1
00:00:00,283 --> 00:00:01,826
‫"في الحلقات السابقة…"‬

2
00:00:01,910 --> 00:00:03,828
‫هل تسمع أصواتًا يا "راندل"؟‬

3
00:00:03,911 --> 00:00:07,040
‫أنت مهووس جدًا بالنداءات وبـ"قارب النجاة".‬

4
00:00:07,123 --> 00:00:08,833
‫أين هو؟‬

5
00:00:10,710 --> 00:00:15,798
‫بدءًا من الآن، على شرطة "نيويورك" الإبلاغ‬
‫عن قضايا الركاب 828 للمباحث الفيدرالية.‬

6
00:00:15,882 --> 00:00:17,634
‫يبدو أنهم يلاحقوننا جميعًا.‬

7
00:00:17,717 --> 00:00:19,928
‫تواريت عن الأنظار بعد الحريق.‬

8
00:00:20,011 --> 00:00:23,556
‫نحن عائدون من الموت‬
‫لنكون وكلاء نهاية العالم.‬

9
00:00:23,640 --> 00:00:24,933
‫أنا من قتل الرائد.‬

10
00:00:25,016 --> 00:00:26,309
‫المسؤولية مُلقاة عليك.‬

11
00:00:26,392 --> 00:00:28,186
‫لم يعد بإمكاني الاعتماد على النظام.‬

12
00:00:28,269 --> 00:00:29,354
‫هل طُردت؟‬

13
00:00:29,437 --> 00:00:32,982
‫- بل استقلت.‬
‫- سأكون بجانبك. أنا وأنت ضد العالم.‬

14
00:00:33,483 --> 00:00:36,152
‫- اسمعي يا "أنجلينا"…‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

15
00:00:36,236 --> 00:00:38,571
‫كانت "أوليف" تعرف أن هناك شيء خطير بشأنها.‬

16
00:00:38,655 --> 00:00:42,575
‫إن كنت بحاجة مكان تذهبين إليه، يُوجد مفتاح‬
‫تحت تمثال القزم بجانب الباب الأمامي.‬

17
00:00:42,659 --> 00:00:44,369
‫النداء يتصاعد.‬

18
00:00:44,452 --> 00:00:47,497
‫سبّب الاختبار على "سفينة نوح"‬
‫الزلزال في المدينة.‬

19
00:00:47,580 --> 00:00:49,791
‫تخيل ما يمكن لشيء بحجم الذيل أن يفعل.‬

20
00:00:49,874 --> 00:00:53,419
‫لقد اختارك الله.‬
‫عندما تنجز المهمة، ستتعافى كليًا.‬

21
00:00:53,503 --> 00:00:56,965
‫علينا فعل أكثر من ذلك. علينا تدمير الذيل.‬

22
00:00:57,048 --> 00:00:59,384
‫ما اقتراحك لفعل ذلك؟‬

23
00:00:59,509 --> 00:01:01,594
‫اسمي "كال". أنا هنا لرؤية الذيل.‬

24
00:01:30,790 --> 00:01:31,666
‫هل أنتما بخير؟‬

25
00:01:36,045 --> 00:01:38,965
‫أجبني يا "كال"! انظر إليّ يا "بين".‬

26
00:01:43,511 --> 00:01:44,345
‫"بيثاني"؟‬

27
00:01:45,304 --> 00:01:46,139
‫"بيثاني"!‬

28
00:02:04,866 --> 00:02:06,367
‫قُل لي ما الذي يجري.‬

29
00:02:08,327 --> 00:02:09,202
‫أرجوك يا "بين"…‬

30
00:02:17,086 --> 00:02:18,838
‫"سانفي"، انظري!‬

31
00:02:19,630 --> 00:02:20,590
‫"سانفي"!‬

32
00:02:36,606 --> 00:02:37,482
‫"ميك"؟‬

33
00:02:37,982 --> 00:02:39,442
‫"ميك"؟‬

34
00:02:40,943 --> 00:02:41,778
‫هل أنت بخير؟‬

35
00:02:47,742 --> 00:02:51,329
‫- كان ذلك…‬
‫- مرعبًا. لم تتوقفي عن الارتعاش.‬

36
00:02:51,412 --> 00:02:53,748
‫لم أرك أبدًا تتلقين نداءات بهذه القوّة.‬

37
00:02:54,207 --> 00:02:56,876
‫كنا على متن الرحلة 828.‬
‫كان هناك دم ينسال على الجدران.‬

38
00:02:57,752 --> 00:03:00,880
‫- يبدو هذا كفيلم رعب.‬
‫- كان هناك الكثير من الدماء.‬

39
00:03:06,719 --> 00:03:08,387
‫هل تعتقدين أن المسافرين سيتأذون؟‬

40
00:03:10,640 --> 00:03:11,891
‫ليس إن تمكنت من المساعدة.‬

41
00:03:13,893 --> 00:03:16,979
‫أفضل فرصة لنا للدخول‬
‫هي عبر البوابة الجنوبية.‬

42
00:03:17,063 --> 00:03:18,397
‫- لماذا هناك؟‬
‫- حراسة أقل.‬

43
00:03:18,523 --> 00:03:22,235
‫إن قامت "ميك" بعملية إلهاء،‬
‫لدى "سانفي" فكرة عن كيفية تحطيم الذيل.‬

44
00:03:23,069 --> 00:03:26,405
‫يسرّني أنك لا تريد المشاركة،‬
‫حتى لو كانت أسبابك خاطئة.‬

45
00:03:39,627 --> 00:03:40,461
‫مرحبًا.‬

46
00:03:44,006 --> 00:03:45,133
‫أنا آسفة.‬

47
00:03:48,428 --> 00:03:50,596
‫أكاد لا أصدّق ما حدث مع "أنجلينا".‬

48
00:03:50,680 --> 00:03:53,516
‫كان عليّ التواجد هنا من أجلكم.‬

49
00:03:53,850 --> 00:03:54,892
‫لا تتأسفي.‬

50
00:03:54,976 --> 00:03:57,687
‫لا أصدّق أنني لم انتبه إلى الأمر.‬

51
00:03:58,020 --> 00:03:59,814
‫أشعر بالاستياء لأنني لم أثق بك.‬

52
00:04:03,151 --> 00:04:04,902
‫نحن بخير يا أمي.‬

53
00:04:15,997 --> 00:04:16,914
‫أهلًا، ما الأمر؟‬

54
00:04:16,998 --> 00:04:19,082
‫- قل لي إنك رأيت ذلك.‬
‫- هل تلقيت نداء؟‬

55
00:04:19,166 --> 00:04:22,378
‫جدران الطائرة كانت تنزف.‬
‫أحد ما سيتعرض للأذى.‬

56
00:04:22,462 --> 00:04:23,754
‫يجب أن أحقق في الأمر.‬

57
00:04:23,838 --> 00:04:26,299
‫اذهبي إلى "يوريكا". ربما هذا سبب النداء.‬

58
00:04:26,382 --> 00:04:29,177
‫ربما يكون نداؤها عن أيّ شيء. أنت أو "كال"…‬

59
00:04:29,302 --> 00:04:32,847
‫- هذا لا يخص "يوريكا" أو"بين" أو "كال".‬
‫- لم تقولين ذلك؟‬

60
00:04:32,930 --> 00:04:35,224
‫رأيت "بيثاني".‬
‫استطاعت أن تسمعني أثناء النداء.‬

61
00:04:35,308 --> 00:04:39,854
‫لكن أنت و"كال" و"سانفي" لم تحرّكوا ساكنًا.‬
‫ربما هي تعرف شيئًا قد يساعد في الأمر.‬

62
00:04:39,937 --> 00:04:41,981
‫حسنًا. أطلعيني على ما سيحدث.‬

63
00:04:45,568 --> 00:04:49,363
‫إنها انتكاسة مؤقتة.‬
‫وستكون لديك فرصة واحدة في "يوريكا".‬

64
00:04:49,447 --> 00:04:51,449
‫من الجيد أن نحصل على مزيد من الوقت.‬

65
00:04:51,532 --> 00:04:56,454
‫أعرف. أنا فقط…‬
‫أتمنى لو أستطيع القيام بذلك بنفسي.‬

66
00:04:57,079 --> 00:05:00,708
‫لم أر واحدًا من هذه‬
‫عن قرب من قبل. رائع للغاية.‬

67
00:05:00,791 --> 00:05:03,044
‫أشعر بالحرج لأنك و"كال" تعرفان بأمره.‬

68
00:05:03,127 --> 00:05:04,504
‫أين هو "كال" على أية حال؟‬

69
00:05:04,587 --> 00:05:07,924
‫نام باكرًا.‬
‫غفا عندما وضعت "إيدين" في الفراش.‬

70
00:05:10,092 --> 00:05:10,968
‫هذا غريب.‬

71
00:05:11,677 --> 00:05:14,972
‫- ما الذي تنتظره؟‬
‫- هل يعرف أحد أنك هنا؟‬

72
00:05:15,056 --> 00:05:18,142
‫لم أخبر أحد أنني قادم‬
‫لأنهم لن يسمحوا لي بذلك.‬

73
00:05:18,226 --> 00:05:19,310
‫وهذا أمر مهم.‬

74
00:05:19,393 --> 00:05:23,147
‫كما أخبرت تلك السيدة التي لا تبتسم‬
‫بأن الذيل لا يمكنه أن يبقى هنا بعد الآن.‬

75
00:05:26,317 --> 00:05:28,194
‫أنت تكبر لتصبح مثل والدك.‬

76
00:05:28,736 --> 00:05:30,655
‫- شكرًا لك.‬
‫- لم يكن ذلك مديحًا.‬

77
00:05:37,453 --> 00:05:40,081
‫ما لم تقرر بإيقاف "يوريكا"،‬
‫فلنتحدث لاحقًا.‬

78
00:05:40,164 --> 00:05:41,457
‫أتفق معك بهذا.‬

79
00:05:42,750 --> 00:05:44,585
‫لديّ شيء يخصك.‬

80
00:05:46,963 --> 00:05:49,298
‫- ما الذي يفعله هناك؟‬
‫- لا أدري.‬

81
00:05:49,382 --> 00:05:51,092
‫قال "فانس" إنه أتى لوحده.‬

82
00:05:51,550 --> 00:05:53,761
‫- علينا إخراجه من هناك.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

