﻿1
00:00:01,200 --> 00:00:03,035
{\an8}‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,702 --> 00:00:05,621
‫تفضّل، الأمر سهل جداً‬

3
00:00:07,081 --> 00:00:08,666
‫- اصمت، أنت ذكي‬
‫- أنا ذكي كفاية‬

4
00:00:08,791 --> 00:00:10,709
‫لأعرف أنه ليس عليّ سرقة (سميرف)‬

5
00:00:10,834 --> 00:00:13,295
‫هل ستعظني (سميرف) عن السرقة؟‬
‫سيكون ذلك ممتعاً‬

6
00:00:13,420 --> 00:00:19,468
‫- إذاً، هل ينبغي عليّ البقاء هنا وحدي؟‬
‫- أنا أستلطفك، حسناً؟‬

7
00:00:19,593 --> 00:00:23,347
‫"ولكن لمعلوماتك، أنت مشكلتي"‬

8
00:00:23,973 --> 00:00:27,101
‫لم تكن علاقتنا جادة أبداً‬

9
00:00:28,811 --> 00:00:30,604
‫الابن سر أبيه، أليس كذلك؟‬

10
00:00:33,941 --> 00:00:35,901
‫سنخرجه من هناك، ذلك ما نحتاج إلى فعله‬

11
00:00:36,026 --> 00:00:38,279
‫مثل كل مهمة أخرى‬
‫يجب أن نحدد نقطة ضعفهم‬

12
00:00:38,404 --> 00:00:41,407
‫- ونضع خطة‬
‫- يمكننا متابعة أعمالنا من دون (بوب)‬

13
00:00:41,532 --> 00:00:43,075
‫إنه عمل عائلي يا (جاي)‬

14
00:00:43,200 --> 00:00:46,245
‫- وليست لدينا عائلة من دون (بوب)‬
‫- ماذا عن المال؟‬

15
00:00:46,370 --> 00:00:48,747
‫- سنصفي كل المال و...‬
‫- وما ذلك المبلغ؟‬

16
00:00:48,872 --> 00:00:51,166
‫- ٥،٤ مليون دولار‬
‫- بذلت جهداً كبيراً‬

17
00:00:51,292 --> 00:00:53,794
‫وكنت تخطط للمستقبل، أليس كذلك؟‬

18
00:00:53,961 --> 00:00:56,714
‫- هل تريد العمل معنا إذاً؟‬
‫- ذلك من أجل (بوب)، صحيح؟‬

19
00:00:57,006 --> 00:00:58,799
‫"سيفعل ذلك لنا أيضاً"‬

20
00:00:58,966 --> 00:01:00,342
‫اتصال هاتفي‬

21
00:01:04,346 --> 00:01:09,226
‫"إنها تحدق بعمق"‬

22
00:01:10,185 --> 00:01:13,397
‫"ومحتجزة في داخلي"‬

23
00:01:14,273 --> 00:01:17,151
‫"وتحترق بقوة"‬

24
00:01:20,070 --> 00:01:25,492
‫"واحدة يعرفون أنني لا أحتملها"‬

25
00:01:25,993 --> 00:01:32,708
‫"أنتظر بداية كل شيء‬
‫كل ليلة، سيفوزون"‬

26
00:01:36,629 --> 00:01:39,006
‫{\an8}"تعال وقابل ثقبي الأسود"‬

27
00:01:39,131 --> 00:01:41,967
‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬

28
00:01:43,010 --> 00:01:45,512
‫"لديّ ثقب أسود كبير"{\an8}‬

29
00:01:46,764 --> 00:01:49,475
‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬

30
00:01:50,726 --> 00:01:54,688
‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬

31
00:01:54,813 --> 00:01:59,902
‫"لديّ ثقب أسود كبير في داخلي"‬

32
00:02:07,993 --> 00:02:10,037
‫"(باري بلاكويل)، ابن وأخ‬
‫٢٢ أبريل ١٩٧٤، ٢٩ أغسطس ٢٠١٧"‬

33
00:02:10,162 --> 00:02:12,539
‫"(جنين كودي)، (سميرف)، أم محبة‬
‫١١ أكتوبر ١٩٥٣، ١٣ أغسطس ٢٠١٩"‬

34
00:02:20,214 --> 00:02:24,051
‫"(جوليا كودي)، ابنة محبة‬
‫٢٨ يونيو ١٤،١٩٧٧ يونيو ٢٠١٦"‬

35
00:02:30,766 --> 00:02:33,394
‫"كنت لصاً محترفاً طوال حياتي"{\an8}‬

36
00:02:33,519 --> 00:02:37,564
‫{\an8}سرقت من الجيش والبنوك‬
‫بل الكثير من البنوك في الحقيقة‬

37
00:02:37,690 --> 00:02:39,316
{\an8}‫ومجرمين آخرين‬

38
00:02:41,110 --> 00:02:45,239
‫{\an8}سرقنا من يخت مرة‬
‫أثناء إقامة زفاف فيه‬

39
00:02:45,572 --> 00:02:50,160
‫{\an8}سرقت كل ما أمكنني سرقته‬
‫ووقتما أمكنني فعل ذلك‬

40
00:02:51,620 --> 00:02:54,123
‫{\an8}- إذاً؟‬
‫- موكلي يسعى إلى إبرام صفقة‬

41
00:02:54,873 --> 00:02:58,836
‫{\an8}شهادته على عدد من قضاياك غير المحلولة‬
‫مقابل نقله إلى منشأة‬

42
00:02:58,961 --> 00:03:01,213
‫يمكن ضمان صحته البدنية فيها{\an8}‬

43
00:03:02,631 --> 00:03:04,675
{\an8}‫هل ما يزال السجن فظيعاً كما يقولون عنه؟‬

44
00:03:04,800 --> 00:03:06,677
‫{\an8}لدى السيّد (كودي) سبب وجيه‬
‫ليخاف على حياته‬

45
00:03:06,802 --> 00:03:08,804
{\an8}‫بعدما تم نقله خارج الحبس الوقائي الآن‬

46
00:03:08,929 --> 00:03:11,181
‫وعاد إلى زنزانته مع عامة السجناء{\an8}‬

47
00:03:11,306 --> 00:03:13,517
‫استناداً إلى تصريحات السيّد (كودي) السرية{\an8}‬

48
00:03:13,642 --> 00:03:18,313
‫ستستطيع الولاية حل ١٢ قضية على الأقل‬
‫بفضل شهادته المحتملة‬

49
00:03:18,897 --> 00:03:20,274
{\an8}‫إنها صفقة عادلة يا (بيل)‬

50
00:03:20,399 --> 00:03:24,319
‫{\an8}لا أستطيع حل تلك القضايا‬
‫باعتراف مجرم مُدان وحسب‬

51
00:03:24,445 --> 00:03:26,447
‫{\an8}سأحتاج منك إلى تقديم شهادتك‬
‫في جلسة علنية‬

52
00:03:26,989 --> 00:03:29,783
‫وتمنحنا دليلاً يشير إلى شركائك{\an8}‬

53
00:03:35,164 --> 00:03:36,540
‫ما الذي أفعله هنا؟{\an8}‬

54
00:03:41,211 --> 00:03:42,713
‫توجد جثة أخرى{\an8}‬

55
00:03:43,172 --> 00:03:45,883
‫سيّد (كودي)، سأنصحك بالتوقف عن الكلام الآن‬

56
00:03:46,008 --> 00:03:48,343
‫هل يمكنك حمايتي‬
‫من التعرض للطعن إلى الموت هنا؟‬

57
00:03:49,970 --> 00:03:52,723
‫- هل لدى صاحب تلك الجثة اسم؟‬
‫- (كولبي بينيت)‬

