1
00:00:00,483 --> 00:00:02,318
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:02,401 --> 00:00:03,319
‫ماذا تفعلين؟‬

3
00:00:03,402 --> 00:00:06,197
‫هل تحاولين إيجاد شيء لتثيري إعجاب صديقك؟‬

4
00:00:06,280 --> 00:00:08,699
‫كف عن هذا الهراء وساعدني.‬

5
00:00:08,783 --> 00:00:10,284
‫لست ابنتها.‬

6
00:00:10,368 --> 00:00:11,744
‫لكنها من العائلة.‬

7
00:00:12,662 --> 00:00:16,499
‫لا تخبر "أوليف" عن الفستان.‬
‫سيكون هذا سرنا الصغير.‬

8
00:00:16,581 --> 00:00:18,960
‫أنت و"ميكايلا" تشكلان ثنائيًا رائعًا.‬

9
00:00:19,877 --> 00:00:21,879
‫- يجب أن تتزوجها.‬
‫- هذا ليس محرجًا.‬

10
00:00:21,963 --> 00:00:24,966
‫- "جاريد" يواعد "ساره".‬
‫- "ساره" ابنة الرائد؟‬

11
00:00:25,049 --> 00:00:27,093
‫كنا نقترب من تخطي الأمر.‬

12
00:00:27,218 --> 00:00:30,012
‫مصير كل ركاب الرحلة 828، هو "قارب النجاة"‬

13
00:00:30,096 --> 00:00:32,181
‫ونحن معًا منذ أن عدنا إلى الحياة.‬

14
00:00:32,265 --> 00:00:34,142
‫يمكن لأيّ منا أن يغرق "قارب النجاة".‬

15
00:00:34,225 --> 00:00:37,437
‫إنه خطئي. اختفى الذيل حالما ماتت.‬

16
00:00:37,520 --> 00:00:39,188
‫ليس لديّ أدنى فكرة عما نفعله.‬

17
00:00:39,272 --> 00:00:41,774
‫لماذا ليس "بين ستون"‬
‫على هذا الجانب من السياج؟‬

18
00:00:41,858 --> 00:00:44,152
‫المدعو "إيغن"، أفضل منا في النداءات.‬

19
00:00:44,235 --> 00:00:45,736
‫لا أثق به.‬

20
00:00:45,820 --> 00:00:49,407
‫ما تخبرنا به النداءات يتعلق برصيف التحميل.‬

21
00:00:49,490 --> 00:00:52,326
‫إذا ذهبت إلى "يوريكا"،‬
‫فسيحزمون كل شيء وينتقلون.‬

22
00:00:52,410 --> 00:00:54,036
‫تحتاج إلى شخص من الداخل.‬

23
00:00:54,120 --> 00:00:56,164
‫أنا لا أتخيل أشياء.‬

24
00:00:56,289 --> 00:00:59,792
‫الخشب الطافي هو قطعة ناجية من "سفينة نوح".‬

25
00:01:03,254 --> 00:01:06,507
‫حوّل الخط الطيفي الحراري‬
‫ووسّعه بمقدار درجتين.‬

26
00:01:06,591 --> 00:01:07,633
‫اثبت.‬

27
00:01:08,134 --> 00:01:09,510
‫ها هو يا دكتورة.‬

28
00:01:18,478 --> 00:01:19,437
‫لا شيء.‬

29
00:01:19,520 --> 00:01:22,607
‫مرة أخرى؟ يبدو الأمر‬
‫وكأنه فريق "ميتس" خلال التصفيات.‬

30
00:01:22,690 --> 00:01:26,485
‫باستثناء أن هناك 187 راكبًا بحاجة‬
‫إلى تسديد هدف لإنقاذ "قارب النجاة".‬

31
00:01:27,945 --> 00:01:31,824
‫يجب أن تعدّل محاكاة البرق المظلم‬
‫هذه الشظية بطريقة ما.‬

32
00:01:31,908 --> 00:01:33,951
‫لكنها… لا تتحرك.‬

33
00:01:34,035 --> 00:01:36,495
‫من الواضح أننا نفتقد جزءًا من الوصفة.‬

34
00:01:36,954 --> 00:01:37,788
‫هل أنت بخير؟‬

35
00:01:37,872 --> 00:01:40,124
‫33 يومًا بلا نتيجة.‬

36
00:01:40,208 --> 00:01:41,209
‫لقد حاولنا.‬

37
00:01:41,292 --> 00:01:43,794
‫"الفاتيكان" يضغط علينا لإرجاع الشظية.‬

38
00:01:43,878 --> 00:01:46,297
‫- تأخرنا لأسابيع.‬
‫- لا يمكنك إرجاعها!‬

39
00:01:46,380 --> 00:01:48,549
‫لقد أهدرنا وقتًا وموارد ثمينة.‬

40
00:01:48,633 --> 00:01:49,884
‫حان الوقت لوقف العمل.‬

41
00:01:49,967 --> 00:01:51,302
‫محاولة أخيرة فقط، من فضلك.‬

42
00:01:52,762 --> 00:01:54,555
‫أود أن أجرب بنفسي.‬

43
00:01:58,601 --> 00:02:00,770
‫ليس لدينا ما نخسره. جهزي نفسك.‬

44
00:02:10,111 --> 00:02:11,364
‫الرائحة مذهلة!‬

45
00:02:12,365 --> 00:02:15,117
‫لم أقصد أن أزعجك.‬
‫كان يمكننا أن نحضر طعامًا جاهزًا.‬

46
00:02:15,201 --> 00:02:18,412
‫لا يمكنك دعوة أحد إلى المنزل‬
‫وإحضار الفطائر الجاهزة له.‬

47
00:02:19,121 --> 00:02:21,916
‫إذا كنا سندعم علاقة "جاريد" الجديدة‬

48
00:02:21,999 --> 00:02:23,751
‫فعلينا القيام بمجهود إضافي.‬

49
00:02:25,378 --> 00:02:26,254
‫نعم.‬

50
00:02:26,337 --> 00:02:28,339
‫بقدر ما أحب طبخك‬

51
00:02:28,756 --> 00:02:32,843
‫كنت آمل أيضًا أن تلتقط شيئًا على "ساره".‬

52
00:02:32,927 --> 00:02:35,471
‫كونها ابنة الرائد‬
‫لا يعني أنها تخطط لشيء ما.‬

53
00:02:35,555 --> 00:02:37,682
‫أتظن أن علاقتها بـ"جاريد" مجرد صدفة؟‬

54
00:02:37,765 --> 00:02:39,016
‫لقد قلتها بنفسك.‬

55
00:02:39,100 --> 00:02:43,271
‫لا يمكنني تشغيل موهبتي بكسبة زر،‬
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي.‬

56
00:02:43,354 --> 00:02:44,230
‫هيا، جربيه.‬

57
00:02:49,652 --> 00:02:50,486
‫هل هذا سيئ؟‬

58
00:02:56,367 --> 00:02:57,201
‫لا، إنه…‬

59
00:02:58,661 --> 00:02:59,912
‫إنه يحدث ثانية.‬

60
00:03:04,500 --> 00:03:05,418
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

61
00:03:06,168 --> 00:03:08,838
‫تلقيت نداء سحابة مظلمة أخرى. هل أنت بخير؟‬

62
00:03:08,921 --> 00:03:09,755
‫نعم‬

63
00:03:09,839 --> 00:03:10,881
‫حسنًا…‬

64
00:03:10,965 --> 00:03:14,010
‫آخر مرة تلقيت فيها هذا النداء،‬
‫كان حول وجودك في "يوريكا".‬

65
00:03:14,093 --> 00:03:17,346
‫أنا شخص غير مرغوب فيه.‬
‫لن يسمحوا لي بالعودة إلى هناك إذا حاولت.‬

66
00:03:17,430 --> 00:03:20,808
‫ربما هذا النداء بشأن قدوم "جاريد"‬
‫وابنة الرائد لتناول العشاء.‬

67
00:03:20,891 --> 00:03:22,226
‫ما الذي أدراك بهذا؟‬

68
00:03:22,310 --> 00:03:24,061
‫أتى "زيك" واستعار وعاء.‬

69
00:03:24,145 --> 00:03:26,605
‫طالما أنك لست الطبّاخة،‬
‫سيكون العشاء على ما يُرام.‬

70
00:03:27,940 --> 00:03:29,358
‫شكرًا لك، وداعًا.‬

71
00:03:29,734 --> 00:03:31,569
‫مهلًا، أبقيني على اطلاع.‬

72
00:03:32,069 --> 00:03:32,903
‫حسنًا.‬

73
00:03:35,740 --> 00:03:37,283
‫"إيدن" تحب امرأة سمراء.‬

74
00:03:38,367 --> 00:03:39,994
‫البنت سر أمها.‬

75
00:03:40,911 --> 00:03:43,873
‫نعم. سيكون لديك شعر‬
‫مثل هذا في يوم من الأيام.‬

76
00:03:44,206 --> 00:03:45,625
‫نعم، سيكون كذلك.‬

77
00:03:45,875 --> 00:03:47,126
‫أعتذر عن المقاطعة.‬

78
00:03:47,710 --> 00:03:48,753
‫لا، أبدًا.‬

79
00:03:52,214 --> 00:03:55,676
‫أعتقد أن هذه الأقمشة‬
‫يمكن أن تكون رائعة من أجل المطعم.‬

80
00:03:55,760 --> 00:03:58,596
‫هذا مدهش يا "أنجلينا".‬

81
00:03:58,679 --> 00:04:00,139
‫كأنك تقرئين أفكاري.‬

82
00:04:00,222 --> 00:04:03,309
‫أتذكر قولك إنك كنت تحبين‬
‫القماش القطني عندما كنت صغيرة.‬

83
00:04:03,392 --> 00:04:06,395
‫لذلك استجمعت بعض الأفكار،‬
‫ليس بالأمر الجلل.‬

84
00:04:08,856 --> 00:04:12,693
‫"سأعمل حتى وقت متأخر في الحرم الجامعي‬
‫في حال احتجت مساعدة في فروضك."‬

