﻿1
00:00:00,167 --> 00:00:02,002
{\an8}‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,669 --> 00:00:04,588
‫تفضّل، الأمر سهل جداً‬

3
00:00:06,048 --> 00:00:07,633
‫- اصمت، أنت ذكي‬
‫- أنا ذكي كفاية‬

4
00:00:07,758 --> 00:00:09,676
‫لأعرف أنه ليس عليّ سرقة (سميرف)‬

5
00:00:09,801 --> 00:00:12,262
‫هل ستعظني (سميرف) عن السرقة؟‬
‫سيكون ذلك ممتعاً‬

6
00:00:12,387 --> 00:00:18,435
‫- إذاً، هل ينبغي عليّ البقاء هنا وحدي؟‬
‫- أنا أستلطفك، حسناً؟‬

7
00:00:18,560 --> 00:00:22,314
‫"ولكن لمعلوماتك، أنت مشكلتي"‬

8
00:00:22,940 --> 00:00:26,068
‫لم تكن علاقتنا جادة أبداً‬

9
00:00:27,778 --> 00:00:29,571
‫الابن سر أبيه، أليس كذلك؟‬

10
00:00:32,908 --> 00:00:34,868
‫سنخرجه من هناك، ذلك ما نحتاج إلى فعله‬

11
00:00:34,993 --> 00:00:37,246
‫مثل كل مهمة أخرى‬
‫يجب أن نحدد نقطة ضعفهم‬

12
00:00:37,371 --> 00:00:40,374
‫- ونضع خطة‬
‫- يمكننا متابعة أعمالنا من دون (بوب)‬

13
00:00:40,499 --> 00:00:42,042
‫إنه عمل عائلي يا (جاي)‬

14
00:00:42,167 --> 00:00:45,212
‫- وليست لدينا عائلة من دون (بوب)‬
‫- ماذا عن المال؟‬

15
00:00:45,337 --> 00:00:47,714
‫- سنصفي كل المال و...‬
‫- وما ذلك المبلغ؟‬

16
00:00:47,839 --> 00:00:50,133
‫- ٥،٤ مليون دولار‬
‫- بذلت جهداً كبيراً‬

17
00:00:50,259 --> 00:00:52,761
‫وكنت تخطط للمستقبل، أليس كذلك؟‬

18
00:00:52,928 --> 00:00:55,681
‫- هل تريد العمل معنا إذاً؟‬
‫- ذلك من أجل (بوب)، صحيح؟‬

19
00:00:55,973 --> 00:00:57,766
‫"سيفعل ذلك لنا أيضاً"‬

20
00:00:57,933 --> 00:00:59,309
‫اتصال هاتفي‬

21
00:01:03,313 --> 00:01:08,193
‫"إنها تحدق بعمق"‬

22
00:01:09,152 --> 00:01:12,364
‫"ومحتجزة في داخلي"‬

23
00:01:13,240 --> 00:01:16,118
‫"وتحترق بقوة"‬

24
00:01:19,037 --> 00:01:24,459
‫"واحدة يعرفون أنني لا أحتملها"‬

25
00:01:24,960 --> 00:01:31,675
‫"أنتظر بداية كل شيء‬
‫كل ليلة، سيفوزون"‬

26
00:01:35,596 --> 00:01:37,973
‫{\an8}"تعال وقابل ثقبي الأسود"‬

27
00:01:38,098 --> 00:01:40,934
‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬

28
00:01:41,977 --> 00:01:44,479
‫"لديّ ثقب أسود كبير"{\an8}‬

29
00:01:45,731 --> 00:01:48,442
‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬

30
00:01:49,693 --> 00:01:53,655
‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬

31
00:01:53,780 --> 00:01:58,869
‫"لديّ ثقب أسود كبير في داخلي"‬

32
00:02:06,960 --> 00:02:09,004
‫"(باري بلاكويل)، ابن وأخ‬
‫٢٢ أبريل ١٩٧٤، ٢٩ أغسطس ٢٠١٧"‬

33
00:02:09,129 --> 00:02:11,506
‫"(جنين كودي)، (سميرف)، أم محبة‬
‫١١ أكتوبر ١٩٥٣، ١٣ أغسطس ٢٠١٩"‬

34
00:02:19,181 --> 00:02:23,018
‫"(جوليا كودي)، ابنة محبة‬
‫٢٨ يونيو ١٤،١٩٧٧ يونيو ٢٠١٦"‬

35
00:02:29,733 --> 00:02:32,361
‫"كنت لصاً محترفاً طوال حياتي"{\an8}‬

36
00:02:32,486 --> 00:02:36,531
‫{\an8}سرقت من الجيش والبنوك‬
‫بل الكثير من البنوك في الحقيقة‬

37
00:02:36,657 --> 00:02:38,283
{\an8}‫ومجرمين آخرين‬

38
00:02:40,077 --> 00:02:44,206
‫{\an8}سرقنا من يخت مرة‬
‫أثناء إقامة زفاف فيه‬

39
00:02:44,539 --> 00:02:49,127
‫{\an8}سرقت كل ما أمكنني سرقته‬
‫ووقتما أمكنني فعل ذلك‬

40
00:02:50,587 --> 00:02:53,090
‫{\an8}- إذاً؟‬
‫- موكلي يسعى إلى إبرام صفقة‬

41
00:02:53,840 --> 00:02:57,803
‫{\an8}شهادته على عدد من قضاياك غير المحلولة‬
‫مقابل نقله إلى منشأة‬

42
00:02:57,928 --> 00:03:00,180
‫يمكن ضمان صحته البدنية فيها{\an8}‬

43
00:03:01,598 --> 00:03:03,642
{\an8}‫هل ما يزال السجن فظيعاً كما يقولون عنه؟‬

44
00:03:03,767 --> 00:03:05,644
‫{\an8}لدى السيّد (كودي) سبب وجيه‬
‫ليخاف على حياته‬

45
00:03:05,769 --> 00:03:07,771
{\an8}‫بعدما تم نقله خارج الحبس الوقائي الآن‬

46
00:03:07,896 --> 00:03:10,148
‫وعاد إلى زنزانته مع عامة السجناء{\an8}‬

47
00:03:10,273 --> 00:03:12,484
‫استناداً إلى تصريحات السيّد (كودي) السرية{\an8}‬