58
00:03:54,892 --> 00:03:59,188
‫{\an8}حاول ذلك الوغد ابتزازي‬
‫ولذا أطلقت النار عليه في وجهه‬

59
00:04:00,022 --> 00:04:02,232
{\an8}‫ودفنته فوق الطريق رقم ٧٦‬

60
00:04:02,357 --> 00:04:04,151
‫{\an8}- أين دفنته بالتحديد؟‬
‫- يصعب عليّ وصف ذلك لك‬

61
00:04:04,276 --> 00:04:06,153
{\an8}‫بعد طرق السيطرة على الحرائق‬

62
00:04:08,155 --> 00:04:09,948
‫أستطيع أن أريك موقعها{\an8}‬

63
00:04:14,620 --> 00:04:18,791
‫{\an8}"لا أعرف، نحن ننتظر الآن‬
‫بعد ٥ أيام أو ربما أسبوع"‬

64
00:04:18,916 --> 00:04:21,919
‫أسبوع آخر؟ هذا هراء يا (كريغ)‬

65
00:04:22,044 --> 00:04:23,796
‫ولكنك تستلمين المال، صحيح؟{\an8}‬

66
00:04:23,921 --> 00:04:27,341
‫{\an8}- "لا يتعلق الأمر بالمال"‬
‫- ماذا إذاً؟‬

67
00:04:27,466 --> 00:04:30,677
‫أنا في بلد في الطرف الآخر من العالم مع ابننا‬

68
00:04:30,803 --> 00:04:33,013
‫الطقس حار جداً هنا ورطب‬

69
00:04:33,138 --> 00:04:36,934
‫حاولت اصطحاب (نك) إلى المنتزه قبل أيام‬
‫ولكنه أصيب بطفح جلدي من الحر‬

70
00:04:37,184 --> 00:04:38,977
‫هل يمكنك إحضار القليل من أشيائه على الأقل؟‬

71
00:04:39,102 --> 00:04:40,687
‫أتريدين مني إحضار أشيائه؟‬

72
00:04:40,813 --> 00:04:43,190
‫(رين)، لا أحزم أمتعتي‬
‫للذهاب في إجازة الآن‬

73
00:04:43,315 --> 00:04:47,152
‫حسناً، إن قررت المجيء في النهاية‬
‫فربما سنكون هنا‬

74
00:04:48,904 --> 00:04:50,280
‫(رين)؟‬

75
00:05:00,290 --> 00:05:02,084
‫هل نحتاج إلى كل هذه الأسلحة حقاً؟‬

76
00:05:02,292 --> 00:05:05,504
‫من الأفضل أن تكون معنا وألاّ نحتاج إليها‬
‫على أن نحتاج إليها ونموت، صحيح؟‬

77
00:05:06,755 --> 00:05:10,092
‫هذا ما تبقى مما بعناه‬
‫بعد السطو على متجر المجوهرات‬

78
00:05:10,217 --> 00:05:14,471
‫يمكننا تقسيمه بيننا‬
‫وتهريبه أسهل من تهريب المال‬

79
00:05:14,763 --> 00:05:17,349
‫هل حوّلت مبلغ الـ٢٠ ألف‬
‫إلى بيزو وروبيات؟‬

80
00:05:17,474 --> 00:05:19,268
‫أجل، إنها في الخزنة في الحانة‬

81
00:05:19,476 --> 00:05:22,563
‫- هل سمعت خبراً عن (بوب)؟‬
‫- أجل، لديه اجتماع مع المدعي العام اليوم‬

82
00:05:22,688 --> 00:05:27,192
‫هل ما يزال مصرّاً على قدوم (باز) لرؤيته‬
‫وإخباره بتغيير رأيه؟‬

83
00:05:27,359 --> 00:05:31,280
‫- ذلك غير مهم، لقد غيّر رأيه‬
‫- والرجل الذي يعرفه (بيلي) صادق‬

84
00:05:31,405 --> 00:05:33,407
‫يعمل في الخدمات اللوجستية‬
‫لدى وحدة السجون‬

85
00:05:33,532 --> 00:05:37,160
‫ولذا يعرف عدداً من طرق نقل السجناء‬
‫ومواعيد المحاكم‬

86
00:05:37,286 --> 00:05:39,705
‫- إنه يشرف على تلك الأمور‬
‫- إذاً هل سنثق بالرجل الذي يعرفه (بيلي)‬

87
00:05:39,830 --> 00:05:41,790
‫ليضعنا في المكان المناسب في الوقت المناسب؟‬

88
00:05:44,293 --> 00:05:45,669
‫أجل‬

89
00:05:46,962 --> 00:05:48,338
‫(بيلي)؟‬

90
00:05:54,970 --> 00:05:58,056
‫- كيف حال سيارة (فايربيرد)؟‬
‫- مرحباً يا سيّدتي‬

91
00:05:58,390 --> 00:06:02,811
‫إنها رائعة، أعيد بناء محرك سعته ٥،٣ لتر‬

92
00:06:02,936 --> 00:06:04,396
‫وحالما أنتهي من ذلك‬

93
00:06:04,521 --> 00:06:07,649
‫من الأفضل أن تنتقل سيارات‬
‫سباق الأبطال الدولي إلى المسرب البطيء‬

94
00:06:18,827 --> 00:06:20,621
‫اتفقنا على ١٠ بالمئة‬

95
00:06:22,080 --> 00:06:25,459
‫- تلك نسبة ١٠ بالمئة‬
‫- اشتريت لك ١٥ وصلة ربط الأسبوع الماضي‬

96
00:06:25,584 --> 00:06:28,086
‫قال الإخوة (ماركيز) إنهم دفعوا لك‬
‫٤٠٠ دولار لكل وصلة ربط‬

97
00:06:28,211 --> 00:06:30,589
‫وبالتالي، المجموع ٦ آلاف دولار‬
‫وهذه ٤ آلاف دولار‬

98
00:06:31,298 --> 00:06:32,674
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

99
00:06:32,883 --> 00:06:36,428
‫- قمت بعد المال للتو‬
‫- لا، ١٥ وصلة ربط؟‬

100
00:06:36,553 --> 00:06:38,931
‫أجل، ١٥ وصلة ربط‬

101
00:07:58,084 --> 00:07:59,586
‫إنه اليوم المهم أخيراً، صحيح؟‬

102
00:07:59,711 --> 00:08:02,964
‫بدأت أظن أنه لن يتم بيع صالة البولينغ تلك أبداً‬

103
00:08:08,052 --> 00:08:12,432
‫حسناً، هذه الورقة الأولى‬
‫تنقل عائدات ممتلكاتكم في حساب واحد‬

104
00:08:12,557 --> 00:08:15,185
‫وذلك يجعل إتمام إجراءات الأموال أسرع‬

105
00:08:15,435 --> 00:08:17,228
‫أحتاج إلى توقيع ثلاثتكم عليها‬

106
00:08:18,146 --> 00:08:22,775
‫وهذه تمنح (جاي) إذناً لمرة واحدة‬
‫لنقل المال‬

107
00:08:22,901 --> 00:08:26,863
‫ولكنه يتطلب منه نقل المال‬
‫في الحساب الذي اتفقتم عليه فقط‬

108
00:08:26,988 --> 00:08:29,782
‫ويتنهي بعدما يفعل ذلك‬

109
00:08:30,533 --> 00:08:34,996
‫بعد ذلك، أحتاج إلى إضافة بصماتكم‬
‫وتواقيعكم في دفتري‬

110
00:08:44,172 --> 00:08:48,343
‫حسناً، ذلك كل شيء‬

111
00:08:48,468 --> 00:08:52,597
‫إن احتجتم إلى شيء آخر‬
‫أو راودتكم أيّ أسئلة، اتصلوا بي‬