85
00:04:14,153 --> 00:04:16,822
‫"الفروض." لا، شكرًا لك.‬

86
00:04:17,073 --> 00:04:18,366
‫إنه يحاول التصرف بلطف.‬

87
00:04:18,866 --> 00:04:20,116
‫كما تريدين.‬

88
00:04:20,201 --> 00:04:21,452
‫ماذا يحدث؟‬

89
00:04:22,119 --> 00:04:25,039
‫نحاول فك رموز رسائل العاشق الولهان.‬

90
00:04:25,373 --> 00:04:26,874
‫إذًا "ليفاي" معجب بك.‬

91
00:04:27,625 --> 00:04:28,459
‫نعم.‬

92
00:04:30,878 --> 00:04:32,004
‫ماذا أردّ له؟‬

93
00:04:32,088 --> 00:04:34,048
‫لست بحاجة إلى من يلقّنك.‬

94
00:04:34,131 --> 00:04:36,509
‫أنت ذكية وظريفة ولطيفة‬

95
00:04:37,218 --> 00:04:39,720
‫من دون ذكر هذا الشعر الجميل.‬

96
00:04:40,971 --> 00:04:41,806
‫"غرايس"!‬

97
00:04:42,556 --> 00:04:43,766
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك!‬

98
00:04:43,849 --> 00:04:45,643
‫والدك يحتاجني يا "إيدن".‬

99
00:04:45,768 --> 00:04:47,978
‫- هل تمانع إحداكما؟‬
‫- بالطبع لا.‬

100
00:04:48,062 --> 00:04:51,691
‫الأخت الكبيرة المنقذة…‬

101
00:04:52,066 --> 00:04:52,900
‫"غرايس"!‬

102
00:04:52,983 --> 00:04:56,153
‫لا بد أن مجالسة الأطفال مملة‬
‫بعد أن دخلت الجامعة.‬

103
00:04:56,237 --> 00:04:57,196
‫مجالسة الأطفال؟‬

104
00:04:58,155 --> 00:04:59,490
‫"إيدن" أختي.‬

105
00:04:59,615 --> 00:05:01,534
‫بالطبع، أعني فقط…‬

106
00:05:02,243 --> 00:05:05,496
‫يسعدني الاعتناء بـ"إيدن".‬
‫أحب كوني جزءًا من العائلة.‬

107
00:05:07,498 --> 00:05:08,332
‫لاحظت ذلك.‬

108
00:05:12,795 --> 00:05:13,629
‫"غرايس"!‬

109
00:05:17,967 --> 00:05:18,801
‫"غرايس"!‬

110
00:05:20,720 --> 00:05:21,887
‫- "بين".‬
‫- أسرعي!‬

111
00:05:22,471 --> 00:05:24,849
‫أوقفي تشغيل الغسالة، إنها تفيض.‬

112
00:05:24,932 --> 00:05:26,684
‫لم أشغّل الغسالة.‬

113
00:05:26,767 --> 00:05:28,519
‫من أين تأتي هذه المياه؟‬

114
00:05:28,602 --> 00:05:30,479
‫"بين"، لا أرى أي مياه.‬

115
00:05:33,065 --> 00:05:34,024
‫إنه نداء.‬

116
00:06:07,558 --> 00:06:08,434
‫"إيغن".‬

117
00:06:08,851 --> 00:06:11,270
‫ما الذي يحدث يا بروفيسور؟‬

118
00:06:22,656 --> 00:06:24,700
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا، لا بد أنك…‬

119
00:06:24,783 --> 00:06:27,161
‫- "ساره". سررت بلقائك.‬
‫- شكرًا لقدومك.‬

120
00:06:27,244 --> 00:06:29,079
‫- شكرًا لاستضافتنا.‬
‫- تفضّلا.‬

121
00:06:29,163 --> 00:06:30,498
‫قالب حلوى.‬

122
00:06:31,040 --> 00:06:31,874
‫إنه "تيراميسو".‬

123
00:06:31,957 --> 00:06:33,334
‫شكرًا لك، إنه المفضل لديّ.‬

124
00:06:33,834 --> 00:06:35,211
‫حسنًا، أخبرني "جاريد" بذلك.‬

125
00:06:38,214 --> 00:06:40,466
‫سأضع هذا في الثلاجة. هل ترغبان في شراب؟‬

126
00:06:40,716 --> 00:06:41,550
‫يسرني أن أساعدك.‬

127
00:06:42,134 --> 00:06:42,968
‫إذًا…‬

128
00:06:44,386 --> 00:06:47,097
‫تعيشين في المدينة. هل نشأت هناك أم…‬

129
00:06:47,181 --> 00:06:51,060
‫أنا آسفة لأن "جاريد" لم يخبرني الكثير عنك.‬

130
00:06:51,143 --> 00:06:52,645
‫بخلاف طريقة لقائكما.‬

131
00:06:52,728 --> 00:06:53,604
‫غريب، أليس كذلك؟‬

132
00:06:53,729 --> 00:06:56,440
‫لو عملت على قضية أمي كما كنت أنوي‬

133
00:06:56,524 --> 00:06:59,109
‫لربما ما كنت واعدت "جاريد".‬

134
00:06:59,193 --> 00:07:00,319
‫ربما.‬

135
00:07:00,611 --> 00:07:04,156
‫أحسنت صنعًا يا رجل.‬
‫تقيم أغرب حفل عشاء على الإطلاق.‬

136
00:07:05,074 --> 00:07:06,283
‫أحسنت صنعًا بمجيئك.‬

137
00:07:06,367 --> 00:07:09,286
‫نعم، لم تعطني "ميك" خيارًا.‬

138
00:07:10,079 --> 00:07:11,831
‫صحيح. ذكر "جاريد" ذلك.‬

139
00:07:11,914 --> 00:07:14,500
‫هذا كرم كبير منك ومن "زيك".‬

140
00:07:14,583 --> 00:07:15,459
‫حدث ذلك.‬

141
00:07:15,543 --> 00:07:18,546
‫نفس الغيوم المظلمة،‬
‫لكنها كانت تُمطر وكان هناك أسد.‬

142
00:07:19,255 --> 00:07:20,089
‫أسد حقيقي؟‬

143
00:07:20,589 --> 00:07:21,465
‫نعم يا متذاكي.‬

144
00:07:21,549 --> 00:07:24,969
‫كان يزأر في وجهي.‬
‫ظننت أنه كان سيقتلع رأسي.‬

145
00:07:25,052 --> 00:07:27,012
‫من المؤسف أنه لن يجد قلبًا.‬

146
00:07:28,556 --> 00:07:29,515
‫أصبت الهدف.‬

147
00:07:29,598 --> 00:07:31,350
‫في اللحظة التي خرجت فيها من النداء،‬

148
00:07:31,433 --> 00:07:34,061
‫علمت أنني سأزور بروفيسور الغيوم المظلمة.‬

149
00:07:34,144 --> 00:07:35,938
‫رأيتها أنا و"ميك" أيضًا.‬

150
00:07:36,021 --> 00:07:39,692
‫ليس الأسد والمطر،‬
‫ولكن لا بد أنه يتعلق بـ"يوريكا".‬

151
00:07:40,150 --> 00:07:42,820
‫أنا وفتى الكشافة "بين" مرة أخرى.‬

152
00:07:42,903 --> 00:07:44,572
‫تخيل حماستي.‬

153
00:07:44,655 --> 00:07:45,698
‫ربما يمكنني المساعدة.‬

154
00:07:46,198 --> 00:07:47,533
‫قل لي ما الذي تحتاجه.‬

155
00:07:47,616 --> 00:07:49,243
‫نعم، توجهي إلى "أستوريا".‬

156
00:07:49,326 --> 00:07:51,579
‫لتري ما يمكنك معرفته عن الأسود والفيضانات.‬

157
00:07:51,662 --> 00:07:53,747
‫إليك بيانات تسجيل الدخول لقوائم البحوث.‬

158
00:07:53,831 --> 00:07:56,750
‫كل شيء على ما يُرام. لديّ صديق.‬

159
00:07:58,335 --> 00:07:59,753
‫ماذا تنتظر؟‬

160
00:07:59,837 --> 00:08:02,506
‫أحضرا المعاطف الشتوية!‬
‫يحدث شيء سيئ في "يوريكا".‬

161
00:08:02,590 --> 00:08:03,549
‫يجب أن نذهب الآن.‬

162
00:08:03,632 --> 00:08:06,176
‫مهلًا يا "بين".‬
‫هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

163
00:08:10,556 --> 00:08:13,183
‫مرحبًا يا راكبة المقعد "24 دي".‬

164
00:08:13,267 --> 00:08:14,310
‫هل تتذكرني؟‬

165
00:08:14,393 --> 00:08:15,936
‫لا أنسى أبدًا الوجوه الجميلة.‬

166
00:08:16,020 --> 00:08:18,647
‫"أنجلينا"، "إيغن". "إيغن"، "أنجلينا".‬

167
00:08:18,731 --> 00:08:20,566
‫- هلا تجلبين لـ"إيغن" المياه؟‬
‫- طبعًا.‬

168
00:08:20,649 --> 00:08:23,027
‫هذا بالضبط ما أحتاج إليه.‬
‫المزيد من المياه.‬

169
00:08:23,861 --> 00:08:24,987
‫سأعود على الفور.‬

170
00:08:31,660 --> 00:08:32,494
‫إذًا…‬

171
00:08:33,411 --> 00:08:34,872
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

172
00:08:34,954 --> 00:08:35,915
‫أنا أعيش هنا.‬

173
00:08:38,208 --> 00:08:41,086
‫في الواقع أنا عطشان بعض الشيء.‬

174
00:08:42,170 --> 00:08:45,424
‫هذا لذيذ جدًا.‬
‫لا أصدق أنك أعددت كل هذا يا "ميكايلا".‬

175
00:08:45,674 --> 00:08:47,217
‫من المحال أن يحدث هذا.‬

176
00:08:47,301 --> 00:08:49,929
‫حسنًا، لا. كل هذا من صنع "زيك".‬

177
00:08:50,012 --> 00:08:52,473
‫- أنا أطبخ…‬
‫- البيتزا أو حبوب الإفطار؟‬

178
00:08:52,556 --> 00:08:53,474
‫مهلًا!‬

179
00:08:56,101 --> 00:08:56,936
‫نعم.‬

180
00:08:58,062 --> 00:08:59,897
‫- أحسنت أيها الطاهي.‬
‫- شكرًا لك.‬

181
00:08:59,980 --> 00:09:01,774
‫أريد الجبن.‬

182
00:09:02,942 --> 00:09:04,276
‫إليك الجبن يا "بيفرلي".‬

183
00:09:13,869 --> 00:09:14,703
‫هل أنت بخير؟‬

184
00:09:15,496 --> 00:09:16,330
‫نعم.‬

185
00:09:18,165 --> 00:09:19,291
‫تفضلي.‬

186
00:09:19,375 --> 00:09:23,087
‫أنا آسفة جدًا.‬
‫يجب أن أتلقى هذه المكالمة الهاتفية.‬