83
00:05:55,429 --> 00:05:57,098
‫أتحرر من هذا السجن.‬

84
00:05:57,223 --> 00:06:01,102
‫إن خلعت هذا يا "بين"،‬
‫فسيتم اعتقالك مرة ثانية. دعني أنا أذهب.‬

85
00:06:01,185 --> 00:06:03,604
‫لا أثق بذلك المكان، لن أدعك تذهبين بمفردك.‬

86
00:06:03,688 --> 00:06:05,022
‫مهلًا. دعني أجرب شيئًا.‬

87
00:06:06,691 --> 00:06:07,566
‫أرجوك يا "بين".‬

88
00:06:07,650 --> 00:06:09,652
‫كم هو رائع ما تجده على الإنترنت.‬

89
00:06:14,365 --> 00:06:15,616
‫لا يمكنك أن…‬

90
00:06:19,912 --> 00:06:22,915
‫- بهذا سيعتقدون أنك في المنزل.‬
‫- لا يمكنك هذا يا "أولي".‬

91
00:06:22,999 --> 00:06:27,461
‫لا أعلم إلى متى سينجح هذا الأمر،‬
‫اذهبا وأحضرا "كال". سأعتني بـ"إيدين".‬

92
00:06:41,767 --> 00:06:46,772
‫- ألم يحالفك الحظ مع المضيفة؟‬
‫- تركت لها رسالتين صوتيتين ورسائل نصية.‬

93
00:06:47,440 --> 00:06:51,569
‫- بدأت أشعر وكأنني شخص مترصد.‬
‫- ربما تكون خارج المدينة.‬

94
00:06:51,652 --> 00:06:53,195
‫أعلم أنها تلقت النداء.‬

95
00:06:54,905 --> 00:06:58,242
‫كان هناك دم يسيل‬
‫على الجدران في كل مكان يا "زيك".‬

96
00:06:59,702 --> 00:07:02,580
‫رأت "بيثاني" أشياء أكثر مني.‬
‫أنا عالقة بدونها.‬

97
00:07:04,373 --> 00:07:08,169
‫لو تركتك وشأنك،‬
‫لربما عرفت ما كان يخيف "بيثاني".‬

98
00:07:08,461 --> 00:07:10,421
‫لم يكن لديك فكرة عما كنت أمر به.‬

99
00:07:10,880 --> 00:07:12,715
‫كل ما كان بوسعي فعله هو أن أشعر بذعرك.‬

100
00:07:16,218 --> 00:07:18,304
‫ما هدف النجاة من "تاريخ الوفاة"‬

101
00:07:18,387 --> 00:07:22,183
‫والشعور بهذا التعاطف‬
‫إن لم أستطع مساعدة زوجتي؟‬

102
00:07:24,310 --> 00:07:26,020
‫أنت تساعدني كل يوم.‬

103
00:07:26,979 --> 00:07:29,732
‫وتعاطفك هذا هو هدية‬
‫أتمنى أن نحصل عليها جميعًا.‬

104
00:07:30,066 --> 00:07:30,900
‫حقًا؟‬

105
00:07:34,820 --> 00:07:37,365
‫- هل تنتظرين ضيوفًا؟‬
‫- ربما هذه "بيثاني".‬

106
00:07:40,951 --> 00:07:42,495
‫أهلًا. هل كل شيء على ما يُرام؟‬

107
00:07:42,578 --> 00:07:47,124
‫كلا. كيف يمكنك الاستقالة يا "ميكيلا"؟‬
‫حتى أنك لم تخبري شريكتك بذلك.‬

108
00:07:47,750 --> 00:07:49,293
‫سأخبرها غدًا.‬

109
00:07:50,628 --> 00:07:52,672
‫- أتعلم كم الوقت يا "جاريد"؟‬
‫- المعذرة.‬

110
00:07:52,755 --> 00:07:56,217
‫لم تردّي على رسالتي. انتهت مناوبتي للتوّ.‬

111
00:07:56,926 --> 00:07:57,885
‫ما الذي يجري؟‬

112
00:07:58,594 --> 00:08:01,013
‫لا يمكن أن أكون في شرطة "نيويورك"‬
‫وأضطهد الركاب.‬

113
00:08:01,097 --> 00:08:06,477
‫واجبي هو حمايتهم وليس مطاردتهم.‬
‫وإن رفضت ذلك فسيلاحقونني.‬

114
00:08:06,602 --> 00:08:09,522
‫لن أسمح لذلك أن يحدث. سأقوم بحمايتك.‬

115
00:08:09,605 --> 00:08:14,110
‫أعلم أنك تساندني، لكن الأمر مختلف.‬
‫لا يمكنني شرح الأمر.‬

116
00:08:15,986 --> 00:08:16,821
‫جرّبيني.‬

117
00:08:18,656 --> 00:08:19,490
‫اسمع،‬

118
00:08:21,701 --> 00:08:24,620
‫لن تفهم أبدًا عبء النداءات‬

119
00:08:24,704 --> 00:08:28,582
‫أو مسؤولية التعايش معها. لا يمكنك.‬

120
00:08:29,834 --> 00:08:34,338
‫إذا كنت تعتقدين أنه بإمكانك مساعدة الناس‬
‫كمدنية أكثر من كونك شرطية،‬

121
00:08:35,840 --> 00:08:37,299
‫فأنت تخدعين نفسك.‬

122
00:08:41,804 --> 00:08:42,888
‫طابت ليلتك يا "جاريد".‬

123
00:08:59,613 --> 00:09:00,489
‫هل أنت بخير؟‬

124
00:09:00,865 --> 00:09:03,325
‫لا أحب أن أخفي عنه حقيقة "سانفي"‬

125
00:09:03,909 --> 00:09:07,538
‫لكن لا يمكنه أن يعرف لأن "سانفي"‬
‫لن تكون الوحيدة التي ستدخل السجن.‬

126
00:09:07,621 --> 00:09:08,956
‫لا تدينين له بالاعتذار.‬

127
00:09:09,039 --> 00:09:11,500
‫لم أخف عنه أسرارًا من قبل.‬

128
00:09:12,668 --> 00:09:15,254
‫ولا يحب ألا يكون البطل في حياتك.‬

129
00:09:15,629 --> 00:09:17,423
‫- لا، هو غاضب فقط.‬
‫- بحقك!‬

130
00:09:19,175 --> 00:09:22,011
‫لا يتطلب الأمر جهدًا‬
‫لمعرفة بأنه لا يزال يكن لك المشاعر.‬

131
00:09:31,187 --> 00:09:32,188
‫ها هو.‬

132
00:09:36,358 --> 00:09:37,985
‫ما الذي يحدث بالضبط؟‬

133
00:09:38,068 --> 00:09:41,447
‫كما أخبرت زوجك، جاء "كال" لوحده فقط.‬

134
00:09:42,239 --> 00:09:43,824
‫لا نعلم كيف أتى إلى هنا.‬

135
00:09:43,908 --> 00:09:45,785
‫- استقلّيت سيارة أجرة.‬
‫- لقد أخفتنا.‬

136
00:09:45,910 --> 00:09:47,578
‫تلقيت نداء. توجب علي القدوم.‬

137
00:09:47,661 --> 00:09:50,039
‫ما الذي حدث لجهاز المراقبة المتصل بكاحلك؟‬

138
00:09:50,122 --> 00:09:51,248
‫لا تسأل عن ذلك.‬

139
00:09:51,332 --> 00:09:54,543
‫- لنذهب يا "كالامندر".‬
‫- لا يا أمي، أخبرتك أنني…‬

140
00:09:54,627 --> 00:09:58,547
‫تلقيت نداء. سمعت ذلك. أيًا كان ذلك،‬
‫سنناقشه في المنزل.‬

141
00:09:58,631 --> 00:10:01,967
‫- أرجوك دعنا نذهب.‬
‫- لا يا أمي. عليّ أن أبقى. انظرا.‬

142
00:10:05,930 --> 00:10:07,389
‫ذيل الطائرة خطر للغاية.‬

143
00:10:07,556 --> 00:10:10,059
‫سيحدث أمر سيئ.‬

144
00:10:10,142 --> 00:10:12,311
‫- ما مقدار خطورة الأمر؟‬
‫- لا أعلم.‬

145
00:10:13,229 --> 00:10:16,232
‫- يجب ألا يكون هنا أبدًا.‬
‫- أين يجب أن يكون؟‬

146
00:10:16,315 --> 00:10:19,819
‫لن يتكلم معك. لن يتكلم مع أي أحد هنا.‬

147
00:10:19,902 --> 00:10:24,240
‫الوقت متأخر يا "كال".‬
‫لنذهب إلى المنزل. سنفكر سويّة، اتفقنا؟‬

148
00:10:24,323 --> 00:10:25,282
‫لا.‬

149
00:10:26,158 --> 00:10:28,452
‫ما الخطب؟ ما بك يا "كال"؟‬

150
00:10:36,418 --> 00:10:37,545
‫يا إلهي.‬

151
00:10:38,254 --> 00:10:39,088
‫"كال".‬

152
00:10:42,341 --> 00:10:45,636
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أخبرتك. لقد تلقيت نداء.‬

153
00:10:53,060 --> 00:10:57,064
‫"خطوط (مونتيغو) الجوية"‬

154
00:11:07,106 --> 00:11:10,610
‫لنأخذه إلى مستشفى "نيويورك بريسبيتيريان".‬
‫لديهم أحد أفضل أقسام الحروق.‬

155
00:11:10,693 --> 00:11:12,028
‫لن يفهموا ما حدث.‬

156
00:11:12,111 --> 00:11:14,572
‫إن لم يكن لهذا تفسير طبي،‬

157
00:11:14,655 --> 00:11:18,075
‫فهو إثبات لنا لفحصه كما فحصناك.‬

158
00:11:21,704 --> 00:11:23,998
‫- أحضري "سانفي".‬
‫- لم تعد تعمل هنا.‬

159
00:11:24,081 --> 00:11:27,627
‫هذا لا يهم. إنها الطبيبة الوحيدة‬
‫التي سأسمح لها أن تقترب من "كال".‬