112
00:08:53,973 --> 00:08:55,350
‫سأرافقك إلى الباب‬

113
00:08:57,268 --> 00:08:58,645
‫وداعاً‬

114
00:09:02,774 --> 00:09:04,567
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

115
00:09:04,943 --> 00:09:07,987
‫- هل كان ذلك غريباً؟‬
‫- لا، لا بأس، أعدك بذلك‬

116
00:09:08,112 --> 00:09:10,240
‫حسناً، وداعاً‬

117
00:09:17,872 --> 00:09:21,709
‫- ما الذي تعرفه؟‬
‫- الحقيقة‬

118
00:09:22,293 --> 00:09:25,880
‫أننا سنبيع كل شيء ونتقاسمه بيننا‬

119
00:09:26,172 --> 00:09:27,549
‫ذلك كل شيء‬

120
00:09:40,353 --> 00:09:42,355
‫هل أنت متأكد من أنه الموقع الصحيح؟‬

121
00:09:43,273 --> 00:09:45,483
‫إنها مسافة بعيدة، لم يكن سهلاً عليك‬

122
00:09:45,608 --> 00:09:47,986
‫أن تسحب الجثة إلى هنا وحدك‬

123
00:09:48,486 --> 00:09:51,823
‫- تدبرت أمري‬
‫- ربما لم تكن بمفردك‬

124
00:09:51,948 --> 00:09:54,951
‫- كنت بمفردي‬
‫- هل دفنت جثته عميقاً؟‬

125
00:09:55,076 --> 00:09:57,787
‫لا تجب على سؤاله‬
‫كف عن ذلك يا (بيل)‬

126
00:09:58,037 --> 00:10:00,665
‫لدينا صفقة‬
‫دع الجميع يؤدي عمله، حسناً؟‬

127
00:10:00,790 --> 00:10:04,252
‫دفنت جثته عميقاً‬
‫فلم أرد من حيوانات القيوط الوصول إليه‬

128
00:10:10,508 --> 00:10:11,884
‫انتظرني قليلاً‬

129
00:10:13,219 --> 00:10:15,013
‫قلّل الثرثرة، حسناً؟‬

130
00:10:25,857 --> 00:10:29,193
‫هل تذكر ما كان يرتديه السيّد (بينيت)‬
‫عندما دفنته؟‬

131
00:10:29,319 --> 00:10:34,282
‫سترة زرقاء ذات سحاب‬
‫وقميصاً صيفياً أبيض وبنطال جينز‬

132
00:10:38,202 --> 00:10:40,747
‫أعتقد أنه ينبغي علينا البدء‬
‫بتحضير أمر نقل موكّلك‬

133
00:10:44,876 --> 00:10:49,714
‫إذاً، ستحصل على الحبس الوقائي‬

134
00:10:51,132 --> 00:10:52,925
‫ولكنك لن تخرج من السجن أبداً‬

135
00:11:14,238 --> 00:11:16,032
‫تم الدفع لـ٣ سيارات مقدّماً‬

136
00:11:16,658 --> 00:11:18,034
‫مجمع خدمات متكاملة‬

137
00:11:25,875 --> 00:11:28,503
‫- هل أنت (هيرمان)؟‬
‫- على حد علمي‬

138
00:11:29,754 --> 00:11:31,130
‫(كريغ)‬

139
00:11:37,220 --> 00:11:38,596
‫هل معك المفاتيح؟‬

140
00:11:40,556 --> 00:11:41,933
‫إنها معي‬

141
00:11:56,114 --> 00:11:57,907
‫ملأت السيارات بالوقود وأنهيت التعديلات عليها‬

142
00:11:59,325 --> 00:12:02,286
‫أفضل من عمل أولئك الأوغاد‬
‫في وكالة السيارات‬

143
00:12:03,955 --> 00:12:07,083
‫سأراك بعد أسبوع‬
‫أعدها إليّ بخزانات وقود ممتلئة‬

144
00:12:19,137 --> 00:12:21,472
‫أعتقد أنه ينبغي علينا إيجاد مكان‬
‫لنخبئ تلك الأسلحة فيه‬

145
00:12:22,390 --> 00:12:23,766
‫أجل‬

146
00:12:51,169 --> 00:12:52,545
‫مرحباً!‬

147
00:12:54,630 --> 00:12:56,716
‫انظر إلى ما وجدته اليوم‬

148
00:13:02,346 --> 00:13:03,723
‫إنه جميل، صحيح؟‬

149
00:13:06,142 --> 00:13:07,518
‫ما الأمر؟‬

150
00:13:09,562 --> 00:13:11,355
‫(سميرف) في غرفتك‬

151
00:13:20,031 --> 00:13:23,826
‫- سحقاً يا (سميرف)‬
‫- هل كنت تدخرين المال؟‬

152
00:13:26,078 --> 00:13:28,414
‫كنت أهتم بالميزانية كما طلبت مني‬

153
00:13:28,956 --> 00:13:31,083
‫كم المبلغ الذي سرقته؟‬

154
00:13:31,209 --> 00:13:33,211
‫لا يحق لك تفتيش أشيائي‬

155
00:13:34,796 --> 00:13:36,172
‫أشياؤك؟‬

156
00:13:36,964 --> 00:13:39,842
‫- حصلت على المال سلفاً، احتفظي به‬
‫- بالطبع سأحتفظ بالمال‬

157
00:13:39,967 --> 00:13:42,178
‫- إنه مالي‬
‫- حسناً‬

158
00:13:44,263 --> 00:13:46,182
‫انعتيني بالسافلة والفتاة الصغيرة‬
‫ولننته من هذا الأمر‬

159
00:13:46,307 --> 00:13:50,520
‫لا، لن أعاقبك‬
‫في الحقيقة سأعطيك ما تريدينه‬

160
00:13:53,898 --> 00:13:55,274
‫حريتك‬

161
00:13:58,444 --> 00:14:02,406
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- اخرجي من منزلي‬

162
00:14:04,325 --> 00:14:07,119
‫حسناً، كما تشائين‬

163
00:14:07,245 --> 00:14:10,331
‫- موتي وحدك، ماذا؟‬
‫- لن تأخذي تلك معك‬

164
00:14:10,790 --> 00:14:14,252
‫- توقفي! هل تمزحين معي؟‬
‫- كل شيء في جيوبك‬

165
00:14:14,377 --> 00:14:15,753
‫هل أنت...‬

166
00:14:16,379 --> 00:14:18,965
‫- توقفي!‬
‫- مفاتيح المنزل، منزلي أنا!‬

167
00:14:19,131 --> 00:14:21,175
‫مفاتيح السيارة، سيارتي أنا!‬

168
00:14:21,300 --> 00:14:26,180
‫- كل ما في جيوبك لي!‬
‫- توقفي أيّتها الساقطة المجنونة!‬

169
00:14:29,600 --> 00:14:31,602
‫- عُد إلى غرفتك!‬
‫- أرجوك يا (آندرو)!‬

170
00:14:31,727 --> 00:14:34,605
‫(آندرو)! ما خطبك؟‬

171
00:14:34,730 --> 00:14:37,275
‫- لا!‬
‫- هل ستحرمينني من ابني؟‬

172
00:14:37,400 --> 00:14:41,821
‫- أيّتها الساقطة! أيّتها العاهرة المثيرة للشفقة!‬
‫- لا!‬

