1
00:00:00,383 --> 00:00:01,718
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:01,884 --> 00:00:02,760
‫مرحبًا في "يوريكا".‬

3
00:00:02,885 --> 00:00:05,513
‫متى كنت ستخبرنا بوجود جثة محفوظة في جليد؟‬

4
00:00:05,596 --> 00:00:07,724
‫إنها مسألة وقت قبل أن يكتشف أطباء المختبر‬

5
00:00:07,807 --> 00:00:10,184
‫لمن تعود تلك البصمات المتوهجة.‬

6
00:00:10,310 --> 00:00:11,436
‫سيرغبون في دراسة حالتك.‬

7
00:00:11,519 --> 00:00:12,395
‫إنه خطئي.‬

8
00:00:12,478 --> 00:00:14,772
‫اختفى الذيل لحظة وفاتها.‬

9
00:00:14,856 --> 00:00:17,358
‫تجولت شاحنة النفايات لساعات‬
‫في منطقة سكنية؟‬

10
00:00:17,483 --> 00:00:19,068
‫ربما رأى شرطي شيئًا ما؟‬

11
00:00:19,152 --> 00:00:21,487
‫تحدثنا عن الشكوى. ألديك أي توصيف؟‬

12
00:00:21,571 --> 00:00:22,405
‫لدينا مشكلة.‬

13
00:00:22,488 --> 00:00:24,073
‫يقترب "فاسكيز" كثيرًا من الحقيقة.‬

14
00:00:24,157 --> 00:00:26,200
‫هل شعرت بما كانت تشعر به "بيفرلي"؟‬

15
00:00:26,409 --> 00:00:27,618
‫هذا هو المستوى التالي.‬

16
00:00:28,077 --> 00:00:31,706
‫أمضيت يوم حفلة تخرجي بالبحث‬
‫في علم الأساطير المصرية.‬

17
00:00:31,831 --> 00:00:34,417
‫هذه هي "ماعت" إلهة العدل في الآخرة.‬

18
00:00:34,500 --> 00:00:35,835
‫سيؤدي هذا لإيجاد "جيس"؟‬

19
00:00:35,918 --> 00:00:38,796
‫ما دام هو و"كوري" في الخارج،‬
‫فإن "كال" في خطر.‬

20
00:00:39,213 --> 00:00:41,424
‫ليتني كنت هناك من أجلك.‬

21
00:00:41,507 --> 00:00:42,884
‫على الأقل نحن معًا.‬

22
00:00:42,967 --> 00:00:45,011
‫تم اختياري لأكون معك.‬

23
00:00:45,094 --> 00:00:47,555
‫لكن الفرصة الثانية هذه‬
‫لها تاريخ انتهاء محدد.‬

24
00:00:47,638 --> 00:00:50,433
‫أشعر كما لو أنني أغرق. أنا أتقيأ الماء.‬

25
00:00:51,476 --> 00:00:52,643
‫حاولت أن أوقفه…‬

26
00:00:52,769 --> 00:00:54,020
‫أطلق شقيقك النار عليه.‬

27
00:00:54,103 --> 00:00:55,605
‫لديك أربعة أيام لـ"تاريخ الوفاة".‬

28
00:00:55,688 --> 00:00:57,648
‫أنا أعرف كيف يمكنك إيجاد "جيس".‬

29
00:01:16,751 --> 00:01:20,046
‫"قبل خمسة أشهر"‬

30
00:01:27,470 --> 00:01:28,596
‫أنت تعرف القوانين.‬

31
00:01:28,679 --> 00:01:30,681
‫يجب الخروج من المناطق السكنية‬
‫عند الـ11:00.‬

32
00:01:30,765 --> 00:01:33,101
‫المعذرة، انتهينا للتو. سنخرج في لمح البصر.‬

33
00:01:33,810 --> 00:01:37,230
‫بلغ أحد أصحاب المنازل عن الأمر.‬
‫عليّ أن أحرر مخالفة بحقك.‬

34
00:01:37,355 --> 00:01:39,482
‫ألا يمكنك القول إنني ذهبت عندما وصلت هنا؟‬

35
00:01:40,066 --> 00:01:41,192
‫هلا تريني بطاقة الهوية؟‬

36
00:01:45,029 --> 00:01:48,408
‫اسمعي، لقد تأخرت‬
‫لأن مدير عمل زوجتي أبقاها لوقت متأخر.‬

37
00:01:48,491 --> 00:01:49,992
‫لا يمكننا ترك الكلب بمفرده.‬

38
00:01:50,076 --> 00:01:52,537
‫الآن سيخصمون هذه الغرامة من راتبي.‬

39
00:01:59,836 --> 00:02:01,170
‫لحسن حظك، أنا أحب الكلاب.‬

40
00:02:02,296 --> 00:02:05,049
‫- أسرع.‬
‫- حاضر سيدتي. سأخرج من هنا في لمح البصر.‬

41
00:02:17,019 --> 00:02:19,397
‫هل أنت هنا بخصوص المربيات المستهترات؟‬

42
00:02:20,022 --> 00:02:21,691
‫لا، سيدتي، أنا…‬

43
00:02:21,774 --> 00:02:25,236
‫مدخل منزلي ليس مركز لقاءات و… عفوًا!‬

44
00:02:25,820 --> 00:02:27,780
‫لا يمكنك قيادة الدراجة على الرصيف!‬

45
00:02:29,532 --> 00:02:31,200
‫آسف، ليست ضمن نطاق سلطتي.‬

46
00:02:31,409 --> 00:02:33,786
‫أنا هنا بخصوص شكوى قدمتها‬
‫في ديسمبر الماضي.‬

47
00:02:33,870 --> 00:02:34,829
‫أي واحدة؟‬

48
00:02:34,954 --> 00:02:37,457
‫اتصلت بشأن شاحنة قمامة كانت تعمل‬
‫بعد ساعات الدوام.‬

49
00:02:37,540 --> 00:02:39,792
‫اتصلت بـ311 مرتين في الأسبوع العام الماضي‬

50
00:02:39,876 --> 00:02:42,044
‫وهل تعرف كم مرة قاموا بمراجعتي؟‬

51
00:02:43,713 --> 00:02:44,755
‫أنت الأول.‬

52
00:02:46,132 --> 00:02:47,175
‫متأخر أفضل من عدمه.‬

53
00:02:47,258 --> 00:02:50,178
‫لم يكن عليّ نشر الصور لأحصل على رد.‬

54
00:02:51,179 --> 00:02:52,930
‫هل التقطت صورًا؟‬

55
00:02:53,222 --> 00:02:55,641
‫هل التقطت صورة في تلك الليلة؟‬

56
00:02:56,100 --> 00:02:57,268
‫انتظرني هنا.‬

57
00:02:57,351 --> 00:02:59,061
‫وتأكد من أنها ستنظف خلفها.‬

58
00:03:11,240 --> 00:03:12,533
‫حيث قال "بيت" إنه سيكون.‬

59
00:03:12,700 --> 00:03:14,202
‫لا أصدق أنك جعلته يشي به.‬

60
00:03:14,327 --> 00:03:15,953
‫بعد الإساءة الذي سببها "جيس" له‬

61
00:03:16,078 --> 00:03:17,747
‫أنا مندهشة أنه بقي معه تلك الفترة.‬

62
00:03:17,872 --> 00:03:21,792
‫قضيا ثلاثة أشهر من ذلك الوقت‬
‫عالقين تحت بحيرة متجمدة.‬

63
00:03:39,644 --> 00:03:41,354
‫دائرة شرطة "نيويورك"! تراجع!‬

64
00:03:45,441 --> 00:03:47,735
‫فليهدأ الجميع. لا يُوجد أحد في البيت.‬

65
00:03:49,362 --> 00:03:50,571
‫قد ترغبين في رؤية هذا.‬

66
00:03:51,781 --> 00:03:53,491
‫آمن.‬

67
00:04:00,873 --> 00:04:02,124
‫ما هذا؟‬

68
00:04:02,208 --> 00:04:03,960
‫"فتى الرحلة 828 المخطوف ينجو من البحيرة"‬

69
00:04:06,587 --> 00:04:08,256
‫ما هذا؟ هل هذه دماء؟‬

70
00:04:10,007 --> 00:04:12,593
‫أهذا جنون اعتيادي‬

71
00:04:12,677 --> 00:04:14,887
‫أم أن هذا فقط لأنكم أنتم سحرة؟‬

72
00:04:16,639 --> 00:04:17,514
‫بأي حال،‬

73
00:04:18,223 --> 00:04:21,269
‫يبدو أنه مهووس بك مثل أي رجل آخر.‬

74
00:04:24,063 --> 00:04:25,690
‫تُوجد آثار أقدام جافة في الخارج.‬

75
00:04:25,773 --> 00:04:28,651
‫بشكل تقريبي، أعتقد أنه مضى على رحيله‬
‫24 إلى 48 ساعة.‬

76
00:04:33,489 --> 00:04:34,532
‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬

77
00:04:53,926 --> 00:04:56,220
‫- مهلًا! ماذا كان هذا؟‬
‫- يا إلهي.‬

78
00:04:56,304 --> 00:04:58,097
‫لا أستطيع الشرح، أنا آسفة.‬

79
00:04:58,180 --> 00:05:00,224
‫بل تستطيعين. أنت فقط لا تريدين ذلك.‬

80
00:05:00,308 --> 00:05:01,934
‫لقد رأيت شيئًا هناك. ما كان ذلك؟‬

81
00:05:02,018 --> 00:05:04,228
‫من فضلك، لا تفعلي هذا الآن.‬

82
00:05:04,353 --> 00:05:06,564
‫أعتقد أنني أنجزت عملًا جيدًا بغض النظر،‬

83
00:05:06,647 --> 00:05:08,608
‫لكن لا يمكنني أن أكون شريكتك بعد الآن‬

84
00:05:08,691 --> 00:05:10,192
‫إذا لم تكوني صادقة معي.‬

85
00:05:10,860 --> 00:05:12,820
‫لذلك قد حان الوقت. الحقيقة.‬

86
00:05:13,487 --> 00:05:14,405
‫الآن.‬

87
00:05:15,448 --> 00:05:19,243
‫حسنًا، وماذا إن كان من المستحيل‬
‫تصديق الحقيقة؟‬

