‬

94
00:06:52,194 --> 00:06:54,739
‫اعتدت أن أوصلكما إلى التدريب.‬

95
00:06:55,531 --> 00:06:57,450
‫كنا نتأخر دائمًا.‬

96
00:06:58,743 --> 00:07:02,747
‫- لكنك كنت تحضرين أفضل الوجبات الخفيفة.‬
‫- وكنت تخبئينها في السيارة.‬

97
00:07:04,248 --> 00:07:06,042
‫لم أكن أعلم أنك تعرفين ذلك.‬

98
00:07:13,007 --> 00:07:14,425
‫كانت بحاجة إلى إنعاش ذاكرتها.‬

99
00:07:16,177 --> 00:07:19,180
‫هل أنت قارئ أفكار الآن؟‬

100
00:07:20,097 --> 00:07:22,058
‫حدث لي شيء غريب.‬

101
00:07:22,308 --> 00:07:25,019
‫- هل تلقيت نداء؟‬
‫- لا، كان شيئًا آخر.‬

102
00:07:25,686 --> 00:07:30,399
‫كنت خائفًا ومرتبكًا. لم أكن أعلم من نحن‬
‫أو ماذا نفعل في المنزل.‬

103
00:07:32,193 --> 00:07:33,402
‫هل تقصد‬

104
00:07:35,154 --> 00:07:37,156
‫أنك شعرت بما كانت "بيفرلي" تشعر به؟‬

105
00:07:37,573 --> 00:07:39,116
‫أعتقد ذلك.‬

106
00:07:41,160 --> 00:07:42,370
‫هذا مستوى آخر.‬

107
00:07:46,749 --> 00:07:49,043
‫"مدينة (نيويورك)، قسم الشرطة"‬

108
00:07:49,126 --> 00:07:52,213
‫ألا يُوجد اتصالات أو استخدام‬
‫لبطاقة الائتمان بعد 28 ديسمبر؟‬

109
00:07:52,296 --> 00:07:56,300
‫- كانت تلك آخر مرة تحدثت إليها فيها.‬
‫- أهذه أنت في الساعة 9:37؟‬

110
00:07:56,467 --> 00:07:59,470
‫أخبرتني أمي بأنها ستنزل‬
‫من العبّارة وتتجه إلى المنزل.‬

111
00:07:59,553 --> 00:08:00,888
‫لكنها لم تأت مطلقًا.‬

112
00:08:01,347 --> 00:08:05,226
‫إنني أراجع كل مكالمات الشرطة‬
‫من تلك الليلة. لا يُوجد شيء حتى الآن.‬

113
00:08:05,309 --> 00:08:07,687
‫لا بد أن يكون هناك شيء. أعلم ذلك.‬

114
00:08:08,979 --> 00:08:11,941
‫سأواصل البحث. سنجد والدتك.‬

115
00:08:13,317 --> 00:08:15,236
‫شكرًا لك لدقتك العالية في العمل.‬

116
00:08:16,320 --> 00:08:18,698
‫- أنا ممتنة حقًا.‬
‫- أنا أؤدي عملي فحسب.‬

117
00:08:18,948 --> 00:08:21,992
‫إذا تذكرت أي شيء آخر، أخبريني، اتفقنا؟‬

118
00:08:26,622 --> 00:08:30,209
‫أحيانًا عندما كانت تواجه‬
‫يومًا عصيبًا في العمل‬

119
00:08:30,292 --> 00:08:31,961
‫تسلك الطريق الأطول إلى المنزل.‬

120
00:08:32,670 --> 00:08:34,254
‫تتجول في منتزه ما.‬

121
00:08:35,464 --> 00:08:37,425
‫تقول إنه يساعدها في ترك العمل خارجًا.‬

122
00:08:37,508 --> 00:08:39,384
‫أعتقد أنها لم تخبرك أي منتزه.‬

123
00:08:40,552 --> 00:08:44,849
‫يبدو أنه لدي بعض الواجبات لأنجزها.‬
‫سأعلمك إذا وجدت أي شيء.‬

124
00:09:25,139 --> 00:09:26,599
‫"بيت".‬

125
00:09:28,100 --> 00:09:32,730
‫هل أنت بخير؟ عليك أن تخبرني.‬
‫أحاول مساعدتك قبل فوات الأوان.‬

126
00:09:35,357 --> 00:09:36,567
‫كنت لطيفة جدًا.‬

127
00:09:38,694 --> 00:09:40,196
‫تأتين إلى هنا طوال الوقت.‬

128
00:09:43,783 --> 00:09:45,075
‫لا أستحق ذلك.‬

129
00:09:45,743 --> 00:09:46,911
‫تستحق ذلك بالطبع.‬

130
00:09:49,747 --> 00:09:51,999
‫لماذا تضيعين وقتك معي؟‬

131
00:09:53,292 --> 00:09:57,379
‫كم مرة عليّ أن أقول ذلك؟‬
‫أختار أن أكون هنا معك.‬

132
00:09:59,298 --> 00:10:01,550
‫تم اختياري لأكون معك.‬

133
00:10:03,344 --> 00:10:06,597
‫أيًا كان ما تراه، لا داعي للخوف.‬

134
00:10:07,264 --> 00:10:10,726
‫أنقذتني النداءات ويمكنها إنقاذك.‬

135
00:10:12,394 --> 00:10:13,270
‫لا.‬

136
00:10:14,814 --> 00:10:18,275
‫- أعتقد أنني تجاوزت ذلك.‬
‫- لا، لم تتجاوزها.‬

137
00:10:19,109 --> 00:10:24,406
‫انظر، لقد غرقت في تلك البحيرة‬
‫لكنك عدت الآن وتتنفس الهواء المنعش.‬

138
00:10:25,074 --> 00:10:27,743
‫لكن لهذه الفرصة الثانية تاريخ انتهاء.‬

139
00:10:28,452 --> 00:10:31,372
‫لديك أقل من أسبوع حتى يحين يوم نهايتك.‬

140
00:10:32,540 --> 00:10:35,042
‫حتى إن كان كل ما تقولينه صحيحًا‬

141
00:10:38,671 --> 00:10:40,673
‫فلا يمكنني فعل أي شيء حيال ذلك هنا.‬

142
00:10:47,596 --> 00:10:49,765
‫إنه تطور من الغرفة الخلفية للعيادة.‬

143
00:10:49,849 --> 00:10:52,351
‫أفتقد الحلوى لكن لدينا ألعاب أكثر هنا.‬

144
00:10:52,434 --> 00:10:54,019
‫ما الذي تبحثون عنه بالضبط؟‬

145
00:10:54,353 --> 00:10:58,482
‫نفذنا مجموعة واسعة‬
‫من المشاريع المتعلقة برحلة 828. احذرا.‬

146
00:10:58,607 --> 00:11:04,196
‫كل شيء من هندسة الطيران إلى الأرصاد الجوية‬
‫وعلم الأعصاب وعلم الأحياء.‬

147
00:11:04,446 --> 00:11:06,115
‫هل تراقبون المنازل الخاصة؟‬

148
00:11:06,782 --> 00:11:09,493
‫يستدعي نطاق التحقيق تغطية شاملة.‬

149
00:11:11,996 --> 00:11:14,957
‫"بين ستون" و"سانفي بال".‬
‫هذه الدكتورة "غوبتا"، مديرة البحث.‬

150
00:11:15,040 --> 00:11:18,836
‫ما زلت أعتقد أنه من الخطأ إحضار المسافرين.‬
‫فضلًا عن أنهما لا يملكان تصريحًا.‬

151
00:11:18,919 --> 00:11:21,463
‫أوضحت قصدك، لكنهما معي.‬

152
00:11:21,797 --> 00:11:24,466
‫علينا أن نجري فحوصًا شاملة‬
‫عليهما على الأقل.‬