48
00:03:12,609 --> 00:03:17,280
‫ستستطيع الولاية حل ١٢ قضية على الأقل‬
‫بفضل شهادته المحتملة‬

49
00:03:17,864 --> 00:03:19,241
{\an8}‫إنها صفقة عادلة يا (بيل)‬

50
00:03:19,366 --> 00:03:23,286
‫{\an8}لا أستطيع حل تلك القضايا‬
‫باعتراف مجرم مُدان وحسب‬

51
00:03:23,412 --> 00:03:25,414
‫{\an8}سأحتاج منك إلى تقديم شهادتك‬
‫في جلسة علنية‬

52
00:03:25,956 --> 00:03:28,750
‫وتمنحنا دليلاً يشير إلى شركائك{\an8}‬

53
00:03:34,131 --> 00:03:35,507
‫ما الذي أفعله هنا؟{\an8}‬

54
00:03:40,178 --> 00:03:41,680
‫توجد جثة أخرى{\an8}‬

55
00:03:42,139 --> 00:03:44,850
‫سيّد (كودي)، سأنصحك بالتوقف عن الكلام الآن‬

56
00:03:44,975 --> 00:03:47,310
‫هل يمكنك حمايتي‬
‫من التعرض للطعن إلى الموت هنا؟‬

57
00:03:48,937 --> 00:03:51,690
‫- هل لدى صاحب تلك الجثة اسم؟‬
‫- (كولبي بينيت)‬

58
00:03:53,859 --> 00:03:58,155
‫{\an8}حاول ذلك الوغد ابتزازي‬
‫ولذا أطلقت النار عليه في وجهه‬

59
00:03:58,989 --> 00:04:01,199
{\an8}‫ودفنته فوق الطريق رقم ٧٦‬

60
00:04:01,324 --> 00:04:03,118
‫{\an8}- أين دفنته بالتحديد؟‬
‫- يصعب عليّ وصف ذلك لك‬

61
00:04:03,243 --> 00:04:05,120
{\an8}‫بعد طرق السيطرة على الحرائق‬

62
00:04:07,122 --> 00:04:08,915
‫أستطيع أن أريك موقعها{\an8}‬

63
00:04:13,587 --> 00:04:17,758
‫{\an8}"لا أعرف، نحن ننتظر الآن‬
‫بعد ٥ أيام أو ربما أسبوع"‬

64
00:04:17,883 --> 00:04:20,886
‫أسبوع آخر؟ هذا هراء يا (كريغ)‬

65
00:04:21,011 --> 00:04:22,763
‫ولكنك تستلمين المال، صحيح؟{\an8}‬

66
00:04:22,888 --> 00:04:26,308
‫{\an8}- "لا يتعلق الأمر بالمال"‬
‫- ماذا إذاً؟‬

67
00:04:26,433 --> 00:04:29,644
‫أنا في بلد في الطرف الآخر من العالم مع ابننا‬

68
00:04:29,770 --> 00:04:31,980
‫الطقس حار جداً هنا ورطب‬

69
00:04:32,105 --> 00:04:35,901
‫حاولت اصطحاب (نك) إلى المنتزه قبل أيام‬
‫ولكنه أصيب بطفح جلدي من الحر‬

70
00:04:36,151 --> 00:04:37,944
‫هل يمكنك إحضار القليل من أشيائه على الأقل؟‬

71
00:04:38,069 --> 00:04:39,654
‫أتريدين مني إحضار أشيائه؟‬

72
00:04:39,780 --> 00:04:42,157
‫(رين)، لا أحزم أمتعتي‬
‫للذهاب في إجازة الآن‬

73
00:04:42,282 --> 00:04:46,119
‫حسناً، إن قررت المجيء في النهاية‬
‫فربما سنكون هنا‬

74
00:04:47,871 --> 00:04:49,247
‫(رين)؟‬

75
00:04:59,257 --> 00:05:01,051
‫هل نحتاج إلى كل هذه الأسلحة حقاً؟‬

76
00:05:01,259 --> 00:05:04,471
‫من الأفضل أن تكون معنا وألاّ نحتاج إليها‬
‫على أن نحتاج إليها ونموت، صحيح؟‬

77
00:05:05,722 --> 00:05:09,059
‫هذا ما تبقى مما بعناه‬
‫بعد السطو على متجر المجوهرات‬

78
00:05:09,184 --> 00:05:13,438
‫يمكننا تقسيمه بيننا‬
‫وتهريبه أسهل من تهريب المال‬

79
00:05:13,730 --> 00:05:16,316
‫هل حوّلت مبلغ الـ٢٠ ألف‬
‫إلى بيزو وروبيات؟‬

80
00:05:16,441 --> 00:05:18,235
‫أجل، إنها في الخزنة في الحانة‬

81
00:05:18,443 --> 00:05:21,530
‫- هل سمعت خبراً عن (بوب)؟‬
‫- أجل، لديه اجتماع مع المدعي العام اليوم‬

82
00:05:21,655 --> 00:05:26,159
‫هل ما يزال مصرّاً على قدوم (باز) لرؤيته‬
‫وإخباره بتغيير رأيه؟‬

83
00:05:26,326 --> 00:05:30,247
‫- ذلك غير مهم، لقد غيّر رأيه‬
‫- والرجل الذي يعرفه (بيلي) صادق‬

84
00:05:30,372 --> 00:05:32,374
‫يعمل في الخدمات اللوجستية‬
‫لدى وحدة السجون‬

85
00:05:32,499 --> 00:05:36,127
‫ولذا يعرف عدداً من طرق نقل السجناء‬
‫ومواعيد المحاكم‬

86
00:05:36,253 --> 00:05:38,672
‫- إنه يشرف على تلك الأمور‬
‫- إذاً هل سنثق بالرجل الذي يعرفه (بيلي)‬

87
00:05:38,797 --> 00:05:40,757
‫ليضعنا في المكان المناسب في الوقت المناسب؟‬

88
00:05:43,260 --> 00:05:44,636
‫أجل‬

89
00:05:45,929 --> 00:05:47,305
‫(بيلي)؟‬

90
00:05:53,937 --> 00:05:57,023
‫- كيف حال سيارة (فايربيرد)؟‬
‫- مرحباً يا سيّدتي‬