88
00:05:19,952 --> 00:05:21,412
‫لقد عدت من الموت.‬

89
00:05:21,829 --> 00:05:23,331
‫أتحداك أن تتفوقي على ذلك.‬

90
00:05:28,336 --> 00:05:29,587
‫نحن نرى أشياء.‬

91
00:05:29,879 --> 00:05:31,797
‫رؤى. ونسمع أشياء.‬

92
00:05:32,590 --> 00:05:34,800
‫من؟ الركاب؟ أولئك المدمنون؟‬

93
00:05:34,884 --> 00:05:35,843
‫- ماذا…‬
‫- كلنا.‬

94
00:05:35,926 --> 00:05:39,221
‫نتلقى هذه الرسائل.‬

95
00:05:39,388 --> 00:05:41,932
‫هذه النداءات التي من المفترض أن نتبعها.‬

96
00:05:43,517 --> 00:05:44,685
‫ممن؟‬

97
00:05:45,102 --> 00:05:47,396
‫من القدير على ما أعتقد.‬

98
00:05:50,775 --> 00:05:52,068
‫إذًا تلك الأحاسيس‬

99
00:05:54,278 --> 00:05:56,655
‫وكل تلك القضايا التي حللتها بطريقة سحرية‬

100
00:05:56,739 --> 00:05:59,033
‫كنت تخبريني أنك تلقيت معلومات‬

101
00:05:59,784 --> 00:06:01,786
‫- من…‬
‫- أنا آسفة، اتفقنا؟‬

102
00:06:01,869 --> 00:06:04,288
‫يومًا ما سأجلس معك وسوف‬

103
00:06:04,372 --> 00:06:07,291
‫سوف أشتري لك مشروبًا‬
‫وأجيب على جميع أسئلتك.‬

104
00:06:07,750 --> 00:06:11,087
‫لكن الآن، أنا بحاجة إلى المساعدة.‬
‫أنا بحاجة إلى صديقة.‬

105
00:06:12,755 --> 00:06:13,964
‫حسنًا.‬

106
00:06:15,049 --> 00:06:16,133
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

107
00:06:16,342 --> 00:06:18,677
‫ابحثي عن "جيس". أريد أن أعثر على "بين".‬

108
00:06:19,053 --> 00:06:20,262
‫حسنًا.‬

109
00:06:28,979 --> 00:06:32,608
‫كان "جيس" كل ما أملك لفترة طويلة.‬

110
00:06:35,486 --> 00:06:39,115
‫والآن سنموت كلانا وحدنا.‬

111
00:06:39,198 --> 00:06:40,825
‫لن تموت.‬

112
00:06:42,451 --> 00:06:43,619
‫"أنجلينا"…‬

113
00:06:46,330 --> 00:06:48,082
‫من المفترض أن يحدث ذلك غدًا.‬

114
00:06:48,165 --> 00:06:49,458
‫لقد سمعت "ميكايلا".‬

115
00:06:49,750 --> 00:06:51,752
‫إذا اتبعت النداءات، يمكنك العيش.‬

116
00:06:51,836 --> 00:06:54,338
‫دورك قادم. لا بد من ذلك.‬

117
00:06:55,131 --> 00:06:56,424
‫ماذا لو…‬

118
00:06:57,508 --> 00:06:58,843
‫أن النداء…‬

119
00:07:01,720 --> 00:07:04,807
‫هو شيء يجب ألّا أفعله؟‬

120
00:07:06,267 --> 00:07:07,643
‫ماذا لو كان خاطئًا.‬

121
00:07:07,977 --> 00:07:10,855
‫لا يا "بيت". نتلقى النداءات لغاية ما.‬

122
00:07:11,981 --> 00:07:14,483
‫مثلما تم جمعنا لسبب ما.‬

123
00:07:14,608 --> 00:07:16,152
‫هذه هي خطة القدير.‬

124
00:07:16,902 --> 00:07:18,112
‫لا أعلم إن كانت كذلك.‬

125
00:07:18,195 --> 00:07:19,864
‫لا يمكنك التفكير هكذا.‬

126
00:07:20,406 --> 00:07:22,616
‫كل الأشياء تعمل معًا من أجل الخير.‬

127
00:07:22,992 --> 00:07:25,995
‫عليك التركيز فقط على الخير.‬

128
00:07:26,078 --> 00:07:27,788
‫علينا، معًا.‬

129
00:07:33,669 --> 00:07:36,255
‫أخبرني الآن ما هو أول شيء تريد فعله‬
‫عندما تخرج.‬

130
00:07:37,298 --> 00:07:42,261
‫أريد رؤية شروق الشمس معك.‬

131
00:07:43,512 --> 00:07:44,889
‫أريد أن أضمك.‬

132
00:07:47,558 --> 00:07:48,684
‫"بيت بايلر"؟‬

133
00:07:49,018 --> 00:07:50,269
‫لقد تم نقلك.‬

134
00:07:50,352 --> 00:07:52,354
‫قف وضع يديك وراء ظهرك.‬

135
00:07:52,897 --> 00:07:54,148
‫ماذا؟ لا.‬

136
00:07:54,231 --> 00:07:57,026
‫- لا، أنا بحاجة إلى أن أكون هنا. لا!‬
‫- قلت قف يا سيد.‬

137
00:07:57,109 --> 00:07:58,652
‫- أريد أن أكون معها.‬
‫- "بيت"!‬

138
00:07:58,736 --> 00:08:00,821
‫- لا…‬
‫- إلى أين تأخذه؟‬

139
00:08:00,905 --> 00:08:03,115
‫- "بيت"!‬
‫- "أنجلينا"!‬

140
00:08:03,199 --> 00:08:04,658
‫سوف أجدك يا "بيت".‬

141
00:08:08,954 --> 00:08:10,706
‫بدا وكأن ثلاثتهم كانوا هناك.‬

142
00:08:10,790 --> 00:08:13,042
‫ثم خرج من الحائط وكأنه يريد مهاجمتي.‬

143
00:08:13,501 --> 00:08:15,586
‫"بين"، أعتقد أن "جيس" يريد النيل مني.‬

144
00:08:15,669 --> 00:08:16,879
‫حسنًا.‬

145
00:08:17,713 --> 00:08:19,465
‫حسنًا. بقي له يوم واحد.‬

146
00:08:19,548 --> 00:08:21,133
‫عليك الاختباء وستكونين بأمان.‬

147
00:08:21,217 --> 00:08:23,594
‫أنت لا تفهم. كان في حالة هيجان في النداء.‬

148
00:08:23,677 --> 00:08:25,221
‫يجب أن أوقفه. أشعر بذلك.‬

149
00:08:25,554 --> 00:08:28,015
‫- "ميك"…‬
‫- "جيس بايلر" لن يختفي يا "بين".‬

150
00:08:28,098 --> 00:08:29,558
‫المرة الأخيرة أخذ فيها "كال".‬

151
00:08:29,642 --> 00:08:30,935
‫ما الذي سيفعله هذه المرة؟‬

152
00:08:31,018 --> 00:08:32,144
‫لا نعرف حتى مكانه.‬

153
00:08:32,228 --> 00:08:34,021
‫لذلك لنجده ونخرجه.‬

154
00:08:34,104 --> 00:08:36,690
‫يا رفاق، هذه الرسمة‬

155
00:08:37,983 --> 00:08:40,444
‫هذه الرموز كانت في البحث‬
‫الذي أجريته مع "أنجلينا"‬

156
00:08:40,527 --> 00:08:41,654
‫بينما كنت ندرس "ماعت".‬

157
00:08:42,445 --> 00:08:44,657
‫الرسمة، كانت نداء "جيس".‬

158
00:08:44,865 --> 00:08:46,534
‫من أجل ماذا؟ لقتلي؟‬

159
00:08:46,617 --> 00:08:48,077
‫هذا غير منطقي يا "بين".‬

160
00:08:48,160 --> 00:08:49,954
‫لم يسبق أن تلقينا نداء عنيفًا مسبقًا.‬

161
00:08:50,037 --> 00:08:50,955
‫لا أعرف.‬

162
00:08:51,497 --> 00:08:53,791
‫ربما كان ذلك مجرد تفسيره للأمر.‬

163
00:08:53,874 --> 00:08:56,919
‫إذا تلقاه "جيس"، فلا بد أن تلقاه‬
‫"كوري" و"بيت" أيضًا.‬

164
00:08:57,127 --> 00:08:58,128
‫أعني، فكري في الأمر.‬

165
00:08:58,212 --> 00:09:00,923
‫كانوا يتشاركون النداءات منذ خروجهم‬
‫من تلك البحيرة.‬

166
00:09:01,131 --> 00:09:04,426
‫إن كان علينا أن نوقف "جيس"،‬
‫فيجب أن نبدأ من "كوري" و"بيت".‬

167
00:09:04,760 --> 00:09:06,220
‫إنه أمر جيد أنهما محتجزان.‬

168
00:09:06,303 --> 00:09:07,263
‫لم يعودا كذلك.‬

169
00:09:07,721 --> 00:09:11,767
‫قالت "أنجلينا" إن عملاء الشرطة الفدرالية‬
‫أخرجوا "بيت" من "رايكرز".‬

170
00:09:12,059 --> 00:09:13,686
‫- ما علاقة الشرطة الفدرالية؟‬
‫- تبًا.‬

171
00:09:13,769 --> 00:09:15,396
‫أخبرت "فانس" عن تجار المخدرات.‬

172
00:09:16,522 --> 00:09:19,608
‫الشخص الذي طلبته غير متوفر حاليًا.‬

173
00:09:19,692 --> 00:09:21,277
‫سأذهب إلى "يوريكا" لأرى إن كان هناك.‬

174
00:09:21,360 --> 00:09:23,070
‫وأنا إلى المستشفى لأجد "كوري".‬

175
00:09:23,153 --> 00:09:24,238
‫اذهبي للجد "ستيف".‬

176
00:09:24,321 --> 00:09:26,991
‫مستحيل. أنا ذاهبة للحرم الجامعي‬
‫للتحقق من هذه الرموز.‬

177
00:09:27,074 --> 00:09:28,659
‫"أول"، لن أجادل في الأمر.‬

178
00:09:28,742 --> 00:09:29,785
‫"جيس بايلر" هو قاتل.‬

179
00:09:29,869 --> 00:09:31,871
‫عليك أن تكوني في مكان آمن.‬

180
00:09:37,543 --> 00:09:39,628
‫أنت تواصل السؤال عن الحديقة أيها الملازم.‬

181
00:09:39,753 --> 00:09:41,547
‫حسنًا، يبدو أنك قد عثرت على شيء ما.‬

182
00:09:41,630 --> 00:09:42,506
‫لا شيء قاطع بعد.‬

183
00:09:42,923 --> 00:09:45,467
‫وعدتني أنك لن تخفي عني أيّ معلومة.‬

184
00:09:48,262 --> 00:09:49,555
‫حسنًا. يُوجد شاهد.‬

185
00:09:52,725 --> 00:09:54,226
‫الليلة التي اختفت فيها والدتك‬

186
00:09:54,310 --> 00:09:57,521
‫أحدهم أبلغ عن شاحنة قمامة‬
‫لم يكن من المفترض أن تكون هناك.‬