153
00:11:24,550 --> 00:11:26,093
‫شكرًا لك يا دكتورة.‬

154
00:11:29,221 --> 00:11:30,472
‫سُررت بلقائك.‬

155
00:11:30,764 --> 00:11:34,476
‫إنها باحثة ملتزمة جدًا. لكن بعد عامين‬
‫من القيام بالأمور بطريقة معينة‬

156
00:11:34,560 --> 00:11:37,104
‫قد تشكل الأساليب الجديدة تحديًا.‬

157
00:11:37,187 --> 00:11:40,149
‫- ماذا عن الرائد؟ ماذا إن عاودت الظهور؟‬
‫- لن تعود.‬

158
00:11:40,232 --> 00:11:42,943
‫لا يمكنك ضمان ذلك.‬
‫ماذا حدث لعدم الوثوق بالحكومة؟‬

159
00:11:43,027 --> 00:11:44,320
‫طلبت رقابة كاملة.‬

160
00:11:44,403 --> 00:11:47,656
‫وحصلت عليها كما ترى،‬
‫بفضل اكتشاف ذيل الطائرة.‬

161
00:11:47,865 --> 00:11:49,617
‫الاكتشاف الذي قمنا به معًا.‬

162
00:11:49,700 --> 00:11:52,328
‫تمامًا، لذلك سمحت لك بالقدوم إلى هنا.‬

163
00:11:53,370 --> 00:11:56,540
‫بالمناسبة، ما التطور الغامض‬
‫الذي اتصلت بي بشأنه؟‬

164
00:11:58,709 --> 00:11:59,585
‫أنا فقط‬

165
00:12:02,087 --> 00:12:04,214
‫أردت أن أرى ذيل الطائرة.‬

166
00:12:06,634 --> 00:12:08,385
‫"(مونتيغو)"‬

167
00:12:16,935 --> 00:12:19,480
‫- متى يمكنني رؤيته عن قرب؟‬
‫- قريبًا جدًا.‬

168
00:12:19,938 --> 00:12:22,733
‫أريد أن أريكما شيئًا أولًا.‬

169
00:12:30,866 --> 00:12:34,328
‫- أحضرت لك بعض ألعاب الألغاز الجديدة.‬
‫- شكرًا لك يا عزيزتي.‬

170
00:12:39,958 --> 00:12:41,794
‫تجعل "تاليا" الأمر يبدو سهلًا جدًا.‬

171
00:12:43,504 --> 00:12:44,838
‫إنها ممرضة مُدربة.‬

172
00:12:53,055 --> 00:12:56,767
‫أنا آسفة. لم أعلم إلى أين أذهب.‬
‫قلت إنني إذا احتجت إلى شيء…‬

173
00:12:56,850 --> 00:12:57,768
‫بالطبع. تفضلي.‬

174
00:12:59,520 --> 00:13:00,562
‫يحتاج "بيت" إلى مساعدتك.‬

175
00:13:00,938 --> 00:13:03,399
‫هل قال شيئًا عن "جيس"؟‬
‫أين من الممكن أن يكون؟‬

176
00:13:03,482 --> 00:13:04,900
‫لا. أتى نداء لـ"بيت".‬

177
00:13:05,776 --> 00:13:07,152
‫كنت هناك ورأيته.‬

178
00:13:08,153 --> 00:13:11,448
‫قلت إنه من المهم أن نتبع النداءات‬
‫إذا أردنا النجاة.‬

179
00:13:11,865 --> 00:13:14,326
‫"بيت" ليس مثل أخيه.‬
‫لا يزال من الممكن إنقاذه.‬

180
00:13:14,410 --> 00:13:16,412
‫- عليه العمل من أجل ذلك.‬
‫- وسيعمل.‬

181
00:13:16,495 --> 00:13:18,622
‫لكن كيف سيتبع النداء وهو في السجن؟‬

182
00:13:19,748 --> 00:13:21,250
‫ربما يمكننا تتبعه بدلًا عنه.‬

183
00:13:21,458 --> 00:13:23,460
‫خلال ذلك قد نحصل على دليل عن "جيس".‬

184
00:13:23,544 --> 00:13:25,421
‫لكن يجب أن يتحدّث "بيت" إليّ.‬

185
00:13:25,629 --> 00:13:28,966
‫سآتي معك وأعطي "بيت" دليلًا حيًا‬
‫أنه يمكن للنداءات إنقاذه.‬

186
00:13:29,341 --> 00:13:30,175
‫أرجوكما.‬

187
00:13:31,051 --> 00:13:32,678
‫يكاد ينفد منه الوقت.‬

188
00:13:44,055 --> 00:13:45,848
‫لطالما كان أبي يقول إن العناد‬

189
00:13:45,932 --> 00:13:48,643
‫في مواجهة عقبة مستحيلة هو مضيعة للوقت.‬

190
00:13:49,477 --> 00:13:53,147
‫- أعتقد أنك لم تسمعي كلامه.‬
‫- أنا مثابرة، لست عنيدة.‬

191
00:13:55,232 --> 00:13:57,610
‫لماذا تتعمق بالبحث عن تلك المرأة "فيتز"‬

192
00:13:57,693 --> 00:13:59,111
‫إذا كانت شريرة؟‬

193
00:13:59,695 --> 00:14:02,073
‫"سارا" غير محظوظة‬
‫عندما يتعلق الأمر بالأمهات‬

194
00:14:02,156 --> 00:14:03,699
‫لكنها لا تزال تستحق الإجابات.‬

195
00:14:05,034 --> 00:14:06,369
‫هل نقترب من إيجاد الحل؟‬

196
00:14:06,827 --> 00:14:07,662
‫أنا أحاول.‬

197
00:14:07,745 --> 00:14:11,791
‫أحضرت حرفيًا كل اتصالات الطوارئ‬
‫بين العبّارة وشقة "فيتز" في تلك الليلة.‬

198
00:14:11,874 --> 00:14:14,335
‫نزاع داخلي، حالة ثمل، إخلال بالنظام…‬

199
00:14:14,418 --> 00:14:17,546
‫أفضل ما وجدت هو شكوى ضوضاء‬
‫في المنتزه المجاور.‬

200
00:14:17,922 --> 00:14:19,924
‫قالت "سارا" إن والدتها كانت تمشي فيه.‬

201
00:14:20,049 --> 00:14:24,428
‫مرت شاحنة صرف صحي خارج ساعات العمل‬
‫في منطقة سكنية؟ هذا غريب نوعًا ما.‬

202
00:14:24,804 --> 00:14:28,933
‫والأغرب من ذلك، لا تُوجد شكاوى أخرى‬
‫في تلك المنطقة في باقي الليلة.‬

203
00:14:29,350 --> 00:14:32,019
‫تأتي بلاغات كثيرة عن الإزعاج‬
‫من المناطق الثرية.‬

204
00:14:32,395 --> 00:14:33,562
‫شاحنة قمامة بعد العمل؟‬

205
00:14:33,646 --> 00:14:36,482
‫أعني أن الكثير من الجيران‬
‫كان بإمكانهم التبليغ عن ذلك.‬

206
00:14:36,565 --> 00:14:39,151
‫يدفعك ذلك للتساؤل إن كانت الشاحنة لا تعمل.‬

207
00:14:39,235 --> 00:14:42,196
‫على الأقل، قد يلاحظ الشرطي شيئًا مريبًا.‬

208
00:14:43,572 --> 00:14:45,533
‫أعتقد أنني لست المثابرة الوحيدة.‬

209
00:14:57,295 --> 00:14:59,005
‫لا. انتظر يا "بيت"، أرجوك.‬

210
00:14:59,547 --> 00:15:02,925
‫تريد "أنجيلينا" مساعدتك حقًا.‬
‫تهتم كثيرًا بأمرك، اتفقنا؟‬

211
00:15:08,514 --> 00:15:09,390
‫أنت؟‬

212
00:15:09,974 --> 00:15:11,017
‫اسمي "زيك".‬

213
00:15:13,060 --> 00:15:13,978
‫أنت الشخص.‬

214
00:15:15,062 --> 00:15:18,274
‫الشخص الذي أخبرتني "أنجيلينا" عنه.‬
‫الشخص الذي نجا.‬