173
00:14:42,280 --> 00:14:43,656
‫أمي!‬

174
00:14:44,949 --> 00:14:48,578
‫ابتعدي عني! توقفي! توقفي!‬

175
00:14:48,703 --> 00:14:50,538
‫- (آندرو)، ساعدني!‬
‫- هل ترين تلك السيارة؟‬

176
00:14:50,663 --> 00:14:52,748
‫- سأعطيها لمشرد‬
‫- ابتعدي عني!‬

177
00:14:52,874 --> 00:14:54,584
‫ستخرجين من هنا على قدميك‬

178
00:14:54,709 --> 00:14:56,502
‫ابتعدي عني!‬

179
00:14:57,879 --> 00:15:00,381
‫أتعرفين؟ خذي مخدراتك‬

180
00:15:00,923 --> 00:15:02,675
‫ستحتاجين إليها عندما تجثين على ركبتيك‬

181
00:15:02,800 --> 00:15:05,803
‫أثناء ممارسة الجنس الفموي‬
‫لسائقي الشاحنات في محطات الوقود‬

182
00:15:07,388 --> 00:15:09,181
‫أنا أكرهك!‬

183
00:15:23,893 --> 00:15:25,270
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

184
00:15:25,395 --> 00:15:26,771
‫انتظر قليلاً‬

185
00:15:27,730 --> 00:15:29,232
‫هل أنهيت عملك قبل الظهيرة هكذا؟‬

186
00:15:29,357 --> 00:15:34,696
‫أصيب أحد الشركاء بانهيار عصبي‬
‫ولذا كنت مضطرة لمساعدته‬

187
00:15:36,614 --> 00:15:39,492
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

188
00:15:40,076 --> 00:15:43,246
‫بدا الوضع مثيراً للتوتر مع عميك‬

189
00:15:45,123 --> 00:15:47,625
‫أجل، نتعرض إلى محنة الآن‬

190
00:15:48,501 --> 00:15:51,796
‫وجود (بوب) في السجن أفسد الكثير من خططنا‬

191
00:15:56,009 --> 00:16:00,555
‫ألذلك قمتم بتصفية كل ممتلكاتكم؟‬

192
00:16:02,015 --> 00:16:05,560
‫تقريباً، ولذلك أردت القدوم إلى هنا‬
‫والتحدث إليك‬

193
00:16:07,061 --> 00:16:08,438
‫تبدو جدياً جداً‬

194
00:16:13,401 --> 00:16:15,194
‫سأنفصل أنا وعماي‬

195
00:16:16,779 --> 00:16:19,532
‫- سنبتعد عن بعضنا‬
‫- ماذا؟‬

196
00:16:19,949 --> 00:16:23,494
‫لم أشعر بالراحة أبداً‬
‫في العمل معهما، إنهما...‬

197
00:16:24,329 --> 00:16:28,082
‫يعاملانني مثل طفل بالرغم من أني ضاعفت‬
‫قيمة أصول أعمالهما ٣ أضعاف‬

198
00:16:29,292 --> 00:16:33,921
‫هما لا يحترمانني ولا يستلطفانني‬

199
00:16:37,008 --> 00:16:40,178
‫أظنني سأذهب إلى جزر (فيرجن) أو (فيجي)‬
‫أو غيرها‬

200
00:16:41,095 --> 00:16:43,931
‫- بشكل دائم؟‬
‫- أجل‬

201
00:16:45,808 --> 00:16:49,062
‫(جاي)، هجرت زوجي مؤخراً‬

202
00:16:49,187 --> 00:16:52,648
‫انتقلت إلى هنا معك للتو‬
‫والآن ستذهب إلى جزر (فيرجن)؟‬

203
00:16:52,774 --> 00:16:56,235
‫لا، أريد منك أن تأتي معي‬
‫يمكننا أن نبدأ من جديد‬

204
00:16:56,361 --> 00:16:59,280
‫(جاي)، لا يمكنك القدوم إلى هنا‬
‫وطلب ذلك من شخص ما فجأة‬

205
00:16:59,405 --> 00:17:00,782
‫- أعني...‬
‫- أنا أعرف ولكن اسمعيني‬

206
00:17:00,907 --> 00:17:03,326
‫كنت أفكر في هذا منذ فترة طويلة‬

207
00:17:03,618 --> 00:17:06,245
‫أحتاج إلى مغادرة (أوشينسايد)‬
‫وأحتاج إلى الابتعاد عن عمّي‬

208
00:17:06,371 --> 00:17:08,539
‫ولكني لا أريد الذهاب إلى مكان من دونك‬

209
00:17:10,750 --> 00:17:12,585
‫- أرجوك، تعالي معي، أرجوك‬
‫- الأمر ليس بتلك البساطة‬

210
00:17:12,710 --> 00:17:15,630
‫بلى، سنحجز تذكرة طيران ونذهب‬

211
00:17:16,714 --> 00:17:18,091
‫أنت وغد‬

212
00:17:21,135 --> 00:17:22,929
‫أعرف، أنا آسف‬

213
00:17:24,639 --> 00:17:28,059
‫- متى؟‬
‫- قريباً، قريباً جداً‬

214
00:17:28,184 --> 00:17:31,604
‫(جاي)، لا أستطيع المغادرة ببساطة‬
‫فلدي عملي وأصدقائي وأموري الخاصة‬

215
00:17:31,729 --> 00:17:33,689
‫- و...‬
‫- أحتاج إلى موافقتك‬

216
00:17:33,815 --> 00:17:36,067
‫وأعدك بالاهتمام بكل شيء‬

217
00:17:37,902 --> 00:17:39,278
‫كل شيء‬

218
00:17:40,863 --> 00:17:42,657
‫وافقي وحسب، أرجوك‬

219
00:17:43,074 --> 00:17:44,867
‫أرجوك وافقي، أرجوك؟‬

220
00:17:51,707 --> 00:17:53,084
‫أحبك‬

221
00:17:58,714 --> 00:18:01,384
‫يجب أن تخبرني‬
‫كيف جهز هذا الرجل هذه السيارات لنا‬

222
00:18:01,509 --> 00:18:04,011
‫(هيرمان) لا يتولى أعمالاً كثيرة‬

223
00:18:04,971 --> 00:18:07,140
‫رغم أن لديه بعض النظريات بشأن السبب‬

224
00:18:07,682 --> 00:18:09,475
‫مثل بقائه في وسط المجهول؟‬

225
00:18:10,476 --> 00:18:14,230
‫إنه يلوم (جيفي لوب) لتبديل الزيت‬
‫بأسعار رخيصة لخدمات سيارات الحكومة‬

226
00:18:14,647 --> 00:18:16,315
‫ويظن أنه سرق منه الأعمال‬

227
00:18:16,941 --> 00:18:21,320
‫- وإذاً؟‬
‫- وإذاً خطرت له فكرة في يوم ما‬

228
00:18:21,821 --> 00:18:26,534
‫إن تم تغيير زيت آلات السيارات الحكومية‬
‫التي تبدو متشابهة‬

229
00:18:27,535 --> 00:18:29,454
‫ربما لن يلاحظ شخص ما‬
‫بعض السيارات الناقصة‬

230
00:18:29,996 --> 00:18:31,706
‫لا أعرف، الأمر مشبوه قليلاً‬

231
00:18:31,831 --> 00:18:34,625
‫سنذهب إلى الحدود بسيارات مسروقة‬

232
00:18:34,750 --> 00:18:37,795
‫أجل، سنبدل لوحات السيارات حينئذ‬
‫كما نفعل دائماً‬

233
00:18:38,379 --> 00:18:43,426
‫وأيضاً تمر ٨ آلاف سيارة‬
‫عبر (كاليكسيكو) في اليوم الواحد‬

234
00:18:43,843 --> 00:18:45,928
‫و٧٠ ألف سيارة عبر (سان إيسديرو)‬

235
00:18:46,804 --> 00:18:49,223
‫سننتظر ساعة الازدحام‬
‫ويومين من بعد إخراج (بو)‬

236
00:18:49,348 --> 00:18:53,019
‫ستتركنا الشرطة وشأننا‬
‫وسيسمحون لنا بعبور الحدود‬