187
00:09:24,004 --> 00:09:25,798
‫آسفة جدًا، سأعود على الفور.‬

188
00:09:35,724 --> 00:09:38,686
‫إذًا… يا "أنجلينا"…‬

189
00:09:38,769 --> 00:09:40,104
‫"الملاك المُرسل".‬

190
00:09:40,187 --> 00:09:41,897
‫نعم، كيف عرفت المعنى؟‬

191
00:09:41,981 --> 00:09:43,315
‫أنا أحلّ الكلمات المتقاطعة.‬

192
00:09:45,067 --> 00:09:46,694
‫كيف انتهى بك الأمر بالعيش هنا؟‬

193
00:09:47,945 --> 00:09:48,779
‫القدر.‬

194
00:09:49,154 --> 00:09:51,824
‫أنقذتني "ميكايلا" واستضافتني عائلة "ستون".‬

195
00:09:52,533 --> 00:09:53,575
‫كنت محظوظة.‬

196
00:09:55,494 --> 00:09:57,287
‫توفيت أمي عندما كنت طفلًا.‬

197
00:09:58,038 --> 00:09:59,123
‫هجرني والدي.‬

198
00:10:01,917 --> 00:10:04,003
‫كلنا وحيدون في هذا العالم.‬

199
00:10:04,086 --> 00:10:05,713
‫يختار المرء عائلته.‬

200
00:10:06,088 --> 00:10:07,548
‫لقد أُنعم عليّ.‬

201
00:10:08,007 --> 00:10:11,427
‫يقضي "بين" كل يومه في مساعدة الركاب.‬

202
00:10:11,510 --> 00:10:13,512
‫هذا الرجل منقذ حقيقي.‬

203
00:10:14,555 --> 00:10:17,391
‫كان "بين" سيأخذني في جولة.‬

204
00:10:19,143 --> 00:10:20,352
‫هل تعرفين المنزل جيدًا؟‬

205
00:10:26,108 --> 00:10:29,403
‫هذا الرجل اختطفك. لماذا سمحت له بالدخول؟‬

206
00:10:29,486 --> 00:10:32,031
‫أنا أكره هذا أكثر منك، لكن…‬

207
00:10:32,114 --> 00:10:34,450
‫إنه ماهر في فك رموز النداءات،‬

208
00:10:34,533 --> 00:10:36,618
‫والكون يريدنا أن نعمل معًا.‬

209
00:10:36,702 --> 00:10:38,954
‫لا أريدك أن تذهب إلى أي مكان معه.‬

210
00:10:39,038 --> 00:10:40,789
‫ولا أريده في منزلي.‬

211
00:10:41,915 --> 00:10:44,960
‫حسنًا، "كال" في منزل والدي‬
‫و"أوليف" في الخارج.‬

212
00:10:45,044 --> 00:10:46,670
‫يمكنك أنت و"أنجلينا" أخذ…‬

213
00:10:46,754 --> 00:10:48,172
‫- لا!‬
‫- "غرايس".‬

214
00:10:49,006 --> 00:10:51,258
‫لم أختر من يشاركنا "قارب النجاة".‬

215
00:10:51,341 --> 00:10:54,762
‫إنه يكتسب نفوذًا‬
‫ويجب أن أُبقي أعدائي تحت ناظريّ.‬

216
00:10:54,845 --> 00:10:58,265
‫بمجرد أن نحلّ هذا النداء، سأجعله يرحل.‬

217
00:10:59,808 --> 00:11:01,435
‫هذا غير معقول!‬

218
00:11:02,269 --> 00:11:03,353
‫يجب أن أذهب.‬

219
00:11:05,898 --> 00:11:09,860
‫هذا أمر لا يُصدق.‬
‫لقد تفوقت على نفسك يا سيدي.‬

220
00:11:10,277 --> 00:11:11,487
‫لماذا أنت هنا؟‬

221
00:11:12,112 --> 00:11:15,199
‫قال إنك ستأخذه في جولة. أنا آسفة جدًا.‬

222
00:11:15,282 --> 00:11:17,993
‫لا تلم الفتاة المسكينة. لقد كنت فاتنًا.‬

223
00:11:18,076 --> 00:11:20,579
‫هل كذبت بشأن كونك يتيمًا أيضًا؟‬

224
00:11:20,662 --> 00:11:21,497
‫يا للهول…‬

225
00:11:21,622 --> 00:11:22,456
‫قليلًا.‬

226
00:11:22,539 --> 00:11:25,167
‫هيا يا "أنجلينا". لنخرج من هنا.‬

227
00:11:29,630 --> 00:11:31,298
‫ليس لديك عمل هنا.‬

228
00:11:31,381 --> 00:11:34,343
‫اعتقدت أنه ليس لديك ما تخفيه‬
‫حتى وجدت مرآبك‬

229
00:11:34,426 --> 00:11:37,638
‫وجدرانه مليئة بأشياء‬
‫تخص الرحلة 828 مثل فيلم "بيوتيفول مايند".‬

230
00:11:37,721 --> 00:11:39,681
‫هذه حصيلة سنوات من البحث المضني.‬

231
00:11:39,765 --> 00:11:42,976
‫لهذا السبب قادني النداء إلى هنا.‬
‫من أين نبدأ؟‬

232
00:11:46,814 --> 00:11:47,648
‫نعم؟‬

233
00:11:47,731 --> 00:11:49,525
‫لقد أصبح الأمر أسوأ بكثير يا "بين".‬

234
00:11:49,900 --> 00:11:53,028
‫رأيت انعكاس صورتي‬
‫ودموع من الدم تنسال على وجهي.‬

235
00:11:53,111 --> 00:11:55,864
‫- دم؟ في النداء؟‬
‫- من المتصل؟ ضعه على مكبر الصوت!‬

236
00:12:00,202 --> 00:12:01,161
‫"إيغن" هنا.‬

237
00:12:01,245 --> 00:12:02,913
‫هل يجب أن أرسل دورية شرطة؟‬

238
00:12:02,996 --> 00:12:04,122
‫لا، أنا بخير.‬

239
00:12:05,082 --> 00:12:06,083
‫لا تلمس شيئًا.‬

240
00:12:06,500 --> 00:12:08,335
‫تلقينا نداء الغيوم المظلمة،‬

241
00:12:08,418 --> 00:12:12,089
‫لكن "إيغن" رأى أسدًا ومطرًا،‬
‫وأنا رأيت المرآب يفيض.‬

242
00:12:12,172 --> 00:12:13,298
‫مهلًا يا بروفيسور،‬

243
00:12:13,382 --> 00:12:15,467
‫هل "سانفي" هي جاسوستك في "يوريكا"؟‬

244
00:12:16,343 --> 00:12:17,177
‫نعم.‬

245
00:12:17,553 --> 00:12:19,763
‫صورتها هي الوحيدة المبللة.‬

246
00:12:26,436 --> 00:12:28,272
‫المياه جزء من النداء.‬

247
00:12:28,355 --> 00:12:30,566
‫متى اتصلت بك "سانفي" آخر مرة؟‬

248
00:12:31,650 --> 00:12:33,318
‫منذ أسبوع تقريبًا.‬

249
00:12:33,402 --> 00:12:34,736
‫ليست جاسوسة جيدة.‬

250
00:12:34,820 --> 00:12:37,656
‫لو اكتشفت شيئًا لاتصلت. لن تخفي أسرارًا.‬

251
00:12:37,739 --> 00:12:39,867
‫إنها تعمل في منشأة بحث سرية.‬

252
00:12:39,950 --> 00:12:42,160
‫وهي مليئة بالأسرار فقط.‬

253
00:12:42,244 --> 00:12:43,620
‫أكره أن أوافقه الرأي‬

254
00:12:43,704 --> 00:12:46,623
‫لكنني أعتقد أن "سانفي"‬
‫في ورطة خطيرة في "يوريكا".‬

255
00:12:46,707 --> 00:12:49,459
‫- إنه الشيء الوحيد المنطقي.‬
‫- سأحاول الاتصال بها.‬

256
00:12:56,300 --> 00:12:59,428
‫أنت على اتصال بالدكتورة "سانفي بال".‬
‫لا يمكنني الرد حاليًا…‬

257
00:12:59,511 --> 00:13:01,138
‫حُسم الأمر، سنذهب الآن.‬

258
00:13:01,221 --> 00:13:03,181
‫أريد الدخول إلى "يوريكا" أيضًا،‬

259
00:13:03,265 --> 00:13:05,767
‫ولكن لا يمكننا أن نقتحم المكان‬
‫كما اقتحمت منزلي.‬

260
00:13:05,851 --> 00:13:08,061
‫- لديّ شارة. سأذهب أنا.‬
‫- لا يا "ميك".‬

261
00:13:08,145 --> 00:13:09,855
‫تعقّلي. هذه وكالة الأمن القومي.‬

262
00:13:09,938 --> 00:13:11,940
‫يجب أن أفعل هذا من أجل "سانفي" يا "بين".‬

263
00:13:12,900 --> 00:13:15,277
‫هناك شيء خطير جدًا.‬

264
00:13:33,712 --> 00:13:35,631
‫ما الذي يحدث؟‬

265
00:13:43,722 --> 00:13:46,308
‫لا شيء. ثبت الأداة يا "تروي".‬

266
00:13:48,226 --> 00:13:49,311
‫سترتك يا "سانفي"…‬

267
00:13:56,610 --> 00:13:57,611
‫يا إلهي.‬

268
00:13:59,029 --> 00:13:59,863
‫النجدة!‬

269
00:14:00,238 --> 00:14:01,406
‫د. "غوبتا"!‬

270
00:14:02,574 --> 00:14:03,617
‫ليساعدنا أحدكم!‬

271
00:14:08,837 --> 00:14:10,047
‫لقد نشأت في…‬

272
00:14:12,883 --> 00:14:13,926
‫عفوًا، أنا…‬

273
00:14:14,760 --> 00:14:17,263
‫آسفة، لكن يجب أن أذهب. حصل أمر طارئ…‬

274
00:14:17,346 --> 00:14:20,140
‫- الآن؟‬
‫- في مركز الشرطة. سأعود على الفور.‬

275
00:14:20,224 --> 00:14:23,310
‫- هل تريدين أن آتي معك؟‬
‫- يجب أن أفعل هذا بمفردي، لكن…‬

276
00:14:23,394 --> 00:14:25,312
‫لا أعرف. اتركوا لي بعض الـ"تيراميسو".‬

277
00:14:33,153 --> 00:14:34,697
‫ماذا حدث؟ كيف حالها؟‬

278
00:14:34,780 --> 00:14:36,824
‫أشعر بقليل من الوهن، لكنني على ما يُرام.‬

279
00:14:37,116 --> 00:14:38,450
‫لست على ما يُرام.‬

280
00:14:38,701 --> 00:14:43,122
‫مؤشرات الدكتورة "بال" الحيوية مستقرة‬
‫إلى حد ما، لكني لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