160
00:11:28,795 --> 00:11:30,421
‫أحضريها إلى هنا.‬

161
00:11:32,089 --> 00:11:33,174
‫أو سنذهب.‬

162
00:11:49,857 --> 00:11:52,443
‫لم تنبهني أنك تستيقظ باكرًا.‬

163
00:11:52,652 --> 00:11:55,446
‫لم أقصد إيقاظك.‬

164
00:12:00,326 --> 00:12:02,036
‫فنجان قهوة سيعوّضك عن ذلك.‬

165
00:12:04,413 --> 00:12:06,415
‫آسف على تأخري ليلة البارحة.‬

166
00:12:07,208 --> 00:12:08,376
‫شكرًا لك.‬

167
00:12:08,709 --> 00:12:09,669
‫هل كل شيء بخير؟‬

168
00:12:11,170 --> 00:12:13,464
‫بفضلك حصلت على شهادة وفاة أمي.‬

169
00:12:13,548 --> 00:12:16,259
‫قام البنك بالإفراج عن صندوق إيداعاتها.‬

170
00:12:17,093 --> 00:12:19,053
‫أحضرها ساعي البريد بالأمس.‬

171
00:12:19,136 --> 00:12:23,099
‫لم تطاوعني نفسي على فتحه. كان ذلك صعبًا.‬

172
00:12:24,350 --> 00:12:29,689
‫لن تغير محتويات هذا الصندوق‬
‫شعور والدتك تجاهك.‬

173
00:12:31,315 --> 00:12:34,402
‫عليّ تجهيز نفسي للذهاب إلى العمل.‬
‫سأفتحه هذه الليلة.‬

174
00:12:35,528 --> 00:12:38,072
‫- هل ستكون هنا؟‬
‫- بالطبع.‬

175
00:12:49,500 --> 00:12:51,502
‫مرحبًا، هذا أنا. "كال" بخير.‬

176
00:12:51,586 --> 00:12:53,963
‫سيكون هذا شديد البرودة ويؤلمك قليلًا،‬

177
00:12:54,046 --> 00:12:57,008
‫لكنه سيمنع العدوى‬
‫وسيساعدك في الشفاء، اتفقنا؟‬

178
00:12:57,091 --> 00:12:58,217
‫حسنًا. أنا أثق بك.‬

179
00:13:01,262 --> 00:13:03,347
‫هل لديك فكرة عمّا قد يكون هذا؟‬

180
00:13:03,472 --> 00:13:06,475
‫أخذت عينة من الأنسجة.‬
‫يجري "تروي" بعض الفحوصات، لكن…‬

181
00:13:07,101 --> 00:13:10,688
‫في هذه الأثناء، سأعطي "كال"‬
‫سوائل الحقن الوريدية لأبقيه رطبًا،‬

182
00:13:10,771 --> 00:13:12,189
‫وسأعطيه مسكنًا للألم.‬

183
00:13:13,399 --> 00:13:16,152
‫- سأعتني به يا "غرايس".‬
‫- أعرف ذلك. شكرًا لك.‬

184
00:13:18,279 --> 00:13:22,158
‫تحدّثت إلى "ميك". نداؤها لم يتضمن نيرانًا.‬
‫وليس لديها حروق.‬

185
00:13:22,241 --> 00:13:24,577
‫يبدو هذا حدثًا منفصلًا تمامًا.‬

186
00:13:25,328 --> 00:13:28,789
‫هذه الحروق شديدة جدًا يا "كال".‬
‫هل قلت إنها ظهرت فجأة؟‬

187
00:13:29,415 --> 00:13:31,626
‫كانت في البداية أصغر من الآن.‬

188
00:13:33,461 --> 00:13:36,839
‫النداءات تتحول. بدأ هذا منذ أن ظهر الذيل.‬

189
00:13:37,048 --> 00:13:41,510
‫ماذا يعني ذلك؟ هل هذه طريقتهم في إخبارنا‬
‫للتوقف عن اختبار الذيل؟‬

190
00:13:41,636 --> 00:13:45,014
‫- هذا ما كنت أقوله طوال الوقت!‬
‫- عرفنا ذلك بالفعل.‬

191
00:13:45,097 --> 00:13:48,309
‫وعندما لا نسمع، يرسلون لنا شيئًا‬
‫لا يمكننا أن نتجاهله.‬

192
00:13:48,392 --> 00:13:51,729
‫لكن لماذا يعاقبون "كال"؟‬
‫وكأنه مسؤول عن أيّ شيء.‬

193
00:13:51,812 --> 00:13:54,440
‫كان لدى "كال" دائمًا‬
‫اتصال أعمق مع النداءات.‬

194
00:13:54,523 --> 00:13:56,817
‫بطريقة ما يبدو أنه أكثر حساسية تجاهها.‬

195
00:13:57,735 --> 00:14:00,821
‫نسيج جلد "كال" مغطى بنفس مركّب الياقوت‬

196
00:14:00,905 --> 00:14:02,323
‫الذي وجدناه في ذيل الطائرة.‬

197
00:14:02,406 --> 00:14:03,449
‫وعلى يدك.‬

198
00:14:03,532 --> 00:14:06,535
‫كيف يمكن ذلك؟ لم يلمس ذيل الطائرة.‬

199
00:14:06,702 --> 00:14:07,912
‫ليس بعد، لكن…‬

200
00:14:09,413 --> 00:14:11,958
‫هناك حلقة مفقودة. يجب أن نوقفهم.‬

201
00:14:13,834 --> 00:14:17,421
‫آسفة على القدوم في وقت مبكر،‬
‫لكنك لم تجيبي على هاتفك.‬

202
00:14:17,964 --> 00:14:19,340
‫أنت على حق. لم أكن أجيب.‬

203
00:14:19,715 --> 00:14:22,426
‫- يجب ألّا تكوني هنا.‬
‫- نريد القليل من وقتك.‬

204
00:14:23,386 --> 00:14:24,887
‫هذا زوجي "زيك".‬

205
00:14:24,971 --> 00:14:27,098
‫أعرف، أذكرك جيدًا من الحريق.‬

206
00:14:27,306 --> 00:14:28,224
‫لقد ساعدتنا.‬

207
00:14:28,307 --> 00:14:32,228
‫تلقيت نداء البارحة. كنت حاضرة.‬
‫أعلم أنك تلقيت النداء ذاته.‬

208
00:14:32,311 --> 00:14:36,440
‫ربما تلقيته نفسه. لكن ذلك لا يعني‬
‫أنني أريد التحدث معك بخصوصه.‬

209
00:14:36,524 --> 00:14:39,026
‫هذا ما حدث عندما احتاج "توماس" مساعدتنا.‬

210
00:14:39,110 --> 00:14:41,112
‫علينا فهم هذا الأمر سويًا.‬

211
00:14:41,195 --> 00:14:42,363
‫الناس خائفون.‬

212
00:14:42,863 --> 00:14:43,698
‫منا؟‬

213
00:14:44,073 --> 00:14:46,659
‫أجل، منكم. من كل شيء.‬

214
00:14:47,410 --> 00:14:51,080
‫تم اعتقال الركاب وسجنهم دون أيّ تفسير.‬

215
00:14:51,747 --> 00:14:54,917
‫تم منعي من السفر جوًا.‬
‫لم يعد بمقدوري ممارسة عملي.‬

216
00:14:55,751 --> 00:14:56,669
‫وخمّني ماذا؟‬

217
00:14:56,919 --> 00:15:01,424
‫لا أحد يريد توظيف أي راكب من الرحلة 828‬
‫عاطل عن العمل.‬

218
00:15:02,049 --> 00:15:03,467
‫آسفة جدًا.‬

219
00:15:03,551 --> 00:15:06,971
‫لم أعد شرطيّة لأن الركاب لم تتم معاملتهم‬
‫بشكل صحيح.‬

220
00:15:07,680 --> 00:15:08,723
‫لكن شقيقك‬

221
00:15:08,848 --> 00:15:11,475
‫الطريقة التي تصرف بها، وتهديده للناس.‬

222
00:15:11,559 --> 00:15:14,061
‫ثقي بي، لقد تعلّم من أخطائه.‬

223
00:15:14,687 --> 00:15:16,105
‫تعرفين "ميكايلا" يا "بيثاني".‬

224
00:15:17,106 --> 00:15:20,985
‫كل ما فعلته منذ هبوط الطائرة‬
‫هو مساعدتك أنت والركاب.‬

225
00:15:21,068 --> 00:15:24,071
‫- مصيركم واحد.‬
‫- هذا هو سبب قدومي.‬

226
00:15:24,280 --> 00:15:26,907
‫حذرني النداء أنّ شخص ما سيتأذى.‬

227
00:15:27,950 --> 00:15:28,784
‫أو ربما أسوأ.‬

228
00:15:30,619 --> 00:15:32,038
‫ساعديني لإيقاف ذلك. أرجوك.‬

229
00:15:36,542 --> 00:15:38,044
‫"قسم الشرطة 129"‬

230
00:15:38,127 --> 00:15:39,295
‫ماذا عن حقوقي؟‬

231
00:15:39,378 --> 00:15:41,797
‫أنا لست خروفًا‬
‫يمكنك اقتياده خفية إلى الذبح.‬

232
00:15:41,881 --> 00:15:44,342
‫لا أظن أن أحدًا لن يلاحظ وجودك.‬

233
00:15:44,425 --> 00:15:45,593
‫هل الأمر مزحة بالنسبة لك؟‬

234
00:15:46,010 --> 00:15:49,805
‫ماذا عن احترام المواطنين‬
‫الذين يخشون الله ويدفعون الضرائب؟‬

235
00:15:50,097 --> 00:15:52,850
‫- أنت تعمل لحسابنا.‬
‫- بل لصالح المدينة، عمليًا.‬

236
00:15:52,933 --> 00:15:55,186
‫وأراهن أنك لم تدفع الضرائب منذ زمن.‬

237
00:15:55,269 --> 00:15:58,189
‫ومتى تخطط "المدينة" لإطلاق سراحنا؟‬

238
00:15:58,272 --> 00:16:00,274
‫سيُطلق سراحك بعد انتهاء التحقيق بأمرك.‬

239
00:16:00,358 --> 00:16:04,403
‫"التحقيق". هذا أكبر استخفاف بالقانون‬
‫رأيته في حياتي.‬