215
00:15:27,908 --> 00:15:32,079
‫تبع "زيك" نداء وأنقذ حياة "كال" وحياته.‬

216
00:15:32,538 --> 00:15:33,873
‫لماذا تخبرينني بكل ذلك؟‬

217
00:15:33,956 --> 00:15:36,417
‫لأنه لديك أقل من أسبوع قبل يوم نهايتك.‬

218
00:15:36,500 --> 00:15:39,503
‫أرجوك يا "بيت"، أخبرنا عن النداء.‬
‫ربما يمكننا المساعدة.‬

219
00:15:41,589 --> 00:15:43,466
‫لا أعرف عما تتحدّثين.‬

220
00:15:46,344 --> 00:15:49,638
‫قبل يوم نهايتي بأسابيع،‬
‫بدأت أشعر بقرصة الصقيع.‬

221
00:15:50,514 --> 00:15:51,557
‫كنت أحتضر.‬

222
00:15:53,309 --> 00:15:55,353
‫بدأت تحدث معك أيضًا، أليس كذلك؟‬

223
00:15:55,895 --> 00:15:57,313
‫تشعر بالماء في رئتيك.‬

224
00:15:58,773 --> 00:16:01,692
‫ينفد وقتك يا "بيت"، لكننا هنا لمساعدتك.‬

225
00:16:05,321 --> 00:16:06,155
‫حسنًا.‬

226
00:16:08,366 --> 00:16:14,830
‫كنت في مكان مظلم نوعًا ما‬
‫وركضت ولم أصل إلى أيّ مكان‬

227
00:16:15,831 --> 00:16:22,380
‫وفي كل مكان اتجهت إليه،‬
‫كانت هناك تلك الساعة الضخمة.‬

228
00:16:25,299 --> 00:16:26,425
‫تعد تنازليًا.‬

229
00:16:27,468 --> 00:16:28,636
‫هل رأيتها من قبل؟‬

230
00:16:30,304 --> 00:16:32,139
‫في ملعب كرة القدم في ثانويتنا.‬

231
00:16:32,390 --> 00:16:35,351
‫كانت تعمل أمي لساعات متأخرة‬
‫فكنا نبقى هناك بعد التدريب‬

232
00:16:35,434 --> 00:16:37,770
‫ونلهو هناك حتى يعم الليل.‬

233
00:16:38,104 --> 00:16:39,480
‫من تقصد بذلك؟ أنت و"جيس"؟‬

234
00:16:39,855 --> 00:16:42,441
‫و"كوري" وآخرون،‬

235
00:16:44,652 --> 00:16:46,570
‫حتى طُردنا من الفريق.‬

236
00:16:47,029 --> 00:16:49,949
‫بعد ذلك، بدأت الحياة تسوء.‬

237
00:16:50,032 --> 00:16:51,409
‫من طردكم؟‬

238
00:16:53,285 --> 00:16:54,161
‫المدرب "هانيتي".‬

239
00:16:54,245 --> 00:16:55,788
‫لماذا؟ لماذا قد يفعل ذلك؟‬

240
00:16:56,747 --> 00:16:57,790
‫لأنه يمكنه فعل ذلك.‬

241
00:17:05,339 --> 00:17:06,548
‫هل حفل تخرّجك الليلة؟‬

242
00:17:08,717 --> 00:17:10,969
‫أجل، لكنني لن أذهب.‬

243
00:17:12,263 --> 00:17:13,596
‫فوتّ حفل تخرّجي أيضًا.‬

244
00:17:13,806 --> 00:17:17,351
‫اعتقد والداي أن حفل التخرّج‬
‫هو نسخة الثانوية من قصة "سدوم وعمورة".‬

245
00:17:18,060 --> 00:17:19,437
‫أنا متأسفة حقًا.‬

246
00:17:20,896 --> 00:17:22,148
‫ما عذرك؟‬

247
00:17:22,523 --> 00:17:27,570
‫كان من المفترض أن أذهب مع "تي جاي"‬
‫لكنه في النصف الآخر من العالم.‬

248
00:17:28,070 --> 00:17:30,948
‫ربما يود التأكد من أنه نجا من يوم نهايته‬

249
00:17:31,031 --> 00:17:32,783
‫حتى تقضيا المزيد من الوقت معًا.‬

250
00:17:32,867 --> 00:17:36,454
‫تقضيان بضعة أشهر مفترقين الآن‬
‫مقابل السعادة الأبدية.‬

251
00:17:37,538 --> 00:17:39,957
‫لم أكن أعلم أنك رومانسية.‬

252
00:17:43,669 --> 00:17:45,212
‫أتعتقدين أنه بإمكاننا النجاة؟‬

253
00:17:45,880 --> 00:17:46,839
‫نجا "زيك".‬

254
00:17:47,381 --> 00:17:51,385
‫ولن أكف عن المحاولة حتى أتأكد من أن عائلتي‬

255
00:17:51,469 --> 00:17:55,055
‫و"تي جاي" وأنت ستنجون أيضًا.‬

256
00:17:55,973 --> 00:18:02,313
‫لذلك أقضي يوم تخرّجي أتعمق في القراءة‬
‫عن الأساطير المصرية.‬

257
00:18:03,772 --> 00:18:04,690
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

258
00:18:07,401 --> 00:18:08,235
‫بالطبع.‬

259
00:18:12,281 --> 00:18:13,157
‫لا بد أن هذا هو.‬

260
00:18:14,116 --> 00:18:15,910
‫أتظنين أنه سيقود إلى إيجاد "جيس"؟‬

261
00:18:15,993 --> 00:18:19,205
‫كل ما أعرفه هو أنه بينما هو و"كوري" طليقان‬
‫فإن "كال" في خطر.‬

262
00:18:19,288 --> 00:18:20,956
‫هذا كل ما قاله "بيت" منذ شهرين.‬

263
00:18:21,040 --> 00:18:24,126
‫- إذا استطعنا حل هذا النداء…‬
‫- ربما ينقلب على أخيه.‬

264
00:18:24,210 --> 00:18:25,836
‫- مرحبًا.‬
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬

265
00:18:27,171 --> 00:18:29,340
‫"تيري هانيتي"، أنا المحققة "ستون".‬

266
00:18:29,924 --> 00:18:31,717
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟‬

267
00:18:31,800 --> 00:18:36,388
‫آمل أن يمكنك تذكّر لاعب‬
‫منذ زمن طويل، "بيت بايلور".‬

268
00:18:37,640 --> 00:18:38,682
‫شبان عائلة "بايلور".‬

269
00:18:40,518 --> 00:18:43,145
‫أسوأ لحظة في مهنتي. ما زالت تلاحقني.‬

270
00:18:43,354 --> 00:18:44,396
‫كيف ذلك؟‬

271
00:18:45,314 --> 00:18:48,734
‫ليس لديّ أولاد.‬
‫هؤلاء الشبان هم كل ما أملك.‬

272
00:18:50,444 --> 00:18:53,280
‫حين وجدت "ديريك" ميتًا في غرفة التبديل…‬

273
00:18:53,364 --> 00:18:55,866
‫عذرًا. من هو "ديريك"؟ ماذا حدث؟‬

274
00:18:56,742 --> 00:19:00,329
‫تعاطى جرعة زائدة. بحثنا‬
‫في الخزائن واستجوبنا الشبان‬

275
00:19:00,412 --> 00:19:03,582
‫واكتشفنا أن "بيت"‬
‫قد باع الممنوعات لـ"ديريك".‬