187
00:09:58,314 --> 00:09:59,440
‫وماذا في ذلك؟‬

188
00:10:00,816 --> 00:10:02,735
‫أتعتقد أنها كانت ميتة في تلك الشاحنة؟‬

189
00:10:04,403 --> 00:10:06,405
‫كيف ذلك؟ من يفعل شيئًا كهذا؟‬

190
00:10:06,572 --> 00:10:07,740
‫لا أعلم يا "ساره".‬

191
00:10:08,365 --> 00:10:11,911
‫لكننا نحاول إيجاد تفسير، اتفقنا؟‬

192
00:10:11,994 --> 00:10:13,913
‫أنا آسف. إنه ليس تطورًا جيدًا للأحداث.‬

193
00:10:14,496 --> 00:10:17,875
‫حسب لوحة الشاحنة، هم تابعون لشركة خاصة‬
‫لتصريف القمامة في "كوينز".‬

194
00:10:18,083 --> 00:10:19,460
‫ستكون وجهتي التالية.‬

195
00:10:20,586 --> 00:10:21,837
‫لا أعلم ما هو الأسوأ‬

196
00:10:21,921 --> 00:10:23,756
‫عدم المعرفة أو الإحساس‬

197
00:10:24,173 --> 00:10:26,216
‫بأنك ستتصل بي في غضون ساعتين‬

198
00:10:26,300 --> 00:10:27,551
‫لتخبرني أسوأ خبر في حياتي.‬

199
00:10:28,594 --> 00:10:31,889
‫اسمعي، نكتشف خيوطًا طوال الوقت.‬

200
00:10:31,972 --> 00:10:33,515
‫معظمها كان بلا قيمة.‬

201
00:10:33,724 --> 00:10:34,934
‫حاولي أن تبقي متفائلة.‬

202
00:10:45,903 --> 00:10:47,863
‫لقد أخبرتك، أنا لا أعرف مكانه.‬

203
00:10:47,947 --> 00:10:49,865
‫عظيم، لا فائدة من حمايته يا "كوري".‬

204
00:10:49,949 --> 00:10:51,116
‫أطلق النار عليّ.‬

205
00:10:51,575 --> 00:10:55,037
‫أردت أن أبتعد عن المدرب "هانيتي"،‬
‫لكن "جيس" رفض ذلك.‬

206
00:10:55,621 --> 00:10:58,415
‫لن أحمي ذاك اللعين‬
‫حتى لو كانت حياتي تعتمد على ذلك.‬

207
00:11:12,054 --> 00:11:13,055
‫إنني أصدقه.‬

208
00:11:13,472 --> 00:11:16,809
‫لدي الإحساس بالترابط نفسه‬
‫كما حدث مع "بيت" و"بيفرلي".‬

209
00:11:19,395 --> 00:11:20,521
‫إنه خائف.‬

210
00:11:20,813 --> 00:11:21,855
‫يعرف أنه يحتضر.‬

211
00:11:24,274 --> 00:11:25,526
‫من أنت؟‬

212
00:11:25,943 --> 00:11:28,612
‫كنت هناك في البحيرة. هل تتذكر؟‬

213
00:11:31,615 --> 00:11:33,575
‫شيء ما تغيّر عندما خرجت من تلك البحيرة.‬

214
00:11:33,659 --> 00:11:34,993
‫أنت تسمع أشياء.‬

215
00:11:35,119 --> 00:11:36,453
‫لديك رؤى، أليس كذلك؟‬

216
00:11:38,497 --> 00:11:39,707
‫و"جيس" موجود في الرؤى؟‬

217
00:11:45,713 --> 00:11:46,714
‫هل رأيت هذه من قبل؟‬

218
00:11:46,797 --> 00:11:49,258
‫لا يا "كوري".‬
‫نحن بحاجة إلى أن نعرف ما تعنيه.‬

219
00:11:55,222 --> 00:11:56,140
‫كان أشبه بحلم.‬

220
00:11:56,849 --> 00:11:57,975
‫كان "جيس" غاضبًا.‬

221
00:11:58,934 --> 00:12:00,227
‫كان يعلم أننا كنا نموت.‬

222
00:12:01,770 --> 00:12:02,771
‫وأنت كنت هناك.‬

223
00:12:05,190 --> 00:12:06,233
‫أين كنا؟‬

224
00:12:08,569 --> 00:12:09,778
‫هيا يا رجل.‬

225
00:12:09,862 --> 00:12:11,363
‫علينا معرفة ما يخطط له "جيس".‬

226
00:12:13,741 --> 00:12:14,992
‫كانت هناك أشجار.‬

227
00:12:17,661 --> 00:12:18,954
‫أظن أننا كنا مختبئين.‬

228
00:12:19,496 --> 00:12:20,330
‫أين؟‬

229
00:12:20,914 --> 00:12:21,832
‫بالكاد أرى…‬

230
00:12:23,792 --> 00:12:24,918
‫أنا…‬

231
00:12:27,129 --> 00:12:28,505
‫سيقتلك.‬

232
00:12:28,589 --> 00:12:29,882
‫عليك الاختباء.‬

233
00:12:38,764 --> 00:12:40,683
‫نريد إجراء بعض الاختبارات سيد "بايلر"‬

234
00:12:40,808 --> 00:12:42,977
‫لمعرفة السبب وراء تراجعك الجسدي.‬

235
00:12:43,102 --> 00:12:45,771
‫قلت مسبقًا إنني لا أريد التواجد هنا!‬

236
00:12:45,896 --> 00:12:47,147
‫ما الذي تفعلونه؟‬

237
00:12:47,231 --> 00:12:49,525
‫أخبرتنا بعودته.‬
‫من الطبيعي أن نحقق في أمره.‬

238
00:12:49,608 --> 00:12:50,609
‫هل توافقين على هذا؟‬

239
00:12:51,443 --> 00:12:52,611
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

240
00:12:52,695 --> 00:12:54,113
‫أن أواجه وكالة الأمن القومي؟‬

241
00:12:56,156 --> 00:12:57,783
‫اسمع يا "فانس"، عليّ التحدث إليه.‬

242
00:12:57,866 --> 00:12:59,451
‫انتظر دورك. لا يمكن اقتحام المكان…‬

243
00:12:59,535 --> 00:13:01,537
‫- لا، اسمع.‬
‫- …والمطالبة بـ…‬

244
00:13:01,662 --> 00:13:03,664
‫تلقت "ميك" نداء. يريد "جيس" أن يقتلها‬

245
00:13:03,747 --> 00:13:05,165
‫وربما "بيت" هو الوسيلة لمنعه.‬

246
00:13:06,417 --> 00:13:08,168
‫كنا على وشك أن نثبت أن…‬

247
00:13:08,252 --> 00:13:10,546
‫لا يهمني إذا كان هذا يشكل خطرًا على "ميك".‬

248
00:13:10,629 --> 00:13:11,463
‫لقد أخبرتك!‬

249
00:13:11,797 --> 00:13:13,090
‫لن أساعد بأي شيء.‬

250
00:13:13,173 --> 00:13:14,466
‫فقط أعيدوني، من فضلكم!‬

251
00:13:14,550 --> 00:13:15,467
‫يجب أن يتوقف هذا.‬

252
00:13:15,592 --> 00:13:16,552
‫"بين"!‬

253
00:13:17,177 --> 00:13:18,178
‫حسنًا، هذا يكفي!‬

254
00:13:18,345 --> 00:13:19,179
‫دعوه وشأنه.‬

255
00:13:19,263 --> 00:13:20,306
‫"بيت" أحتاج إلى مساعدتك!‬

256
00:13:22,182 --> 00:13:23,475
‫حسنًا!‬

257
00:13:33,193 --> 00:13:35,988
‫نعم. خرجت الشاحنة التي تبحث عنها‬
‫في تلك الليلة.‬

258
00:13:36,071 --> 00:13:39,700
‫خرجت حوالي الـ11:00 مساءً.‬
‫وعادت في الساعة 2:19.‬

259
00:13:40,326 --> 00:13:43,203
‫ثلاث ساعات في منتصف الليل؟‬
‫هل هذا أمر طبيعي؟‬

260
00:13:43,329 --> 00:13:45,289
‫أيها المحقق، الشاحنات تدخل وتخرج من هنا‬

261
00:13:45,372 --> 00:13:46,665
‫كل ساعات النهار والليل.‬

262
00:13:46,999 --> 00:13:48,125
‫أيمكنني التحدث إلى السائق؟‬

263
00:13:49,918 --> 00:13:51,378
‫استُخدمت الشاحنة فقط.‬

264
00:13:51,462 --> 00:13:52,755
‫أرسل العميل السائق.‬

265
00:13:53,130 --> 00:13:54,381
‫حسنًا. من العميل؟‬

266
00:13:55,716 --> 00:13:56,633
‫ليس هناك سجل.‬

267
00:13:56,717 --> 00:13:58,302
‫أليس هناك حدًا أدنى من الشروط؟‬

268
00:13:58,385 --> 00:14:00,471
‫للتأمين أو المسؤولية، أعني أي شيء؟‬

269
00:14:00,554 --> 00:14:01,680
‫طبعًا، لمعظم العملاء.‬

270
00:14:02,014 --> 00:14:05,309
‫لكن جزء من عملنا‬
‫هو التخلص الآمن من المستندات.‬

271
00:14:05,517 --> 00:14:09,229
‫وبعض عملائي لديهم عقود بتصنيف سري.‬

272
00:14:10,189 --> 00:14:11,315
‫أتعني مثل الحكومة؟‬

273
00:14:11,857 --> 00:14:13,025
‫شيء من هذا القبيل.‬

274
00:14:14,193 --> 00:14:15,819
‫ماذا لو عدت للتو مع مذكرة تفتيش؟‬

275
00:14:16,612 --> 00:14:17,613
‫حظًا سعيدًا.‬

276
00:14:17,696 --> 00:14:19,573
‫هل هناك أي شيء يمكنك إخباري به اليوم؟‬

277
00:14:19,656 --> 00:14:22,451
‫أنا آسف يا رجل. هم يدفعون لي،‬
‫وأنا أعطيهم شاحنة.‬

278
00:14:22,785 --> 00:14:23,994
‫هذه هي طريقة العمل.‬

279
00:14:24,328 --> 00:14:26,413
‫والهدف هو عدم ترك أي أثر، صحيح؟‬

280
00:14:30,876 --> 00:14:32,086
‫أنت لا تفهم.‬

281
00:14:32,211 --> 00:14:34,880
‫يحاول شقيقه قتل أختي.‬
‫قد يكون هو السبيل الوحيد‬

282
00:14:34,963 --> 00:14:37,091
‫لمعرفة مكان "جيس" وما الذي يخطط له.‬

283
00:14:37,174 --> 00:14:39,426
‫لا وقت لذلك سيد "ستون".‬
‫نحن بالفعل متأخرون.‬

284
00:14:39,510 --> 00:14:42,388
‫- متأخرون عن ماذا؟‬
‫- جسد هذا الرجل يتدهور.‬

285
00:14:42,471 --> 00:14:43,806
‫كل لحظة نضيعها‬

286
00:14:44,014 --> 00:14:47,142
‫هي فرصة ضائعة‬
‫لفهم ظاهرة غير قابلة للتفسير.‬

287
00:14:47,309 --> 00:14:49,937
‫هل تستمعين لنفسك؟‬
‫لسنا نوعًا من المشاريع العلمية.‬