240
00:16:04,487 --> 00:16:06,364
‫حقًا؟ لماذا لا تناقش الأمر مع محاميك؟‬

241
00:16:06,447 --> 00:16:10,034
‫ربما يمكنك أن توصلني بمحامي "بين ستون".‬
‫مدير وكالة الأمن القومي.‬

242
00:16:10,117 --> 00:16:12,286
‫ليس لديك فكرة عمّا تتحدث.‬

243
00:16:12,953 --> 00:16:16,290
‫بالطبع لديّ.‬
‫"بين ستون" يتحكم بالأمن القومي.‬

244
00:16:16,832 --> 00:16:21,504
‫حتى أنه يتعامل مع الطبيبة "سانفي بال"‬
‫في مختبر سري لوكالة الأمن القومي.‬

245
00:16:28,386 --> 00:16:29,762
‫تقصد الذي في "وايت بلينز"؟‬

246
00:16:30,179 --> 00:16:33,474
‫تلك التي تشبه "ديث ستارز"؟ أجل.‬

247
00:16:44,110 --> 00:16:46,195
‫أيها الخروف.‬

248
00:16:47,822 --> 00:16:50,699
‫يسرني أن أحدهم غاضب مثلي بسبب هذا الهراء.‬

249
00:16:52,243 --> 00:16:53,411
‫كنت أيضًا في الرحلة 828؟‬

250
00:16:54,703 --> 00:16:59,708
‫أجل. وهذا الرجل مثلنا،‬
‫لكن من الواضح أنه تعهّد أن يحافظ على صمته.‬

251
00:16:59,792 --> 00:17:01,127
‫لن أتعب نفسي.‬

252
00:17:02,211 --> 00:17:03,629
‫لا شيء سيتغير.‬

253
00:17:04,422 --> 00:17:06,257
‫أنت حقًا هنا منذ البارحة؟‬

254
00:17:07,298 --> 00:17:08,133
‫أجل.‬

255
00:17:08,717 --> 00:17:10,052
‫هكذا يبدأ الأمر.‬

256
00:17:10,969 --> 00:17:12,763
‫قائمة منع السفر وبصمات الأصابع.‬

257
00:17:13,305 --> 00:17:14,806
‫ومعهم حمضنا النووي أيضًا.‬

258
00:17:15,056 --> 00:17:17,517
‫الأمر التالي، سيدرجوننا في سجل.‬

259
00:17:17,852 --> 00:17:19,228
‫كيف لهذا أن يكون قانونيًا؟‬

260
00:17:19,478 --> 00:17:23,565
‫إننا نتحدث عن البلد نفسه‬
‫الذي يحتجز المهاجرين في أقفاص.‬

261
00:17:23,649 --> 00:17:26,152
‫لا وجود للقانون‬
‫عندما يتم التذرع بالأمن القومي.‬

262
00:17:26,235 --> 00:17:29,321
‫- كل هذا خارج عن سيطرتنا.‬
‫- لا أوافقك الرأي.‬

263
00:17:29,572 --> 00:17:33,367
‫نحن ركاب في رحلة أكبر بكثير من أنفسنا.‬

264
00:17:35,411 --> 00:17:38,247
‫نهاية العالم تقترب.‬

265
00:17:39,748 --> 00:17:41,250
‫أفضّل أن تبقى صامتًا.‬

266
00:17:46,255 --> 00:17:49,341
‫ماذا تقصد بنهاية العالم؟‬

267
00:17:51,051 --> 00:17:53,429
‫أيًا كان ما تفعلونه بذيل الطائرة‬
‫يجب أن يتوقف.‬

268
00:17:53,512 --> 00:17:55,681
‫هذا السبب الكامن وراء حروق "كال".‬

269
00:17:55,764 --> 00:17:58,184
‫كان "كال" بعيدًا، ورغم ذلك رأى نفسه يحترق.‬

270
00:17:58,267 --> 00:18:00,519
‫ما علاقة هذا بـ"يوريكا"؟‬

271
00:18:00,603 --> 00:18:04,607
‫حروق "كال" مثل الزلزال،‬
‫وهذا تحذير علينا أن نصغي له.‬

272
00:18:04,690 --> 00:18:06,942
‫لا يُوجد دليل لإثبات ذلك.‬

273
00:18:07,026 --> 00:18:08,861
‫أنت تحديدًا يجب أن تعرفي ذلك.‬

274
00:18:08,986 --> 00:18:13,657
‫ثقي بي. كل هذه الحوادث مترابطة.‬
‫إننا نتدخل بأمر سماوي. ويجب أن نتوقف.‬

275
00:18:13,741 --> 00:18:15,743
‫هذا الأمر يفوق صلاحياتي.‬

276
00:18:15,826 --> 00:18:18,954
‫ما الذي يُخيفك؟ أن يتم توبيخك أو طردك؟‬

277
00:18:19,038 --> 00:18:19,872
‫بحقك.‬

278
00:18:21,415 --> 00:18:22,750
‫أنت أب مثلي.‬

279
00:18:24,126 --> 00:18:26,337
‫هل كنت ستعرض حياة ابنك للخطر؟‬

280
00:18:34,970 --> 00:18:37,431
‫- سنوقف الاختبار بشكل مؤقت.‬
‫- لا يمكنك ذلك.‬

281
00:18:37,515 --> 00:18:40,142
‫سأفعل ذلك. هناك احتمالية ربما تثبت‬

282
00:18:40,226 --> 00:18:43,103
‫أن الاختبار مرتبط بحدوث الحروق لدى "كال".‬

283
00:18:43,187 --> 00:18:44,021
‫شكرًا لك.‬

284
00:18:48,275 --> 00:18:50,361
‫لماذا لا تخبرينا بما حدث بالضبط؟‬

285
00:18:50,903 --> 00:18:53,447
‫أيّ تفصيل صغير سيساعدنا‬
‫على ربط الأشياء مع بعضها.‬

286
00:18:54,031 --> 00:18:56,909
‫كنا عائدين جميعًا على متن الرحلة 828.‬

287
00:18:58,369 --> 00:19:00,829
‫حصل اضطراب ما، لكن لم يكن الأمر ذا أهمية.‬

288
00:19:02,373 --> 00:19:03,207
‫بعد ذلك‬

289
00:19:04,833 --> 00:19:06,794
‫كان هناك دماء في كل مكان.‬

290
00:19:07,670 --> 00:19:09,463
‫أخذت الدماء تنسال من سقف الطائرة.‬

291
00:19:10,297 --> 00:19:11,507
‫دماء على الجدران.‬

292
00:19:13,175 --> 00:19:15,386
‫بدا الأمر وكأن الطائرة ذاتها كانت تنزف.‬

293
00:19:15,469 --> 00:19:18,180
‫صحيح. رأيتك تهلعين إلى مؤخرة الطائرة.‬

294
00:19:18,264 --> 00:19:19,098
‫"بيثاني"!‬

295
00:19:19,598 --> 00:19:21,016
‫أجل، سمعت صراخًا.‬

296
00:19:21,934 --> 00:19:23,727
‫كان هناك من يحتاج المساعدة.‬

297
00:19:24,645 --> 00:19:27,731
‫رأيت شخصًا يحاول فتح باب الطوارئ.‬

298
00:19:29,358 --> 00:19:31,443
‫رجل قصير بلحية.‬

299
00:19:33,821 --> 00:19:34,655
‫"إيغن".‬

300
00:19:37,199 --> 00:19:39,493
‫شعرت بأنه سيقتلنا جمعًا.‬

301
00:19:41,203 --> 00:19:43,539
‫"قفل - فتح"‬

302
00:19:44,164 --> 00:19:44,999
‫"طوارئ"‬

303
00:19:59,045 --> 00:20:02,381
‫- كانت "دريا" ستنظف المكتب من أجلك.‬
‫- جئت لأتحدّث إليك.‬

304
00:20:03,591 --> 00:20:06,677
‫حسنًا، "إيغن". أريدك أن تدخلني إلى الحجز.‬

305
00:20:07,970 --> 00:20:11,766
‫لا يمكن هذا يا "ميكايلا".‬
‫اتخذت قرارك. أنت لا تعملين هنا الآن.‬

306
00:20:11,849 --> 00:20:13,935
‫أريد بضع دقائق لأتحدث معه.‬

307
00:20:14,018 --> 00:20:16,813
‫لا، أنت هنا لتفعلي ما تريدين.‬

308
00:20:17,104 --> 00:20:19,774
‫لو لم يكن الأمر مهمًا لما أتيت إلى هنا.‬

309
00:20:23,152 --> 00:20:25,905
‫- تلقيت نداءً.‬
‫- لا شك في ذلك.‬

310
00:20:25,988 --> 00:20:29,867
‫الركاب في خطر‬
‫وأنت الشخص الوحيد الذي يمكنه مساعدتي.‬

311
00:20:40,795 --> 00:20:43,214
‫- 102.‬
‫- لماذا ترتفع حرارته؟‬

312
00:20:43,297 --> 00:20:45,842
‫الحمى تعني وجود عدوى،‬
‫وهذا شائع في الحروق الشديدة.‬

313
00:20:45,925 --> 00:20:49,720
‫لكنني سأحقنه ببعض‬
‫المضادات الحيوية وريديًا لأوقف العدوى.‬

314
00:20:53,599 --> 00:20:55,434
‫توقفوا عن الاختبار منذ ساعات‬

315
00:20:55,518 --> 00:20:58,563
‫إنه لا يتحسّن. ربما علينا فعل المزيد.‬

316
00:20:58,938 --> 00:20:59,772
‫مثل ماذا؟‬

317
00:21:00,273 --> 00:21:01,190
‫مثل أن نبدأ…‬

318
00:21:06,696 --> 00:21:08,614
‫مثل أن نبدأ بتنفيذ خطتنا الآن.‬

319
00:21:08,698 --> 00:21:11,701
‫هل تظن أن تدمير ذيل الطائرة‬
‫سيجعل حاله أفضل؟‬

320
00:21:11,951 --> 00:21:15,913
‫أعتقد ذلك. أعرف أن "غوبتا" تتوق‬
‫لبدء الاختبار من جديد،‬