237
00:18:53,603 --> 00:18:55,271
‫لا أظن أنك تدرك عدد رجال الشرطة‬
‫الذين سيتتبعون أثرنا‬

238
00:18:55,396 --> 00:18:57,106
‫سيكون ذلك ليوم أو يومين فقط‬

239
00:18:57,231 --> 00:18:59,275
‫سيضعون صورنا على ملصقات‬

240
00:19:00,067 --> 00:19:02,612
‫والقوة العاملة‬
‫لعمليات التفتيش الفيدرالية مكلفة‬

241
00:19:05,656 --> 00:19:08,034
‫حسناً، سأتفقد السيارة الثالثة‬

242
00:19:11,329 --> 00:19:12,705
‫حسناً‬

243
00:19:15,625 --> 00:19:17,001
‫أجل، تبدو جيّدة‬

244
00:19:18,044 --> 00:19:20,129
‫ينبغي علينا قيادتها لاختبارها قبل أن نذهب‬

245
00:19:50,159 --> 00:19:53,079
‫- يا إلهي يا (سميرف)‬
‫- ما الأمر يا عزيزي؟‬

246
00:19:54,121 --> 00:19:57,250
‫هل سئمت من مفاجأة النساء لك هنا؟‬

247
00:20:00,253 --> 00:20:02,046
‫هل يعجبك المنزل؟‬

248
00:20:04,632 --> 00:20:06,634
‫- إنه رائع‬
‫- حقاً؟‬

249
00:20:08,386 --> 00:20:10,179
‫- أجل‬
‫- هل تريد الاحتفاظ به؟‬

250
00:20:12,848 --> 00:20:16,018
‫- أجل‬
‫- كم تعطيك؟‬

251
00:20:17,770 --> 00:20:19,146
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

252
00:20:20,982 --> 00:20:22,775
‫(جوليا) تختلس مني المال‬

253
00:20:30,199 --> 00:20:32,493
‫هل تأخذ جزءاً من المال؟‬

254
00:20:32,743 --> 00:20:35,413
‫ماذا؟ لا‬

255
00:20:39,667 --> 00:20:41,043
‫أقسم لك‬

256
00:20:48,884 --> 00:20:50,261
‫لقد ذهبت‬

257
00:20:53,973 --> 00:20:57,727
‫- ماذا؟‬
‫- لا أرحب بها في منزلي بعد الآن‬

258
00:21:03,649 --> 00:21:05,026
‫حسناً‬

259
00:21:06,819 --> 00:21:10,865
‫وليس مرحباً بها هنا بعد الآن‬

260
00:21:16,203 --> 00:21:17,580
‫شاب وسيم‬

261
00:21:19,790 --> 00:21:21,167
‫أنت وسيم‬

262
00:21:25,421 --> 00:21:26,797
‫تعال إلى هنا‬

263
00:21:33,429 --> 00:21:34,805
‫هل كلامي واضح؟‬

264
00:21:36,015 --> 00:21:37,391
‫أجل‬

265
00:21:52,615 --> 00:21:54,659
‫- هل تفقدت المنزل الآمن؟‬
‫- أجل‬

266
00:21:54,784 --> 00:21:57,578
‫خبأنا الأسلحة‬
‫وخزان السيارات مليء بالوقود وهي جاهزة‬

267
00:21:57,703 --> 00:21:59,497
‫سأرسل الموقع إليك‬

268
00:21:59,789 --> 00:22:01,582
‫حسناً، وما الذي هناك أيضاً؟‬

269
00:22:02,416 --> 00:22:04,669
‫لا شيء، مجرد جوارح وتراب‬

270
00:22:04,794 --> 00:22:08,673
‫سننطلق من هذا الطريق الرسمي‬
‫وهو يمتد لـ٣٢ كيلومتراً وفارغ‬

271
00:22:08,798 --> 00:22:11,967
‫وثم سنسلك هذا الطريق‬
‫وصولاً إلى أحد الطرق الفرعية للخدمات‬

272
00:22:12,301 --> 00:22:14,095
‫وثم سنسلك هذا الطريق‬

273
00:22:14,512 --> 00:22:17,181
‫- حيث يوجد المنزل الآمن‬
‫- وكل هذه منطقة صحراوية‬

274
00:22:17,306 --> 00:22:20,434
‫فيها طرق قليلة وربما طرق للسيطرة على الحرائق‬
‫إن حالفنا الحظ‬

275
00:22:20,559 --> 00:22:24,271
‫ينبغي علينا افتراض أن نواب النقل‬
‫سيتم استدعاؤهم للرد علينا‬

276
00:22:24,438 --> 00:22:28,275
‫وأن الشرطة ستستجيب بالقوّة‬
‫بالإضافة إلى المروحيات على الأغلب‬

277
00:22:28,401 --> 00:22:30,528
‫سنستخدم الدراجات الترابية والعربات الرملية‬

278
00:22:30,653 --> 00:22:32,029
‫وسنخرج من هناك بسرعة‬

279
00:22:32,405 --> 00:22:34,949
‫سيفترضون أننا سنسلك الطريق الرسمي‬
‫ولكننا سنكون في الصحراء‬

280
00:22:35,074 --> 00:22:38,369
‫هل يستطيع صديق (بيلي) حقاً‬
‫منحنا معلومات عن حافلة نقل السجناء‬

281
00:22:38,494 --> 00:22:40,371
‫التي سيكون (بوب) فيها ووقت النقل؟‬

282
00:22:40,496 --> 00:22:41,872
‫أجل، ذلك ما يقوله‬

283
00:22:43,040 --> 00:22:44,917
‫هل لديك إحدى شرائح الهاتف؟‬

284
00:22:45,042 --> 00:22:49,088
‫- الإسرائيلية؟ أجل، لماذا؟‬
‫- أستطيع إعطاء أحدها لـ(بوب) عندما أراه‬

285
00:22:49,547 --> 00:22:52,007
‫يمكننا تحديد موقعه ضمن ٦٠ سنتيمتراً‬

286
00:22:53,175 --> 00:22:55,511
‫أظن أنهم سيفتشونه كاملاً‬
‫عندما يقررون نقله‬

287
00:22:55,636 --> 00:22:58,264
‫- ولذا لا أظن أنها فكرة سديدة‬
‫- سيتدبر أمره‬

288
00:22:58,431 --> 00:23:01,392
‫لا، أثق أن صديق (بيلي)‬
‫سيعطينا المعلومات الصحيحة‬

289
00:23:01,517 --> 00:23:03,769
‫لا أظن أننا مضطرون لتتبع موقع (بوب) هكذا‬

290
00:23:03,894 --> 00:23:07,898
‫أجل، إنه محق، إنها فكرة سديدة‬

291
00:23:18,909 --> 00:23:20,703
‫ظننت أنك قد تكون جائعاً يا عزيزي‬

292
00:23:21,871 --> 00:23:23,247
‫ليس حقاً‬

293
00:23:26,584 --> 00:23:30,796
‫هيّا يا عزيزي، أنت ولد كبير‬

294
00:23:37,178 --> 00:23:38,554
‫هيّا‬

295
00:23:40,097 --> 00:23:43,559
‫- ما الذي سيحدث لـ(جوليا)؟‬
‫- الأمر عائد إليها‬

296
00:23:43,684 --> 00:23:45,478
‫ألن تسمحي لها بالعودة حقاً؟‬

297
00:23:46,145 --> 00:23:51,859
‫يجب أن تتحلى العائلات بالثقة‬
‫ومن دون ثقة، قد يحدث أيّ شيء‬

298
00:23:59,575 --> 00:24:02,703
‫- ألن تجيبي عليه؟‬
‫- أنا متأكدة أنه ليس شخصاً مهماً‬