288
00:14:50,020 --> 00:14:52,231
‫أنا أفهم يا "بين". أنت قلق بشأن "ميكايلا"…‬

289
00:14:52,314 --> 00:14:55,067
‫قلق؟ أجل، أشعر بالقلق.‬

290
00:14:55,442 --> 00:14:58,654
‫يطاردها قاتل يا "فانس"،‬
‫بينما تهتم أنت بالتطور أكثر.‬

291
00:14:58,737 --> 00:15:01,490
‫أقسم إن آذاها أو أي شخص آخر،‬
‫ستكون أنت المسؤول.‬

292
00:15:01,573 --> 00:15:03,450
‫أنا عالمة يا سيد "ستون"،‬

293
00:15:03,534 --> 00:15:05,536
‫أسعى دائمًا للصالح العام.‬

294
00:15:05,619 --> 00:15:08,205
‫الحقيقة هي أن "بيت بايلر"‬
‫هو حالة فريدة من نوعها‬

295
00:15:08,288 --> 00:15:12,251
‫والحالات الفريدة تحتاج إلى دراسة‬
‫من أجل الصالح العام.‬

296
00:15:13,961 --> 00:15:15,462
‫هل يمكنني التحدث إلى كليكما؟‬

297
00:15:18,465 --> 00:15:19,591
‫اعذرينا أيتها الطبيبة.‬

298
00:15:26,598 --> 00:15:28,267
‫هل ما زلنا على الجانب نفسه؟‬

299
00:15:28,600 --> 00:15:30,519
‫- هل حقًا يجب أن تسأل ذلك؟‬
‫- نعم.‬

300
00:15:31,395 --> 00:15:33,647
‫قد يبدو ذلك غريبًا،‬

301
00:15:33,731 --> 00:15:35,399
‫ولكن بعد عائلتي، لا أحد في العالم‬

302
00:15:35,482 --> 00:15:37,067
‫أشعر بالقرب منه أكثر منكما.‬

303
00:15:38,068 --> 00:15:40,279
‫لذلك نعم، أنا أسأل.‬

304
00:15:41,739 --> 00:15:43,031
‫هل نحن على الجانب نفسه؟‬

305
00:15:43,115 --> 00:15:45,075
‫نعم بالطبع، نحن كذلك.‬

306
00:15:45,159 --> 00:15:46,785
‫إذًا خذا ما أقوله على محمل الجد.‬

307
00:15:46,869 --> 00:15:48,370
‫ستثير تلك المرأة المشاكل.‬

308
00:15:48,996 --> 00:15:51,415
‫لا يمكن لأي منكما رؤية ذلك‬
‫لأنكما قريبان جدًا.‬

309
00:15:51,498 --> 00:15:53,167
‫إنها عالمة يا "بين" تؤدي…‬

310
00:15:53,250 --> 00:15:55,294
‫هل يختلف هذا عما كانت الرائد تفعله؟‬

311
00:15:55,377 --> 00:15:56,920
‫لأن لا أحد يتعرض للأذى.‬

312
00:15:58,464 --> 00:16:00,424
‫أنت تعتقد أن النداءات هي الطريق الوحيد‬

313
00:16:00,507 --> 00:16:03,761
‫لكننا قريبون جدًا من فهم "تاريخ الوفاة".‬

314
00:16:03,844 --> 00:16:05,929
‫دراسة "بيت" قد ترشدنا لكيفية النجاة منه.‬

315
00:16:06,013 --> 00:16:08,557
‫هذه فرصة لمساعدة جميع الركاب‬

316
00:16:08,640 --> 00:16:10,225
‫بمن فيهم عائلتك.‬

317
00:16:10,350 --> 00:16:12,019
‫هذا إن جعلناه يتعاون.‬

318
00:16:16,148 --> 00:16:17,274
‫دعوني أتحدث إليه.‬

319
00:16:17,357 --> 00:16:18,400
‫اسمعا.‬

320
00:16:18,484 --> 00:16:22,029
‫تريدان أن يخضع "بيت" للاختبار.‬
‫وأنا بحاجة إليه للعثور على "جيس".‬

321
00:16:22,154 --> 00:16:23,822
‫إن أقنعته بمساعدتكما‬

322
00:16:25,157 --> 00:16:26,283
‫هل تسمحان له بمساعدتي؟‬

323
00:16:37,127 --> 00:16:39,296
‫أحدهم في مزاج جيد. أين كنت طوال الصباح؟‬

324
00:16:39,421 --> 00:16:42,090
‫أعمل على أفضل فكرة حتى الآن.‬

325
00:16:43,342 --> 00:16:44,259
‫حسنًا.‬

326
00:16:45,260 --> 00:16:48,472
‫ما رأيك بإعادة افتتاح مطعم العائلة؟‬

327
00:16:53,018 --> 00:16:54,478
‫- "طارق"…‬
‫- دعيني أنهي.‬

328
00:16:54,853 --> 00:16:56,230
‫يمكننا جعله يتمحور حول رحلة 828.‬

329
00:16:56,355 --> 00:16:59,024
‫استخدام شهرة الرحلة للمساعدة في الترويج.‬

330
00:16:59,107 --> 00:17:01,401
‫أعلم أنك تحاولين البقاء بعيدة عن الأنظار.‬

331
00:17:01,485 --> 00:17:03,862
‫نعم، نحن نحاول تجنب أي ظهور علني.‬

332
00:17:08,367 --> 00:17:09,659
‫فكري في الأمر.‬

333
00:17:09,827 --> 00:17:13,621
‫أنت وأنا ووصفات أبي،‬
‫ستكون مثل الأيام الخوالي.‬

334
00:17:13,705 --> 00:17:14,956
‫أفضل من الأيام الخوالي.‬

335
00:17:21,463 --> 00:17:23,632
‫أيمكنني الحصول على يومين للتفكير بالأمر؟‬

336
00:17:23,799 --> 00:17:25,551
‫- بكل تأكيد.‬
‫- هذه ليست بموافقة.‬

337
00:17:26,677 --> 00:17:28,262
‫سيكون الأمر رائعًا. سترين ذلك.‬

338
00:17:28,345 --> 00:17:30,138
‫هيا أيها الرجل العجوز، أتريد اللعب؟‬

339
00:17:32,391 --> 00:17:34,393
‫إن كان بإمكان أحد التواصل معه، فهو "بين".‬

340
00:17:34,476 --> 00:17:36,228
‫نعم، آمل ذلك، لمصلحته.‬

341
00:17:41,859 --> 00:17:43,193
‫يحقق "فاسكيز" في الشاحنة.‬

342
00:17:43,277 --> 00:17:45,070
‫إذا طرح الأسئلة، ستتداعى الأمور.‬

343
00:17:45,153 --> 00:17:46,238
‫دعني أقلق بشأن ذلك.‬

344
00:17:46,321 --> 00:17:48,115
‫أحتاج إلى حرية أكبر إن كنت سأؤدي عملي.‬

345
00:17:48,198 --> 00:17:49,449
‫لنكمل هذا لاحقًا.‬

346
00:17:56,957 --> 00:17:59,418
‫ما كان ذلك؟ "جاريد" يحقق بأمر الرائد؟‬

347
00:18:00,544 --> 00:18:01,503
‫يجري التعامل مع الأمر.‬

348
00:18:01,962 --> 00:18:03,171
‫"فانس".‬

349
00:18:03,463 --> 00:18:06,341
‫إذا حدث شيء سيئ بسبب أفعالي،‬
‫فلا بد لي من الاعتراف.‬

350
00:18:06,425 --> 00:18:10,721
‫لا، أنت… ليس كذلك.‬
‫لم يعد الأمر متعلقًا فقط بك.‬

351
00:18:10,804 --> 00:18:12,848
‫"إيميت" متورط وأنا كذلك.‬

352
00:18:12,973 --> 00:18:13,849
‫أنا لا أثق به.‬

353
00:18:14,433 --> 00:18:15,434
‫لقد وثقت به فعلًا.‬

354
00:18:16,643 --> 00:18:19,605
‫سيخفي الأمر برمته.‬

355
00:18:27,321 --> 00:18:30,782
‫أريد منك أن تتماشى‬
‫مع ما يطلبه هؤلاء الأشخاص.‬

356
00:18:31,408 --> 00:18:33,827
‫إنها الطريقة الوحيدة ليسمحون لك بمساعدتي.‬

357
00:18:35,245 --> 00:18:36,872
‫لماذا تريد مساعدتي؟‬

358
00:18:37,331 --> 00:18:39,374
‫أنت فقط تريد النيل مني لما فعلناه بابنك.‬

359
00:18:39,458 --> 00:18:40,584
‫لا.‬

360
00:18:40,667 --> 00:18:42,669
‫لا. قال "كال" إنك أنقذته.‬

361
00:18:46,924 --> 00:18:48,258
‫هل فعلت؟‬

362
00:18:49,426 --> 00:18:51,970
‫حسنًا، أعتقد أنني فعلت.‬

363
00:18:53,472 --> 00:18:54,848
‫على الأقل لقد حاولت.‬

364
00:18:55,098 --> 00:18:56,224
‫نحن نعلم أنك أنقذته.‬

365
00:18:56,516 --> 00:19:00,187
‫"بيت"، نحن ممتنون جدًا لذلك.‬

366
00:19:02,731 --> 00:19:04,816
‫لكنني الآن أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لإنقاذ "ميكايلا".‬

367
00:19:07,444 --> 00:19:08,820
‫إنها في خطر يا "بيت".‬

368
00:19:09,780 --> 00:19:11,073
‫ربما أنت تعرف ذلك بالفعل.‬

369
00:19:11,531 --> 00:19:13,033
‫ربما تكون رأيت ذلك…‬

370
00:19:13,784 --> 00:19:14,910
‫- في نداء؟‬
‫- سيد "ستون".‬

371
00:19:14,993 --> 00:19:16,286
‫- حسنًا.‬
‫- لدينا اتفاق.‬

372
00:19:18,413 --> 00:19:20,415
‫"تاريخ وفاتك" هو غدًا يا "بيت". أتعرف ذلك؟‬

373
00:19:23,752 --> 00:19:24,920
‫لا أريد أن أموت.‬

374
00:19:25,671 --> 00:19:26,713
‫لكن النداء…‬

375
00:19:27,714 --> 00:19:28,924
‫يريدنا أن نؤذيها.‬

376
00:19:33,095 --> 00:19:35,055
‫أنا لا أعرف ما فحوى ندائك يا "بيت"،‬

377
00:19:37,182 --> 00:19:38,392
‫لكن ربما يحمل معنى آخر.‬

378
00:19:39,434 --> 00:19:40,435
‫"أنيلينا"…‬

379
00:19:41,812 --> 00:19:43,855
‫تقول "أنجلينا" إنك شخص جيد.‬

380
00:19:44,481 --> 00:19:45,649
‫وأنا أصدقها.‬

381
00:19:46,316 --> 00:19:48,443
‫لماذا يريد النداء منك أن تفعل شيئًا سيئًا؟‬

382
00:19:52,739 --> 00:19:53,907
‫لا أعرف.‬

383
00:19:56,994 --> 00:19:58,954
‫- ساعدني.‬
‫- سأفعل ذلك، اتفقنا؟‬

384
00:19:59,830 --> 00:20:01,957
‫لكني أريد مساعدتك في إنقاذ أختي من "جيس"‬

385
00:20:02,082 --> 00:20:03,542
‫ولفعل ذلك يا "بيت"‬

386
00:20:04,835 --> 00:20:05,711
‫هؤلاء الأطباء…‬

387
00:20:07,713 --> 00:20:09,548
‫أريدك أن تسمح لهم بإجراء اختباراتهم.‬

388
00:20:10,173 --> 00:20:13,301
‫كل ما أريده هو أن أكون مع "أنجلينا".‬

389
00:20:16,763 --> 00:20:17,848
‫أريد أن أعيش.‬

390
00:20:18,223 --> 00:20:19,975
‫إذًا دعنا نعمل على تحقيق ذلك.‬

391
00:20:23,020 --> 00:20:25,147
‫ربما "كوري" محق. ربما عليك فقط أن تختبئي.‬

392
00:20:26,273 --> 00:20:28,859
‫إن كان "جيس" مصرًا على قتلك،‬
‫لا يهم كيف تنجين.‬