321
00:21:16,622 --> 00:21:19,125
‫ولا أعرف إلى متى سيستطيع "فانس" إيقافها.‬

322
00:21:19,208 --> 00:21:23,713
‫لا يمكنني أن أكون في مكانين بنفس الوقت.‬
‫عليّ أن أبقى هنا لمراقبة حالة "كال".‬

323
00:21:23,796 --> 00:21:25,047
‫إذًا دعيني أعمل.‬

324
00:21:26,215 --> 00:21:30,011
‫إن كان التخلص من الذيل هو السبيل الوحيد‬
‫لإنقاذ "كال"، فلن أتردد عن فعل ذلك.‬

325
00:21:31,512 --> 00:21:32,597
‫لكن كيف؟‬

326
00:21:38,895 --> 00:21:39,770
‫أسرعي في الأمر.‬

327
00:21:40,146 --> 00:21:42,273
‫- أنا مدينة لك.‬
‫- سأضيف ذلك إلى حسابك.‬

328
00:21:52,074 --> 00:21:55,286
‫- ماذا تفعل هنا يا "آدريان"؟‬
‫- إنه تجمّع ركاب الرحلة 828.‬

329
00:21:55,494 --> 00:21:57,538
‫ألم تصلك دعوة من أصدقائك في وكالة الأمن؟‬

330
00:21:57,622 --> 00:21:58,998
‫أرغب في التحدّث معك قليلًا.‬

331
00:21:59,081 --> 00:22:02,919
‫بخلافك، أنا لست هنا بإرادتي،‬
‫لكنني ليس عليّ التكلّم.‬

332
00:22:06,047 --> 00:22:08,299
‫تلقيت نداءً مرعبًا ليلة أمس.‬

333
00:22:08,382 --> 00:22:10,968
‫كنا جميعًا على متن الطائرة.‬
‫هل تلقى أحد النداء نفسه؟‬

334
00:22:11,052 --> 00:22:13,179
‫لا. أخبرت "بين" منذ فترة طويلة‬

335
00:22:13,262 --> 00:22:16,349
‫بأنني أرفض أن أكون شريرًا‬
‫تغريه التحذيرات والعجائب.‬

336
00:22:16,432 --> 00:22:18,643
‫لا أظن أن تجاهل النداءات‬
‫سيكون خيارًا موفقًا.‬

337
00:22:18,726 --> 00:22:19,602
‫أنت مخطئة.‬

338
00:22:20,561 --> 00:22:23,272
‫حالما تعطي جسدك ما يكفي‬
‫من العزيمة كي تبقي حيّة‬

339
00:22:23,356 --> 00:22:25,858
‫وتتركي كل شيء خلفك، ستختفي الأصوات.‬

340
00:22:25,942 --> 00:22:27,610
‫أنت لا تتلقى أيّة نداءات!‬

341
00:22:29,445 --> 00:22:32,615
‫هذا أفضل على الأرجح. هذا ليس مضحكًا.‬

342
00:22:32,907 --> 00:22:34,408
‫وأنت أيضًا لا تتلقى النداءات؟‬

343
00:22:34,492 --> 00:22:37,703
‫ماذا لو تلقيتها؟ أنا مقيد هنا،‬
‫أليس كذلك أيتها المحققة؟‬

344
00:22:38,913 --> 00:22:42,875
‫سلّمت شارتي وقررت أن أكون مع الركاب.‬

345
00:22:42,958 --> 00:22:45,252
‫بعبارة أخرى، أنت حرّة ولا يمكنك إخراجنا.‬

346
00:22:45,336 --> 00:22:48,297
‫بما أنك محام بارع،‬
‫لماذا لا تساعد في حل الأمر؟‬

347
00:22:48,381 --> 00:22:51,008
‫كما تعلم، إن لم نقم بذلك،‬
‫فهناك أحد ما سيموت.‬

348
00:22:51,092 --> 00:22:53,427
‫ماذا عن أخيك؟ أليس بإمكانه حلّ الأمر؟‬

349
00:22:53,511 --> 00:22:54,762
‫لم يتلق النداء.‬

350
00:22:55,930 --> 00:22:59,225
‫حقًا؟ هل تخلّت النداءات عن صديقها "بيني"؟‬

351
00:22:59,558 --> 00:23:03,145
‫أنت من كان يفتح باب الطوارئ أثناء النداء.‬

352
00:23:03,229 --> 00:23:05,523
‫أنت من كان سيعرّض الجميع للخطر.‬

353
00:23:05,606 --> 00:23:08,109
‫أعرّض الجميع للخطر؟‬
‫كنت أحاول أن أحمي الجميع.‬

354
00:23:08,192 --> 00:23:11,237
‫لم يتلق "بين" النداءات‬
‫لأنه خارج عن السيطرة.‬

355
00:23:11,320 --> 00:23:13,906
‫ربما يجب أن نكون أنا وأنت المسؤولان.‬

356
00:23:14,323 --> 00:23:17,660
‫إن كنت قائدًا جيدًا، فتصرف كذلك.‬
‫أخبرني بما رأيته.‬

357
00:23:20,996 --> 00:23:21,956
‫كما توقعت.‬

358
00:23:22,039 --> 00:23:25,000
‫لست من الأشخاص الذين يقدمون حاجات الغير‬
‫على حاجاتهم.‬

359
00:23:25,084 --> 00:23:26,794
‫كان هناك دم في كل مكان.‬

360
00:23:30,589 --> 00:23:31,882
‫شعرت بالخطر‬

361
00:23:33,551 --> 00:23:35,177
‫لذلك ذهبت لأفتح الباب.‬

362
00:23:37,012 --> 00:23:38,097
‫كان علينا الخروج.‬

363
00:23:46,397 --> 00:23:49,942
‫بعدها رأيت طائرًا أسود بمنقار صغير.‬

364
00:23:50,443 --> 00:23:52,194
‫ربما كان غرابًا.‬

365
00:23:56,115 --> 00:23:57,158
‫هل رأيت شيئًا آخر؟‬

366
00:23:59,285 --> 00:24:03,873
‫رياح واضطرابات جوية‬
‫وطيور تتغذى عادة على بقايا الأموات.‬

367
00:24:03,956 --> 00:24:05,040
‫ماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬

368
00:24:07,251 --> 00:24:08,210
‫لا أعرف.‬

369
00:24:11,213 --> 00:24:13,007
‫النداء كان عبارة عن مسرح جريمة.‬

370
00:24:13,424 --> 00:24:17,386
‫نحن جميعًا شهود، لكننا نرى الأمور‬
‫من وجهة نظر مختلفة.‬

371
00:24:17,470 --> 00:24:19,513
‫يجب أن تتكلمي مع أيّ شخص لم يكن جالسًا.‬

372
00:24:19,597 --> 00:24:20,431
‫لماذا؟‬

373
00:24:20,514 --> 00:24:24,435
‫جميع الجالسين لم يتفاعلوا مع ذلك.‬
‫مضيفة الطيران وأنت وأنا…‬

374
00:24:24,518 --> 00:24:26,771
‫الأشخاص الذين قاموا عن مقاعدهم‬
‫تردهم النداءات‬

375
00:24:26,854 --> 00:24:29,690
‫- هل لاحظت أحدًا آخر يمشي؟‬
‫- لا أحد.‬

376
00:24:31,650 --> 00:24:33,694
‫رغم أنني قمت بعدّ 17 مقعد فارغ.‬

377
00:24:34,195 --> 00:24:36,822
‫كان هناك 14 مقعد فارغ في رحلة 828.‬

378
00:24:36,989 --> 00:24:40,993
‫هرب الطياران بواسطة المقاعد القابلة للقذف.‬
‫إن كنت محقة بشأن المقاعد غير المحجوزة‬

379
00:24:41,076 --> 00:24:43,412
‫فلا بدّ أنه هناك شخص غيرنا كان واقفًا.‬

380
00:24:43,704 --> 00:24:46,207
‫إن عثرت على ذلك الشخص، فستعثرين على شاهدك.‬

381
00:24:46,290 --> 00:24:48,751
‫هل تذكر أي مقاعد كانت فارغة؟‬

382
00:24:48,834 --> 00:24:51,003
‫القليل من الاحترام من فضلك.‬

383
00:24:54,423 --> 00:24:58,594
‫"33 إي". "33 سي". "32 إي".‬

384
00:24:59,720 --> 00:25:03,224
‫- هل تعرف كيف يعمل جهاز المحاكاة؟‬
‫- يغذيه الحاسوب المركزي.‬

385
00:25:03,307 --> 00:25:05,768
‫- وهو ما يمكنني فعله من محطتها.‬
‫- وأنا…‬

386
00:25:05,851 --> 00:25:08,604
‫قُم بضبط تغير الإشعاع إلى الحد الأقصى.‬

387
00:25:08,687 --> 00:25:11,774
‫سيدمر أيّ شيء توجهه نحوه.‬

388
00:25:11,857 --> 00:25:15,736
‫إذًا، هل أوجهه على ذيل الطائرة‬
‫وأطلقه كما في ألعاب الفيديو؟‬

389
00:25:16,278 --> 00:25:19,198
‫أنا من محبي لعبة "عروش بريطانيا"،‬
‫لكن تبدو فكرتك صحيحة.‬

390
00:25:20,282 --> 00:25:24,286
‫"غوبتا" في اجتماعها.‬
‫تقديم الموجز في "واشنطن" دقيق للغاية.‬

391
00:25:24,370 --> 00:25:26,413
‫- لدينا ثلاث دقائق.‬
‫- هيا بنا.‬

392
00:25:27,289 --> 00:25:32,086
‫حسنًا، بعد أن تفعلّه، عليك المغادرة.‬
‫عليك ألّا تتورط في هذا.‬

393
00:25:32,169 --> 00:25:33,462
‫سيرون تسجيل دخولي.‬

394
00:25:33,796 --> 00:25:36,549
‫لكن لا تقلق. سأفعل ما بوسعي‬
‫من أجل "سانفي".‬