276
00:19:05,042 --> 00:19:06,544
‫ألم تشك في أي شيء سابقًا؟‬

277
00:19:06,627 --> 00:19:08,754
‫لطالما علمت أن أخيه وذلك الولد الآخر‬

278
00:19:08,837 --> 00:19:10,464
‫الذي يلعبان معه مثيران للمتاعب.‬

279
00:19:10,548 --> 00:19:11,423
‫"جيس" و"كوري".‬

280
00:19:12,132 --> 00:19:13,509
‫أجل، بالضبط.‬

281
00:19:14,635 --> 00:19:18,430
‫لكن نكر "بيت" أنه باع الممنوعات لهم.‬
‫أصر على أنه كان وحده.‬

282
00:19:18,514 --> 00:19:19,848
‫انتهى به الأمر في السجن.‬

283
00:19:20,432 --> 00:19:23,143
‫طردت هذين الآخرين من فريقي.‬
‫لم أتمكن من المخاطرة.‬

284
00:19:23,769 --> 00:19:25,563
‫دُمرت حياة أربعة شبان.‬

285
00:19:28,607 --> 00:19:30,067
‫شكرًا على مساعدتك.‬

286
00:19:31,068 --> 00:19:31,902
‫حسنًا.‬

287
00:19:35,072 --> 00:19:36,865
‫إنه إغفال كبير من "بيت".‬

288
00:19:37,074 --> 00:19:40,369
‫- ألم تعلمي؟‬
‫- لا. خُتمت وقُفلت سجلاته كقاصر.‬

289
00:19:41,537 --> 00:19:45,499
‫أعتقد أن النداءات تريد من "بيت"‬
‫أن يصفي حساباته بشأن وفاة زميله.‬

290
00:19:45,583 --> 00:19:47,960
‫باعتبار مشاعر الحزن والشعور بالذنب.‬

291
00:19:49,253 --> 00:19:52,131
‫يبدو أن ثلاثتنا متشابهون‬
‫أكثر مما كنا نتوقع.‬

292
00:20:07,938 --> 00:20:09,940
‫"(بين ستون)"‬

293
00:20:13,360 --> 00:20:16,530
‫هيكل طائرة "مونتيغو 828"‬
‫التي هبطت في "نيويورك"‬

294
00:20:16,614 --> 00:20:19,617
‫تم حفظها هنا كي تُدرس منذ انفجارها‬
‫في مدرج الإقلاع‬

295
00:20:19,950 --> 00:20:21,619
‫تحت أشد رقابة.‬

296
00:20:21,952 --> 00:20:24,038
‫كيف يمكن أن تكون قطعة منها في "كوبا"؟‬

297
00:20:24,330 --> 00:20:28,417
‫هذا أول سؤال سألته عندما عدت ثم رأيت هذا.‬

298
00:20:34,256 --> 00:20:35,090
‫مستعدان؟‬

299
00:20:44,433 --> 00:20:45,517
‫هل اختفت؟‬

300
00:20:46,226 --> 00:20:47,311
‫هذا مستحيل.‬

301
00:20:47,394 --> 00:20:48,854
‫كما أخبرني زميل لي‬

302
00:20:48,937 --> 00:20:52,024
‫يوم هبوط الطائرة،‬
‫أعتقد أننا محينا كلمة "مستحيل" من قاموسنا.‬

303
00:20:52,107 --> 00:20:53,651
‫هل اختفى ذيل الطائرة من هنا‬

304
00:20:53,734 --> 00:20:56,153
‫وصادف أن أصدقاءنا في "كوبا"‬
‫اصطادوه من المحيط؟‬

305
00:20:56,236 --> 00:20:59,615
‫هل أنت متأكد من أنه لم تتم سرقتها‬
‫وحذف اللقطات؟‬

306
00:20:59,698 --> 00:21:00,699
‫أنا متأكد.‬

307
00:21:01,158 --> 00:21:04,244
‫"بين"، كنت على حق.‬
‫ذيل الطائرة في "كوبا" حقيقي.‬

308
00:21:04,328 --> 00:21:06,330
‫- أنا مسرور أنك صدقتني.‬
‫- هناك المزيد.‬

309
00:21:06,413 --> 00:21:09,875
‫على عكس باقي الطائرة،‬
‫التآكل الموجود على ذيل الطائرة المسترد‬

310
00:21:09,958 --> 00:21:13,629
‫ثابت من دون تغير رغم قضائه‬
‫سبع سنوات في المياه المالحة.‬

311
00:21:16,382 --> 00:21:19,009
‫الوقت المنقضي منذ اختفاء طائرة 828 الأصلي.‬

312
00:21:22,179 --> 00:21:24,556
‫مهلًا. اختفى ذيل الطائرة في الليلة نفسها‬

313
00:21:24,640 --> 00:21:27,976
‫التي نجا فيها "زيك" من يوم نهايته‬
‫وغرق فيها تجار الممنوعات.‬

314
00:21:31,146 --> 00:21:32,022
‫لكن لماذا؟‬

315
00:21:34,608 --> 00:21:35,651
‫ساعديني.‬

316
00:21:36,652 --> 00:21:38,654
‫أنا آسفة.‬

317
00:21:45,184 --> 00:21:49,855
‫"المركز التاسع والعشرون"‬

318
00:21:49,939 --> 00:21:50,773
‫"مولينارو"؟‬

319
00:21:51,524 --> 00:21:54,401
‫أنا الملازم "فاسكيز".‬
‫تحدثنا عن الشكوى بشأن الضوضاء.‬

320
00:21:54,485 --> 00:21:57,071
‫- قلت إنك ستفكرين في الأمر.‬
‫- صحيح.‬

321
00:21:59,323 --> 00:22:03,494
‫تلقيت اتصالًا قرب منتصف الليل. كان سائق‬
‫شاحنة الصرف الصحي لا يزال في المنتزه.‬

322
00:22:04,245 --> 00:22:05,412
‫هل لديك وصف له؟‬

323
00:22:06,288 --> 00:22:09,792
‫أبيض البشرة وطوله 182 سم‬
‫وقوي البنية. عمره بين 45 إلى 50 سنة.‬

324
00:22:10,543 --> 00:22:13,003
‫قال شيئًا عن كلبه المريض‬
‫وهو يضعه في الخلف.‬

325
00:22:13,295 --> 00:22:16,215
‫بدا آسفًا بحق. فكرت بأن أهوّن الأمر عليه.‬

326
00:22:18,259 --> 00:22:21,220
‫سأكون ممتنًا إذا أرسلت لي ملاحظاتك‬
‫على البريد الإلكتروني.‬

327
00:22:21,303 --> 00:22:22,221
‫سأفعل ذلك.‬

328
00:22:24,598 --> 00:22:25,808
‫كوبين من القهوة من فضلك.‬

329
00:22:26,725 --> 00:22:28,727
‫لن أدع ذلك الوقت يضيع سدى.‬

330
00:22:30,396 --> 00:22:32,398
‫ما زال هناك أمر لا يبدو منطقيًا.‬

331
00:22:32,731 --> 00:22:35,484
‫ماذا كانت تلك الشاحنة تفعل‬
‫في تلك المنطقة في وقت متأخر؟‬

332
00:22:36,902 --> 00:22:37,736
‫ستدفع أنت.‬

333
00:22:38,362 --> 00:22:39,238
‫شكرًا لك.‬

334
00:22:42,741 --> 00:22:44,451
‫- الذيل الآن؟‬
‫- في طريقنا إليه.‬

335
00:22:44,535 --> 00:22:47,872
‫ما النظرية المفسرة لكيفية انتقاله‬
‫عن بعد ذاتيًا ومرور سبع سنوات؟‬

336
00:22:47,955 --> 00:22:51,250
‫كل شخص هنا لديه نظرية‬
‫ولا يتفقون على واحدة.‬

337
00:22:52,084 --> 00:22:54,086
‫لا بد أن ذلك له علاقة بالنداء‬

338
00:22:54,169 --> 00:22:57,089
‫أن تلك الأشياء تعود بطريقة ما‬
‫إلى ما يُفترض أن تكون عليه؟‬