91
00:05:57,357 --> 00:06:01,778
‫إنها رائعة، أعيد بناء محرك سعته ٥،٣ لتر‬

92
00:06:01,903 --> 00:06:03,363
‫وحالما أنتهي من ذلك‬

93
00:06:03,488 --> 00:06:06,616
‫من الأفضل أن تنتقل سيارات‬
‫سباق الأبطال الدولي إلى المسرب البطيء‬

94
00:06:17,794 --> 00:06:19,588
‫اتفقنا على ١٠ بالمئة‬

95
00:06:21,047 --> 00:06:24,426
‫- تلك نسبة ١٠ بالمئة‬
‫- اشتريت لك ١٥ وصلة ربط الأسبوع الماضي‬

96
00:06:24,551 --> 00:06:27,053
‫قال الإخوة (ماركيز) إنهم دفعوا لك‬
‫٤٠٠ دولار لكل وصلة ربط‬

97
00:06:27,178 --> 00:06:29,556
‫وبالتالي، المجموع ٦ آلاف دولار‬
‫وهذه ٤ آلاف دولار‬

98
00:06:30,265 --> 00:06:31,641
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

99
00:06:31,850 --> 00:06:35,395
‫- قمت بعد المال للتو‬
‫- لا، ١٥ وصلة ربط؟‬

100
00:06:35,520 --> 00:06:37,898
‫أجل، ١٥ وصلة ربط‬

101
00:07:56,993 --> 00:07:58,495
‫إنه اليوم المهم أخيراً، صحيح؟‬

102
00:07:58,620 --> 00:08:01,873
‫بدأت أظن أنه لن يتم بيع صالة البولينغ تلك أبداً‬

103
00:08:06,961 --> 00:08:11,341
‫حسناً، هذه الورقة الأولى‬
‫تنقل عائدات ممتلكاتكم في حساب واحد‬

104
00:08:11,466 --> 00:08:14,094
‫وذلك يجعل إتمام إجراءات الأموال أسرع‬

105
00:08:14,344 --> 00:08:16,137
‫أحتاج إلى توقيع ثلاثتكم عليها‬

106
00:08:17,055 --> 00:08:21,684
‫وهذه تمنح (جاي) إذناً لمرة واحدة‬
‫لنقل المال‬

107
00:08:21,810 --> 00:08:25,772
‫ولكنه يتطلب منه نقل المال‬
‫في الحساب الذي اتفقتم عليه فقط‬

108
00:08:25,897 --> 00:08:28,691
‫ويتنهي بعدما يفعل ذلك‬

109
00:08:29,442 --> 00:08:33,905
‫بعد ذلك، أحتاج إلى إضافة بصماتكم‬
‫وتواقيعكم في دفتري‬

110
00:08:43,081 --> 00:08:47,252
‫حسناً، ذلك كل شيء‬

111
00:08:47,377 --> 00:08:51,506
‫إن احتجتم إلى شيء آخر‬
‫أو راودتكم أيّ أسئلة، اتصلوا بي‬

112
00:08:52,882 --> 00:08:54,259
‫سأرافقك إلى الباب‬

113
00:08:56,177 --> 00:08:57,554
‫وداعاً‬

114
00:09:01,683 --> 00:09:03,476
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

115
00:09:03,852 --> 00:09:06,896
‫- هل كان ذلك غريباً؟‬
‫- لا، لا بأس، أعدك بذلك‬

116
00:09:07,021 --> 00:09:09,149
‫حسناً، وداعاً‬

117
00:09:16,781 --> 00:09:20,618
‫- ما الذي تعرفه؟‬
‫- الحقيقة‬

118
00:09:21,202 --> 00:09:24,789
‫أننا سنبيع كل شيء ونتقاسمه بيننا‬

119
00:09:25,081 --> 00:09:26,458
‫ذلك كل شيء‬

120
00:09:39,262 --> 00:09:41,264
‫هل أنت متأكد من أنه الموقع الصحيح؟‬

121
00:09:42,182 --> 00:09:44,392
‫إنها مسافة بعيدة، لم يكن سهلاً عليك‬

122
00:09:44,517 --> 00:09:46,895
‫أن تسحب الجثة إلى هنا وحدك‬

123
00:09:47,395 --> 00:09:50,732
‫- تدبرت أمري‬
‫- ربما لم تكن بمفردك‬

124
00:09:50,857 --> 00:09:53,860
‫- كنت بمفردي‬
‫- هل دفنت جثته عميقاً؟‬

125
00:09:53,985 --> 00:09:56,696
‫لا تجب على سؤاله‬
‫كف عن ذلك يا (بيل)‬

126
00:09:56,946 --> 00:09:59,574
‫لدينا صفقة‬
‫دع الجميع يؤدي عمله، حسناً؟‬

127
00:09:59,699 --> 00:10:03,161
‫دفنت جثته عميقاً‬
‫فلم أرد من حيوانات القيوط الوصول إليه‬

128
00:10:09,417 --> 00:10:10,793
‫انتظرني قليلاً‬

129
00:10:12,128 --> 00:10:13,922
‫قلّل الثرثرة، حسناً؟‬

130
00:10:24,766 --> 00:10:28,102
‫هل تذكر ما كان يرتديه السيّد (بينيت)‬
‫عندما دفنته؟‬

131
00:10:28,228 --> 00:10:33,191
‫سترة زرقاء ذات سحاب‬
‫وقميصاً صيفياً أبيض وبنطال جينز‬

132
00:10:37,111 --> 00:10:39,656
‫أعتقد أنه ينبغي علينا البدء‬
‫بتحضير أمر نقل موكّلك‬

133
00:10:43,785 --> 00:10:48,623
‫إذاً، ستحصل على الحبس الوقائي‬

134
00:10:50,041 --> 00:10:51,834
‫ولكنك لن تخرج من السجن أبداً‬

135
00:11:13,147 --> 00:11:14,941
‫تم الدفع لـ٣ سيارات مقدّماً‬

136
00:11:15,567 --> 00:11:16,943
‫مجمع خدمات متكاملة‬

137
00:11:24,784 --> 00:11:27,412
‫- هل أنت (هيرمان)؟‬
‫- على حد علمي‬

138
00:11:28,663 --> 00:11:30,039
‫(كريغ)‬

139
00:11:36,129 --> 00:11:37,505
‫هل معك المفاتيح؟‬

140
00:11:39,465 --> 00:11:40,842
‫إنها معي‬

141
00:11:55,023 --> 00:11:56,816
‫ملأت السيارات بالوقود وأنهيت التعديلات عليها‬

142
00:11:58,234 --> 00:12:01,195
‫أفضل من عمل أولئك الأوغاد‬
‫في وكالة السيارات‬