395
00:25:42,680 --> 00:25:45,599
‫"بدء التشغيل"‬

396
00:25:45,683 --> 00:25:47,601
‫"بدء التفعيل"‬

397
00:26:53,751 --> 00:26:55,920
‫سيدي! توقف عمّا تفعله، حالًا!‬

398
00:27:05,721 --> 00:27:06,972
‫ما الذي جرى لك؟‬

399
00:27:07,514 --> 00:27:10,225
‫أنا بخير. كان مجرّد نداء.‬

400
00:27:17,232 --> 00:27:18,150
‫ماذا؟‬

401
00:27:22,571 --> 00:27:24,031
‫أبي وأنا كنا…‬

402
00:27:24,949 --> 00:27:26,075
‫كنا تحت الماء.‬

403
00:27:27,117 --> 00:27:28,327
‫كان الظلام دامسًا.‬

404
00:27:29,870 --> 00:27:31,538
‫لم نكن قادرين على رؤية سطح الماء.‬

405
00:27:34,333 --> 00:27:35,709
‫لكننا رأينا ذيل الطائرة.‬

406
00:27:37,711 --> 00:27:39,088
‫أعتقد أنني أعرف السبب.‬

407
00:27:41,674 --> 00:27:42,633
‫الرسمة.‬

408
00:27:43,258 --> 00:27:44,218
‫إنها تحت الماء.‬

409
00:27:45,594 --> 00:27:47,972
‫- في عمق المحيط.‬
‫- ما دلالة ذلك؟‬

410
00:27:48,055 --> 00:27:49,723
‫ماذا فعلت يا "ستون"؟‬

411
00:27:50,891 --> 00:27:54,853
‫لا حاجة لتدمير ذيل الطائرة. علينا إعادته.‬

412
00:28:03,377 --> 00:28:05,170
‫مرحبًا يا "أول". سوار كاحل جميل.‬

413
00:28:05,796 --> 00:28:09,341
‫- هل من أخبار من والديك بشأن "كال"؟‬
‫- لا، ليس بعد. ما الأمر؟‬

414
00:28:09,425 --> 00:28:12,595
‫- علينا مراجعة قائمة الركاب.‬
‫- ما الذي تحاولون حلّه؟‬

415
00:28:12,678 --> 00:28:16,265
‫أعتقد أن راكبًا سيموت.‬
‫لكن أظن أنني أعرف كيف أمنع حدوث ذلك.‬

416
00:28:16,557 --> 00:28:18,392
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- لا بأس بهذا.‬

417
00:28:18,892 --> 00:28:20,352
‫ماذا تعرفين عن الغربان؟‬

418
00:28:20,436 --> 00:28:23,939
‫أرسل "نوح" غرابًا ليبحث عن أرض جافة‬
‫قبل أن يرسل الحمامة،‬

419
00:28:24,023 --> 00:28:25,190
‫لكنه لم يعد أبدًا.‬

420
00:28:25,274 --> 00:28:27,943
‫جعلني والدي أتعمّق في نظرية الطوفان.‬

421
00:28:28,360 --> 00:28:31,363
‫حسنًا، تعمّقي قدر الإمكان‬
‫بما يتعلق بـ"سفينة نوح".‬

422
00:28:31,447 --> 00:28:32,489
‫حسنًا.‬

423
00:28:32,656 --> 00:28:34,658
‫لنكتشف من تلقى هذا النداء أيضًا.‬

424
00:28:35,993 --> 00:28:38,787
‫كان أمامنا طوال الوقت.‬

425
00:28:38,871 --> 00:28:41,415
‫الظلام دلالة على قاع البحر.‬

426
00:28:41,498 --> 00:28:42,458
‫انظر…‬

427
00:28:43,125 --> 00:28:44,043
‫انظر!‬

428
00:28:46,670 --> 00:28:49,673
‫النداء يخبرنا بضرورة إعادة الذيل‬
‫إلى المحيط.‬

429
00:28:49,757 --> 00:28:51,675
‫- لن نفعل ذلك.‬
‫- هذا أقل ما يمكن قوله.‬

430
00:28:51,759 --> 00:28:54,553
‫كان يحاول استخدام تجهيزاتنا ليدمر الذيل.‬

431
00:28:54,637 --> 00:28:57,014
‫- يجب أن يتم اعتقاله.‬
‫- لن نفعل ذلك.‬

432
00:28:57,097 --> 00:29:00,559
‫الذيل ثمين جدًا بالنسبة لحكومتنا وللعالم،‬

433
00:29:00,643 --> 00:29:03,270
‫وبدأت أحصل على نتائج،‬
‫وبكل بساطة تريد التخلص منها؟‬

434
00:29:03,354 --> 00:29:05,940
‫لا، بل علينا إعادته. إنه لا يخصّنا.‬

435
00:29:06,023 --> 00:29:08,484
‫- أريده أن يرحل.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

436
00:29:08,567 --> 00:29:12,655
‫اذهبي لمعرفة ما إذا تعرّض الذيل‬
‫لضرر ما. اذهبي.‬

437
00:29:18,202 --> 00:29:21,789
‫- عليك أن تنصت لي…‬
‫- فعلت ذلك. قمت بتعليق الاختبار.‬

438
00:29:21,872 --> 00:29:24,083
‫هل تغيرت حروق "كال" ولو قليلًا؟‬

439
00:29:24,166 --> 00:29:26,293
‫ليس بعد، لأننا لم نكمل النداء.‬

440
00:29:26,377 --> 00:29:29,588
‫لماذا تطلب النداءات منا‬
‫إيجاد الذيل وليس دراسته؟‬

441
00:29:29,672 --> 00:29:31,674
‫لم يكن من المفترض العثور عليه.‬

442
00:29:32,549 --> 00:29:36,804
‫رسمة "كال" التي قادتنا إلى "كوبا"‬
‫كانت موجهة لنا لنعيد الذيل.‬

443
00:29:36,887 --> 00:29:38,347
‫النداء ما زال يطالب بذلك.‬

444
00:29:38,973 --> 00:29:41,976
‫بسببك خاطرت بحياتي للحصول على ذلك الذيل.‬

445
00:29:42,559 --> 00:29:46,814
‫- أعرف. كنت مخطئًا. آسف لذلك.‬
‫- ما الذي يؤكّد لك أنك لست مخطئًا الآن؟‬

446
00:29:47,189 --> 00:29:50,776
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء مؤخرًا.‬

447
00:29:52,152 --> 00:29:53,696
‫ولكنني متأكد من هذا‬

448
00:29:54,905 --> 00:29:57,783
‫أكثر من أيّ شيء يا "فانس".‬

449
00:30:00,035 --> 00:30:03,288
‫- عليك أن تصدقني.‬
‫- الأمر لا يتعلق بأن أصدقك.‬

450
00:30:03,998 --> 00:30:05,874
‫بل يتعلق بتصديقهم لي.‬

451
00:30:05,958 --> 00:30:08,711
‫إن اقترحت رمي الذيل في المحيط‬

452
00:30:08,794 --> 00:30:10,087
‫فسيتم طردي من هنا.‬

453
00:30:10,170 --> 00:30:12,923
‫بذلك لن أكون قادرًا‬
‫على مساعدة الركاب مرة أخرى.‬

454
00:30:18,220 --> 00:30:22,182
‫لن نخبرهم بذلك. سنفعل ذلك وحسب.‬
‫فعلنا ذلك من قبل يا "فانس".‬

455
00:30:23,809 --> 00:30:26,687
‫لن أطلب منك المخاطرة بأيّ شيء‬
‫لن أخاطر به أنا.‬

456
00:30:28,480 --> 00:30:29,606
‫من أجل ابني.‬

457
00:30:31,275 --> 00:30:32,192
‫ولدي.‬

458
00:30:35,154 --> 00:30:36,405
‫سأخاطر بحياتي من أجله.‬

459
00:30:43,704 --> 00:30:45,956
‫سنفعل ذلك على طريقتي، أو لن نفعله مطلقًا.‬

460
00:30:48,167 --> 00:30:49,126
‫أمرك سيدي.‬

461
00:30:50,294 --> 00:30:51,628
‫"الحق أقول لكم:‬

462
00:30:52,379 --> 00:30:54,882
‫إنه لا يُترك ههنا حجر على حجر لا يُنقض.‬

463
00:30:55,674 --> 00:30:57,468
‫سيتم الإطاحة بالجميع.‬

464
00:30:58,260 --> 00:31:01,805
‫عندما يكون هناك برق في السماء وزلازل‬
‫في أماكن متفرقة‬

465
00:31:01,889 --> 00:31:03,807
‫فإن النهاية قد اقتربت."‬

466
00:31:04,224 --> 00:31:08,812
‫من يحاول إجبارك على متابعة النداءات‬
‫لديه دوافع خفية.‬

467
00:31:08,896 --> 00:31:11,273
‫لأنهم سيتسببون بنهاية العالم.‬

468
00:31:12,066 --> 00:31:13,817
‫وخاصة "بين ستون".‬

469
00:31:13,984 --> 00:31:17,696
‫جاء إلى منزلي ليخبرني بأن أصغي‬
‫للأصوات اللعينة التي في رأسي.‬

470
00:31:18,906 --> 00:31:20,157
‫كنت على وشك أن أقتله.‬

471
00:31:20,240 --> 00:31:23,494
‫كان عليك أن تفجر رأسه. لو فعلت ذلك‬
‫لما كنا عالقين في هذه الفوضى.‬

472
00:31:23,577 --> 00:31:27,456
‫- ما الذي يدفعك لقول هذا؟‬
‫- إنه لا يساندنا. قام بخيانتنا.‬

473
00:31:27,915 --> 00:31:31,960
‫يعمل "بين" مع رجل وكالة الأمن القومي‬
‫الذي استجوبنا حال عودتنا.‬

474
00:31:32,169 --> 00:31:34,880
‫لديهم جزء من الطائرة 828 في منشأة سرية‬

475
00:31:35,589 --> 00:31:38,342
‫وقد حصلوا على قطعة من "سفينة نوح".‬

476
00:31:38,425 --> 00:31:41,762
‫- كيف تمكنوا من ذلك؟‬
‫- كل شيء ممكن بالنسبة للفيدراليين.‬

477
00:31:41,845 --> 00:31:44,681
‫يحاولن إثبات أن الرحلة 828 مرتبطة بـ"نوح".‬

478
00:31:44,807 --> 00:31:49,478
‫وإن أثبتوا ذلك، سنكون بجانب الدببة القطبية‬
‫في حديقة "برونكس" للحيوانات.‬

479
00:31:49,895 --> 00:31:52,731
‫لطالما تخيل "بين" نفسه‬
‫كـ"نوح" العصر الحديث.‬