299
00:24:07,082 --> 00:24:08,876
‫هيّا يا (آندرو)، أجب، أجب‬

300
00:24:10,044 --> 00:24:11,420
‫أرجوك أجب‬

301
00:24:37,404 --> 00:24:41,325
‫مرحباً، أحضرت لك بعض الصور‬

302
00:24:41,450 --> 00:24:42,827
‫توقف قليلاً‬

303
00:24:44,203 --> 00:24:46,914
‫الحارس أمام البوابة وافق عليها‬

304
00:24:51,126 --> 00:24:52,920
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

305
00:24:56,257 --> 00:24:57,633
‫كيف حالك؟‬

306
00:24:58,926 --> 00:25:00,302
‫أنا بخير‬

307
00:25:07,852 --> 00:25:09,645
‫المدعي العام وافق على صفقة‬

308
00:25:11,856 --> 00:25:15,276
‫حسناً، إذاً هل سينقلونك؟‬

309
00:25:15,442 --> 00:25:18,195
‫- أجل‬
‫- جيّد، متى؟‬

310
00:25:18,445 --> 00:25:23,868
‫- قريباً، كيف حال بقية العائلة؟‬
‫- إنهم صامدون‬

311
00:25:23,993 --> 00:25:29,248
‫(كريغ) و(ديران) وجدا موقعاً جديداً‬
‫إنه جميل، سيكون فيه كل ما يحتاجان إليه‬

312
00:25:29,832 --> 00:25:33,419
‫حسناً، لم أرَ هذه من قبل‬

313
00:25:33,586 --> 00:25:35,921
‫توجد صورة جميلة بينها لك ولأمي‬

314
00:25:39,717 --> 00:25:41,093
‫انظر إلى ما خلفها‬

315
00:25:52,605 --> 00:25:55,941
‫ستبقينا على اطلاع، حسناً؟‬

316
00:25:58,068 --> 00:26:01,363
‫- أجل‬
‫- ابق آمناً‬

317
00:26:03,324 --> 00:26:04,700
‫لقد انتهينا‬

318
00:26:11,540 --> 00:26:13,334
‫هل أستطيع الاحتفاظ بأحد الصور؟‬

319
00:26:13,918 --> 00:26:15,544
‫صورتي أنا و(جوليا)‬

320
00:26:19,465 --> 00:26:20,841
‫لا بأس‬

321
00:26:24,929 --> 00:26:26,305
‫سأراك قريباً‬

322
00:27:08,203 --> 00:27:10,456
‫لم تركب أيّ موجة، ما الأمر؟‬

323
00:27:12,284 --> 00:27:13,660
‫سأذهب إلى (إندونيسيا)‬

324
00:27:14,202 --> 00:27:17,331
‫- لن تفوتني أيّ موجة‬
‫- حقاً؟‬

325
00:27:19,499 --> 00:27:20,876
‫هل ستتصل به؟‬

326
00:27:22,377 --> 00:27:25,255
‫- من؟‬
‫- تعرف من أعني‬

327
00:27:26,715 --> 00:27:28,967
‫لا أعرف، أشك أنه سيود رؤيتي‬

328
00:27:29,092 --> 00:27:32,137
‫إذاً؟ ما الذي تريده؟‬

329
00:27:36,058 --> 00:27:37,434
‫لا أعرف‬

330
00:27:38,560 --> 00:27:42,981
‫كنت سعيداً جداً‬
‫عندما انتقلت أنت و(إدريان) للعيش معاً‬

331
00:27:43,190 --> 00:27:44,566
‫ينبغي عليك العثور عليه‬

332
00:28:10,384 --> 00:28:11,760
‫هل أستطيع الدخول؟‬

333
00:28:32,948 --> 00:28:34,741
‫هل تريدين شراباً؟‬

334
00:28:35,200 --> 00:28:36,994
‫لديّ شراب غازي وجعة‬

335
00:28:38,412 --> 00:28:40,122
‫أجل، الجعة مناسبة‬

336
00:28:54,761 --> 00:28:56,555
‫يبدو أن شفتك تحسنت‬

337
00:28:59,266 --> 00:29:01,184
‫يداك قويتان، أعترف لك بذلك‬

338
00:29:06,064 --> 00:29:07,441
‫(سميرف) طردتني‬

339
00:29:08,692 --> 00:29:11,778
‫أخذت مفاتيح سيارتي ومالي، كل شيء‬

340
00:29:11,903 --> 00:29:15,240
‫ليست معي ملابسي حتى‬
‫وهي ملابسي أنا‬

341
00:29:16,199 --> 00:29:18,035
‫أقسم أنها مجنونة يا (باز)‬

342
00:29:18,160 --> 00:29:21,413
‫كلنا عرفنا أنها مجنونة‬
‫ولكن كان يجدر بك رؤيتها‬

343
00:29:21,872 --> 00:29:24,082
‫و(آندرو) لم يفعل شيئاً حتى‬

344
00:29:24,207 --> 00:29:25,709
‫لم يحاول مساعدتي حتى و...‬

345
00:29:25,834 --> 00:29:28,920
‫- إنه خائف يا (جوليا)‬
‫- بالتأكيد، أنا خائفة أيضاً‬

346
00:29:35,052 --> 00:29:39,097
‫أحتاج إلى البقاء هنا لفترة‬
‫إلى أن أتدبر أمري‬

347
00:29:39,222 --> 00:29:43,060
‫- لا، (جوليا)‬
‫- أعرف أن علاقتنا انتهت‬

348
00:29:43,185 --> 00:29:46,188
‫- لن أتدخل في شؤونك‬
‫- لا، لا‬

349
00:29:46,313 --> 00:29:47,689
‫ماذا؟‬

350
00:29:49,900 --> 00:29:53,320
‫- لا يمكنك البقاء هنا‬
‫- لماذا؟‬

351
00:29:55,697 --> 00:29:59,159
‫- (سميرف) أتت إلى هنا، أنا آسف‬
‫- هل أنت آسف؟‬

352
00:30:00,243 --> 00:30:02,954
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- إن طردتك‬

353
00:30:03,080 --> 00:30:05,082
‫تخيلي ما ستفعله بي‬

354
00:30:06,208 --> 00:30:08,126
‫(باز)، ليس لديّ مكان آخر للذهاب إليه‬

355
00:30:09,753 --> 00:30:13,131
‫- يجب أن تغادري يا (جوليا)‬
‫- (باز)‬

356
00:30:14,549 --> 00:30:16,718
‫جنيت على نفسك، لقد سرقت منها‬

357
00:30:16,843 --> 00:30:20,847
‫- لا، كنت أحاول مساعدة (بوب)‬
‫- وكنت تحاولين مساعدة نفسك‬

358
00:30:24,059 --> 00:30:25,769
‫(آندرو)، لا يمكنه البقاء معها هناك‬

359
00:30:25,894 --> 00:30:27,729
‫إنها تجعل حالته أسوأ ويعجبها ذلك‬

360
00:30:27,854 --> 00:30:29,231
‫أنت تعرف ذلك‬

361
00:30:30,982 --> 00:30:35,028
‫أستطيع الاعتناء بـ(بوب)، يجب أن تذهبي الآن‬

362
00:30:35,237 --> 00:30:38,156
‫أرجوك، أرجوك، لا تفعل هذا‬

363
00:30:39,199 --> 00:30:40,992
‫أحتاج إليك، أحتاج إليك‬

364
00:30:42,702 --> 00:30:44,079
‫أحتاج إليك‬

365
00:30:49,459 --> 00:30:51,253
‫خذي بعض المال، حسناً؟‬

366
00:30:52,212 --> 00:30:54,297
‫- أيّها الحثالة‬
‫- لا، خذيه‬

367
00:30:54,422 --> 00:30:55,799
‫ابتعد عني‬

368
00:30:58,802 --> 00:31:00,762
‫أيّها الوغد عديم القيمة‬

369
00:31:02,639 --> 00:31:04,015
‫لقد أحببتك‬

370
00:31:11,148 --> 00:31:13,316
‫هيّا، الشاطئ مع أمواج رياح جنوبية غربية‬

371
00:31:13,441 --> 00:31:14,818
‫ألن تشتاق إلى ذلك؟‬

372
00:31:14,943 --> 00:31:17,571
‫كنت أركب الأمواج هنا‬
‫منذ كنت طفلاً رضيعاً‬

373
00:31:18,864 --> 00:31:21,116
‫أنا متحمس لركوب أمواج جديدة‬

374
00:31:22,033 --> 00:31:24,369
‫"راكبا أمواج مبتدئان"‬

375
00:31:28,915 --> 00:31:33,837
‫- هل رأيتم من فعل هذا؟‬
‫- لا، ذلك سيئ، صحيح؟‬