143
00:12:02,864 --> 00:12:05,992
‫سأراك بعد أسبوع‬
‫أعدها إليّ بخزانات وقود ممتلئة‬

144
00:12:18,046 --> 00:12:20,381
‫أعتقد أنه ينبغي علينا إيجاد مكان‬
‫لنخبئ تلك الأسلحة فيه‬

145
00:12:21,299 --> 00:12:22,675
‫أجل‬

146
00:12:50,078 --> 00:12:51,454
‫مرحباً!‬

147
00:12:53,539 --> 00:12:55,625
‫انظر إلى ما وجدته اليوم‬

148
00:13:01,255 --> 00:13:02,632
‫إنه جميل، صحيح؟‬

149
00:13:05,051 --> 00:13:06,427
‫ما الأمر؟‬

150
00:13:08,471 --> 00:13:10,264
‫(سميرف) في غرفتك‬

151
00:13:18,940 --> 00:13:22,735
‫- سحقاً يا (سميرف)‬
‫- هل كنت تدخرين المال؟‬

152
00:13:24,987 --> 00:13:27,323
‫كنت أهتم بالميزانية كما طلبت مني‬

153
00:13:27,865 --> 00:13:29,992
‫كم المبلغ الذي سرقته؟‬

154
00:13:30,118 --> 00:13:32,120
‫لا يحق لك تفتيش أشيائي‬

155
00:13:33,705 --> 00:13:35,081
‫أشياؤك؟‬

156
00:13:35,873 --> 00:13:38,751
‫- حصلت على المال سلفاً، احتفظي به‬
‫- بالطبع سأحتفظ بالمال‬

157
00:13:38,876 --> 00:13:41,087
‫- إنه مالي‬
‫- حسناً‬

158
00:13:43,172 --> 00:13:45,091
‫انعتيني بالسافلة والفتاة الصغيرة‬
‫ولننته من هذا الأمر‬

159
00:13:45,216 --> 00:13:49,429
‫لا، لن أعاقبك‬
‫في الحقيقة سأعطيك ما تريدينه‬

160
00:13:52,807 --> 00:13:54,183
‫حريتك‬

161
00:13:57,353 --> 00:14:01,315
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- اخرجي من منزلي‬

162
00:14:03,234 --> 00:14:06,028
‫حسناً، كما تشائين‬

163
00:14:06,154 --> 00:14:09,240
‫- موتي وحدك، ماذا؟‬
‫- لن تأخذي تلك معك‬

164
00:14:09,699 --> 00:14:13,161
‫- توقفي! هل تمزحين معي؟‬
‫- كل شيء في جيوبك‬

165
00:14:13,286 --> 00:14:14,662
‫هل أنت...‬

166
00:14:15,288 --> 00:14:17,874
‫- توقفي!‬
‫- مفاتيح المنزل، منزلي أنا!‬

167
00:14:18,040 --> 00:14:20,084
‫مفاتيح السيارة، سيارتي أنا!‬

168
00:14:20,209 --> 00:14:25,089
‫- كل ما في جيوبك لي!‬
‫- توقفي أيّتها الساقطة المجنونة!‬

169
00:14:28,509 --> 00:14:30,511
‫- عُد إلى غرفتك!‬
‫- أرجوك يا (آندرو)!‬

170
00:14:30,636 --> 00:14:33,514
‫(آندرو)! ما خطبك؟‬

171
00:14:33,639 --> 00:14:36,184
‫- لا!‬
‫- هل ستحرمينني من ابني؟‬

172
00:14:36,309 --> 00:14:40,730
‫- أيّتها الساقطة! أيّتها العاهرة المثيرة للشفقة!‬
‫- لا!‬

173
00:14:41,189 --> 00:14:42,565
‫أمي!‬

174
00:14:43,858 --> 00:14:47,487
‫ابتعدي عني! توقفي! توقفي!‬

175
00:14:47,612 --> 00:14:49,447
‫- (آندرو)، ساعدني!‬
‫- هل ترين تلك السيارة؟‬

176
00:14:49,572 --> 00:14:51,657
‫- سأعطيها لمشرد‬
‫- ابتعدي عني!‬

177
00:14:51,783 --> 00:14:53,493
‫ستخرجين من هنا على قدميك‬

178
00:14:53,618 --> 00:14:55,411
‫ابتعدي عني!‬

179
00:14:56,788 --> 00:14:59,290
‫أتعرفين؟ خذي مخدراتك‬

180
00:14:59,832 --> 00:15:01,584
‫ستحتاجين إليها عندما تجثين على ركبتيك‬

181
00:15:01,709 --> 00:15:04,712
‫أثناء ممارسة الجنس الفموي‬
‫لسائقي الشاحنات في محطات الوقود‬

182
00:15:06,297 --> 00:15:08,090
‫أنا أكرهك!‬

183
00:15:22,900 --> 00:15:24,277
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

184
00:15:24,402 --> 00:15:25,778
‫انتظر قليلاً‬

185
00:15:26,737 --> 00:15:28,239
‫هل أنهيت عملك قبل الظهيرة هكذا؟‬

186
00:15:28,364 --> 00:15:33,703
‫أصيب أحد الشركاء بانهيار عصبي‬
‫ولذا كنت مضطرة لمساعدته‬

187
00:15:35,621 --> 00:15:38,499
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

188
00:15:39,083 --> 00:15:42,253
‫بدا الوضع مثيراً للتوتر مع عميك‬

189
00:15:44,130 --> 00:15:46,632
‫أجل، نتعرض إلى محنة الآن‬

190
00:15:47,508 --> 00:15:50,803
‫وجود (بوب) في السجن أفسد الكثير من خططنا‬

191
00:15:55,016 --> 00:15:59,562
‫ألذلك قمتم بتصفية كل ممتلكاتكم؟‬

192
00:16:01,022 --> 00:16:04,567
‫تقريباً، ولذلك أردت القدوم إلى هنا‬
‫والتحدث إليك‬