339
00:22:57,172 --> 00:22:58,799
‫خطر ذلك بذهني.‬

340
00:22:58,883 --> 00:22:59,967
‫لماذا في ذلك التاريخ؟‬

341
00:23:00,092 --> 00:23:03,220
‫هل يتعلق الأمر بحياة "زيك"‬
‫وموت تجار الممنوعات؟‬

342
00:23:03,304 --> 00:23:04,889
‫ربما. لقد عادوا أيضًا.‬

343
00:23:09,435 --> 00:23:12,354
‫هل هناك مجموعة أخرى من العائدين‬
‫للحياة و لم تخبرني بها؟‬

344
00:23:12,438 --> 00:23:14,940
‫لم يكن من السهل التواصل معك.‬

345
00:23:15,566 --> 00:23:18,485
‫على أي حال، لا يمكن أن تكون هذه مصادفة.‬

346
00:23:19,612 --> 00:23:20,863
‫ما رأيك يا "سانفي"؟‬

347
00:23:21,238 --> 00:23:22,364
‫"سانفي"؟‬

348
00:23:22,615 --> 00:23:24,116
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

349
00:23:25,242 --> 00:23:26,911
‫أجل، هناك الكثير لاستيعابه.‬

350
00:23:27,036 --> 00:23:29,538
‫أجل، أيًا كان ما يعنيه هذا‬

351
00:23:30,497 --> 00:23:31,498
‫هذا ما نفعله.‬

352
00:23:41,258 --> 00:23:43,135
‫- عذرًا.‬
‫- يا للهول.‬

353
00:23:43,636 --> 00:23:45,512
‫"تروي"؟ أنت…‬

354
00:23:45,679 --> 00:23:47,389
‫على قيد الحياة؟ أعلم!‬

355
00:23:48,849 --> 00:23:49,808
‫أعتذر على اختفائي.‬

356
00:23:50,434 --> 00:23:53,145
‫أنا أحاول استيعاب فكرة‬
‫أنك لست شبحًا حقيقيًا.‬

357
00:23:54,104 --> 00:23:56,231
‫ظننت أنه حدث لك شيء فظيع. كنت قلقة.‬

358
00:23:56,315 --> 00:23:57,149
‫حقًا؟‬

359
00:23:57,483 --> 00:24:01,070
‫وأنا أيضًا صدقًا. كنت في مختبرنا‬

360
00:24:01,153 --> 00:24:03,405
‫وفجأة أستيقظ في منزل سري‬
‫لوكالة الأمن القومي‬

361
00:24:03,489 --> 00:24:05,824
‫وأستعد للعمل لفريق بحث سري.‬

362
00:24:05,908 --> 00:24:07,993
‫كنت أتوق لإخبارك لكنني لم أتمكن من ذلك.‬

363
00:24:08,118 --> 00:24:09,078
‫سري!‬

364
00:24:10,955 --> 00:24:12,289
‫أي نوع من الأبحاث؟‬

365
00:24:12,373 --> 00:24:13,290
‫إنه…‬

366
00:24:15,292 --> 00:24:18,504
‫يتماشى مع دراستك عن تحولات الحمض النووي‬
‫لكنه مركز على ركاب 828.‬

367
00:24:20,506 --> 00:24:23,509
‫- هل وظفوك من أجل استنساخ عملي؟‬
‫- لم تكن فكرتي.‬

368
00:24:24,134 --> 00:24:26,220
‫تم خطفي حرفيًا.‬

369
00:24:26,595 --> 00:24:29,723
‫لم يريدونني أن أعرف مكاني حتى تمت تبرئتي.‬

370
00:24:30,474 --> 00:24:31,809
‫أنا سعيدة لأنك بخير.‬

371
00:24:32,017 --> 00:24:35,062
‫أنا سعيد لأنك هنا.‬
‫لا أعرف معظم ما يحدث هنا.‬

372
00:24:35,145 --> 00:24:37,439
‫لكن الأمور التي تعلمتها حتى الآن…‬

373
00:24:47,491 --> 00:24:49,034
‫ماذا لو تكرر ما حدث في "كوبا"؟‬

374
00:24:49,326 --> 00:24:52,079
‫لدينا طاقم طبي من الدرجة الأولى مستعد هنا.‬

375
00:25:09,346 --> 00:25:13,475
‫استمع إلي. لا أريد إعادة‬
‫ما حدث أمام أنظار الناس‬

376
00:25:13,559 --> 00:25:16,103
‫الذين لا يهمهم سوى نكزي ولمسي.‬

377
00:25:44,173 --> 00:25:46,175
‫نادرًا ما يلمع البرق مرتين.‬

378
00:25:47,551 --> 00:25:51,096
‫لماذا كنت مقتنعًا بشدة‬
‫بأنه عليك لمس ذيل الطائرة مجددًا؟‬

379
00:25:53,640 --> 00:25:54,933
‫لست متأكدًا بعد الآن.‬

380
00:25:57,811 --> 00:25:59,313
‫هل تتذكر "ديريك هانسون"؟‬

381
00:26:02,232 --> 00:26:05,486
‫إنه تفصيل كبير لتتغاضى عنه،‬
‫وفاة زميل سابق لك في الفريق.‬

382
00:26:05,569 --> 00:26:07,738
‫لا علاقة لـ"ديريك" بذلك.‬

383
00:26:07,946 --> 00:26:11,200
‫لم يقل أحد إن النداءات ستكون سهلة.‬

384
00:26:11,867 --> 00:26:15,079
‫تجعلك غالبًا تواجه‬
‫أكثر أجزاء ماضيك إيلامًا.‬

385
00:26:16,413 --> 00:26:19,666
‫أعتقد أن النداءات تحاول إخبارك‬
‫أنه لا هرب بعد الآن.‬

386
00:26:33,555 --> 00:26:36,517
‫ممن أنت خائف لتلك الدرجة؟ على من تتستر؟‬

387
00:26:38,102 --> 00:26:38,936
‫هل هو "جيس"؟‬

388
00:26:39,019 --> 00:26:42,439
‫يمنحك هذا النداء فرصة‬
‫لاختيار مسار مختلف في الحياة.‬

389
00:26:43,273 --> 00:26:45,067
‫اتخذه وقد تنجو يا "بيت".‬

390
00:26:50,239 --> 00:26:52,032
‫لم أرغب أبدًا في تجارة الممنوعات‬

391
00:26:53,575 --> 00:26:57,079
‫لكنني اضطررت لذلك‬
‫إذا أردت البقاء في الفريق.‬

392
00:26:58,497 --> 00:27:00,999
‫المدرب "هانيتي"، أجبرنا على ذلك.‬

393
00:27:03,127 --> 00:27:04,545
‫كنت أعتبره مثلي الأعلى.‬

394
00:27:05,170 --> 00:27:06,672
‫هل تاجرت لصالح "هانيتي"؟‬

395
00:27:07,673 --> 00:27:10,884
‫بعد وفاة "ديريك"، أردت التوقف.‬

396
00:27:12,386 --> 00:27:13,345
‫لكن المدرب…‬

397
00:27:14,138 --> 00:27:17,975
‫ضربني بعنف.‬

398
00:27:19,726 --> 00:27:21,145
‫ألم تبلغ عنه إطلاقًا؟‬

399
00:27:21,854 --> 00:27:23,564
‫كان ليقتلني.‬

400
00:27:24,439 --> 00:27:25,983
‫كان من الممكن أن يقتل "جيس"‬

401
00:27:26,567 --> 00:27:30,112
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫من كان ليصدقنا على أي حال؟‬