281
00:14:46,917 --> 00:14:48,502
‫يُفضل أن يكون الأمر مهمًا.‬

282
00:14:48,586 --> 00:14:52,256
‫المحققة "ستون" هنا،‬
‫وهي مصرة أن الدكتورة "بال" في خطر.‬

283
00:14:52,631 --> 00:14:54,341
‫هل تعتقد أنها اتصلت بأحد؟‬

284
00:14:54,425 --> 00:14:57,678
‫لا أعرف. لا أظن أنها احتاجت إلى ذلك.‬
‫اسمحوا لها بالدخول.‬

285
00:14:58,053 --> 00:15:02,766
‫إذا لم يتمكن أطباؤنا من فهم ذلك،‬
‫فربما تعرف "ميكايلا" شيئًا لا نعرفه نحن.‬

286
00:15:12,860 --> 00:15:14,069
‫لا.‬

287
00:15:16,822 --> 00:15:19,867
‫لا بد أن الجلوس بجانبك في المدرسة‬
‫كان مزعجًا للغاية.‬

288
00:15:19,950 --> 00:15:22,036
‫دفع الرياضيون مبالغ جيدة أثناء الامتحانات.‬

289
00:15:22,119 --> 00:15:24,330
‫لكن حساب التفاضل والتكامل‬
‫أسهل من النداءات.‬

290
00:15:25,414 --> 00:15:27,416
‫فاض مرآبي لسبب ما.‬

291
00:15:28,459 --> 00:15:31,128
‫هناك شيء من المفترض أن نجده هنا.‬

292
00:15:36,425 --> 00:15:37,343
‫مرحبًا أيتها الهرة.‬

293
00:15:42,973 --> 00:15:46,393
‫افتراضيًا. هل يمكن أن يُمزق أحد‬
‫حتى الموت في أثناء النداء؟‬

294
00:15:58,739 --> 00:16:00,407
‫هذا لم يحدث في قصة "أوز".‬

295
00:16:01,867 --> 00:16:05,120
‫كانت عيناي الأسد تنزفان.‬
‫تمامًا مثل نداء "ميك".‬

296
00:16:08,916 --> 00:16:12,961
‫أشعر وكأنني سأصاب بالحول‬
‫من النظر إلى صور الفيضانات‬

297
00:16:13,420 --> 00:16:18,008
‫والأسود من كل قرن. لكن لا شيء منها متصل.‬

298
00:16:18,717 --> 00:16:20,135
‫يجب أن تأخذي استراحة.‬

299
00:16:20,803 --> 00:16:23,972
‫ربما يمكننا تناول العشاء؟‬

300
00:16:25,391 --> 00:16:27,309
‫يجب أن أحافظ على تركيزي.‬

301
00:16:29,019 --> 00:16:31,397
‫- نعم.‬
‫- لكن لمعلوماتك،‬

302
00:16:32,564 --> 00:16:34,983
‫يبدو أنك تطلب مواعدتي.‬

303
00:16:37,945 --> 00:16:42,533
‫حسنًا، أنا لا أطلب مواعدتك.‬

304
00:16:43,617 --> 00:16:47,037
‫ولكن لا مانع لدي‬
‫بأن أراجع اللوحات القديمة.‬

305
00:16:53,794 --> 00:16:56,588
‫أنا أشعر أن هناك…‬

306
00:16:57,840 --> 00:17:00,634
‫شخص لطيف تحت هذا الغرور.‬

307
00:17:02,720 --> 00:17:03,971
‫هل تعدين بعدم إخبار أحد؟‬

308
00:17:14,815 --> 00:17:15,899
‫إنه والدي.‬

309
00:17:16,942 --> 00:17:19,528
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- سنضيّق البحث يا "أول".‬

310
00:17:19,611 --> 00:17:21,529
‫أسد يذرف دموعًا من الدم.‬

311
00:17:21,613 --> 00:17:22,448
‫هذا غريب.‬

312
00:17:22,530 --> 00:17:25,241
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف. يحدث شيء ما في "يوريكا".‬

313
00:17:25,325 --> 00:17:27,327
‫تحاول "ميك" الدخول للعثور على إجابات.‬

314
00:17:27,411 --> 00:17:29,913
‫- لكننا نعتقد أن "سانفي" قد تكون في خطر.‬
‫- حسنًا.‬

315
00:17:30,289 --> 00:17:31,123
‫سأتولى الأمر.‬

316
00:17:33,125 --> 00:17:37,796
‫هل سمعت شيئًا عن أسد يذرف دموعًا من الدم؟‬

317
00:17:39,006 --> 00:17:40,466
‫لا أعتقد أن الأسود تبكي.‬

318
00:17:41,759 --> 00:17:45,846
‫أبي بحاجة إلى أن يعرف أي شيء‬
‫عن أسد تنزف عيناه دمًا.‬

319
00:17:46,430 --> 00:17:49,057
‫ليس بالضرورة أن يكون حقيقيًا.‬
‫يمكن أن يكون أسطورة.‬

320
00:17:51,101 --> 00:17:52,936
‫ربما من أساطير الشرق الأقصى.‬

321
00:17:57,941 --> 00:17:59,610
‫ما الذي يحدث؟‬

322
00:17:59,693 --> 00:18:02,362
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لدينا نفس التساؤل.‬

323
00:18:02,446 --> 00:18:05,407
‫تلقيت نداء، وكذلك "بين" و"إيغن".‬
‫قد يشير إلى "يوريكا".‬

324
00:18:05,491 --> 00:18:06,992
‫يبدو أننا كنا على حق.‬

325
00:18:07,075 --> 00:18:09,036
‫هذا يبدو أسوأ مما هو عليه.‬

326
00:18:09,119 --> 00:18:12,539
‫هل يمكن لأحد أن يخبرني ما الذي يحدث الآن؟‬

327
00:18:12,623 --> 00:18:15,000
‫- القرار في يد الدكتورة "بال".‬
‫- أخبريها.‬

328
00:18:15,709 --> 00:18:16,919
‫أنا أثق بـ"ميكايلا".‬

329
00:18:17,586 --> 00:18:20,923
‫تعاني الدكتورة "بال" عدم انتظام ضغط الدم‬
‫وحالة الدمع الدموي،‬

330
00:18:21,006 --> 00:18:23,008
‫التي تظهر على شكل دموع من الدم.‬

331
00:18:23,091 --> 00:18:24,301
‫ألا يمكنك إيقاف هذا؟‬

332
00:18:24,384 --> 00:18:27,054
‫نحن نحاول. لكن جهودنا لم تُثمر حتى الآن.‬

333
00:18:27,137 --> 00:18:28,847
‫يجب أن تذهبي إلى المستشفى.‬

334
00:18:28,931 --> 00:18:30,933
‫- يجب أن أكون هنا.‬
‫- إنها في مأمن.‬

335
00:18:31,016 --> 00:18:33,977
‫الدكتورة "يو" وفريقها‬
‫أخصائيون في طب الطوارئ.‬

336
00:18:34,061 --> 00:18:37,147
‫- علينا مواصلة العمل.‬
‫- نعم. لن أغادر.‬

337
00:18:37,773 --> 00:18:38,941
‫هذا ليس طلبًا.‬

338
00:18:48,033 --> 00:18:49,952
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا مع "أول" على الخط.‬

339
00:18:50,035 --> 00:18:52,454
‫- هل دخلت؟‬
‫- بالكاد. ماذا وجدت؟‬

340
00:18:52,538 --> 00:18:53,997
‫تلقينا نداء آخر.‬

341
00:18:54,081 --> 00:18:56,124
‫أسد ضخم بعينين تنزفان. كيف حال "سانفي"؟‬

342
00:18:56,208 --> 00:18:58,836
‫عينا "سانفي" تنزفان. تنزفان دمًا حرفيًا.‬

343
00:18:58,919 --> 00:18:59,962
‫يا إلهي.‬

344
00:19:00,879 --> 00:19:03,215
‫ربما يحدث هذا‬
‫لأن "سانفي" لا تتلقى النداءات.‬

345
00:19:03,298 --> 00:19:04,758
‫أخبري العمة "ميك" بما وجدته.‬

346
00:19:04,842 --> 00:19:06,844
‫هناك أسطورة بوذية صينية‬

347
00:19:06,927 --> 00:19:10,097
‫تشير إلى أنه في حال‬
‫كان تمثال الأسد يذرف دموعًا من الدم،‬

348
00:19:10,180 --> 00:19:11,890
‫فهذا تحذير لفيضان.‬

349
00:19:11,974 --> 00:19:15,894
‫وعلى سكان القرى‬
‫إما الصعود إلى أعلى الجبل وإما الغرق.‬

350
00:19:15,978 --> 00:19:18,272
‫- هل نتلقى تحذيرًا من فيضان؟‬
‫- هناك المزيد.‬

351
00:19:18,355 --> 00:19:22,484
‫في أحد الأيام، رسم سكان المدينة‬
‫دموعًا حمراء على الأسد ليخدعوا امرأة عجوز.‬

352
00:19:22,568 --> 00:19:26,238
‫عندما أرادت من الجميع‬
‫الصعود إلى قمة الجبل من أجل السلامة‬

353
00:19:26,321 --> 00:19:27,447
‫ضحكوا عليها.‬

354
00:19:27,531 --> 00:19:31,076
‫ولكن الفيضان حدث‬
‫ومات الجميع ما عدا المرأة العجوز.‬

355
00:19:31,159 --> 00:19:34,830
‫لذلك عاقب الله الكاذبين بإغراقهم؟‬

356
00:19:34,913 --> 00:19:40,210
‫كل ذلك يتوافق مع ندائك.‬
‫الماء والأسد ودموع الدم.‬

357
00:19:40,294 --> 00:19:42,296
‫كل شيء ما عدا الغيوم المظلمة.‬

358
00:19:42,588 --> 00:19:45,090
‫- الأمر الذي قادنا إلى "يوريكا".‬
‫- بالضبط.‬

359
00:19:45,173 --> 00:19:47,759
‫يتم تحذيرنا من كذبة هناك.‬

360
00:19:47,843 --> 00:19:50,387
‫كذبة قد تهدد حياة "سانفي".‬

361
00:19:50,470 --> 00:19:51,722
‫حياتنا جميعًا.‬

362
00:20:00,830 --> 00:20:02,749
‫عليّ التحدث إلى "سانفي" على انفراد.‬

363
00:20:02,832 --> 00:20:05,627
‫- أخبرتك يا…‬
‫- أنا محققة، وهذا ليس طلبًا.‬

364
00:20:12,467 --> 00:20:15,887
‫عيناك النازفتان عبارة عن تحذير.‬
‫يجب أن تخبريني بما يجري.‬