193
00:16:06,068 --> 00:16:07,445
‫تبدو جدياً جداً‬

194
00:16:12,408 --> 00:16:14,201
‫سأنفصل أنا وعماي‬

195
00:16:15,786 --> 00:16:18,539
‫- سنبتعد عن بعضنا‬
‫- ماذا؟‬

196
00:16:18,956 --> 00:16:22,501
‫لم أشعر بالراحة أبداً‬
‫في العمل معهما، إنهما...‬

197
00:16:23,336 --> 00:16:27,089
‫يعاملانني مثل طفل بالرغم من أني ضاعفت‬
‫قيمة أصول أعمالهما ٣ أضعاف‬

198
00:16:28,299 --> 00:16:32,928
‫هما لا يحترمانني ولا يستلطفانني‬

199
00:16:36,015 --> 00:16:39,185
‫أظنني سأذهب إلى جزر (فيرجن) أو (فيجي)‬
‫أو غيرها‬

200
00:16:40,102 --> 00:16:42,938
‫- بشكل دائم؟‬
‫- أجل‬

201
00:16:44,815 --> 00:16:48,069
‫(جاي)، هجرت زوجي مؤخراً‬

202
00:16:48,194 --> 00:16:51,655
‫انتقلت إلى هنا معك للتو‬
‫والآن ستذهب إلى جزر (فيرجن)؟‬

203
00:16:51,781 --> 00:16:55,242
‫لا، أريد منك أن تأتي معي‬
‫يمكننا أن نبدأ من جديد‬

204
00:16:55,368 --> 00:16:58,287
‫(جاي)، لا يمكنك القدوم إلى هنا‬
‫وطلب ذلك من شخص ما فجأة‬

205
00:16:58,412 --> 00:16:59,789
‫- أعني...‬
‫- أنا أعرف ولكن اسمعيني‬

206
00:16:59,914 --> 00:17:02,333
‫كنت أفكر في هذا منذ فترة طويلة‬

207
00:17:02,625 --> 00:17:05,252
‫أحتاج إلى مغادرة (أوشينسايد)‬
‫وأحتاج إلى الابتعاد عن عمّي‬

208
00:17:05,378 --> 00:17:07,546
‫ولكني لا أريد الذهاب إلى مكان من دونك‬

209
00:17:09,757 --> 00:17:11,592
‫- أرجوك، تعالي معي، أرجوك‬
‫- الأمر ليس بتلك البساطة‬

210
00:17:11,717 --> 00:17:14,637
‫بلى، سنحجز تذكرة طيران ونذهب‬

211
00:17:15,721 --> 00:17:17,098
‫أنت وغد‬

212
00:17:20,142 --> 00:17:21,936
‫أعرف، أنا آسف‬

213
00:17:23,646 --> 00:17:27,066
‫- متى؟‬
‫- قريباً، قريباً جداً‬

214
00:17:27,191 --> 00:17:30,611
‫(جاي)، لا أستطيع المغادرة ببساطة‬
‫فلدي عملي وأصدقائي وأموري الخاصة‬

215
00:17:30,736 --> 00:17:32,696
‫- و...‬
‫- أحتاج إلى موافقتك‬

216
00:17:32,822 --> 00:17:35,074
‫وأعدك بالاهتمام بكل شيء‬

217
00:17:36,909 --> 00:17:38,285
‫كل شيء‬

218
00:17:39,870 --> 00:17:41,664
‫وافقي وحسب، أرجوك‬

219
00:17:42,081 --> 00:17:43,874
‫أرجوك وافقي، أرجوك؟‬

220
00:17:50,714 --> 00:17:52,091
‫أحبك‬

221
00:17:57,721 --> 00:18:00,391
‫يجب أن تخبرني‬
‫كيف جهز هذا الرجل هذه السيارات لنا‬

222
00:18:00,516 --> 00:18:03,018
‫(هيرمان) لا يتولى أعمالاً كثيرة‬

223
00:18:03,978 --> 00:18:06,147
‫رغم أن لديه بعض النظريات بشأن السبب‬

224
00:18:06,689 --> 00:18:08,482
‫مثل بقائه في وسط المجهول؟‬

225
00:18:09,483 --> 00:18:13,237
‫إنه يلوم (جيفي لوب) لتبديل الزيت‬
‫بأسعار رخيصة لخدمات سيارات الحكومة‬

226
00:18:13,654 --> 00:18:15,322
‫ويظن أنه سرق منه الأعمال‬

227
00:18:15,948 --> 00:18:20,327
‫- وإذاً؟‬
‫- وإذاً خطرت له فكرة في يوم ما‬

228
00:18:20,828 --> 00:18:25,541
‫إن تم تغيير زيت آلات السيارات الحكومية‬
‫التي تبدو متشابهة‬

229
00:18:26,542 --> 00:18:28,461
‫ربما لن يلاحظ شخص ما‬
‫بعض السيارات الناقصة‬

230
00:18:29,003 --> 00:18:30,713
‫لا أعرف، الأمر مشبوه قليلاً‬

231
00:18:30,838 --> 00:18:33,632
‫سنذهب إلى الحدود بسيارات مسروقة‬

232
00:18:33,757 --> 00:18:36,802
‫أجل، سنبدل لوحات السيارات حينئذ‬
‫كما نفعل دائماً‬

233
00:18:37,386 --> 00:18:42,433
‫وأيضاً تمر ٨ آلاف سيارة‬
‫عبر (كاليكسيكو) في اليوم الواحد‬

234
00:18:42,850 --> 00:18:44,935
‫و٧٠ ألف سيارة عبر (سان إيسديرو)‬

235
00:18:45,811 --> 00:18:48,230
‫سننتظر ساعة الازدحام‬
‫ويومين من بعد إخراج (بو)‬

236
00:18:48,355 --> 00:18:52,026
‫ستتركنا الشرطة وشأننا‬
‫وسيسمحون لنا بعبور الحدود‬

237
00:18:52,610 --> 00:18:54,278
‫لا أظن أنك تدرك عدد رجال الشرطة‬
‫الذين سيتتبعون أثرنا‬

238
00:18:54,403 --> 00:18:56,113
‫سيكون ذلك ليوم أو يومين فقط‬

239
00:18:56,238 --> 00:18:58,282
‫سيضعون صورنا على ملصقات‬

240
00:18:59,074 --> 00:19:01,619
‫والقوة العاملة‬
‫لعمليات التفتيش الفيدرالية مكلفة‬