393
00:20:28,942 --> 00:20:31,778
‫لا، منذ متى لا نستطيع التعامل مع النداءات؟‬

394
00:20:32,320 --> 00:20:34,364
‫لا بد لي من العثور على "جيس". أشعر بذلك.‬

395
00:20:34,448 --> 00:20:35,657
‫"ميكايلا"، أرجوك.‬

396
00:20:36,199 --> 00:20:37,743
‫لماذا تشقين طريقك نحو الخطر؟‬

397
00:20:37,826 --> 00:20:39,411
‫لأنها وظيفتي حرفيًا.‬

398
00:20:41,121 --> 00:20:43,915
‫اتبعت النداء إلى بحيرة متجمدة،‬
‫لذلك لا تحدّثني عن الخطر.‬

399
00:20:48,086 --> 00:20:49,254
‫مرحبًا، ما الأمر؟‬

400
00:20:49,337 --> 00:20:50,172
‫"(ذا وينستون)"‬

401
00:20:50,255 --> 00:20:51,339
‫هل عشت في 138 "هوثورن"؟‬

402
00:20:51,423 --> 00:20:52,799
‫أجل، حتى قبل بضعة أشهر.‬

403
00:20:52,966 --> 00:20:53,967
‫شقة 414؟‬

404
00:20:54,051 --> 00:20:54,968
‫ماذا يحدث "دري"؟‬

405
00:20:55,052 --> 00:20:57,637
‫وجدت أنثى قوقازية بعمر العشرين‬
‫مطعونة في الصدر.‬

406
00:20:58,555 --> 00:21:00,474
‫إنها على قيد الحياة لكنها فاقدة الوعي.‬

407
00:21:01,183 --> 00:21:03,351
‫- لقد كان "جيس"، أليس كذلك؟‬
‫- إنه هو.‬

408
00:21:03,560 --> 00:21:05,437
‫حصلت كاميرا المدخل على لقطة واضحة.‬

409
00:21:05,645 --> 00:21:07,314
‫سمع الجار أسفل القاعة صراخًا.‬

410
00:21:07,898 --> 00:21:09,399
‫يبدو أنه كان يبحث عنك.‬

411
00:21:10,233 --> 00:21:12,444
‫يا إلهي.‬

412
00:21:12,527 --> 00:21:14,696
‫عليّ الذهاب. أنا آسفة للغاية.‬

413
00:21:19,117 --> 00:21:20,285
‫"جيس"…‬

414
00:21:20,577 --> 00:21:22,662
‫طعن شخصًا للتو في شقتي القديمة.‬

415
00:21:24,831 --> 00:21:27,084
‫لا يمكنك إلقاء اللوم على نفسك.‬

416
00:21:27,167 --> 00:21:28,794
‫هل تفهمين؟ إنه ليس خطأك.‬

417
00:21:28,877 --> 00:21:30,212
‫بل هو كذلك. إنه خطئي.‬

418
00:21:30,295 --> 00:21:32,506
‫كاد "جيس" أن يقتل أحدهم محاولًا الوصول لي.‬

419
00:21:32,881 --> 00:21:35,008
‫لن يتوقف حتى أوقفه.‬

420
00:21:45,818 --> 00:21:46,860
‫ماذا تفعلين؟‬

421
00:21:46,944 --> 00:21:49,446
‫تحاولين العثور على شيء‬
‫لإبهار صديقك في "القاهرة"؟‬

422
00:21:50,531 --> 00:21:51,907
‫هلّا تكف عن ذلك.‬

423
00:21:51,990 --> 00:21:55,202
‫ربما يجب أن تجربي أسلوبًا أكثر تقليديًا‬
‫في التعامل مع هوسك‬

424
00:21:55,285 --> 00:21:57,955
‫كالفلسفة أو بطولة الجعة.‬

425
00:21:58,622 --> 00:22:01,792
‫حسنًا، هذا أمر مهم.‬

426
00:22:02,251 --> 00:22:06,255
‫لذلك هل يمكنك أن توقف هراء التعالي‬
‫لمرة واحدة في حياتك المتميزة…‬

427
00:22:07,631 --> 00:22:08,757
‫ومساعدتي؟‬

428
00:22:12,010 --> 00:22:12,970
‫حسنًا.‬

429
00:22:14,304 --> 00:22:16,682
‫أخبرني عن هذه الرموز. هل تستطيع المساعدة؟‬

430
00:22:19,518 --> 00:22:22,521
‫نعم. هنا، لنلق نظرة.‬

431
00:22:27,443 --> 00:22:31,280
‫حسنًا ، هذا يرمز للتوازن. و…‬

432
00:22:31,697 --> 00:22:33,615
‫حسنًا، هذا رمز للحياة.‬

433
00:22:34,408 --> 00:22:35,325
‫والتالي…‬

434
00:22:37,786 --> 00:22:40,873
‫انتظري. مهلًا، هذا مستحيل.‬

435
00:22:46,587 --> 00:22:48,589
‫هل هذه هي البردية التي أرسلها "تي جاي"؟‬

436
00:22:49,006 --> 00:22:50,048
‫أعني، الترميم…‬

437
00:22:50,132 --> 00:22:51,550
‫هل هذا نوع من المزاح؟‬

438
00:22:52,050 --> 00:22:53,719
‫من جعلك تفعلين هذا؟‬

439
00:22:55,220 --> 00:22:58,807
‫ليس لديّ أي فكرة عما تتحدث عنه.‬

440
00:23:00,934 --> 00:23:02,519
‫حسنًا.‬

441
00:23:02,603 --> 00:23:05,355
‫حسنًا، كيف يمكنك إذًا الحصول‬
‫على رسم بنفس الرموز تمامًا‬

442
00:23:05,439 --> 00:23:07,900
‫مثل قطعة بردية عمرها 2000 عام‬

443
00:23:07,983 --> 00:23:12,696
‫لم يرها أحد سواي‬
‫على وجه الأرض تقريبًا منذ قرون؟‬

444
00:23:16,074 --> 00:23:17,075
‫لا أعرف.‬

445
00:23:18,035 --> 00:23:19,494
‫أقسم لك. حقًا.‬

446
00:23:21,455 --> 00:23:23,540
‫ماذا يعني ذلك يا "ليفاي"؟‬

447
00:23:23,874 --> 00:23:25,250
‫لا أعرف بعد.‬

448
00:23:25,334 --> 00:23:26,710
‫لم أنته من ترميم الأصلية.‬

449
00:23:26,793 --> 00:23:27,961
‫إذًا ماذا تنتظر؟‬

450
00:23:28,754 --> 00:23:29,713
‫أكمل الترميم.‬

451
00:23:31,965 --> 00:23:33,467
‫حسنًا.‬

452
00:23:34,760 --> 00:23:35,844
‫"سانفي".‬

453
00:23:36,136 --> 00:23:38,138
‫طعن "جيس" شخصًا خارج شقة "ميك" القديمة.‬

454
00:23:38,263 --> 00:23:40,098
‫- يا إلهي.‬
‫- كم من الوقت سيستغرق هذا؟‬

455
00:23:40,182 --> 00:23:42,226
‫أتممت مهمتي. والآن دور "فانس" و"غوبتا".‬

456
00:23:46,063 --> 00:23:47,773
‫ما خطبك؟‬

457
00:23:47,856 --> 00:23:49,316
‫لماذا أشعر بأنك لست معي؟‬

458
00:23:49,399 --> 00:23:50,359
‫آسفة، أنا فقط…‬

459
00:23:52,152 --> 00:23:54,655
‫هل شعرت يومًا بأنك وثقت في الأشخاص الخطأ؟‬

460
00:23:55,781 --> 00:23:56,782
‫ماذا يا "سانفي"؟‬

461
00:23:56,865 --> 00:23:58,283
‫فعلت ما بوسعك لهذا المكان.‬

462
00:23:58,367 --> 00:24:00,244
‫أدركت للتو‬

463
00:24:00,327 --> 00:24:02,704
‫أن هناك قوى أخرى معنية لم أفكر فيها.‬

464
00:24:02,788 --> 00:24:04,539
‫شكرًا لك. هذا يجعلنا اثنين.‬

465
00:24:04,623 --> 00:24:05,999
‫آسفة جدًا. يجب عليّ الذهاب.‬

466
00:24:19,012 --> 00:24:21,098
‫- سيد "ستون"، ما زلنا نجري…‬
‫- أتممت مهمتي.‬

467
00:24:21,181 --> 00:24:22,557
‫أعطيني خمس دقائق، من فضلك.‬

468
00:24:29,690 --> 00:24:30,857
‫حسنًا يا "بيت"…‬

469
00:24:32,776 --> 00:24:33,986
‫الآن علينا مساعدة "ميك".‬

470
00:24:34,820 --> 00:24:35,779
‫أرجوك، أنا…‬

471
00:24:36,947 --> 00:24:38,782
‫- لا أعتقد أنني أستطيع.‬
‫- بلى، يمكنك.‬

472
00:24:39,616 --> 00:24:40,742
‫مثلما أستطيع مساعدتك.‬

473
00:24:42,869 --> 00:24:44,496
‫أريد أن أعرف أين هو "جيس".‬

474
00:24:45,080 --> 00:24:47,833
‫أنت أخاه. سمعت نفس النداء.‬

475
00:24:51,336 --> 00:24:52,546
‫ما الذي أظهره لك؟‬

476
00:25:01,930 --> 00:25:03,015
‫لا أستطيع.‬

477
00:25:03,348 --> 00:25:07,477
‫إن أخبرتك، فإن "ميكايلا" ستلاحقه.‬

478
00:25:08,312 --> 00:25:09,730
‫يريد أن يؤذيها.‬

479
00:25:09,813 --> 00:25:11,523
‫كاد أن يقتل أخوك امرأة بريئة‬

480
00:25:11,606 --> 00:25:12,899
‫في أثناء بحثه عن "ميكايلا".‬

481
00:25:12,983 --> 00:25:14,943
‫يعرف كلانا تمامًا أنه لن يجلس وينتظر.‬

482
00:25:15,569 --> 00:25:17,487
‫إن لم توقفه "ميك"، فسوف يستمر…‬

483
00:25:17,571 --> 00:25:20,699
‫لا يمكن إيقاف "جيس"! ألا تدرك ذلك.‬

484
00:25:21,575 --> 00:25:24,202
‫- أرجوك! أحاول مساعدتها.‬
‫- هذا يكفي.‬

485
00:25:33,879 --> 00:25:35,130
‫أعثرت على ما تبحث عنه؟‬

486
00:25:36,798 --> 00:25:39,134
‫هذا الشيء عظيم. شكرًا.‬

487
00:25:39,968 --> 00:25:42,888
‫هل تعتقدين أنه بإمكانهم عمل المناديل‬
‫على شكل طائرات ورقية؟‬