365
00:20:17,597 --> 00:20:20,099
‫لا، انسي أمر "فانس".‬
‫انسي أمرهم جميعًا، اتفقنا؟‬

366
00:20:20,183 --> 00:20:22,352
‫أيًا كان ما تخفينه يمكن أن يتسبب بمقتلك.‬

367
00:20:22,435 --> 00:20:24,354
‫عليك إخباري فيما أنت متورطة.‬

368
00:20:27,398 --> 00:20:28,399
‫تجارب…‬

369
00:20:29,692 --> 00:20:30,860
‫على قطعة من الخشب.‬

370
00:20:31,861 --> 00:20:36,115
‫ونعتقد… ونعلم أنها جزء من "سفينة نوح".‬

371
00:20:39,118 --> 00:20:40,995
‫"سفينة نوح" الواردة في الكتاب المقدس؟‬

372
00:20:41,079 --> 00:20:41,913
‫كيف؟‬

373
00:20:41,996 --> 00:20:44,624
‫لقد مررت بوقت عصيب وأنا أحاول فهم الأمر‬

374
00:20:44,707 --> 00:20:47,669
‫لكن العلم يؤكد النتيجة.‬

375
00:20:48,211 --> 00:20:51,548
‫إضافة إلى ذلك، إنها مطلية بالياقوت.‬

376
00:20:52,924 --> 00:20:54,050
‫مثل ذيل الطائرة.‬

377
00:20:54,759 --> 00:20:57,679
‫هل كنت تعملين على السفينة‬
‫عندما بدأت عيناك تنزفان؟‬

378
00:20:57,762 --> 00:21:00,890
‫لقد كنت أتحكم‬
‫بجهاز محاكاة البرق المظلم لأول مرة.‬

379
00:21:00,974 --> 00:21:03,059
‫كان الآخرون يعملون عليه منذ أسابيع.‬

380
00:21:03,142 --> 00:21:04,227
‫إنهم بخير.‬

381
00:21:05,270 --> 00:21:06,396
‫إنهم ليسوا مثلنا.‬

382
00:21:09,857 --> 00:21:12,151
‫828. اركب أو مت.‬

383
00:21:14,862 --> 00:21:17,115
‫استريحي. سأذهب للحصول على إجابات.‬

384
00:21:25,164 --> 00:21:27,417
‫- شكرًا لك أيها الشاب.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

385
00:21:27,500 --> 00:21:30,795
‫حساء سمك منزلي الصنع.‬
‫أين تعلمت أن تطبخ هكذا؟‬

386
00:21:31,254 --> 00:21:33,798
‫أمي من "سان فرانسيسكو". عاشقة طعام حقيقية.‬

387
00:21:33,881 --> 00:21:36,175
‫أثناء نشأتي كنا نطبخ عشاء الأحد معًا.‬

388
00:21:36,259 --> 00:21:38,469
‫عائلتي أيضًا. كنا نجتمع على العشاء دائمًا.‬

389
00:21:38,553 --> 00:21:40,013
‫كان ذلك غير قابل للتفاوض.‬

390
00:21:40,096 --> 00:21:41,306
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

391
00:21:41,389 --> 00:21:43,308
‫- اسمحي لي بالمساعدة.‬
‫- سأتدبر الأمر.‬

392
00:21:43,391 --> 00:21:45,059
‫- لا.‬
‫- مهلًا.‬

393
00:21:46,394 --> 00:21:47,770
‫هل أنت بخير يا "بيفرلي"؟‬

394
00:21:47,854 --> 00:21:49,856
‫هل أبدو وكأنني بخير؟‬

395
00:21:49,939 --> 00:21:51,858
‫- لا.‬
‫- دعيني أضع بعض الثلج.‬

396
00:21:51,941 --> 00:21:53,776
‫أبعدي يديك عني.‬

397
00:21:53,860 --> 00:21:55,862
‫ساعديني من فضلك يا "ميكايلا". ساعديني.‬

398
00:21:55,945 --> 00:21:57,196
‫يا "ميكايلا"!‬

399
00:21:58,156 --> 00:21:59,282
‫نعم يا سيدتي.‬

400
00:22:01,826 --> 00:22:02,702
‫ها نحن أولاء.‬

401
00:22:04,495 --> 00:22:05,705
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

402
00:22:06,456 --> 00:22:07,457
‫لا بأس.‬

403
00:22:11,961 --> 00:22:12,795
‫حسنًا.‬

404
00:22:15,798 --> 00:22:19,886
‫- ها نحن أولاء. هل هذا أفضل قليلًا؟‬
‫- نعم، شكرًا لك.‬

405
00:22:20,428 --> 00:22:22,388
‫- ما رأيك أن نرتب أمرك؟‬
‫- حسنًا.‬

406
00:22:23,056 --> 00:22:25,391
‫- هل علبة الإسعافات الأولية في الحمّام؟‬
‫- نعم.‬

407
00:22:25,475 --> 00:22:26,309
‫حسنًا.‬

408
00:22:32,482 --> 00:22:34,317
‫امسكي يدي. هيا.‬

409
00:22:40,281 --> 00:22:42,325
‫مهما كان ما يحدث هنا، فإنه يزداد سوءًا.‬

410
00:22:42,408 --> 00:22:44,660
‫اللعنة، حذائي من جلد الغزال.‬

411
00:22:46,996 --> 00:22:48,456
‫ما هذا؟‬

412
00:23:10,478 --> 00:23:11,854
‫مذكرات "ألزوراس".‬

413
00:23:14,023 --> 00:23:18,486
‫لماذا لا تبدو متفاجئًا‬
‫من أن هذا الكتاب يطلق أشعة شمس هائلة؟‬

414
00:23:19,946 --> 00:23:21,114
‫ليست المرة الأولى.‬

415
00:23:35,002 --> 00:23:35,837
‫مرحبًا.‬

416
00:23:35,920 --> 00:23:37,213
‫هل أنت مستعد لهذا؟‬

417
00:23:38,089 --> 00:23:40,383
‫لدى "يوريكا" قطعة من "سفينة نوح".‬

418
00:23:41,134 --> 00:23:42,260
‫هل قلت للتو…‬

419
00:23:42,343 --> 00:23:45,179
‫نعم قالت. الأخت "ستون" تفوز.‬

420
00:23:45,263 --> 00:23:47,473
‫جاسوستك كانت تخفي الأمر.‬

421
00:23:47,557 --> 00:23:50,435
‫لا، مهلًا. كيف وجدوا "سفينة نوح"؟‬

422
00:23:50,518 --> 00:23:53,187
‫لا أعرف، لكن الأمر مرتبط بمرض "سانفي".‬

423
00:23:53,271 --> 00:23:56,315
‫كانت تجري عليها التجارب‬
‫عندما بدأت عيناها تنزفان.‬

424
00:23:56,399 --> 00:23:57,483
‫هل هي بخير الآن؟‬

425
00:23:58,860 --> 00:24:01,237
‫- لا، ليست بخير.‬
‫- يا للهول يا "سانفي".‬

426
00:24:04,365 --> 00:24:05,741
‫إذًا، أليست هذه الكذبة؟‬

427
00:24:06,701 --> 00:24:08,911
‫نعم، هذا ما سأكتشفه.‬

428
00:24:17,003 --> 00:24:18,004
‫كيف حال "سانفي"؟‬

429
00:24:18,880 --> 00:24:20,298
‫ليست لديّ فكرة. لقد أخرجوني.‬

430
00:24:21,007 --> 00:24:24,594
‫- أجهزتي فيها خلل. هل أجهزتك كذلك أيضًا؟‬
‫- لا.‬

431
00:24:25,928 --> 00:24:27,930
‫هل فكرت في خطأ المستخدم؟‬

432
00:24:28,014 --> 00:24:29,849
‫يا صاح، حصلت على شهادتيّ دكتوراه.‬

433
00:24:29,932 --> 00:24:34,145
‫عندما تقول القراءات‬
‫إن هناك نشاط زلزالي تحت أقدامنا‬

434
00:24:34,228 --> 00:24:36,731
‫سأقول إن التجهيزات الحكومية بها خلل.‬

435
00:24:39,233 --> 00:24:40,443
‫أريد أن تكون صريحًا معي.‬

436
00:24:40,526 --> 00:24:42,695
‫هذا المكان لا يختص فقط بالرحلة 828، صحيح؟‬

437
00:24:43,696 --> 00:24:45,114
‫"سفينة نوح" يا "فانس"؟‬

438
00:24:47,950 --> 00:24:49,952
‫إنه أكبر أسرار وكالة الأمن القومي.‬

439
00:24:50,453 --> 00:24:52,497
‫بقي سرًا لوقت قصير على ما يبدو.‬

440
00:24:52,580 --> 00:24:55,374
‫ومع ذلك أن تبوح "سانفي" به لم يغير حالتها.‬

441
00:24:55,458 --> 00:24:58,294
‫أنت تخفي سرًا آخر.‬
‫الأمر لا يتعلق فقط بالـ"السفينة".‬

442
00:24:58,377 --> 00:25:00,171
‫هناك أكثر من ذلك يا "فانس".‬

443
00:25:00,254 --> 00:25:03,382
‫شيء ما لا أعرفه، لكنه متعلق بـ"سانفي".‬

444
00:25:03,466 --> 00:25:06,052
‫لذا، يكفي أسرارًا.‬

445
00:25:08,304 --> 00:25:09,639
‫أنت تعرفين كل ما أعرفه.‬

446
00:25:09,722 --> 00:25:12,975
‫وتعرفين أنني سأفعل أي شيء لمساعدة "سانفي".‬

447
00:25:13,059 --> 00:25:14,769
‫ليس لديّ معلومات إضافية.‬

448
00:25:32,203 --> 00:25:35,122
‫يمكن أن تكذب كما تريد،‬
‫لكنني سأعرف الحقيقة من "سانفي".‬

449
00:25:35,206 --> 00:25:39,585
‫أؤكد لك أن أيًا كان ما تظن "سانفي"‬
‫أنها تعرفه، فليس له علاقة بحالتها.‬

450
00:25:39,669 --> 00:25:42,171
‫دعيها وشأنها. دعي الأطباء يتولون الأمر.‬

451
00:25:42,255 --> 00:25:44,173
‫- لا يمكنك المساعدة.‬
‫- لم سمحت بدخولي؟‬

452
00:25:44,257 --> 00:25:48,469
‫لا. من الواضح أنني هنا لسبب ما.‬
‫وإلّا فما الغاية من كل هذا؟‬