402
00:27:32,197 --> 00:27:34,074
‫إخبارنا هو الفعل الصحيح.‬

403
00:27:36,785 --> 00:27:38,495
‫ماذا عن "جيس"؟ أين هو الآن؟‬

404
00:27:41,498 --> 00:27:43,667
‫- أيها الحارس.‬
‫- مهلًا، لا.‬

405
00:27:43,750 --> 00:27:45,669
‫تحدّث إلي يا "بيت"، أرجوك.‬

406
00:27:45,752 --> 00:27:46,587
‫أيها الحارس.‬

407
00:27:46,670 --> 00:27:49,631
‫لديك فرصة إنقاذ حياة "كال" وحياتك. توقّف.‬

408
00:28:00,017 --> 00:28:02,519
‫هل حدث الأمر مجددًا؟ تواصلت معه.‬

409
00:28:03,228 --> 00:28:04,730
‫كنت كطفل خائف.‬

410
00:28:06,315 --> 00:28:09,193
‫كان صعبًا جدًا،‬
‫أشد مما شعرت به مع "بيفرلي".‬

411
00:28:12,237 --> 00:28:13,572
‫ماذا ستفعلين؟‬

412
00:28:15,240 --> 00:28:18,243
‫سأقوم بزيارة أكثر رسمية لـ"هانيتي".‬

413
00:28:19,328 --> 00:28:21,955
‫أظن أن النداءات تريد‬
‫إيقاف تاجر الممنوعات عن العمل.‬

414
00:28:26,627 --> 00:28:28,795
‫"ثانوية (كامبيل)، (بينغالز)"‬

415
00:28:39,848 --> 00:28:41,391
‫كنت أنتظرك.‬

416
00:28:41,475 --> 00:28:44,394
‫هل رأيت تلك الساعة أيضًا‬
‫وشعرت بأنه عليك المجيء إلى هنا؟‬

417
00:28:45,187 --> 00:28:46,730
‫نفد وقت ذلك النذل.‬

418
00:28:47,731 --> 00:28:51,985
‫- عليه أن يدفع الثمن.‬
‫- يا "جيس"، علينا التوقّف عن التجول هكذا.‬

419
00:28:53,028 --> 00:28:54,404
‫لماذا أنت هنا إذًا؟‬

420
00:28:55,489 --> 00:28:58,450
‫لا أعلم ماذا حدث لنا‬
‫لكنني أشعر وكأنني أغرق.‬

421
00:28:58,659 --> 00:29:00,702
‫أنا أتقيأ ماء حرفيًا.‬

422
00:29:00,786 --> 00:29:02,996
‫لا أزال أرى أشياء وأسمع أصوات.‬

423
00:29:03,080 --> 00:29:05,123
‫هل تعتقد أن المدرب سيساعدك؟‬

424
00:29:06,041 --> 00:29:08,210
‫علينا أن نتأكد من أنه يعرف ما سيحدث.‬

425
00:29:12,464 --> 00:29:13,757
‫لماذا سنغادر؟‬

426
00:29:13,924 --> 00:29:16,635
‫كل الأسئلة التي راودتنا منذ سنتين حتى الآن‬

427
00:29:17,052 --> 00:29:20,556
‫تم جمع أفضل وأذكى العلماء هنا‬
‫بحثًا عن الإجابات.‬

428
00:29:20,639 --> 00:29:22,599
‫ويحدقون فينا كأننا فئران تجارب.‬

429
00:29:22,683 --> 00:29:25,477
‫سأذهب لإحضار هويتيكما وهاتفيكما.‬
‫هل تنتظرانني في الأعلى؟‬

430
00:29:25,561 --> 00:29:26,436
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

431
00:29:27,145 --> 00:29:28,605
‫"بين"، يمكننا الثقة بـ"فانس".‬

432
00:29:28,689 --> 00:29:31,149
‫أريد تصديق ذلك لكن انظري حولك.‬

433
00:29:32,234 --> 00:29:36,363
‫كل ذلك أكبر من "فانس".‬
‫لسنا أكثر من مجرد قطع من الطائرة.‬

434
00:29:36,446 --> 00:29:39,366
‫لغز يجب حله مهما تطلب الأمر.‬

435
00:29:41,159 --> 00:29:45,247
‫من الواضح أنه من المفترض أن نكون هنا.‬
‫قد نكون مخطئين بشأن السبب.‬

436
00:29:45,330 --> 00:29:47,791
‫لا بد أنه رد فعل لشيء قريب.‬

437
00:29:48,709 --> 00:29:49,668
‫مثل ماذا؟‬

438
00:29:53,505 --> 00:29:54,339
‫"السطح (إي 3)"‬

439
00:29:54,423 --> 00:29:56,383
‫هناك شيء يخبئونه عنا.‬

440
00:29:57,634 --> 00:29:59,136
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

441
00:30:00,554 --> 00:30:01,471
‫تستّري عليّ.‬

442
00:30:05,892 --> 00:30:07,269
‫"بين"، انتظر.‬

443
00:30:44,697 --> 00:30:47,742
‫هل أنت متأكد من أنه لم يكن هناك‬
‫شاحنة إضافية يوم السبت؟‬

444
00:30:49,034 --> 00:30:51,120
‫فهمت الأمر. أشكرك على وقتك.‬

445
00:30:52,747 --> 00:30:55,875
‫- لا شيء؟‬
‫- بطريقة ما، قد يكون اللاشيء شيئًا.‬

446
00:30:57,042 --> 00:30:58,043
‫أكره الألغاز.‬

447
00:30:58,544 --> 00:31:00,921
‫لا تخدم شاحنات الصرف الصحي‬
‫ذلك المكان يوم السبت.‬

448
00:31:01,172 --> 00:31:02,757
‫إذًا من كان هناك ولماذا؟‬

449
00:31:04,967 --> 00:31:08,971
‫ما لا أفهمه هو ما علاقة ذلك‬
‫بـ"كاثرين فيتز"؟‬

450
00:31:10,181 --> 00:31:12,892
‫ألم تقل إنها كانت مسؤولة رفيعة المستوى‬
‫في البنتاغون؟‬

451
00:31:13,851 --> 00:31:16,479
‫احذر من أن تتدخل في ما لا يعنيك.‬

452
00:31:20,357 --> 00:31:23,778
‫إنه نداء الواجب.‬
‫ابق بعيدًا عن المشاكل في أثناء غيابي.‬

453
00:31:30,743 --> 00:31:32,119
‫شكرًا على مجيئك.‬

454
00:31:33,370 --> 00:31:35,080
‫لست متأكدة مما يحدث هنا.‬

455
00:31:35,164 --> 00:31:37,792
‫يبدو أن بيع مدرب كرة القدم للممنوعات‬
‫هو أمر مستبعد.‬

456
00:31:37,875 --> 00:31:39,335
‫أأنت متأكدة من أن "بيت" صادق؟‬

457
00:31:39,418 --> 00:31:41,921
‫بدا وكأنه يحاول إصلاح خطؤه السابق.‬

458
00:31:43,297 --> 00:31:46,592
‫اتصلوا بالإسعاف! ساعدوني!‬

459
00:31:50,387 --> 00:31:51,222
‫شرطة "نيويورك"!‬

460
00:31:55,601 --> 00:31:56,769
‫لم أطلق النار عليه.‬

461
00:31:57,520 --> 00:31:59,730
‫أنا المحققة "دريا ميكامي" أطلب حافلة…‬

462
00:31:59,814 --> 00:32:02,650
‫كنت تعلمين أن عائلة "بايلور" تلاحقني.‬

463
00:32:02,733 --> 00:32:04,902
‫اهدأ وضع يديك خلف رأسك.‬

464
00:32:04,985 --> 00:32:07,321
‫- هل هناك أحد آخر في المنزل؟‬
‫- لقد غادر.‬

465
00:32:07,404 --> 00:32:10,282
‫أتى إلى هنا يصرخ قائلًا‬
‫"جريمة لعينة". إنه مختل عقليًا.‬

466
00:32:11,992 --> 00:32:14,620
‫"جيس"؟ إلى أين ذهب؟‬

467
00:32:14,703 --> 00:32:17,581
‫هرب بعد أن أطلق النار.‬
‫يا له من صديق لك يا "كوري".‬