376
00:31:34,838 --> 00:31:36,214
‫أجل‬

377
00:31:36,882 --> 00:31:38,675
‫أجل، سيكون إزالتها صعباً‬

378
00:31:38,800 --> 00:31:41,094
‫أنا متأكد من أن لديكما مادة لإزالتها بها‬
‫حيثما تسكنان‬

379
00:31:41,219 --> 00:31:42,596
‫(لاهويا)، صحيح؟‬

380
00:31:48,268 --> 00:31:50,228
‫- كنت في منطقة الأمواج، صحيح؟‬
‫- أجل‬

381
00:31:50,353 --> 00:31:53,023
‫ركبت بعض الأمواج الجيدة‬
‫إلى أن خدعني (تشوباكا) ذلك‬

382
00:32:41,404 --> 00:32:43,281
‫سأشتاق إلى ذلك‬

383
00:32:44,616 --> 00:32:45,992
‫أجل، وأنا أيضاً‬

384
00:32:55,001 --> 00:32:57,462
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

385
00:32:58,004 --> 00:33:00,382
‫مطعم (آل كاربون)، أفوكادو إضافية‬

386
00:33:00,715 --> 00:33:04,552
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة، اشتقت إليك‬

387
00:33:06,763 --> 00:33:10,183
‫- أنا في مكان عملي، لا‬
‫- ما الذي سيفعلونه؟ هل سيطردونك؟‬

388
00:33:12,269 --> 00:33:14,604
‫ظننت أننا سنذهب إلى مطعم (سال)‬
‫لتناول الغداء‬

389
00:33:14,729 --> 00:33:18,650
‫لا أستطيع، يجب أن أذهب إلى صالة البولينغ‬
‫لأصطحب المالكين الجدد في جولة‬

390
00:33:18,775 --> 00:33:21,403
‫أحتاج إلى مساعدتك في أمر ما‬
‫قبل أن نغادر‬

391
00:33:21,528 --> 00:33:26,658
‫إنه مجرد تعديل على وثيقة الائتمان‬
‫يوجد ملف جديد فيها‬

392
00:33:27,158 --> 00:33:31,454
‫ليس أمراً مهماً‬
‫غيرت نقطة في كل صفحة منها وحسب‬

393
00:33:31,663 --> 00:33:34,082
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تلك الجملة‬

394
00:33:34,207 --> 00:33:36,876
‫التي منحتني سلطة مؤقتة لأموال عمي‬

395
00:33:37,919 --> 00:33:39,713
‫غيرتها إلى سلطة دائمة‬

396
00:33:42,340 --> 00:33:44,592
‫إنه مستند مصدّق يا (جاي)‬

397
00:33:47,554 --> 00:33:51,057
‫لا أستطيع تغيير الحسابات من دون موافقتهما‬

398
00:33:52,142 --> 00:33:56,271
‫هذا غير قانوني، قد أذهب إلى السجن‬

399
00:34:07,574 --> 00:34:10,243
‫عماي رجلان خطيران جداً‬

400
00:34:12,412 --> 00:34:16,458
‫إنهما مجرمان و(بوب) قاتل‬
‫وأنت تعرفين عن ذلك‬

401
00:34:16,583 --> 00:34:20,253
‫- ثلاثتهم كذلك‬
‫- (كريغ) و(ديران)؟‬

402
00:34:23,173 --> 00:34:24,549
‫ولذلك يجب أن نغادر‬

403
00:34:26,676 --> 00:34:28,470
‫يريدون قتلي أيضاً‬

404
00:34:29,471 --> 00:34:31,097
‫أنا مجرد شيء عالق‬

405
00:34:32,265 --> 00:34:34,517
‫وسيريدون كل المال لأنفسهم‬

406
00:34:48,782 --> 00:34:52,786
‫- لست مهتمة‬
‫- أنت (جوليا)، صحيح؟‬

407
00:34:53,661 --> 00:34:55,038
‫أنا (ثورب)، هل تذكرينني؟‬

408
00:34:56,706 --> 00:34:59,667
‫- (ثورب)؟ لا‬
‫- أنا صديق (باز)‬

409
00:35:00,919 --> 00:35:02,295
‫كنت في منزلك‬

410
00:35:06,299 --> 00:35:09,677
‫هل الأمور على ما يرام؟ تبدين مستاءة‬

411
00:35:11,721 --> 00:35:15,725
‫لا في الحقيقة، لا شيء بخير الآن‬

412
00:35:16,726 --> 00:35:19,479
‫لديّ شيء قد يساعدك في تحسين حالتك‬

413
00:35:22,023 --> 00:35:27,821
‫- لا، لا، شكراً‬
‫- فهمت، لا بأس‬

414
00:35:28,696 --> 00:35:30,949
‫- لا أفعل ذلك وحسب‬
‫- أجل، لا مشكلة‬

415
00:35:31,658 --> 00:35:36,162
‫ولكن منزلي أمام الشاطئ‬
‫وفيه شخصان قد تعرفينهما‬

416
00:35:36,371 --> 00:35:39,707
‫غادري الشارع قبل أن يبرد الطقس‬
‫أنا أفكر في طلب بيتزا‬

417
00:35:50,260 --> 00:35:51,636
‫تباً‬

418
00:35:51,761 --> 00:35:54,097
‫انتظر‬

419
00:36:52,594 --> 00:36:53,970
‫"الإنجيل"‬

420
00:37:23,750 --> 00:37:25,543
‫"كيف حال الصغير؟"‬

421
00:37:26,211 --> 00:37:29,464
‫إنه بخير، لم ينم كثيراً‬

422
00:37:30,799 --> 00:37:33,635
‫- "كم الساعة هناك؟"‬
‫- الـ١٠ والنصف‬

423
00:37:33,969 --> 00:37:36,346
‫أعتقد أنها ساعة تخفيضات المشروبات‬
‫في مكان ما يا (رين)‬

424
00:37:36,638 --> 00:37:41,142
‫"احتجت إلى شيء لأهدأ وهو أفضل‬
‫من السجن المؤبد بسبب تدخين الحشيش"‬

425
00:37:42,018 --> 00:37:46,564
‫آسفة لأني غضبت قبل فترة‬
‫ولكن هذا صعب‬

426
00:37:46,773 --> 00:37:48,149
‫"أجل، أعرف ذلك"‬

427
00:37:48,275 --> 00:37:50,318
‫ستصبح الأمور أسهل حالما نصل إلى (بوكيت)‬

428
00:37:50,735 --> 00:37:52,821
‫- "حقاً؟"‬
‫- أجل، (جاي) دبّرنا جميعاً‬

429
00:37:53,488 --> 00:37:54,864
‫١،٣ مليون دولار‬

430
00:37:55,407 --> 00:37:56,825
‫"يمكننا بناء منزل قرب الشاطئ"‬

431
00:37:56,950 --> 00:37:58,868
‫"حتى لا نضطر للعمل مجدداً"‬

432
00:37:59,536 --> 00:38:01,621
‫"سنركب الأمواج كل يوم‬
‫ونتجول في الجزر"‬

433
00:38:01,746 --> 00:38:04,916
‫وأهم أمر هو أن (نك)‬
‫لن يكبر أثناء مواكبة هذه الفوضى‬