453
00:25:49,178 --> 00:25:51,639
‫حالة طارئة‬
‫د. "يو" الرجاء التواجه إلى النقطة الطبية.‬

454
00:25:51,722 --> 00:25:53,766
‫- "سانفي".‬
‫- د. "يو" إلى النقطة الطبية.‬

455
00:26:00,847 --> 00:26:01,765
‫أبي.‬

456
00:26:02,515 --> 00:26:07,479
‫أحضرت جميع الكتب التي وجدتها‬
‫عن الأساطير الصينية والفيضانات والأسود…‬

457
00:26:11,191 --> 00:26:12,150
‫أمي؟‬

458
00:26:16,529 --> 00:26:17,697
‫يا للهول.‬

459
00:26:20,325 --> 00:26:21,242
‫هل أعجبك؟‬

460
00:26:23,953 --> 00:26:25,747
‫- ماذا؟‬
‫- أعجبني؟‬

461
00:26:26,456 --> 00:26:30,543
‫تقليد قصة شعري أمر مختلف تمامًا‬
‫عن استعارة ملابسي.‬

462
00:26:30,627 --> 00:26:32,754
‫- لا، لم أكن أحاول ذلك.‬
‫- لا؟‬

463
00:26:34,214 --> 00:26:35,423
‫انظري في المرآة.‬

464
00:26:35,507 --> 00:26:37,050
‫لا. لم أقصد…‬

465
00:26:37,884 --> 00:26:40,220
‫أنا آسفة. سأقوم بتغييره. أنا فقط…‬

466
00:26:41,471 --> 00:26:44,098
‫- أردت أن أكون مثلك.‬
‫- توقفي.‬

467
00:26:45,016 --> 00:26:47,185
‫توقفي! اتفقنا؟ لست أنا.‬

468
00:26:47,268 --> 00:26:50,146
‫- أعرف ذلك.‬
‫- حقا؟ لأنني أراك.‬

469
00:26:50,647 --> 00:26:54,484
‫أراك تتملقين أمي‬
‫وتتظاهرين بأنك أخت "إيدن" الكبرى.‬

470
00:26:54,567 --> 00:26:58,363
‫- وتحاولين إبعادي حتى…‬
‫- لا، لن أفعل ذلك. أنا…‬

471
00:27:00,573 --> 00:27:04,118
‫أردت أن أكون جزءًا من هذه العائلة.‬
‫أنتم لطيفون للغاية.‬

472
00:27:04,202 --> 00:27:05,161
‫لطيفون؟‬

473
00:27:07,747 --> 00:27:08,790
‫نحن نشفق عليك.‬

474
00:27:17,924 --> 00:27:19,259
‫بمقياس من واحد إلى عشرة‬

475
00:27:19,801 --> 00:27:22,262
‫سأقول إن حفلة العشاء كانت ناقص خمسة.‬

476
00:27:22,345 --> 00:27:23,513
‫لا تقلق.‬

477
00:27:23,596 --> 00:27:26,975
‫أنا معجب بما تفعله مع "بيف".‬
‫إنها محظوظة لوجودك معها.‬

478
00:27:28,142 --> 00:27:31,062
‫كان كرمًا منك أن تساعدي. كيف حال "بيفرلي"؟‬

479
00:27:31,145 --> 00:27:33,815
‫ساعدتها لترتدي ملابس نومها. إنها بخير.‬

480
00:27:33,898 --> 00:27:36,276
‫حبها لـ"ميكايلا" مؤثر حقًا.‬

481
00:27:36,359 --> 00:27:38,403
‫أعلم أن "ميك" كانت تتمنى البقاء.‬

482
00:27:38,486 --> 00:27:40,113
‫سنجتمع مرة أخرى في وقت ما.‬

483
00:27:40,613 --> 00:27:41,948
‫المرة القادمة سندعوكما.‬

484
00:27:49,247 --> 00:27:52,083
‫- أنا سعيد لأنكما وجدتما بعضكما بعضًا.‬
‫- نعم، أنا أيضًا.‬

485
00:27:55,420 --> 00:27:57,797
‫حسب النصوص القديمة‬
‫أُضيئت الـ"سفينة" بالياقوت‬

486
00:27:57,881 --> 00:27:59,465
‫ووجدناه أيضًا على الذيل.‬

487
00:27:59,549 --> 00:28:01,968
‫الكلمة العبرية المقابلة للياقوت‬

488
00:28:02,051 --> 00:28:05,346
‫هي كلمة الضوء، مما يعني…‬

489
00:28:05,430 --> 00:28:06,639
‫"وهج السماء".‬

490
00:28:06,723 --> 00:28:08,349
‫أنت تعرف ذلك بالطبع.‬

491
00:28:08,808 --> 00:28:12,520
‫كتب "ألزوراس" عن توهج في قاربه.‬
‫أعتقد أنه الياقوت أيضًا.‬

492
00:28:12,604 --> 00:28:13,730
‫ماذا إذًا؟‬

493
00:28:13,813 --> 00:28:15,106
‫ماذا يعني ذلك؟‬

494
00:28:15,189 --> 00:28:16,900
‫أشعر وكأنني أصاب بالجنون.‬

495
00:28:19,819 --> 00:28:21,446
‫هذا ما حصل لطاقم "ألزوراس".‬

496
00:28:21,905 --> 00:28:24,782
‫حسنًا، هذا مرعب نوعًا ما.‬

497
00:28:25,241 --> 00:28:26,868
‫أليست هذه جاسوستك؟‬

498
00:28:30,246 --> 00:28:31,247
‫"سانفي".‬

499
00:28:32,123 --> 00:28:34,000
‫كيف لم أر ذلك من قبل؟‬

500
00:28:34,334 --> 00:28:36,002
‫نحن نرى ما نريد رؤيته.‬

501
00:28:39,714 --> 00:28:42,008
‫"الدواء جلب البلاء."‬

502
00:28:42,091 --> 00:28:45,511
‫حاول بعض رجال "ألزوراس"‬
‫التخلص من النداءات.‬

503
00:28:45,595 --> 00:28:48,556
‫وتسببت تجارب "سانفي" في تخلصها من نداءاتها‬

504
00:28:48,640 --> 00:28:50,683
‫هل تقصد أن من رسم هذا‬

505
00:28:50,767 --> 00:28:53,728
‫عرف أن "سانفي" ستمر بنفس الوضع‬
‫بعد مئات السنين؟‬

506
00:28:53,811 --> 00:28:55,355
‫لا أعرف. لكن الأمر يزداد سوءًا.‬

507
00:28:55,438 --> 00:28:56,689
‫كيف؟‬

508
00:28:58,066 --> 00:28:59,192
‫هذا مريح.‬

509
00:28:59,734 --> 00:29:03,655
‫ربما كانت الطريقة الوحيدة لبقاء‬
‫المركب طافيًا هي أن يقوم الذين يغرقونه…‬

510
00:29:06,199 --> 00:29:07,075
‫بالقفز منه.‬

511
00:29:07,992 --> 00:29:09,619
‫هل تقول يا بروفيسور‬

512
00:29:10,036 --> 00:29:11,996
‫إن "قارب النجاة" فيه ثقوب؟‬

513
00:29:12,997 --> 00:29:14,707
‫هل تعتقد أن "سانفي" أحدثت ثقبًا؟‬

514
00:29:15,583 --> 00:29:16,876
‫يصعب تصديق ذلك.‬

515
00:29:18,628 --> 00:29:20,964
‫ولكن يبدو الأمر وكأننا نغرق.‬

516
00:29:25,426 --> 00:29:27,387
‫حالة طارئة. أحضري فريق الإنعاش.‬

517
00:29:30,807 --> 00:29:32,016
‫ماذا يحدث لها؟‬

518
00:29:32,100 --> 00:29:34,185
‫بدأت حالتها بالتدهور من دون سبب واضح.‬

519
00:29:34,269 --> 00:29:36,020
‫نحن نقوم بضخ السوائل و الأدوية.‬

520
00:29:36,104 --> 00:29:39,315
‫مستوى الأكسجة لديك يا د."بال" ينخفض.‬
‫يجب أن ندخل الأنابيب.‬

521
00:29:39,399 --> 00:29:40,275
‫لا.‬

522
00:29:40,900 --> 00:29:41,818
‫لا أريد الأنابيب.‬

523
00:29:42,402 --> 00:29:43,444
‫من فضلك يا "سانفي".‬

524
00:29:43,528 --> 00:29:46,239
‫كلانا يعرف أنك لن تعالجيني.‬

525
00:29:46,990 --> 00:29:49,534
‫بمجرد أن تدخلوا الأنابيب،‬
‫لن أبقى على قيد الحياة.‬

526
00:29:49,617 --> 00:29:52,328
‫عليك أن تدعيها تفعل‬
‫كل ما في وسعها لإنقاذك الآن.‬

527
00:29:52,412 --> 00:29:53,621
‫لا تستطيع إنقاذي.‬

528
00:29:55,623 --> 00:29:56,499
‫لا أحد يستطيع.‬

529
00:29:56,874 --> 00:29:59,669
‫دموع الدم وجسمك الذي ينهار.‬

530
00:29:59,752 --> 00:30:02,046
‫كل هذا لأنه لم يعد بإمكانك تلقي النداءات‬

531
00:30:02,130 --> 00:30:04,382
‫ولهذا السبب قادني ندائي إليك.‬

532
00:30:04,757 --> 00:30:05,758
‫الأمر يتعلق بكذبة.‬

533
00:30:06,509 --> 00:30:07,719
‫ما الذي تخفينه؟‬

534
00:30:10,388 --> 00:30:12,098
‫أنت لست قاتلة يا "سانفي".‬

535
00:30:18,813 --> 00:30:20,773
‫أنا آسفة.‬

536
00:30:25,111 --> 00:30:27,947
‫ليس عليك أن تموتي "يا سانفي".‬
‫يمكنك أن تنقذي نفسك.‬