468
00:32:17,665 --> 00:32:19,333
‫هل أطلق "جيس" النار عليك حقًا؟‬

469
00:32:19,458 --> 00:32:21,043
‫حاولت إيقافه عن…‬

470
00:32:21,126 --> 00:32:25,130
‫إنه منتش للغاية. كانا يتحدّثان‬
‫بغير منطقية ويسمعان أصواتًا.‬

471
00:32:25,214 --> 00:32:27,007
‫وقتك ينفد.‬

472
00:32:29,385 --> 00:32:32,763
‫- الساعة؟ هل هذا السبب الذي أتيت من أجله؟‬
‫- رآها "جيس" أيضًا.‬

473
00:32:35,933 --> 00:32:38,310
‫هل لديك أيّ ممنوعات أو أسلحة في المبنى؟‬

474
00:32:38,394 --> 00:32:41,814
‫اقتحما منزلي وأنت تعاملينني كأنني المجرم.‬

475
00:32:41,897 --> 00:32:44,108
‫- أجب عن سؤالي.‬
‫- تحققي من فتحة التهوية.‬

476
00:32:46,485 --> 00:32:47,778
‫هذا سخيف.‬

477
00:32:48,445 --> 00:32:52,533
‫- مهلًا! أنا الضحية هنا.‬
‫- أجل، سنرى بشأن ذلك.‬

478
00:33:00,457 --> 00:33:04,128
‫- هذه ليست لي.‬
‫- لديك الحق في التزام الصمت.‬

479
00:33:04,211 --> 00:33:07,590
‫أي شيء تقوله ممكن أن يُستخدم ضدك‬
‫في المحكمة القانونية.‬

480
00:33:07,673 --> 00:33:09,383
‫لديك الحق في توكيل محامي…‬

481
00:33:09,466 --> 00:33:13,304
‫- هل تعرف إلى أين ذهب "جيس"؟‬
‫- سأسعد للوشاية به إن كنت أعلم.‬

482
00:33:24,106 --> 00:33:24,940
‫"وسم تخرّج، رائع"‬

483
00:33:25,024 --> 00:33:26,233
‫"أوليف"، انظري إلى هذا.‬

484
00:33:27,943 --> 00:33:29,570
‫وفقًا للمصريين‬

485
00:33:29,653 --> 00:33:34,074
‫سافرت الأرواح عبر عالم "أوزوريس" السفلي‬
‫وواجهت سلسلة من التحديات.‬

486
00:33:34,825 --> 00:33:36,410
‫يبدو ذلك كالنداءات.‬

487
00:33:36,660 --> 00:33:39,371
‫- من هو "أوزوريس"؟‬
‫- سيد العالم السفلي.‬

488
00:33:39,580 --> 00:33:43,125
‫لكن قبل أن تعطيه الأسياد‬
‫هذا العمل، قتله أخوه.‬

489
00:33:43,208 --> 00:33:44,126
‫متوحش.‬

490
00:33:44,501 --> 00:33:47,504
‫يزداد الأمر تشويقًا.‬
‫زوجة "أوزوريس" تدعى "إيزيس"‬

491
00:33:48,255 --> 00:33:51,926
‫قلبت السماء والأرض لإعادته إلى الحياة‬

492
00:33:52,009 --> 00:33:53,344
‫ثم أنجبت طفله.‬

493
00:33:53,427 --> 00:33:54,720
‫هذا رومانسي للغاية.‬

494
00:33:55,054 --> 00:33:56,221
‫نجا "أوزوريس".‬

495
00:33:56,764 --> 00:33:59,975
‫على الرغم من أن شقيقه كان قاتلًا مجنونًا.‬

496
00:34:00,601 --> 00:34:01,810
‫مثل "بيت" و"جيس".‬

497
00:34:03,979 --> 00:34:05,064
‫إنها عمتي "ميك".‬

498
00:34:05,856 --> 00:34:08,108
‫- وجدوا حلًا لنداء "بيت".‬
‫- ماذا؟‬

499
00:34:08,192 --> 00:34:10,986
‫يبدو أنه في طريقه لإنقاذ نفسه.‬

500
00:34:13,072 --> 00:34:16,532
‫سيفعل ذلك. لم أعتقد‬
‫أنني سأجد طريقة لإنقاذ نفسي‬

501
00:34:16,617 --> 00:34:18,202
‫حتى التقيت بكم جميعًا.‬

502
00:34:20,663 --> 00:34:23,999
‫- هل لديك خطط لليلة؟‬
‫- هل يبدو لك أنه لديّ خطط؟‬

503
00:34:24,583 --> 00:34:26,335
‫هيا بنا، لنذهب.‬

504
00:34:28,045 --> 00:34:28,921
‫أيها السادة.‬

505
00:34:31,799 --> 00:34:33,759
‫- ظننت أنكما غادرتما.‬
‫- إنه خطئي.‬

506
00:34:35,219 --> 00:34:38,681
‫ظهر ذيل الطائرة مرة أخرى‬
‫في قاع المحيط لأنني قتلتها.‬

507
00:34:39,431 --> 00:34:42,142
‫إنها قفزة هائلة لنقوم بها خاصةً عندما…‬

508
00:34:42,226 --> 00:34:46,438
‫رأيت الطابع الزمني.‬
‫اختفى ذيل الطائرة لحظة موتها.‬

509
00:34:46,521 --> 00:34:48,481
‫"سانفي"، أنت عالمة.‬

510
00:34:48,773 --> 00:34:51,360
‫لا يمكنك الخلط‬
‫بين الارتباط والعلاقة السببية.‬

511
00:34:51,443 --> 00:34:53,988
‫حدثت العديد من الأمور المستحيلة‬
‫في تلك الليلة.‬

512
00:34:54,570 --> 00:34:55,864
‫لم يكن "زيك" في رحلة 828.‬

513
00:34:56,365 --> 00:34:59,367
‫ولا المجرمون الذين خطفوا "كال".‬

514
00:34:59,451 --> 00:35:02,204
‫كنت متصلة بالطائرة. أنا متصلة مع الطائرة.‬

515
00:35:12,881 --> 00:35:14,508
‫عذرًا. سيدي.‬

516
00:35:15,050 --> 00:35:16,468
‫لا يمكن أن تكون هنا يا سيدي.‬

517
00:35:17,386 --> 00:35:19,304
‫أحتاج إلى المساعدة في الممر "دي".‬

518
00:35:19,888 --> 00:35:23,892
‫- تشعرين بالذنب بسبب ما حدث…‬
‫- لا يتعلق الأمر بمشاعري.‬

519
00:35:25,144 --> 00:35:28,105
‫تأقلمت مع حقيقة أنني فقدت فرصي‬

520
00:35:28,188 --> 00:35:29,857
‫للنجاة من يوم النهاية.‬

521
00:35:29,940 --> 00:35:32,484
‫لكن ماذا إن كان هناك عواقب أخرى؟‬

522
00:35:32,568 --> 00:35:35,946
‫لا يمكنك استباق النتائج‬
‫عندما يكون هناك الكثير مما لم نفهمه بعد.‬

523
00:35:36,030 --> 00:35:36,905
‫انسي الأمر.‬

524
00:35:39,324 --> 00:35:41,285
‫أحتاج إلى أن يكون فريقي بكامل التركيز.‬

525
00:35:42,411 --> 00:35:43,287
‫فريقك؟‬

526
00:35:43,579 --> 00:35:45,372
‫هؤلاء الأشخاص مشوشون.‬

527
00:35:46,206 --> 00:35:47,708
‫نحتاج إلى بعض الأشخاص الجُدد.‬

528
00:35:49,209 --> 00:35:50,544
‫ماذا بشأن العيادة؟‬

529
00:35:50,753 --> 00:35:53,839
‫لديك عمل أهم للقيام به هنا.‬
‫ألا تريدين إجابات؟‬