241
00:19:04,663 --> 00:19:07,041
‫حسناً، سأتفقد السيارة الثالثة‬

242
00:19:10,336 --> 00:19:11,712
‫حسناً‬

243
00:19:14,632 --> 00:19:16,008
‫أجل، تبدو جيّدة‬

244
00:19:17,051 --> 00:19:19,136
‫ينبغي علينا قيادتها لاختبارها قبل أن نذهب‬

245
00:19:49,166 --> 00:19:52,086
‫- يا إلهي يا (سميرف)‬
‫- ما الأمر يا عزيزي؟‬

246
00:19:53,128 --> 00:19:56,257
‫هل سئمت من مفاجأة النساء لك هنا؟‬

247
00:19:59,260 --> 00:20:01,053
‫هل يعجبك المنزل؟‬

248
00:20:03,639 --> 00:20:05,641
‫- إنه رائع‬
‫- حقاً؟‬

249
00:20:07,393 --> 00:20:09,186
‫- أجل‬
‫- هل تريد الاحتفاظ به؟‬

250
00:20:11,855 --> 00:20:15,025
‫- أجل‬
‫- كم تعطيك؟‬

251
00:20:16,777 --> 00:20:18,153
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

252
00:20:19,989 --> 00:20:21,782
‫(جوليا) تختلس مني المال‬

253
00:20:29,206 --> 00:20:31,500
‫هل تأخذ جزءاً من المال؟‬

254
00:20:31,750 --> 00:20:34,420
‫ماذا؟ لا‬

255
00:20:38,674 --> 00:20:40,050
‫أقسم لك‬

256
00:20:47,891 --> 00:20:49,268
‫لقد ذهبت‬

257
00:20:52,980 --> 00:20:56,734
‫- ماذا؟‬
‫- لا أرحب بها في منزلي بعد الآن‬

258
00:21:02,656 --> 00:21:04,033
‫حسناً‬

259
00:21:05,826 --> 00:21:09,872
‫وليس مرحباً بها هنا بعد الآن‬

260
00:21:15,210 --> 00:21:16,587
‫شاب وسيم‬

261
00:21:18,797 --> 00:21:20,174
‫أنت وسيم‬

262
00:21:24,428 --> 00:21:25,804
‫تعال إلى هنا‬

263
00:21:32,436 --> 00:21:33,812
‫هل كلامي واضح؟‬

264
00:21:35,022 --> 00:21:36,398
‫أجل‬

265
00:21:51,622 --> 00:21:53,666
‫- هل تفقدت المنزل الآمن؟‬
‫- أجل‬

266
00:21:53,791 --> 00:21:56,585
‫خبأنا الأسلحة‬
‫وخزان السيارات مليء بالوقود وهي جاهزة‬

267
00:21:56,710 --> 00:21:58,504
‫سأرسل الموقع إليك‬

268
00:21:58,796 --> 00:22:00,589
‫حسناً، وما الذي هناك أيضاً؟‬

269
00:22:01,423 --> 00:22:03,676
‫لا شيء، مجرد جوارح وتراب‬

270
00:22:03,801 --> 00:22:07,680
‫سننطلق من هذا الطريق الرسمي‬
‫وهو يمتد لـ٣٢ كيلومتراً وفارغ‬

271
00:22:07,805 --> 00:22:10,974
‫وثم سنسلك هذا الطريق‬
‫وصولاً إلى أحد الطرق الفرعية للخدمات‬

272
00:22:11,308 --> 00:22:13,102
‫وثم سنسلك هذا الطريق‬

273
00:22:13,519 --> 00:22:16,188
‫- حيث يوجد المنزل الآمن‬
‫- وكل هذه منطقة صحراوية‬

274
00:22:16,313 --> 00:22:19,441
‫فيها طرق قليلة وربما طرق للسيطرة على الحرائق‬
‫إن حالفنا الحظ‬

275
00:22:19,566 --> 00:22:23,278
‫ينبغي علينا افتراض أن نواب النقل‬
‫سيتم استدعاؤهم للرد علينا‬

276
00:22:23,445 --> 00:22:27,282
‫وأن الشرطة ستستجيب بالقوّة‬
‫بالإضافة إلى المروحيات على الأغلب‬

277
00:22:27,408 --> 00:22:29,535
‫سنستخدم الدراجات الترابية والعربات الرملية‬

278
00:22:29,660 --> 00:22:31,036
‫وسنخرج من هناك بسرعة‬

279
00:22:31,412 --> 00:22:33,956
‫سيفترضون أننا سنسلك الطريق الرسمي‬
‫ولكننا سنكون في الصحراء‬

280
00:22:34,081 --> 00:22:37,376
‫هل يستطيع صديق (بيلي) حقاً‬
‫منحنا معلومات عن حافلة نقل السجناء‬

281
00:22:37,501 --> 00:22:39,378
‫التي سيكون (بوب) فيها ووقت النقل؟‬

282
00:22:39,503 --> 00:22:40,879
‫أجل، ذلك ما يقوله‬

283
00:22:42,047 --> 00:22:43,924
‫هل لديك إحدى شرائح الهاتف؟‬

284
00:22:44,049 --> 00:22:48,095
‫- الإسرائيلية؟ أجل، لماذا؟‬
‫- أستطيع إعطاء أحدها لـ(بوب) عندما أراه‬

285
00:22:48,554 --> 00:22:51,014
‫يمكننا تحديد موقعه ضمن ٦٠ سنتيمتراً‬

286
00:22:52,182 --> 00:22:54,518
‫أظن أنهم سيفتشونه كاملاً‬
‫عندما يقررون نقله‬

287
00:22:54,643 --> 00:22:57,271
‫- ولذا لا أظن أنها فكرة سديدة‬
‫- سيتدبر أمره‬

288
00:22:57,438 --> 00:23:00,399
‫لا، أثق أن صديق (بيلي)‬
‫سيعطينا المعلومات الصحيحة‬