537
00:30:28,698 --> 00:30:30,116
‫لست خائفة من الموت.‬

538
00:30:34,912 --> 00:30:36,956
‫انقذي بقيتنا إذًا. أرجوك.‬

539
00:30:44,422 --> 00:30:45,465
‫اخرجوا جميعًا.‬

540
00:30:52,597 --> 00:30:53,514
‫اخرج.‬

541
00:31:02,690 --> 00:31:03,691
‫أنا متعبة…‬

542
00:31:04,734 --> 00:31:05,735
‫من القتال…‬

543
00:31:07,445 --> 00:31:08,446
‫والاختباء…‬

544
00:31:10,782 --> 00:31:11,783
‫ومن الكذب.‬

545
00:31:13,117 --> 00:31:14,327
‫ثقي بي يا "سانفي".‬

546
00:31:14,410 --> 00:31:17,205
‫مهما كان الأمر، سنتخطاه معًا.‬

547
00:31:17,288 --> 00:31:18,873
‫لا يمكنك فعل شيء.‬

548
00:31:19,624 --> 00:31:22,001
‫لا يمكن لأحد فعل أي شي لأنني…‬

549
00:31:23,586 --> 00:31:25,171
‫أنا جلبت ذلك لنفسي.‬

550
00:31:30,843 --> 00:31:31,928
‫لقد قتلتها.‬

551
00:31:35,681 --> 00:31:36,808
‫قتلت الرائد.‬

552
00:31:47,026 --> 00:31:48,236
‫عيناك يا "سانفي".‬

553
00:32:17,163 --> 00:32:18,957
‫لقد اختفت المياه.‬

554
00:32:22,335 --> 00:32:23,920
‫أصبحت الأرض جافة كطعام جدتي.‬

555
00:32:24,295 --> 00:32:25,421
‫لقد انتهى الأمر.‬

556
00:32:26,881 --> 00:32:27,715
‫مرحبًا.‬

557
00:32:30,260 --> 00:32:31,302
‫الحمد لله.‬

558
00:32:31,386 --> 00:32:33,972
‫أنا سعيد جدًا يا "ميك" لأنك كنت معها.‬

559
00:32:35,265 --> 00:32:36,099
‫حسنًا.‬

560
00:32:37,642 --> 00:32:39,477
‫توقفت عينا "ستانفي" عن النزيف.‬

561
00:32:39,978 --> 00:32:41,104
‫ستكون على ما يُرام.‬

562
00:32:41,187 --> 00:32:42,021
‫جيد.‬

563
00:32:42,397 --> 00:32:44,899
‫سرني العمل معك. لا تفعلها مرة أخرى‬

564
00:32:44,983 --> 00:32:48,152
‫لا تذهب. إنه "قارب النجاة" الخاص بنا‬
‫وعلينا إنقاذه.‬

565
00:32:48,695 --> 00:32:49,863
‫هل تثق بي الآن؟‬

566
00:32:50,405 --> 00:32:53,533
‫لم تشاركني أيًا من هذا‬
‫إلّا عندما أصبحت مجبرًا، لذلك…‬

567
00:32:53,616 --> 00:32:54,993
‫لماذا يجب أن أثق بك؟‬

568
00:32:55,076 --> 00:32:58,788
‫لدينا القدرة يا "إيغن"…‬

569
00:33:01,040 --> 00:33:03,501
‫لمنع هذا من الحدوث لنا جميعًا.‬

570
00:33:05,420 --> 00:33:07,589
‫لا أستطيع فعل ذلك من دونك. ساعدني.‬

571
00:33:15,555 --> 00:33:17,348
‫قل لي كل ما تعرفه.‬

572
00:33:17,932 --> 00:33:20,226
‫حسنًا، قد يستغرق هذا أيامًا.‬

573
00:33:20,310 --> 00:33:21,394
‫ولكن دعنا…‬

574
00:33:21,769 --> 00:33:26,566
‫دعنا نبدأ ببعض الفرضيات الأساسية‬
‫عن "تاريخ الوفاة" و"قارب النجاة".‬

575
00:33:31,487 --> 00:33:33,573
‫مرحبًا يا "أول"، هل رأيت "أنجلينا"؟‬

576
00:33:33,656 --> 00:33:36,117
‫لا، أنا لا أتابع أصدقاءك المقربين.‬

577
00:33:37,035 --> 00:33:38,828
‫حسنًا.‬

578
00:33:39,412 --> 00:33:40,747
‫ماذا يحدث يا عزيزتي؟‬

579
00:33:42,248 --> 00:33:44,125
‫هل رأيت شعر "أنجلينا"؟‬

580
00:33:45,209 --> 00:33:48,379
‫لقد صبغته ليشبه شعري.‬

581
00:33:49,422 --> 00:33:50,256
‫حقًا؟‬

582
00:33:50,381 --> 00:33:54,135
‫إنها ترتدي كل ملابسي وتستميل "إيدن".‬

583
00:33:54,218 --> 00:33:57,305
‫وتتدخل في شؤون مطعمك.‬

584
00:33:57,388 --> 00:33:58,806
‫لا أعرف، إنه…‬

585
00:33:59,891 --> 00:34:00,850
‫أمر غريب.‬

586
00:34:00,934 --> 00:34:03,937
‫يبدو أنني أتذكر شابة أخرى‬

587
00:34:04,687 --> 00:34:09,192
‫كانت تعاني من كثير‬
‫من الأوقات الغريبة والصعبة‬

588
00:34:09,275 --> 00:34:11,027
‫بعد اختفاء الطائرة.‬

589
00:34:11,444 --> 00:34:13,445
‫- نعم، أعرف، لكن…‬
‫- لكن…‬

590
00:34:14,364 --> 00:34:15,572
‫كان لدينا بعضنا البعض.‬

591
00:34:16,657 --> 00:34:18,117
‫ليس لدى "أنجلينا" أي أحد.‬

592
00:34:18,492 --> 00:34:19,661
‫إنها تنظر إليك…‬

593
00:34:20,578 --> 00:34:22,829
‫وترى شخصًا لديه كل شيء.‬

594
00:34:23,164 --> 00:34:24,874
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

595
00:34:32,090 --> 00:34:33,090
‫ثقي بي.‬

596
00:34:33,633 --> 00:34:35,510
‫لقد قصدت فعل ذلك من باب المجاملة.‬

597
00:34:39,722 --> 00:34:40,682
‫إذًا…‬

598
00:34:41,391 --> 00:34:43,518
‫كيف أصلح الأمور مع "أنجلينا"؟‬

599
00:34:45,019 --> 00:34:49,065
‫حسنًا، "أوليف ستون" التي أعرفها،‬
‫بارعة في حل المشكلات.‬

600
00:34:56,447 --> 00:34:58,741
‫اختفى الذيل لأنني قتلتها.‬

601
00:34:58,825 --> 00:35:00,451
‫هذا الشيء الوحيد المنطقي.‬

602
00:35:00,535 --> 00:35:03,454
‫نعم، ولكن ذلك كان منذ أشهر.‬
‫لماذا يحدث هذا الآن؟‬

603
00:35:03,538 --> 00:35:04,664
‫تراكم الأسباب؟‬

604
00:35:04,747 --> 00:35:07,125
‫كنت أكذب حول ما حدث للرائد‬

605
00:35:07,208 --> 00:35:09,002
‫وكنت أكذب حول ما كنا نفعله هنا…‬

606
00:35:09,877 --> 00:35:12,797
‫أعتقد أن الأمر تفاقم ودمرني.‬

607
00:35:12,880 --> 00:35:16,467
‫أنا آسفة يا "سانفي" لأنك تحملت‬
‫كل هذا وحدك لوقت طويل.‬

608
00:35:23,141 --> 00:35:25,143
‫أنا آسفة لأنني كذبت عليكم.‬

609
00:35:25,977 --> 00:35:28,813
‫وأشعر بأسف أكبر لإغراقي "قارب النجاة".‬

610
00:35:29,689 --> 00:35:31,065
‫أنا لا أصدق ذلك.‬

611
00:35:31,149 --> 00:35:33,526
‫لا، لقد أنقذت أشخاصًا كثيرين.‬

612
00:35:34,736 --> 00:35:36,237
‫لا. لا شيء من هذا يهم.‬

613
00:35:36,612 --> 00:35:38,114
‫ليس بعد ما فعلته.‬

614
00:35:40,116 --> 00:35:42,326
‫أنت لست الوحيدة التي سلبت حياة شخص.‬

615
00:35:43,995 --> 00:35:44,996
‫أنا.‬

616
00:35:45,705 --> 00:35:46,581
‫و"زيك".‬

617
00:35:48,791 --> 00:35:51,377
‫شعر بأنه مسؤول عن موت أخته.‬

618
00:35:51,461 --> 00:35:54,255
‫لكنه عوّض ذلك، وتبع النداء.‬

619
00:35:55,381 --> 00:35:57,216
‫ونجا من "تاريخ وفاته".‬

620
00:35:57,717 --> 00:35:58,968
‫الأمر ليس سيانًا.‬

621
00:35:59,052 --> 00:36:04,307
‫لا، ليس كذلك. لأنك اعتقدت‬
‫أن الرائد لديها علاج لـ"زيك".‬

622
00:36:04,390 --> 00:36:07,060
‫علاوة على ذلك، هي اختطفت الركاب وعذبتهم.‬

623
00:36:07,143 --> 00:36:08,227
‫قتلت أشخاصًا.‬

624
00:36:08,311 --> 00:36:11,022
‫إن لم يكن موتها مبررًا‬
‫فلا أعرف موت من سيكون مبررًا.‬

625
00:36:11,105 --> 00:36:14,567
‫لكن كيف أطهّر نفسي من جريمة القتل؟‬

626
00:36:17,278 --> 00:36:18,321
‫أتمنى لو كنت أعرف.‬

627
00:36:20,782 --> 00:36:23,409
‫لكن النداء، أراد منك أن تعترفي.‬

628
00:36:24,035 --> 00:36:25,411
‫ربما هذه الخطوة الأولى.‬

629
00:36:27,205 --> 00:36:28,039
‫ماذا الآن؟‬

630
00:36:29,999 --> 00:36:34,087
‫لقد اعترفت للتو بجريمة قتل.‬
‫أنت شرطية. هذه مسؤوليتك.‬

631
00:36:34,170 --> 00:36:35,171
‫- لا.‬
‫- هذا واجبك.‬

632
00:36:35,254 --> 00:36:36,214
‫- ليس كذلك.‬
‫- نعم.‬

633
00:36:36,297 --> 00:36:38,132
‫- لإنقاذ "قارب النجاة".‬
‫- لا يا "سانفي".‬

634
00:36:38,216 --> 00:36:39,801
‫هيا، كلانا أقسم.‬

635
00:36:43,513 --> 00:36:44,889
‫لقد خنت قسمي.‬

636
00:36:44,972 --> 00:36:47,058
‫لا تخوني قسمك.‬

637
00:36:49,852 --> 00:36:53,689
‫أنت لست في حالة تخولك الذهاب‬
‫إلى أي مكان، ناهيك عن السجن.‬