480
00:31:52,815 --> 00:31:55,109
‫كل شيء يقوم به يجعل نهاية العالم أقرب.‬

481
00:31:55,192 --> 00:31:59,279
‫- مثل هذا الاعتقال الحكومي.‬
‫- تمامًا. إنها جزء من نبوءته.‬

482
00:31:59,863 --> 00:32:02,491
‫سيتم تسليمك لإعدامك‬

483
00:32:02,574 --> 00:32:04,368
‫وستصبح مكروهًا من قبل الجميع.‬

484
00:32:06,161 --> 00:32:07,538
‫بمجرّد خروجنا من هنا‬

485
00:32:08,038 --> 00:32:10,874
‫على جميع الركاب أن يعملوا سوية‬
‫لإيقاف الحكومة‬

486
00:32:11,667 --> 00:32:13,877
‫وهذا يعني إيقاف "بين ستون".‬

487
00:32:15,003 --> 00:32:16,046
‫هل ستشارك؟‬

488
00:32:19,675 --> 00:32:21,885
‫عدو عدوّي هو صديقي.‬

489
00:32:29,601 --> 00:32:32,104
‫- "33 إي"؟‬
‫- غير مخصص لأحد.‬

490
00:32:32,604 --> 00:32:33,689
‫"33 سي".‬

491
00:32:35,232 --> 00:32:36,608
‫غير مخصص لأحد.‬

492
00:32:37,025 --> 00:32:38,152
‫"32 إي".‬

493
00:32:38,944 --> 00:32:40,279
‫"32 إي‬
‫(سي. تشونغ)".‬

494
00:32:40,362 --> 00:32:42,739
‫"تشونغ". أتعتقدين أنه هو؟‬

495
00:32:44,324 --> 00:32:46,869
‫لا. حسب ملاحظات "بين"‬
‫فإنه انتقل إلى مقعد في الممر.‬

496
00:32:46,952 --> 00:32:49,037
‫سيكون الأمر أصعب مما توقعت.‬

497
00:32:49,121 --> 00:32:50,706
‫حسنًا، وجدت شيئًا.‬

498
00:32:50,789 --> 00:32:54,334
‫هناك مجموعة من أساطير "نوح"‬
‫نابعة من "ملحمة جلجامش".‬

499
00:32:54,668 --> 00:32:57,921
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- أسطورة دينية من بلاد الرافدين.‬

500
00:32:58,005 --> 00:33:01,633
‫الكثير من النصوص تصف "نوح"‬
‫على أنه منقذ العالم.‬

501
00:33:01,717 --> 00:33:05,846
‫- أجل، هذه القصة التي ترعرعت عليها.‬
‫- آخرون يرونه المدمر.‬

502
00:33:06,722 --> 00:33:09,600
‫ماذا تقصدين؟ لقد بنى "السفينة"،‬
‫وأنقذ الحيوانات…‬

503
00:33:09,683 --> 00:33:13,520
‫في هذه النسخة يشعر "نوح" بالاشمئزاز‬
‫من الشرّ في عالمنا‬

504
00:33:13,604 --> 00:33:16,148
‫وبعد فشله في إقناع الناس بالقيام بعمل جيد‬

505
00:33:16,982 --> 00:33:19,151
‫قام بالدعاء لحدوث الطوفان.‬

506
00:33:20,110 --> 00:33:23,322
‫إذًا، لم يُنقذ "نوح" البشرية‬
‫من طريق الطوفان، بل تسبب به؟‬

507
00:33:23,780 --> 00:33:25,532
‫كان وكيلًا لنهاية العالم.‬

508
00:33:25,616 --> 00:33:27,534
‫تتحدثين مثل "آدريان".‬

509
00:33:28,118 --> 00:33:31,121
‫كان مهووسًا بالمسافرين‬
‫الذين سينفذون نهاية العالم.‬

510
00:33:31,205 --> 00:33:34,374
‫"آدريان" في السجن.‬
‫أخبرني أنه لا يمكنه تلقي النداءات نهائيًا.‬

511
00:33:34,458 --> 00:33:36,084
‫"21 سي". ها هو.‬

512
00:33:40,505 --> 00:33:42,257
‫"آدريان شانون"‬

513
00:33:42,341 --> 00:33:43,258
‫إنه يكذب.‬

514
00:33:44,885 --> 00:33:46,220
‫غادر "آدريان" مقعده.‬

515
00:33:47,221 --> 00:33:48,847
‫علينا العودة إلى المركز.‬

516
00:33:52,976 --> 00:33:55,896
‫إنك تعملين بجدّ‬
‫أكثر مما فعلت حين كنت تعملين هنا.‬

517
00:33:55,979 --> 00:33:58,357
‫- أريد التحدث لـ"آدريان".‬
‫- ألم تتحدثي إليه قبل؟‬

518
00:33:58,440 --> 00:34:00,651
‫كان يكذب، وأتوقع أنه يمكنه مساعدتنا.‬

519
00:34:00,734 --> 00:34:04,154
‫- أتمنى أن أستطيع المساعدة.‬
‫- حياة شخص ما على المحكّ يا "جاريد".‬

520
00:34:04,238 --> 00:34:08,408
‫لا يمكنني مساعدتك لمقابلة "آدريان".‬
‫لقد ذهب. أطلقنا سراح جميع الركاب.‬

521
00:34:08,492 --> 00:34:09,493
‫لماذا؟‬

522
00:34:09,618 --> 00:34:12,079
‫تمّ أخذ بصماته وتصويره،‬
‫وتمت جميع الإجراءات.‬

523
00:34:12,162 --> 00:34:15,082
‫- ألا يمكنك إرسال دورية…؟‬
‫- أنت لست شرطية الآن.‬

524
00:34:15,165 --> 00:34:17,876
‫مفهوم؟ ما يعني أنني لن أقوم‬
‫بعملك القذر بعد الآن.‬

525
00:34:19,419 --> 00:34:21,088
‫لا يمكنك أن تحظي بكل شيء.‬

526
00:34:22,004 --> 00:34:23,006
‫ليس بعد الآن.‬

527
00:34:28,470 --> 00:34:31,306
‫أرجوك يا أمي! أخبرها يا أبي.‬
‫أنا بحاجة للبقاء هنا.‬

528
00:34:31,390 --> 00:34:34,850
‫كل ما يهمني هو أن تكون بحال أفضل،‬
‫وأنت لست كذلك.‬

529
00:34:35,602 --> 00:34:36,520
‫هيا بنا يا بني.‬

530
00:34:37,104 --> 00:34:40,983
‫اتصلت بالمستشفى. سينقلون "كال"‬
‫إلى شعبة الحروق مباشرة.‬

531
00:34:41,066 --> 00:34:42,651
‫يُوجد سيارة إسعاف في الخارج.‬

532
00:34:42,734 --> 00:34:45,279
‫- لا يمكنني المغادرة دون الذيل.‬
‫- مهلًا.‬

533
00:34:47,321 --> 00:34:48,490
‫سأتولى ذلك يا صغيري.‬

534
00:34:52,077 --> 00:34:52,953
‫ألا تثق بي؟‬

535
00:34:53,662 --> 00:34:54,495
‫أجل.‬

536
00:34:55,289 --> 00:34:56,415
‫حسنًا، هيا بنا.‬

537
00:35:07,759 --> 00:35:10,304
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أمرت بوقف جميع الاختبارات.‬

538
00:35:10,387 --> 00:35:14,474
‫- ليس لديك سلطة هنا.‬
‫- بل لديّ. ألغى المدير "زيمر" قرارك.‬

539
00:35:28,496 --> 00:35:31,707
‫ما كنت لأفعل ذلك بدونك.‬
‫شكرًا على وجودك هنا.‬

540
00:35:31,791 --> 00:35:33,626
‫بالطبع. خذي وقتك.‬

541
00:35:44,887 --> 00:35:47,473
‫ميداليتي من أول وآخر سباق سباحة خضته.‬

542
00:35:48,432 --> 00:35:49,350
‫المركز الثالث.‬

543
00:35:50,017 --> 00:35:51,811
‫لا أصدق أنها احتفظت بها.‬

544
00:35:56,774 --> 00:35:59,277
‫أعرف جميع هذه الأغراض ما عدا هذه.‬

545
00:35:59,652 --> 00:36:00,611
‫"إس. بال"؟‬

546
00:36:00,695 --> 00:36:01,821
‫"(إس. بال)"‬

547
00:36:02,738 --> 00:36:05,116
‫لا أعرف من أو ما هذا.‬

548
00:36:08,286 --> 00:36:09,120
‫أنا أعرف.‬

549
00:36:11,956 --> 00:36:12,957
‫"(إس. بال)"‬

550
00:36:15,418 --> 00:36:18,004
‫أظن أنك تعرفين الرائد "كاثرين فيتز".‬

551
00:36:19,505 --> 00:36:23,134
‫حتى أنه يتعامل مع الطبيبة "سانفي بال"‬
‫في مختبر سري لوكالة الأمن القومي.‬

552
00:36:24,468 --> 00:36:26,512
‫"سانفي بال" هي راكبة من ركاب الطائرة.‬

553
00:36:28,931 --> 00:36:31,267
‫كانت والدتك تحقق معها قبل موتها.‬

554
00:36:31,350 --> 00:36:34,020
‫يبدو أن والدتي كانت تحقق‬
‫مع الكثير من الناس.‬

555
00:36:34,103 --> 00:36:36,397
‫لم هذا موجود في أمتعتها الشخصية؟‬

556
00:36:38,566 --> 00:36:42,111
‫أتعتقد أن "سانفي بال"‬
‫لها علاقة بموت والدتي؟‬

557
00:36:42,862 --> 00:36:46,407
‫لا أعلم. لكن إن كان لها علاقة فسأكتشف ذلك.‬

558
00:36:48,784 --> 00:36:51,120
‫ما رأيك ببعض الشاي الساخن لتهدئة أعصابك؟‬

559
00:36:57,126 --> 00:36:58,419
‫هل ارتكبت خطأ؟‬

560
00:36:59,045 --> 00:37:02,256
‫- باستقالتي من الشرطة؟‬
‫- لا. لا تفعلي ذلك بنفسك.‬