488
00:25:43,680 --> 00:25:44,848
‫ماذا يكلف ذلك؟‬

489
00:25:45,015 --> 00:25:47,642
‫هل ما زلت تفكر في المطعم‬
‫الذي يحمل طابع رحلة "مونتيغو"؟‬

490
00:25:48,894 --> 00:25:50,687
‫ابن أختك كان على متن الرحلة، لا أنت.‬

491
00:25:50,771 --> 00:25:52,314
‫أجل، لكننا مقربان.‬

492
00:25:52,397 --> 00:25:53,815
‫وأختي طباخة رائعة.‬

493
00:25:53,899 --> 00:25:55,817
‫ليتك رأيت المأدبة التي أقامتها أمس.‬

494
00:25:58,612 --> 00:26:00,614
‫ما رأيك أن تكون قوائم الطعام‬

495
00:26:01,073 --> 00:26:03,158
‫على شكل إرشادات السلامة على متن الطائرة؟‬

496
00:26:03,784 --> 00:26:04,743
‫أعتقد أنك مجنون.‬

497
00:26:04,826 --> 00:26:08,205
‫والسقاة بعربات المشروبات بدلًا من المشرب،‬

498
00:26:08,288 --> 00:26:11,583
‫وبرغر باهظ الثمن يُسمى "الدرجة الأولى".‬

499
00:26:18,632 --> 00:26:21,301
‫هيا يا "جاي". أنا فقط بحاجة إلى فريق‬
‫ليلاحق هذا الرجل.‬

500
00:26:21,385 --> 00:26:22,469
‫فقط أعطني بعض الرجال.‬

501
00:26:22,552 --> 00:26:23,720
‫لا يمكنني ذلك يا "ميك".‬

502
00:26:24,262 --> 00:26:25,806
‫هناك مذكرة بحث عن "جيس".‬

503
00:26:25,972 --> 00:26:28,308
‫كيف سيبدو الأمر إن كلفتك‬
‫برئاسة فريق البحث؟‬

504
00:26:29,017 --> 00:26:30,560
‫لن نفعل ذلك من أجل أي شخص أخر.‬

505
00:26:30,644 --> 00:26:32,646
‫رائع. في أثناء غياب "باورز"، أنت المسؤول.‬

506
00:26:32,813 --> 00:26:34,106
‫يبدو هذا أسوأ بالنسبة إليّ.‬

507
00:26:35,440 --> 00:26:36,274
‫هذا ليس عدلًا.‬

508
00:26:36,358 --> 00:26:38,110
‫لن توافق "باورز" على هذا. تعرفين ذلك.‬

509
00:26:38,360 --> 00:26:39,444
‫أين أنت الآن؟‬

510
00:26:39,528 --> 00:26:41,279
‫أنا في المنزل أعتني بـ"بيفرلي".‬

511
00:26:41,446 --> 00:26:43,949
‫كان عليّ أن أنوب عن أبي‬
‫إلى أن تصل "تاليا" إلى هنا.‬

512
00:26:44,783 --> 00:26:46,201
‫لا يعرف "جيس" أين أنا.‬

513
00:26:46,284 --> 00:26:47,828
‫وإلا لما ذهب إلى شقتي القديمة.‬

514
00:26:47,911 --> 00:26:49,371
‫حسنًا، ممتاز. إذًا ابقي هناك.‬

515
00:26:49,746 --> 00:26:51,665
‫حسنًا، سأرسل دورية إلى المنزل.‬

516
00:26:52,332 --> 00:26:53,333
‫اسمعي يا "ميك".‬

517
00:26:53,417 --> 00:26:56,211
‫أنا آسف، اتفقنا؟‬
‫تعلمين أن حمايتك هي أولويتي القصوى.‬

518
00:26:57,087 --> 00:26:59,172
‫تلقيت معلومة عن الرائد، سأذهب للتحقق الآن.‬

519
00:26:59,464 --> 00:27:00,757
‫حسنًا. عظيم. شكرًا لك.‬

520
00:27:14,271 --> 00:27:15,522
‫سيد "فاسكيز"؟‬

521
00:27:15,605 --> 00:27:16,773
‫سيد "فاسكيز".‬

522
00:27:17,607 --> 00:27:18,775
‫كيف حالك يا سيدي؟‬

523
00:27:19,651 --> 00:27:22,612
‫العميل الخاص "فيشر". هلّا ركبت معي.‬

524
00:27:27,742 --> 00:27:28,785
‫"جاريد"!‬

525
00:27:31,204 --> 00:27:32,122
‫"جاريد"!‬

526
00:27:35,250 --> 00:27:36,084
‫"جاريد"!‬

527
00:27:50,881 --> 00:27:52,424
‫هذا ليس سريعًا حقًا.‬

528
00:27:52,841 --> 00:27:53,926
‫أعلم ذلك.‬

529
00:27:54,009 --> 00:27:55,219
‫أفعل هذا منذ أسابيع.‬

530
00:27:56,303 --> 00:27:57,554
‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

531
00:27:58,305 --> 00:27:59,348
‫لقد انتهينا.‬

532
00:27:59,556 --> 00:28:02,851
‫حسنًا، ما الذي أنظر إليه هنا؟‬

533
00:28:02,935 --> 00:28:05,229
‫هل تتطابق هذه الظلال مع الرسمة؟‬

534
00:28:05,938 --> 00:28:08,023
‫نعم، على ما أعتقد. لكن الأمر أكثر من ذلك.‬

535
00:28:09,566 --> 00:28:12,027
‫أنا متأكد من أن هذه نسخة من النقش الشهير‬

536
00:28:12,152 --> 00:28:13,779
‫المُسمى بـ"المحاكمة الأخيرة".‬

537
00:28:17,658 --> 00:28:18,701
‫حسنًا.‬

538
00:28:19,535 --> 00:28:21,829
‫"(المحاكمة الأخيرة) تصور قصة ثلاثة سجناء‬

539
00:28:21,954 --> 00:28:25,082
‫أُعطوا فرصة ثانية لتصحيح الأخطاء‬
‫التي ارتكبوها في حياتهم.‬

540
00:28:25,165 --> 00:28:25,999
‫"(المحاكمة الأخيرة)"‬

541
00:28:26,083 --> 00:28:29,294
‫السجين الأول استغل فرصته في البحث عن الحب‬

542
00:28:29,378 --> 00:28:31,046
‫وتمت مكافأته بزوجة."‬

543
00:28:32,423 --> 00:28:33,257
‫"بيت".‬

544
00:28:33,924 --> 00:28:38,303
‫"تخلى السجين الثاني عن أحزان الماضي‬
‫وتمت مكافأته بالسلام.‬

545
00:28:39,346 --> 00:28:43,350
‫لكن السجين الثالث اختار الانتقام،‬
‫وسُفك نهر من الدماء."‬

546
00:28:44,143 --> 00:28:45,310
‫مروّع جدًا.‬

547
00:28:46,437 --> 00:28:47,271
‫يا إلهي.‬

548
00:28:49,023 --> 00:28:50,607
‫هذا ما يحدث.‬

549
00:28:50,899 --> 00:28:52,109
‫يحدث؟‬

550
00:28:52,484 --> 00:28:53,610
‫يحدث لمن؟‬

551
00:28:53,694 --> 00:28:56,155
‫كيف ينتهي ذلك؟ كيف يوقفونه؟‬

552
00:28:56,238 --> 00:28:57,197
‫يوقفونه؟‬

553
00:28:57,406 --> 00:29:01,910
‫لا يا "أوليف"، إنها قصة رمزية.‬
‫إنه درس حول الخلاص.‬

554
00:29:02,119 --> 00:29:05,456
‫كيف يمكن لنهر من الدماء أن يكون خلاصًا؟‬

555
00:29:05,539 --> 00:29:08,375
‫لأنها سُميت "المحاكمة الأخيرة" لسبب ما.‬

556
00:29:08,667 --> 00:29:09,543
‫لقد كان اختبارًا.‬

557
00:29:09,626 --> 00:29:12,004
‫لو أن الرجل الأخير اختار الغفران لأعدائه‬

558
00:29:12,087 --> 00:29:14,381
‫بدلًا من الانتقام، كان سيُكافأ.‬

559
00:29:14,923 --> 00:29:15,883
‫لكن…‬

560
00:29:16,884 --> 00:29:18,093
‫لم يفعل ذلك، لذا…‬

561
00:29:22,431 --> 00:29:24,016
‫أخبريني أنك لست في الجامعة.‬

562
00:29:24,099 --> 00:29:25,642
‫آسفة يا أبي. لم أستطع فقط…‬

563
00:29:25,726 --> 00:29:27,728
‫أخبرتك بوضوح ألا تذهبي للحرم الجامعي.‬

564
00:29:27,811 --> 00:29:30,064
‫حسنًا. أنا معاقبة مدى الحياة.‬

565
00:29:30,147 --> 00:29:32,274
‫لكن من فضلك، فقط استمع لي.‬

566
00:29:32,858 --> 00:29:35,277
‫النداء لا يخبر "جيس" بأن يقتل العمة "ميك".‬

567
00:29:35,861 --> 00:29:37,905
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- إنه يخضع لاختبار.‬

568
00:29:37,988 --> 00:29:40,991
‫إنه درس عن الإرادة الحرة،‬
‫وعن اتخاذ القرار الصحيح.‬