638
00:36:54,857 --> 00:36:58,569
‫سأدعك تتحسنين، وبعدها نتكلم في الموضوع.‬

639
00:37:01,364 --> 00:37:02,782
‫هناك شيء أخير…‬

640
00:37:04,992 --> 00:37:06,828
‫من فضلك لا تقولي شيئًا لـ"بين".‬

641
00:37:07,537 --> 00:37:10,623
‫أفضّل إخباره بنفسي. أنا مدينة له بذلك.‬

642
00:37:11,582 --> 00:37:14,460
‫سأكون معك في كل ما يأتي بعد ذلك.‬

643
00:37:16,796 --> 00:37:18,339
‫828، اركب أو مت.‬

644
00:37:29,142 --> 00:37:31,352
‫مرحبًا، هل عدت؟‬

645
00:37:33,771 --> 00:37:36,190
‫- مرحبًا.‬
‫- يا للهول! شعرك يا "أنجلينا".‬

646
00:37:36,274 --> 00:37:37,608
‫ظننتك "أوليف".‬

647
00:37:37,692 --> 00:37:40,444
‫أنا آسفة. لم أكن أعرف لمن ألجأ.‬

648
00:37:41,028 --> 00:37:41,988
‫ماذا يحدث؟‬

649
00:37:42,530 --> 00:37:43,489
‫إنها "أوليف".‬

650
00:37:44,824 --> 00:37:45,658
‫إنها تكرهني.‬

651
00:37:46,909 --> 00:37:49,453
‫مرحبًا يا "أنجلينا"، هذه أنا.‬

652
00:37:50,204 --> 00:37:51,164
‫مرة أخرى.‬

653
00:37:51,789 --> 00:37:54,167
‫أنا آسفة لأنني عاملتك بقسوة اليوم.‬

654
00:37:54,959 --> 00:37:58,838
‫يشير تطبيق "فايند ماي فريندز" إلى وجودك‬
‫في الحرم الجامعي، أريد التحدث إليك‬

655
00:37:59,380 --> 00:38:00,631
‫اتصلي بي إن كنت تستطيعين.‬

656
00:38:01,966 --> 00:38:05,261
‫مهما حدث بينكما أنا متأكد من أنك ستحلّينه.‬

657
00:38:05,761 --> 00:38:07,430
‫لا أحد يستطيع أن يكرهك.‬

658
00:38:15,855 --> 00:38:18,316
‫- هذا… لا يمكن أن يحدث.‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

659
00:38:20,234 --> 00:38:21,235
‫"أوليف" أنا لم…‬

660
00:38:22,278 --> 00:38:23,112
‫أنا…‬

661
00:38:23,654 --> 00:38:24,906
‫أنا آسفة للغاية.‬

662
00:38:24,989 --> 00:38:26,073
‫يجب أن تغادري.‬

663
00:38:27,742 --> 00:38:29,452
‫ارحلي! فورًا!‬

664
00:38:37,627 --> 00:38:39,128
‫هل لدينا أي مثلجات؟‬

665
00:38:39,462 --> 00:38:41,464
‫رقائق الشوكولاتة بالنعناع، قادمة إليك.‬

666
00:38:41,547 --> 00:38:43,174
‫إنهما ثنائي لطيف.‬

667
00:38:44,634 --> 00:38:45,968
‫يمكنك أن تشعر بحبهما.‬

668
00:38:46,052 --> 00:38:48,471
‫يبدو أن "جاريد" و"ساره" هما الحب الحقيقي.‬

669
00:38:48,554 --> 00:38:49,639
‫من هي "ساره"؟‬

670
00:38:50,097 --> 00:38:53,142
‫كنت أتحدث عن "جاريد" و"ميكايلا".‬

671
00:38:55,311 --> 00:38:56,812
‫"ساره" هي التي ساعدتك.‬

672
00:38:57,939 --> 00:38:59,440
‫إنها حبيبة "جاريد".‬

673
00:39:01,567 --> 00:39:02,485
‫أنا "زيك".‬

674
00:39:03,277 --> 00:39:04,737
‫أنا متزوج بـ"ميكايلا".‬

675
00:39:08,115 --> 00:39:11,077
‫ظنت "ميكايلا" أنه بقي لديكما‬
‫يوم واحد فقط لتعيشانه.‬

676
00:39:12,870 --> 00:39:15,498
‫الأمر لا يقارن بعلاقة عمرها 12 عامًا.‬

677
00:39:16,999 --> 00:39:18,292
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

678
00:39:22,129 --> 00:39:23,923
‫هل يمكنك أن تشعري بما أشعر به؟‬

679
00:39:27,718 --> 00:39:28,719
‫يا "بيفرلي"؟‬

680
00:39:33,224 --> 00:39:34,892
‫هل لدينا أي مثلجات؟‬

681
00:39:43,901 --> 00:39:46,696
‫هذا النداء جعلني أدرك‬
‫أنني فهمت كل شيء بشكل خاطئ.‬

682
00:39:47,571 --> 00:39:48,906
‫ما الذي كان خاطئًا؟‬

683
00:39:48,990 --> 00:39:52,785
‫ركزت بشدة على منع الناس من إحداث ثقوب‬
‫في "قارب النجاة" الخاص بنا،‬

684
00:39:52,868 --> 00:39:54,829
‫لم ألاحظ أنه كان يرشح بالفعل.‬

685
00:39:54,912 --> 00:39:56,080
‫علينا إصلاحه.‬

686
00:39:56,163 --> 00:39:57,581
‫ماذا لو لم نتمكن من إصلاحه؟‬

687
00:39:57,665 --> 00:39:58,916
‫تعالي، انظري.‬

688
00:40:00,418 --> 00:40:04,380
‫قفز بعض رجال "ألزوراس" من السفينة.‬
‫ربما كتضحية من أجل الصالح العام.‬

689
00:40:07,174 --> 00:40:10,219
‫كيف تعرف أنهم قفزوا يا "بين"؟‬

690
00:40:13,097 --> 00:40:15,099
‫أعتقد أنه من الممكن أن أحدًا دفعهم.‬

691
00:40:15,182 --> 00:40:16,851
‫أتعتقد حقًا أن النداءات‬

692
00:40:17,268 --> 00:40:20,354
‫تطلب منك أن تدفع أحدهم خارج "قارب النجاة"،‬

693
00:40:21,022 --> 00:40:21,981
‫أليس كذلك؟‬

694
00:40:25,401 --> 00:40:27,111
‫لا بد أن هناك طريقة أخرى.‬

695
00:40:28,070 --> 00:40:29,572
‫يجب أن تستريحي يا "سانفي".‬

696
00:40:29,655 --> 00:40:31,574
‫أشعر أنني بخير. إنه إنذار كاذب.‬

697
00:40:31,657 --> 00:40:34,410
‫لا شيء كاذب في هذا الموضوع.‬
‫أنا سعيدة لأنك تتحسنين.‬

698
00:40:35,578 --> 00:40:38,039
‫اعتقدت حقًا أنني أستطيع…‬

699
00:40:38,539 --> 00:40:41,792
‫المساعدة في العثور على إجابات‬
‫لما حدث لـ"السفينة".‬

700
00:40:42,501 --> 00:40:43,502
‫والرحلة 828.‬

701
00:40:44,837 --> 00:40:47,757
‫لكن هذه التجربة كانت فاشلة.‬

702
00:40:47,840 --> 00:40:49,008
‫على العكس.‬

703
00:40:50,468 --> 00:40:53,763
‫لا تستطيع إصلاحه؟‬
‫يجب أن يسحبوا منك شهادتيّ الدكتوراه.‬

704
00:40:53,846 --> 00:40:55,389
‫لا يوجد شيء لإصلاحه على أي حال.‬

705
00:40:57,808 --> 00:40:59,268
‫ما الذي أنظر إليه؟‬

706
00:40:59,352 --> 00:41:01,103
‫إنه حشد من الزلازل.‬

707
00:41:01,187 --> 00:41:03,064
‫مجموعة من الهزات الأرضية الصغيرة.‬

708
00:41:03,147 --> 00:41:04,398
‫هزات أرضية؟ أين؟‬

709
00:41:04,482 --> 00:41:05,566
‫هنا.‬

710
00:41:06,317 --> 00:41:07,401
‫أنا لا أفهم ذلك.‬

711
00:41:07,485 --> 00:41:10,696
‫- قاموا ببناء "يوريكا" على خط الصدع؟‬
‫- ليس هناك صدع.‬

712
00:41:10,780 --> 00:41:12,073
‫في أي مكان في المحيط.‬

713
00:41:12,698 --> 00:41:16,077
‫على الرغم من أنك اتبعت نفس الخطوات‬
‫التي جربناها مرارًا وتكرارًا‬

714
00:41:16,160 --> 00:41:19,205
‫على الخشب الطافي،‬
‫لكن مشاركتك كانت لا تقدر بثمن.‬

715
00:41:19,288 --> 00:41:21,999
‫كيف ذلك؟ لم يحدث شيء،‬
‫باستثناء ما حدث لعينيّ.‬

716
00:41:22,083 --> 00:41:23,667
‫هذا ما ظنه الجميع.‬

717
00:41:23,751 --> 00:41:25,586
‫لكنني أبطأت اللقطات.‬

718
00:41:35,429 --> 00:41:36,263
‫لقد اختفت؟‬

719
00:41:36,347 --> 00:41:40,935
‫في الساعة 7:44 مساءً‬
‫وعادت على وجه التحديد بعد 37 مللي ثانية.‬

720
00:41:42,561 --> 00:41:45,147
‫لقد أعدت المعايرة‬
‫وأجريت كل اختبار مرة أخرى.‬

721
00:41:45,231 --> 00:41:46,857
‫كانت قراءاتي دقيقة.‬

722
00:41:46,941 --> 00:41:50,986
‫وقع زلزال بالكاد يمكن ملاحظته‬
‫قبل بضع ساعات.‬

723
00:41:51,445 --> 00:41:52,696
‫عند الساعة 7:44 مساءً.‬

724
00:41:53,572 --> 00:41:56,367
‫ونحن نقف فوق مركز الزلزال.‬

725
00:41:57,743 --> 00:42:00,955
‫افترضت أن القطعة من "السفينة" لم تكن سوى‬

726
00:42:01,038 --> 00:42:02,873
‫أثر تاريخي رائع.‬

727
00:42:02,957 --> 00:42:07,169
‫لكن يبدو أن زمن المعجزات لم ينته بعد.‬

728
00:42:10,172 --> 00:42:11,215
‫لقد نجحنا.‬

729
00:42:11,799 --> 00:42:13,634
‫وهذه البداية فقط.‬

730
00:42:21,183 --> 00:42:22,601
‫"تم تصوير هذه الحلقة مع مراعاة‬
‫إجراءات السلامة الخاصة بـ(كوفيد-19)"‬