561
00:37:04,467 --> 00:37:07,428
‫لا أعرف كيف يكننا العثور على "آدريان"‬
‫بدون مساعدة "جاريد".‬

562
00:37:07,511 --> 00:37:09,013
‫سيظهر حتمًا في النهاية.‬

563
00:37:10,014 --> 00:37:13,351
‫من الصعب التصديق أنه لن يبادر‬
‫لو كان بإمكانه إنقاذ حياة شخص ما.‬

564
00:37:14,602 --> 00:37:17,313
‫ماذا لو كان يعتقد‬
‫أن حياة ذلك الشخص لا تستحق الإنقاذ؟‬

565
00:37:17,396 --> 00:37:18,272
‫مثل من؟‬

566
00:37:18,814 --> 00:37:20,316
‫مثل أخي. مثلي أنا.‬

567
00:37:27,573 --> 00:37:28,407
‫"ميك"!‬

568
00:37:34,080 --> 00:37:34,914
‫"إيغن"!‬

569
00:37:36,999 --> 00:37:37,875
‫"إيغن"!‬

570
00:37:39,543 --> 00:37:41,671
‫"آدريان" في مكان ما هنا. علينا أن نجده.‬

571
00:37:43,089 --> 00:37:45,007
‫هيا ساعدني!‬

572
00:38:03,150 --> 00:38:05,444
‫مهلًا يا "آدريان"! أعلم أنك ترى هذا!‬

573
00:38:06,362 --> 00:38:08,155
‫مهلًا يا "آدريان"، ما الذي تعرفه؟‬

574
00:38:08,489 --> 00:38:09,740
‫من سيموت؟‬

575
00:38:17,540 --> 00:38:19,166
‫هذه مقاومة.‬

576
00:38:20,084 --> 00:38:24,046
‫علينا أن نتحد في مهمتنا‬
‫لمحاربة السجل القادم‬

577
00:38:24,130 --> 00:38:27,133
‫لمحاربة هذه المظالم والدفاع عن حقوقنا.‬

578
00:38:27,216 --> 00:38:28,384
‫- أجل.‬
‫- دائمًا.‬

579
00:38:28,467 --> 00:38:31,721
‫لكن هناك ركاب اختاروا الطرف الآخر‬

580
00:38:32,221 --> 00:38:35,641
‫والذين انحازوا إلى الحكومة‬
‫لطعننا في الظهر.‬

581
00:38:36,058 --> 00:38:37,601
‫- إنهم خونة!‬
‫- هذا صحيح.‬

582
00:38:37,810 --> 00:38:38,686
‫أجل.‬

583
00:38:38,769 --> 00:38:41,272
‫ولا أحد أخطر من "بين ستون".‬

584
00:38:41,897 --> 00:38:46,402
‫إنه نرجسي، الشخص الذي نصّب نفسه‬
‫قائدًا على ركاب الرحلة 828.‬

585
00:38:46,485 --> 00:38:49,238
‫لكنني لست بحاجة إلى أحد‬
‫ليخبرني كيف أعيش حياتي.‬

586
00:38:49,322 --> 00:38:50,448
‫- أجل.‬
‫- أحسنت القول.‬

587
00:38:50,656 --> 00:38:52,950
‫يعرف "آدريان شانون" عائلة "ستون"‬
‫أكثر من الجميع.‬

588
00:38:59,206 --> 00:39:00,166
‫"آدريان".‬

589
00:39:00,374 --> 00:39:02,251
‫كانت عيناه تنزفان دمًا و…‬

590
00:39:02,543 --> 00:39:05,046
‫كذب عليّ، لكن لا أعرف عن ماذا.‬

591
00:39:05,629 --> 00:39:07,340
‫شعرت به يا "ميك".‬

592
00:39:08,007 --> 00:39:09,133
‫في ندائي؟‬

593
00:39:11,052 --> 00:39:12,136
‫ما الذي شعرت به؟‬

594
00:39:12,219 --> 00:39:16,724
‫كان يشعر بالذنب والعار‬
‫وكأنه فعل شيئًا فظيعًا.‬

595
00:39:18,559 --> 00:39:21,562
‫ماذا لو لم يكن الأمر‬
‫عن موت الركاب يا "زيك"؟‬

596
00:39:23,064 --> 00:39:27,026
‫- ماذا لو كان يتعلق بقتل أحدهم؟‬
‫- أتعتقدين أنّ "آدريان" سيقتل أحدهم؟‬

597
00:39:30,654 --> 00:39:32,490
‫مثل "سفينة نوح" سابقًا‬

598
00:39:33,157 --> 00:39:36,786
‫الرحلة 828 هي نذير للنهاية‬

599
00:39:37,953 --> 00:39:40,623
‫و"بين ستون" وكيل لنهاية العالم.‬

600
00:39:42,333 --> 00:39:43,918
‫يدعو نفسه قائدًا‬

601
00:39:44,794 --> 00:39:47,922
‫لكنه مثل "نوح"، يخطط فقط لإنقاذ عائلته‬

602
00:39:48,005 --> 00:39:50,508
‫بينما يقضي الطوفان على بقيتنا.‬

603
00:39:50,883 --> 00:39:52,593
‫اعتقدت أن "نوح" أنقذ العالم؟‬

604
00:39:53,928 --> 00:39:55,137
‫أمتأكد من ذلك؟‬

605
00:39:57,848 --> 00:39:59,809
‫يا د. "غوبتا"، آمرك بالتوقف عن ذلك.‬

606
00:39:59,892 --> 00:40:02,228
‫لن أفعل. من الواضح أنك متورط وغير موضوعيّ.‬

607
00:40:02,311 --> 00:40:05,398
‫لأنه لا يضع طموحه فوق سلامة طفل صغير؟‬

608
00:40:05,481 --> 00:40:08,234
‫لأنه تخلى عن مهمته تجاه وطنه.‬

609
00:40:08,317 --> 00:40:09,819
‫هل أنت تمزحين؟‬

610
00:40:10,528 --> 00:40:11,987
‫أليس بداخلك روح؟‬

611
00:40:12,947 --> 00:40:13,948
‫انظري إليه!‬

612
00:40:14,657 --> 00:40:17,076
‫هل ترين ما تفعلينه بابني؟‬

613
00:40:17,159 --> 00:40:21,372
‫الجميع هنا يريد لابنك أن يتحسن،‬
‫لكن نحن أيضًا لدينا مهمة يجب إكمالها.‬

614
00:40:21,455 --> 00:40:25,960
‫إن أكملنا ما نفعله، فربما سنجد طريقة‬
‫لمساعدة ابنك وبقية الركاب.‬

615
00:40:26,043 --> 00:40:28,462
‫وفّري هراءك لشخص آخر.‬

616
00:40:28,546 --> 00:40:32,258
‫أنت لا تكترثين أبدًا لابني ولعلاجه.‬

617
00:40:32,925 --> 00:40:36,137
‫الأمر يتعلق بك وببحثك، لا أكثر.‬

618
00:40:36,220 --> 00:40:39,014
‫غضب "نوح" عندما لم يصدّقه أحد من الناس.‬

619
00:40:40,182 --> 00:40:43,060
‫وعندما يغضب الرجال، يصبحون انتقاميين.‬

620
00:40:44,228 --> 00:40:48,149
‫قام "نوح" بالدعاء لتدمير جميع الأشرار‬

621
00:40:48,232 --> 00:40:51,110
‫وأنقذ نفسه وعائلته فحسب.‬

622
00:40:52,570 --> 00:40:57,199
‫هذه ليست أفعال منقذ، إنما هذه أفعال جلّاد.‬

623
00:40:58,242 --> 00:41:00,536
‫هذه أفعال "بين ستون".‬

624
00:41:02,913 --> 00:41:04,790
‫"بدون سفك دم‬

625
00:41:06,333 --> 00:41:08,294
‫لا تحصل مغفرة."‬

626
00:41:10,337 --> 00:41:12,798
‫أرجوك أن تعيدي النظر في قرارك‬
‫يا سيدة "ستون".‬

627
00:41:12,882 --> 00:41:15,384
‫لدينا فريق من نخبة الأطباء، ولدينا القدرة…‬

628
00:41:15,468 --> 00:41:18,554
‫للتعامل مع "كال" كفأر تجارب؟‬
‫مستحيل! لن يحدث ذلك.‬

629
00:41:18,637 --> 00:41:20,639
‫- مهلًا.‬
‫- ما الذي تقولينه يا دكتورة؟‬

630
00:41:20,723 --> 00:41:21,932
‫إلى أين ذاهب؟‬

631
00:41:23,225 --> 00:41:24,560
‫إنهم لا يفهمون.‬

632
00:41:25,519 --> 00:41:28,147
‫- عليّ أن أريهم.‬
‫- ماذا ستريهم يا عزيزي؟‬

633
00:41:37,781 --> 00:41:38,741
‫أحبك يا أمي.‬

634
00:41:42,620 --> 00:41:44,830
‫- سأراك قريبًا.‬
‫- "كال".‬

635
00:41:45,748 --> 00:41:46,624
‫"كال"!‬

636
00:41:46,999 --> 00:41:48,417
‫توقف يا "كال"!‬

637
00:41:48,751 --> 00:41:49,835
‫- لا يا "كال"!‬
‫- لا!‬

638
00:41:50,878 --> 00:41:51,921
‫توقف يا "كال"!‬

639
00:41:53,589 --> 00:41:54,423
‫توقف يا "كال"!‬

640
00:41:54,882 --> 00:41:55,716
‫"كال"!‬

641
00:42:00,054 --> 00:42:00,930
‫"كال"!‬

642
00:42:01,347 --> 00:42:03,015
‫لا!‬

643
00:42:03,098 --> 00:42:04,183
‫لا يا "كال"!‬

644
00:42:04,266 --> 00:42:05,643
‫- أوقفها!‬
‫- لا!‬

645
00:42:06,185 --> 00:42:07,144
‫لا!‬

646
00:42:08,020 --> 00:42:09,063
‫لا!‬

647
00:42:09,980 --> 00:42:12,525
‫لا!‬

648
00:42:13,651 --> 00:42:15,152
‫لا!‬

649
00:42:20,282 --> 00:42:23,118
‫"صُورت هذه الحلقة مع مراعاة‬
‫إجراءات السلامة الخاصة بـ(كوفيد-19)"‬