434
00:38:06,876 --> 00:38:10,338
‫- أجل‬
‫- آسف، لم أستطع إحضار أشياء (نك)‬

435
00:38:11,006 --> 00:38:15,343
‫ولكن هناك أمر إيجابي‬
‫فأنا سأحضر شيئاً آخر لك‬

436
00:38:18,096 --> 00:38:20,557
‫- حقاً؟‬
‫- هذا‬

437
00:38:22,767 --> 00:38:24,144
‫ما ذلك؟‬

438
00:38:24,686 --> 00:38:28,273
‫أريد منك الزواج بي في (تايلاند)‬
‫على متن فيل‬

439
00:38:31,484 --> 00:38:33,028
‫- "هل تمزح؟"‬
‫- لا‬

440
00:38:33,153 --> 00:38:37,657
‫- (كريغ)، إن كنت تمزح سأؤذيك‬
‫- لا أمزح يا (رين)، أنا أسألك‬

441
00:38:40,410 --> 00:38:41,786
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

442
00:38:45,332 --> 00:38:49,753
‫ما رأيك؟ هل ينبغي عليّ الزواج به؟‬

443
00:38:51,254 --> 00:38:54,966
‫أجل، أجل، بالطبع، أجل‬

444
00:39:05,810 --> 00:39:07,729
‫يا إلهي!‬

445
00:39:21,076 --> 00:39:22,452
‫هل تريد شراباً؟‬

446
00:39:23,787 --> 00:39:27,749
‫لا، لا أستطيع، لا أستطيع‬
‫فلدي أمور كثيرة لفعلها‬

447
00:39:27,874 --> 00:39:30,418
‫- الآن؟‬
‫- أعرف، أنا آسف‬

448
00:39:31,544 --> 00:39:32,921
‫أنا آسف‬

449
00:39:33,546 --> 00:39:37,717
‫قريباً، سنحظى بكل الوقت في العالم قريباً‬

450
00:39:39,052 --> 00:39:40,428
‫أجل؟‬

451
00:39:41,388 --> 00:39:42,764
‫أحبك يا عزيزتي‬

452
00:39:49,604 --> 00:39:52,524
‫وابدئي بحزم الأمتعة‬

453
00:40:02,033 --> 00:40:03,827
‫إذاً سينقلونه غداً‬

454
00:40:06,496 --> 00:40:07,872
‫حان وقت العرض إذاً‬

455
00:40:08,540 --> 00:40:11,501
‫- ما يزال جبل (سينتينيلا)؟‬
‫- أجل‬

456
00:40:13,962 --> 00:40:15,338
‫أين (جاي)؟‬

457
00:40:16,214 --> 00:40:17,590
‫ربما مع حبيبته‬

458
00:40:18,591 --> 00:40:19,968
‫حسناً، سأرسل له رسالة نصية‬

459
00:41:13,313 --> 00:41:15,106
‫- مرحباً؟‬
‫- "السيّدة (كودي)؟"‬

460
00:41:15,398 --> 00:41:18,234
‫- أجل‬
‫- "مرحباً، أنا (إبريل)"‬

461
00:41:18,443 --> 00:41:22,405
‫أنا صديقة (جوليا)، أنا كذلك تقريباً‬

462
00:41:24,073 --> 00:41:30,121
‫- (جوليا) ليست هنا‬
‫- "أجل، أعرف ذلك"‬

463
00:41:30,371 --> 00:41:34,709
‫"وجدتها أمام الشاطئ للتو‬
‫وتبدو في حالة سيئة جداً"‬

464
00:41:35,335 --> 00:41:38,963
‫أظن أنها تعاطت شيئاً ما‬
‫وحتى أنها لا تستطيع التحدث‬

465
00:41:39,088 --> 00:41:40,465
‫بتلك السرعة؟‬

466
00:41:41,382 --> 00:41:44,093
‫- "إن أردت المجيء لاصطحابها، هي..."‬
‫- لا أريد ذلك‬

467
00:41:45,178 --> 00:41:49,933
‫- "هل ينبغي عليّ الاتصال بالإسعاف؟"‬
‫- ينبغي عليك الاتصال بشخص يهمه أمرها‬

468
00:41:54,479 --> 00:41:56,814
‫- من كان ذلك؟‬
‫- سمسار عقارات‬

469
00:41:57,649 --> 00:42:01,402
‫أفكر في شراء مبنى أمام ساحل‬
‫وفيه شقق كثيرة‬

470
00:42:04,155 --> 00:42:05,532
‫لماذا؟‬

471
00:42:06,115 --> 00:42:08,076
‫من أجلنا ومن أجل المستقبل‬

472
00:42:21,422 --> 00:42:26,844
‫(جوليا)، أظن أن عليك الذهاب إلى المستشفى‬

473
00:42:28,054 --> 00:42:29,430
‫(جوليا)‬

474
00:42:52,912 --> 00:42:54,289
‫هل ترى ذلك؟‬

475
00:42:54,497 --> 00:42:55,873
‫(بوب) في زنزانته‬

476
00:42:58,543 --> 00:43:00,336
‫أولئك الإسرائيليون ماهرون‬

477
00:43:01,254 --> 00:43:02,630
‫مرحباً‬

478
00:43:04,257 --> 00:43:05,633
‫أين كنت؟‬

479
00:43:06,467 --> 00:43:09,178
‫منزل (بيني)، الوداع صعب‬

480
00:43:10,471 --> 00:43:11,848
‫أجل، أنا متأكد من ذلك‬

481
00:43:14,309 --> 00:43:18,146
‫- هل أنت مستعد للغد؟‬
‫- أجل، وأنت؟‬

482
00:43:21,566 --> 00:43:26,487
‫- لمَ لا تنضم إلينا وتشرب الجعة؟‬
‫- لا، سأنام قليلاً‬

483
00:43:27,238 --> 00:43:31,909
‫أكبر مهمة لنا في حياتنا‬
‫وهو يريد المضاجعة والنوم وحسب‬

484
00:43:33,202 --> 00:43:35,246
‫يسري دم بارد كالثلج في عروقه‬

485
00:43:37,415 --> 00:43:38,791
‫ذلك متوارث في العائلة‬

486
00:43:40,084 --> 00:43:41,461
‫سأراك صباح الغد‬

487
00:44:02,357 --> 00:44:09,113
‫"أدخل المبلغ ليتم التحويل‬
‫٥،٤٣٤،٢٦٥ دولار"‬

488
00:44:20,958 --> 00:44:23,544
‫"أدخل رقم الحساب"‬

489
00:44:27,799 --> 00:44:29,676
‫"هل ما تزال تريد المتابعة؟"‬

490
00:44:44,107 --> 00:44:46,025
‫"جار التنفيذ، الرجاء الانتظار"‬

491
00:44:46,150 --> 00:44:49,946
‫"تم التحويل، تمت الحوالة المصرفية‬
‫الرصيد الجديد ١٠ دولار"‬

492
00:44:57,370 --> 00:44:59,288
‫هيّا، اصطفوا‬

493
00:45:00,415 --> 00:45:01,791
‫تحركوا!‬

494
00:45:06,254 --> 00:45:07,630
‫هيّا‬

495
00:45:37,034 --> 00:45:40,163
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