289
00:23:00,524 --> 00:23:02,776
‫لا أظن أننا مضطرون لتتبع موقع (بوب) هكذا‬

290
00:23:02,901 --> 00:23:06,905
‫أجل، إنه محق، إنها فكرة سديدة‬

291
00:23:17,916 --> 00:23:19,710
‫ظننت أنك قد تكون جائعاً يا عزيزي‬

292
00:23:20,878 --> 00:23:22,254
‫ليس حقاً‬

293
00:23:25,591 --> 00:23:29,803
‫هيّا يا عزيزي، أنت ولد كبير‬

294
00:23:36,185 --> 00:23:37,561
‫هيّا‬

295
00:23:39,104 --> 00:23:42,566
‫- ما الذي سيحدث لـ(جوليا)؟‬
‫- الأمر عائد إليها‬

296
00:23:42,691 --> 00:23:44,485
‫ألن تسمحي لها بالعودة حقاً؟‬

297
00:23:45,152 --> 00:23:50,866
‫يجب أن تتحلى العائلات بالثقة‬
‫ومن دون ثقة، قد يحدث أيّ شيء‬

298
00:23:58,582 --> 00:24:01,710
‫- ألن تجيبي عليه؟‬
‫- أنا متأكدة أنه ليس شخصاً مهماً‬

299
00:24:06,089 --> 00:24:07,883
‫هيّا يا (آندرو)، أجب، أجب‬

300
00:24:09,051 --> 00:24:10,427
‫أرجوك أجب‬

301
00:24:36,411 --> 00:24:40,332
‫مرحباً، أحضرت لك بعض الصور‬

302
00:24:40,457 --> 00:24:41,834
‫توقف قليلاً‬

303
00:24:43,210 --> 00:24:45,921
‫الحارس أمام البوابة وافق عليها‬

304
00:24:50,133 --> 00:24:51,927
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

305
00:24:55,264 --> 00:24:56,640
‫كيف حالك؟‬

306
00:24:57,933 --> 00:24:59,309
‫أنا بخير‬

307
00:25:06,859 --> 00:25:08,652
‫المدعي العام وافق على صفقة‬

308
00:25:10,863 --> 00:25:14,283
‫حسناً، إذاً هل سينقلونك؟‬

309
00:25:14,449 --> 00:25:17,202
‫- أجل‬
‫- جيّد، متى؟‬

310
00:25:17,452 --> 00:25:22,875
‫- قريباً، كيف حال بقية العائلة؟‬
‫- إنهم صامدون‬

311
00:25:23,000 --> 00:25:28,255
‫(كريغ) و(ديران) وجدا موقعاً جديداً‬
‫إنه جميل، سيكون فيه كل ما يحتاجان إليه‬

312
00:25:28,839 --> 00:25:32,426
‫حسناً، لم أرَ هذه من قبل‬

313
00:25:32,593 --> 00:25:34,928
‫توجد صورة جميلة بينها لك ولأمي‬

314
00:25:38,724 --> 00:25:40,100
‫انظر إلى ما خلفها‬

315
00:25:51,612 --> 00:25:54,948
‫ستبقينا على اطلاع، حسناً؟‬

316
00:25:57,075 --> 00:26:00,370
‫- أجل‬
‫- ابق آمناً‬

317
00:26:02,331 --> 00:26:03,707
‫لقد انتهينا‬

318
00:26:10,547 --> 00:26:12,341
‫هل أستطيع الاحتفاظ بأحد الصور؟‬

319
00:26:12,925 --> 00:26:14,551
‫صورتي أنا و(جوليا)‬

320
00:26:18,472 --> 00:26:19,848
‫لا بأس‬

321
00:26:23,936 --> 00:26:25,312
‫سأراك قريباً‬

322
00:27:07,184 --> 00:27:09,437
‫لم تركب أيّ موجة، ما الأمر؟‬

323
00:27:11,272 --> 00:27:12,648
‫سأذهب إلى (إندونيسيا)‬

324
00:27:13,190 --> 00:27:16,319
‫- لن تفوتني أيّ موجة‬
‫- حقاً؟‬

325
00:27:18,487 --> 00:27:19,864
‫هل ستتصل به؟‬

326
00:27:21,365 --> 00:27:24,243
‫- من؟‬
‫- تعرف من أعني‬

327
00:27:25,703 --> 00:27:27,955
‫لا أعرف، أشك أنه سيود رؤيتي‬

328
00:27:28,080 --> 00:27:31,125
‫إذاً؟ ما الذي تريده؟‬

329
00:27:35,046 --> 00:27:36,422
‫لا أعرف‬

330
00:27:37,548 --> 00:27:41,969
‫كنت سعيداً جداً‬
‫عندما انتقلت أنت و(إدريان) للعيش معاً‬

331
00:27:42,178 --> 00:27:43,554
‫ينبغي عليك العثور عليه‬

332
00:28:09,372 --> 00:28:10,748
‫هل أستطيع الدخول؟‬

333
00:28:31,936 --> 00:28:33,729
‫هل تريدين شراباً؟‬

334
00:28:34,188 --> 00:28:35,982
‫لديّ شراب غازي وجعة‬

335
00:28:37,400 --> 00:28:39,110
‫أجل، الجعة مناسبة‬

336
00:28:53,749 --> 00:28:55,543
‫يبدو أن شفتك تحسنت‬

337
00:28:58,254 --> 00:29:00,172
‫يداك قويتان، أعترف لك بذلك‬

338
00:29:05,052 --> 00:29:06,429
‫(سميرف) طردتني‬

339
00:29:07,680 --> 00:29:10,766
‫أخذت مفاتيح سيارتي ومالي، كل شيء‬

340
00:29:10,891 --> 00:29:14,228
‫ليست معي ملابسي حتى‬
‫وهي ملابسي أنا‬

341
00:29:15,187 --> 00:29:17,023
‫أقسم أنها مجنونة يا (باز)‬

342
00:29:17,148 --> 00:29:20,401
‫كلنا عرفنا أنها مجنونة‬
‫ولكن كان يجدر بك رؤيتها‬

343
00:29:20,860 --> 00:29:23,070
‫و(آندرو) لم يفعل شيئاً حتى‬

344
00:29:23,195 --> 00:29:24,697
‫لم يحاول مساعدتي حتى و...‬

345
00:29:24,822 --> 00:29:27,908
‫- إنه خائف يا (جوليا)‬
‫- بالتأكيد، أنا خائفة أيضاً‬

346
00:29:34,040 --> 00:29:38,085
‫أحتاج إلى البقاء هنا لفترة‬
‫إلى أن أتدبر أمري‬