530
00:35:55,758 --> 00:35:57,926
‫أيها المدير "فانس"، إنه ذيل الطائرة.‬

531
00:36:10,939 --> 00:36:11,815
‫أين "بين"؟‬

532
00:36:17,654 --> 00:36:18,489
‫سيدي!‬

533
00:36:20,741 --> 00:36:22,910
‫سيد "ستون"، توقف! سيد "ستون"!‬

534
00:36:38,383 --> 00:36:40,677
‫لن أسافر على خطوط "مونتيغو" مرة أخرى.‬

535
00:36:54,724 --> 00:36:56,225
‫هذا…‬

536
00:36:57,268 --> 00:36:58,185
‫طبيعي جدًا؟‬

537
00:36:58,686 --> 00:37:00,896
‫طبيعي؟ هذا غريب.‬

538
00:37:01,355 --> 00:37:02,690
‫أيبدو ذلك جنونيًا؟‬

539
00:37:03,107 --> 00:37:04,900
‫إنه ما تحتاجين إليه بالضبط.‬

540
00:37:06,902 --> 00:37:10,156
‫وزينة إضافية بسيطة‬

541
00:37:11,324 --> 00:37:12,158
‫من والدك.‬

542
00:37:15,119 --> 00:37:16,203
‫إنها جميلة.‬

543
00:37:16,370 --> 00:37:17,288
‫هاتفك، من فضلك.‬

544
00:37:18,706 --> 00:37:19,540
‫حسنًا.‬

545
00:37:19,665 --> 00:37:21,667
‫ستقتلني والدتك إن لم أرسل إليها الصور.‬

546
00:37:24,378 --> 00:37:25,212
‫حسنًا.‬

547
00:37:27,882 --> 00:37:29,091
‫حسنًا، صورة أخرى.‬

548
00:37:33,596 --> 00:37:36,015
‫ماذا عنك؟ لنلتقط صورة ذاتية.‬

549
00:37:36,098 --> 00:37:37,808
‫لا، لم تكن فكرة جيدة.‬

550
00:37:38,059 --> 00:37:40,186
‫إنه حفل تخرّجك وهؤلاء أصدقاؤك.‬

551
00:37:40,895 --> 00:37:41,896
‫استمتعي بوقتك.‬

552
00:37:42,021 --> 00:37:46,192
‫- لا. ستأتين معي.‬
‫- الذهاب إلى حفل تخرّج لن يعيد حفلي.‬

553
00:37:46,942 --> 00:37:50,112
‫لا بأس. استمتعي من أجلي، اتفقنا؟‬

554
00:37:51,822 --> 00:37:52,740
‫أعدك بذلك.‬

555
00:38:03,084 --> 00:38:07,880
‫لن يستغل "هانيتي" شخصًا آخرًا‬
‫كما استغلك أنت و"جيس" و"كوري".‬

556
00:38:08,255 --> 00:38:11,759
‫- هل "كوري" بخير؟‬
‫- أطلق أخوك النار على ساقه.‬

557
00:38:11,842 --> 00:38:15,471
‫فقد الكثير من الدماء وإن لم نصل إلى هناك‬
‫في الوقت المناسب…‬

558
00:38:18,099 --> 00:38:19,016
‫ماذا الآن؟‬

559
00:38:19,809 --> 00:38:20,810
‫الأمر عائد لك.‬

560
00:38:24,313 --> 00:38:26,732
‫هناك أربعة أيام حتى يوم نهايتك.‬

561
00:38:37,076 --> 00:38:38,869
‫أعتقد أنني أعرف كيفية إيجاد "جيس".‬

562
00:38:43,833 --> 00:38:47,002
‫متى كنت ستخبرنا‬
‫بأنه لديك جثة مجمدة لأحد الركاب؟‬

563
00:38:47,086 --> 00:38:48,671
‫الحقيقة التي نسعى إليها جميعًا‬

564
00:38:51,173 --> 00:38:54,260
‫قد تتجاوز حد العلوم التقليدية.‬

565
00:38:54,927 --> 00:38:58,139
‫دكتورة، اشرحي لنا نتائج تشريح جثة‬
‫السيدة "تايلور" بعد وفاتها.‬

566
00:38:59,807 --> 00:39:02,518
‫أنت تعلم أن "كيلي" توفت‬
‫إثر طلق ناري في رأسها.‬

567
00:39:02,601 --> 00:39:03,978
‫منذ عام ونصف.‬

568
00:39:04,061 --> 00:39:07,022
‫سيخبرك أي فاحص طبي درس جثتها الآن‬

569
00:39:07,106 --> 00:39:10,443
‫أن إصاباتها متوافقة مع الإصابات‬

570
00:39:10,526 --> 00:39:13,237
‫الناتجة عن انفجار الطائرة في الهواء.‬

571
00:39:15,156 --> 00:39:15,990
‫هناك المزيد.‬

572
00:39:16,449 --> 00:39:19,118
‫أنتجت الأنسجة حديثًا آثارًا‬

573
00:39:19,201 --> 00:39:22,204
‫لسلالة طحالب استوائية فريدة‬
‫موجودة في البحر الكاريبي.‬

574
00:39:22,288 --> 00:39:25,958
‫سلالة مطابقة وراثيًا‬
‫للطحالب الموجودة على ذيل الطائرة المسترد.‬

575
00:39:26,375 --> 00:39:28,878
‫إذًا يعود جسدها والذيل بطريقة ما‬

576
00:39:28,961 --> 00:39:31,881
‫إلى قاع المحيط. لكن لماذا؟‬

577
00:39:31,964 --> 00:39:32,882
‫هذا كل شيء.‬

578
00:39:39,680 --> 00:39:41,432
‫أثبتّ علميًا ما كانت‬

579
00:39:42,516 --> 00:39:45,227
‫نداءات الطائرة تحاول إخباري به.‬

580
00:39:47,396 --> 00:39:48,814
‫أننا متنا على تلك الطائرة.‬

581
00:39:51,400 --> 00:39:52,985
‫تمت إعادتنا إلى الحياة.‬

582
00:39:53,611 --> 00:39:56,238
‫أنت لا تلمح للتدخل الإلهي بجدية يا "بين"!‬

583
00:39:56,322 --> 00:39:57,990
‫لا أجد تفسيرًا آخر.‬

584
00:39:58,073 --> 00:40:01,744
‫حسنًا. أصبحت تعرف كل المعلومات‬
‫التي أملكها. حان دورك.‬

585
00:40:01,911 --> 00:40:04,788
‫أعرف ذلك لأنني اكتشفتها بنفسي.‬

586
00:40:04,872 --> 00:40:07,875
‫سمحت لك بالدخول إلى هنا، صحيح؟‬
‫بعد أن كذبت بشأن وسيلة دخولك.‬

587
00:40:07,958 --> 00:40:10,669
‫كنت أحمي نفسي كما علمتني.‬

588
00:40:11,003 --> 00:40:13,464
‫إنها مجرد مسألة وقت قبل أن يكتشف العلماء‬

589
00:40:13,547 --> 00:40:16,008
‫لمن تعود بصمات اليد‬
‫التي كانت تضيء على الذيل.‬

590
00:40:16,091 --> 00:40:18,093
‫- سيرغبون بدراسة حالتك.‬
‫- هذا ليس بخيار.‬

591
00:40:18,844 --> 00:40:21,764
‫حان الوقت لتسأل نفسك السؤال نفسه‬
‫الذي راودني في "كوبا".‬

592
00:40:24,558 --> 00:40:27,353
‫كم أنت مستعد للتضحية‬
‫في سبيل الوصول إلى الحقيقة؟‬

593
00:40:58,133 --> 00:41:00,010
‫"قُتلت راكبة من رحلة 828 في منزلها"‬

594
00:41:30,874 --> 00:41:32,585
‫"الدكتورة (سانفي بال)"‬

595
00:42:07,494 --> 00:42:11,081
‫لدينا مشكلة. يقترب "فاسكيز" جدًا‬
‫من معرفة الحقيقة.‬

596
00:42:21,342 --> 00:42:25,179
‫"تم تصوير هذه الحلقة مع مراعاة‬
‫إجراءات السلامة الخاصة بأزمة (كوفيد)"‬