569
00:29:43,911 --> 00:29:46,538
‫لا. لقد أخبرتك للتو.‬

570
00:29:46,622 --> 00:29:48,582
‫لقد انتهيت من الحديث عن النداء.‬

571
00:29:48,665 --> 00:29:50,626
‫حسنًا يا "بيت"، وجدت ابنتي شيئًا ما.‬

572
00:29:50,918 --> 00:29:53,212
‫النداء لا يتعلق بقتل "جيس" لـ"ميكايلا".‬

573
00:29:53,504 --> 00:29:55,130
‫إنه حول اختياره عدم فعل ذلك.‬

574
00:29:55,964 --> 00:29:57,007
‫أنا لا أفهم.‬

575
00:29:57,091 --> 00:29:58,675
‫ليس لديّ وقت للشرح يا "بيت"‬

576
00:29:58,759 --> 00:30:00,094
‫ولكن الآن لدينا فرصة.‬

577
00:30:00,636 --> 00:30:03,388
‫لدينا فرصة لإنقاذ "ميكايلا" و"جيس"‬
‫لإنقاذ حياتك‬

578
00:30:03,472 --> 00:30:05,849
‫حتى يكون لك مستقبل مع "أنجلينا"‬

579
00:30:05,933 --> 00:30:07,351
‫لكن علينا أن نسرع الآن.‬

580
00:30:10,062 --> 00:30:11,313
‫أين كان "جيس" في الرؤية؟‬

581
00:30:12,106 --> 00:30:14,108
‫أرجوك يا "بيت" تحلّ بالإيمان.‬

582
00:30:20,280 --> 00:30:21,323
‫قرب البحيرة.‬

583
00:30:22,658 --> 00:30:23,909
‫حيث عدنا.‬

584
00:30:26,662 --> 00:30:29,123
‫- مرحبًا، كيف حال "بيفرلي"؟‬
‫- نائمة.‬

585
00:30:29,248 --> 00:30:31,416
‫تريدني أن أتأكد من شربك الحليب مع العشاء.‬

586
00:30:31,500 --> 00:30:34,086
‫نعم، لم لا؟ الكل يملي عليّ ما يجب فعله.‬

587
00:30:36,171 --> 00:30:38,507
‫آسفة. أشعر فقط بأنني هدف سهل الآن.‬

588
00:30:38,590 --> 00:30:40,008
‫كيف من المفترض بنا أن نذهب…‬

589
00:30:46,723 --> 00:30:47,641
‫مرحبًا؟‬

590
00:30:51,270 --> 00:30:52,354
‫مرحبًا؟‬

591
00:31:07,953 --> 00:31:08,912
‫أنا فحسب.‬

592
00:31:09,621 --> 00:31:10,622
‫لا بأس.‬

593
00:31:13,792 --> 00:31:15,294
‫إنه "بين".‬

594
00:31:15,878 --> 00:31:17,671
‫كل شيء بخير، لكننا متوتران بعض الشيء.‬

595
00:31:17,754 --> 00:31:19,423
‫- هل أقفلت الباب؟‬
‫- نعم، أقفلته.‬

596
00:31:20,465 --> 00:31:22,551
‫عظيم. دعيني أساعدك في تفريغها.‬

597
00:31:23,969 --> 00:31:25,262
‫نعم. حسنًا.‬

598
00:31:25,888 --> 00:31:28,098
‫يقول "بين" إن "جيس" عند البحيرة.‬
‫يجب أن نذهب.‬

599
00:31:28,640 --> 00:31:31,643
‫- "ميك" أخبرك "جاريد" للتو أن تهدئي…‬
‫- أنا ذاهبة. هل ستأتي؟‬

600
00:31:32,853 --> 00:31:33,937
‫نعم.‬

601
00:31:35,689 --> 00:31:36,899
‫ماذا فعلت بـ"جاريد"؟‬

602
00:31:37,149 --> 00:31:39,443
‫أخبرتك أننا نعالج الأمر يا "سانفي".‬

603
00:31:39,526 --> 00:31:42,154
‫لا يمكنك أخذ الناس من الشارع‬

604
00:31:42,237 --> 00:31:43,530
‫للتستر على شيء فعلته أنا.‬

605
00:31:43,614 --> 00:31:46,325
‫إذا لم تخبرني أين "جاريد" الآن يا "فانس"‬

606
00:31:46,408 --> 00:31:48,660
‫فأقسم إنني سأخبر العالم بما فعلناه.‬

607
00:31:54,917 --> 00:31:55,959
‫هل أحضرته إلى هنا؟‬

608
00:32:05,010 --> 00:32:06,595
‫تحقيقك الخاص بشأن "كاثرين فيتز"‬

609
00:32:06,678 --> 00:32:08,722
‫هي قضية تتعلق بالأمن القومي أيها المحقق.‬

610
00:32:09,556 --> 00:32:10,641
‫عليك التخلي عنها.‬

611
00:32:11,266 --> 00:32:12,309
‫لا يمكنني ذلك.‬

612
00:32:13,060 --> 00:32:15,229
‫هناك امرأة مفقودة وابنة تنتظر الإجابات.‬

613
00:32:16,063 --> 00:32:18,732
‫أعلم يا رفاق أنكم تتسترون على اختفاء‬
‫"كاثرين فيتز".‬

614
00:32:19,358 --> 00:32:22,027
‫لا يمكنني معرفة السبب.‬

615
00:32:23,028 --> 00:32:25,239
‫هل كانت تتلاعب بعقول بعض الركاب؟‬

616
00:32:25,948 --> 00:32:27,199
‫"كاثرين فيتز" ماتت.‬

617
00:32:29,409 --> 00:32:30,369
‫قُتلت.‬

618
00:32:35,332 --> 00:32:36,333
‫هل تعلم من فعل ذلك؟‬

619
00:32:39,503 --> 00:32:42,965
‫عثر أحد وكلائنا على جثتها منذ عدة أشهر،‬
‫مغمورة في مستنقع‬

620
00:32:43,215 --> 00:32:44,883
‫72 كيلومترًا شرق "نيو أورلينز".‬

621
00:32:46,260 --> 00:32:49,763
‫نشك في مجموعة أجنبية لها قاعدة في المنطقة.‬

622
00:32:51,139 --> 00:32:53,016
‫يمكنني إعلامك بهذا القدر‬

623
00:32:53,100 --> 00:32:54,685
‫لأن تحقيقك المستمر‬

624
00:32:54,768 --> 00:32:57,688
‫يهدد بكشف مجموعة كاملة من المسائل السرية.‬

625
00:32:59,398 --> 00:33:00,649
‫حان وقت التنحي عن القضية.‬

626
00:33:02,401 --> 00:33:03,402
‫تخلّ عنها.‬

627
00:33:09,241 --> 00:33:10,075
‫ألا يعلم بشيء؟‬

628
00:33:10,158 --> 00:33:12,452
‫بالنسبة إلى "باول" وأي موظف حكومي،‬

629
00:33:12,536 --> 00:33:15,205
‫قُتلت "كاثرين فيتز" على يد جاسوس معاد.‬

630
00:33:15,289 --> 00:33:19,001
‫أنا لا أفهم. لماذا لا تجعل الأمر‬
‫يبدو كما لو أنها اختفت؟‬

631
00:33:19,084 --> 00:33:21,378
‫لأنهم سيستمرون في البحث.‬

632
00:33:22,087 --> 00:33:24,673
‫السبب الوحيد لمنحي السيطرة على هذه المنشأة‬

633
00:33:24,756 --> 00:33:26,800
‫هو أن حكومتنا بسباق مع القوى العظمى‬

634
00:33:26,883 --> 00:33:28,510
‫لاكتشاف ما حدث مع الرحلة 828.‬

635
00:33:28,593 --> 00:33:31,722
‫وفي منافسة كهذه، أنا أفضل خيار لهم.‬

636
00:33:35,225 --> 00:33:37,019
‫وإذا علموا أنني قتلت "الرائد"‬

637
00:33:37,102 --> 00:33:38,603
‫وأنت قمت بالتستر عليّ…‬

638
00:33:38,854 --> 00:33:42,899
‫سيتداعى كل هذا.‬
‫"سانفي"، لقد فعلت ما وجب عليك فعله.‬

639
00:33:42,983 --> 00:33:44,234
‫وأنا فعلت الشيء نفسه.‬

640
00:33:45,068 --> 00:33:46,570
‫هذا يعني أننا معًا في هذا.‬

641
00:33:53,744 --> 00:33:56,038
‫- هل يمكن أن تجده "ميكايلا"؟‬
‫- إنها ذاهبة إليه.‬

642
00:33:56,747 --> 00:33:58,373
‫تستطيع "ميك" الاعتناء بنفسها.‬

643
00:33:58,957 --> 00:33:59,791
‫ستمسك به.‬

644
00:34:01,793 --> 00:34:02,919
‫شكرًا لك يا "بيت".‬

645
00:34:03,295 --> 00:34:04,963
‫لولا مساعدتك لما عثرنا على "جيس".‬

646
00:34:05,547 --> 00:34:07,007
‫أنا لا أفهم.‬

647
00:34:08,717 --> 00:34:12,888
‫كيف عرفت "أوليف" أن هذا النداء‬
‫كان مجرد اختبار؟‬

648
00:34:13,638 --> 00:34:14,930
‫من خلال رسمة؟‬

649
00:34:15,974 --> 00:34:17,892
‫إنها قصة مصرية‬

650
00:34:18,977 --> 00:34:20,228
‫تُسمى "المحاكمة الأخيرة".‬

651
00:34:22,439 --> 00:34:25,316
‫كشفتها من خلال الرموز في رسم أخيك.‬

652
00:34:27,903 --> 00:34:29,905
‫"جيس"! أرجوك!‬

653
00:34:30,447 --> 00:34:31,698
‫ليس عليك فعل ذلك!‬

654
00:34:33,825 --> 00:34:35,577
‫- تلقيت نداء؟‬
‫- أعرف ماذا سيحدث.‬

655
00:34:35,660 --> 00:34:37,079
‫أنا أعرف أين أجده.‬

656
00:34:37,162 --> 00:34:38,955
‫لا بأس يا "بيت". ذهبت "ميكايلا". إنها…‬

657
00:34:39,039 --> 00:34:41,291
‫لا. يجب عليّ أن أكون هناك.‬

658
00:34:42,124 --> 00:34:43,543
‫أنا الوحيد القادر على ذلك.‬

659
00:34:44,961 --> 00:34:46,880
‫إنها الطريقة التي أنقذ بها حياتي.‬

660
00:34:48,715 --> 00:34:50,217
‫يمكنني أن أكون مع "أنجلينا".‬

661
00:34:54,095 --> 00:34:55,764
‫إخلاء سبيله؟ هل تمزح؟‬

662
00:34:55,847 --> 00:34:57,265
‫تلقّى "بيت" لتوّه نداء.‬

663
00:34:57,516 --> 00:34:59,309
‫يجب أخذه لشمال الولاية لنوقف "جيس".‬

664
00:34:59,392 --> 00:35:01,728
‫هذا مشين. ما زال هناك عدة اختبارات حيوية…‬

665
00:35:01,812 --> 00:35:03,355
‫يمكنك اختباره عندما يعود.‬

666
00:35:03,438 --> 00:35:04,981
‫- إذا عاد.‬
‫- بالضبط.‬

667
00:35:05,065 --> 00:35:07,526
‫من المفترض أن يموت "بيت بايلر" غدًا.‬

668
00:35:07,609 --> 00:35:10,237
‫كيف سندرسه إذا مات في أثناء ذهابكم؟‬

669
00:35:13,323 --> 00:35:15,450
‫حسنًا. يمكنكم اختباري، وكل ما تريدون.‬

670
00:35:18,662 --> 00:35:20,288
‫أنا بنفسي حالة متفردة بعض الشيء.‬

671
00:35:22,165 --> 00:35:25,419
‫ولكن إبقاء "بيت بايلر"‬
‫هو بمثابة حكم بالإعدام‬

672
00:35:25,502 --> 00:35:27,879
‫ومن يعرف من غيره؟ ربما أختي.‬

673
00:35:29,881 --> 00:35:30,924
‫أرجوكما.‬

674
00:35:31,716 --> 00:35:33,385
‫كلاهما لديهما فرصة للعيش.‬

675
00:35:33,468 --> 00:35:35,053
‫"بيت بايلر" مجرم. لا يمكنك فقط…‬

676
00:35:35,137 --> 00:35:37,597
‫أستطيع إرسال عميل. سيظل رهن الاعتقال.‬

677
00:35:37,681 --> 00:35:39,391
‫أريد عودتكما بعد أربع ساعات.‬

678
00:35:39,975 --> 00:35:42,769
‫- أشكرك. لن تندم على ذلك.‬
‫- هذه ليست خدمة.‬

679
00:35:43,395 --> 00:35:44,521
‫لدينا اتفاق.‬

680
00:35:54,730 --> 00:35:56,899
‫متأسف جدًا يا "ساره".‬

681
00:35:58,359 --> 00:36:00,277
‫كنت أتمنى حقًا أن نجد شيئًا مختلفًا.‬

682
00:36:02,696 --> 00:36:03,697
‫أعتقد…‬

683
00:36:05,157 --> 00:36:06,659
‫كنت أعرف في أعماقي ذلك بالفعل.‬

684
00:36:08,911 --> 00:36:10,329
‫أنها قد توفيت.‬

685
00:36:11,205 --> 00:36:13,415
‫بعد كل ما فعلته… أعني، أنني ما زلت…‬

686
00:36:13,666 --> 00:36:15,042
‫لا أستطيع فهمها.‬

687
00:36:15,876 --> 00:36:17,169
‫بغض النظر‬

688
00:36:17,252 --> 00:36:19,672
‫يجب ألّا تمر أي ابنة بما مررت به.‬

689
00:36:20,172 --> 00:36:21,090
‫شكرًا لك.‬

690
00:36:21,256 --> 00:36:22,716
‫لقد كنت لطيفًا للغاية.‬

691
00:36:24,468 --> 00:36:25,761
‫على الأقل أعرف الحقيقة.‬

692
00:36:29,556 --> 00:36:30,849
‫كيف حدث ذلك؟‬

693
00:36:31,809 --> 00:36:32,976
‫لم يمدوني بالتفاصيل.‬

694
00:36:33,268 --> 00:36:34,895
‫قالوا إنها مسألة أمن قومي.‬

695
00:36:36,772 --> 00:36:39,233
‫لكنهم أعطوني هذا.‬

696
00:36:45,614 --> 00:36:48,367
‫ليتني لم أعرف أي شيء عن طبيعة عملها.‬

697
00:36:48,617 --> 00:36:50,327
‫يجب ألّا تتذكريها بهذه الطريقة.‬

698
00:36:50,869 --> 00:36:52,287
‫لا يُبنى كل شيء على التناقضات.‬

699
00:36:53,080 --> 00:36:55,624
‫في نهاية الأمر، إنها والدتك.‬

700
00:36:57,376 --> 00:37:00,462
‫كانت تعتقد أنها تفعل ذلك لحماية بلدها.‬

701
00:37:03,340 --> 00:37:05,008
‫أعلم أن هذا لا يريحك،‬

702
00:37:05,759 --> 00:37:07,219
‫لكن مهما كانت طريقة موتها…‬

703
00:37:11,014 --> 00:37:12,808
‫فهي تؤكد لك بأنها تُوفيت بطلة.‬

704
00:37:15,018 --> 00:37:16,061
‫نعم.‬

705
00:37:22,818 --> 00:37:24,236
‫كيف نعرف حتى إنه موجود هنا؟‬

706
00:37:24,319 --> 00:37:26,238
‫لأنه تلقى نفس نداءات زميليه.‬

707
00:37:26,739 --> 00:37:29,283
‫سنواصل سيرًا على الأقدام. البحيرة من هنا.‬

708
00:37:29,366 --> 00:37:31,201
‫نأمل أن يصغي للمنطق.‬

709
00:37:31,660 --> 00:37:33,787
‫هيا يا "ميك". أمامه 15 ساعة للعيش.‬

710
00:37:33,871 --> 00:37:36,165
‫نحن في مكان مجهول.‬
‫ألا يمكننا الانتظار حتى الصباح؟‬

711
00:37:36,290 --> 00:37:38,208
‫لا، سوف يرانا قادمين.‬

712
00:37:38,834 --> 00:37:40,753
‫هناك مليون طريقة لدخول المكان والخروج منه.‬

713
00:37:40,836 --> 00:37:42,963
‫إن تركناه يذهب، فكم من شخص آخر قد يقتل؟‬

714
00:37:43,756 --> 00:37:45,758
‫سأفعل ما تأمرين به.‬

715
00:37:47,551 --> 00:37:48,719
‫ليس عليك أن تأتي يا "زيك".‬

716
00:37:49,052 --> 00:37:50,220
‫طبعًا عليّ.‬

717
00:37:50,471 --> 00:37:53,098
‫لن أدعك تواجهين الخطر وحدك.‬

718
00:37:53,974 --> 00:37:56,101
‫إضافة لذلك، لقد كنت ميتًا من قبل.‬
‫عدة مرات.‬

719
00:37:56,769 --> 00:37:58,228
‫أحبك، تعلم ذلك.‬

720
00:37:59,313 --> 00:38:00,397
‫بالطبع أعلم.‬

721
00:38:00,689 --> 00:38:02,107
‫يمكنني قراءة العقول الآن.‬

722
00:38:02,566 --> 00:38:03,942
‫هذا صحيح.‬

723
00:38:04,985 --> 00:38:05,986
‫وأنا أحبك أيضًا.‬

724
00:38:07,780 --> 00:38:09,156
‫لنذهب للنيل من هذا الرجل.‬

725
00:38:09,615 --> 00:38:10,783
‫أنت من يحمل مسدسًا.‬

726
00:38:11,283 --> 00:38:12,618
‫مسدسين بالواقع.‬

727
00:38:13,994 --> 00:38:15,621
‫حاول ألا تطلق النار عليّ هذه المرة.‬

728
00:38:28,258 --> 00:38:29,635
‫دقائق قليلة، أعدك.‬

729
00:38:29,843 --> 00:38:31,386
‫سأحصل على بعض الإمدادات.‬

730
00:38:31,929 --> 00:38:34,014
‫هل ما زلت مستيقظة يا "أنجلينا"؟‬

731
00:38:36,850 --> 00:38:39,186
‫- "بيت".‬
‫- "أنجلينا".‬

732
00:38:44,358 --> 00:38:45,859
‫على مهلك. حقًا؟‬

733
00:38:46,485 --> 00:38:47,903
‫أؤدي عملي فقط يا سيدي.‬

734
00:39:02,000 --> 00:39:03,335
‫إنهما لا يؤذيان أحدًا.‬

735
00:39:05,128 --> 00:39:06,672
‫فقط أعطهم ثانية.‬

736
00:39:16,682 --> 00:39:19,643
‫عندما أخذوك بعيدًا من السجن، أنا…‬

737
00:39:21,311 --> 00:39:23,647
‫اعتقدت أنها كانت آخر مرة سأراك فيها.‬

738
00:39:31,154 --> 00:39:33,031
‫ما زلت أريد رؤية شروق الشمس برفقتك.‬

739
00:39:35,409 --> 00:39:36,952
‫لكن إن أردنا رؤية أكثر من شروق…‬

740
00:39:42,791 --> 00:39:44,167
‫عليّ إيقاف "جيس".‬

741
00:39:55,596 --> 00:39:56,847
‫ماذا تفعلين يا صغيرتي؟‬

742
00:39:58,849 --> 00:40:02,269
‫لدينا يوم مهم غدًا.‬
‫يمكننا العودة إلى المنزل ورؤية والدك.‬

743
00:40:17,326 --> 00:40:20,454
‫"(كاتسكيل بريس) مواطن يخبئ عائلة‬
‫من ركاب رحلة 828"‬

744
00:40:24,374 --> 00:40:26,585
‫"نشر"‬

745
00:40:32,966 --> 00:40:33,967
‫"قضايا عالقة - مغلقة"‬

746
00:40:38,680 --> 00:40:39,806
‫"دائرة شرطة (نيويورك)"‬

747
00:40:40,682 --> 00:40:41,600
‫مرحبًا يا "ميك".‬

748
00:40:41,808 --> 00:40:44,686
‫آسف. أعلم أنك ربما نائمة،‬
‫اعتقدت أنه يجب أن تعرفي.‬

749
00:40:45,812 --> 00:40:47,314
‫لقد عثروا على الرائد ميتة.‬

750
00:40:47,564 --> 00:40:50,317
‫ليس لديّ الكثير من التفاصيل،‬
‫ولكن أردت الاتصال بك.‬

751
00:40:51,318 --> 00:40:52,653
‫المهم، أخبار جيدة لك.‬

752
00:40:52,736 --> 00:40:55,030
‫على الأقل أنت بأمان من هذا الجانب.‬
‫ليلة سعيدة.‬

753
00:41:06,583 --> 00:41:08,377
‫وجدت موقع تخييمه. هل تراه؟‬

754
00:41:09,336 --> 00:41:10,295
‫لا، ليس بعد.‬

755
00:41:20,847 --> 00:41:21,848
‫مهلًا.‬

756
00:41:22,265 --> 00:41:23,100
‫ما هذا؟‬

757
00:41:24,643 --> 00:41:25,727
‫إنه هنا في مكان ما.‬

758
00:41:27,604 --> 00:41:29,022
‫أستطيع الشعور بغضبه.‬

759
00:41:32,567 --> 00:41:36,571
‫حسنًا، سأذهب بهذا الاتجاه.‬
‫فقط حافظ على مسافة آمنة.‬

760
00:42:07,102 --> 00:42:07,936
‫"زيك"!‬

761
00:42:11,773 --> 00:42:12,899
‫أين أنت؟‬

762
00:42:15,068 --> 00:42:15,902
‫"زيك"!‬

763
00:42:21,241 --> 00:42:22,701
‫"تم تصوير هذه الحلقة مع مراعاة‬
‫إجراءات السلامة الخاصة بـ(كوفيد)"‬