347
00:29:38,210 --> 00:29:42,048
‫- لا، (جوليا)‬
‫- أعرف أن علاقتنا انتهت‬

348
00:29:42,173 --> 00:29:45,176
‫- لن أتدخل في شؤونك‬
‫- لا، لا‬

349
00:29:45,301 --> 00:29:46,677
‫ماذا؟‬

350
00:29:48,888 --> 00:29:52,308
‫- لا يمكنك البقاء هنا‬
‫- لماذا؟‬

351
00:29:54,685 --> 00:29:58,147
‫- (سميرف) أتت إلى هنا، أنا آسف‬
‫- هل أنت آسف؟‬

352
00:29:59,231 --> 00:30:01,942
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- إن طردتك‬

353
00:30:02,068 --> 00:30:04,070
‫تخيلي ما ستفعله بي‬

354
00:30:05,196 --> 00:30:07,114
‫(باز)، ليس لديّ مكان آخر للذهاب إليه‬

355
00:30:08,741 --> 00:30:12,119
‫- يجب أن تغادري يا (جوليا)‬
‫- (باز)‬

356
00:30:13,537 --> 00:30:15,706
‫جنيت على نفسك، لقد سرقت منها‬

357
00:30:15,831 --> 00:30:19,835
‫- لا، كنت أحاول مساعدة (بوب)‬
‫- وكنت تحاولين مساعدة نفسك‬

358
00:30:23,047 --> 00:30:24,757
‫(آندرو)، لا يمكنه البقاء معها هناك‬

359
00:30:24,882 --> 00:30:26,717
‫إنها تجعل حالته أسوأ ويعجبها ذلك‬

360
00:30:26,842 --> 00:30:28,219
‫أنت تعرف ذلك‬

361
00:30:29,970 --> 00:30:34,016
‫أستطيع الاعتناء بـ(بوب)، يجب أن تذهبي الآن‬

362
00:30:34,225 --> 00:30:37,144
‫أرجوك، أرجوك، لا تفعل هذا‬

363
00:30:38,187 --> 00:30:39,980
‫أحتاج إليك، أحتاج إليك‬

364
00:30:41,690 --> 00:30:43,067
‫أحتاج إليك‬

365
00:30:48,447 --> 00:30:50,241
‫خذي بعض المال، حسناً؟‬

366
00:30:51,200 --> 00:30:53,285
‫- أيّها الحثالة‬
‫- لا، خذيه‬

367
00:30:53,410 --> 00:30:54,787
‫ابتعد عني‬

368
00:30:57,790 --> 00:30:59,750
‫أيّها الوغد عديم القيمة‬

369
00:31:01,627 --> 00:31:03,003
‫لقد أحببتك‬

370
00:31:10,136 --> 00:31:12,304
‫هيّا، الشاطئ مع أمواج رياح جنوبية غربية‬

371
00:31:12,429 --> 00:31:13,806
‫ألن تشتاق إلى ذلك؟‬

372
00:31:13,931 --> 00:31:16,559
‫كنت أركب الأمواج هنا‬
‫منذ كنت طفلاً رضيعاً‬

373
00:31:17,852 --> 00:31:20,104
‫أنا متحمس لركوب أمواج جديدة‬

374
00:31:21,021 --> 00:31:23,357
‫"راكبا أمواج مبتدئان"‬

375
00:31:27,903 --> 00:31:32,825
‫- هل رأيتم من فعل هذا؟‬
‫- لا، ذلك سيئ، صحيح؟‬

376
00:31:33,826 --> 00:31:35,202
‫أجل‬

377
00:31:35,870 --> 00:31:37,663
‫أجل، سيكون إزالتها صعباً‬

378
00:31:37,788 --> 00:31:40,082
‫أنا متأكد من أن لديكما مادة لإزالتها بها‬
‫حيثما تسكنان‬

379
00:31:40,207 --> 00:31:41,584
‫(لاهويا)، صحيح؟‬

380
00:31:47,256 --> 00:31:49,216
‫- كنت في منطقة الأمواج، صحيح؟‬
‫- أجل‬

381
00:31:49,341 --> 00:31:52,011
‫ركبت بعض الأمواج الجيدة‬
‫إلى أن خدعني (تشوباكا) ذلك‬

382
00:32:40,392 --> 00:32:42,269
‫سأشتاق إلى ذلك‬

383
00:32:43,604 --> 00:32:44,980
‫أجل، وأنا أيضاً‬

384
00:32:53,989 --> 00:32:56,450
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

385
00:32:56,992 --> 00:32:59,370
‫مطعم (آل كاربون)، أفوكادو إضافية‬

386
00:32:59,703 --> 00:33:03,540
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة، اشتقت إليك‬

387
00:33:05,751 --> 00:33:09,171
‫- أنا في مكان عملي، لا‬
‫- ما الذي سيفعلونه؟ هل سيطردونك؟‬

388
00:33:11,257 --> 00:33:13,592
‫ظننت أننا سنذهب إلى مطعم (سال)‬
‫لتناول الغداء‬

389
00:33:13,717 --> 00:33:17,638
‫لا أستطيع، يجب أن أذهب إلى صالة البولينغ‬
‫لأصطحب المالكين الجدد في جولة‬

390
00:33:17,763 --> 00:33:20,391
‫أحتاج إلى مساعدتك في أمر ما‬
‫قبل أن نغادر‬

391
00:33:20,516 --> 00:33:25,646
‫إنه مجرد تعديل على وثيقة الائتمان‬
‫يوجد ملف جديد فيها‬

392
00:33:26,146 --> 00:33:30,442
‫ليس أمراً مهماً‬
‫غيرت نقطة في كل صفحة منها وحسب‬

393
00:33:30,651 --> 00:33:33,070
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تلك الجملة‬

394
00:33:33,195 --> 00:33:35,864
‫التي منحتني سلطة مؤقتة لأموال عمي‬

395
00:33:36,907 --> 00:33:38,701
‫غيرتها إلى سلطة دائمة‬

396
00:33:41,328 --> 00:33:43,580
‫إنه مستند مصدّق يا (جاي)‬

397
00:33:46,542 --> 00:33:50,045
‫لا أستطيع تغيير الحسابات من دون موافقتهما‬

398
00:33:51,130 --> 00:33:55,259
‫هذا غير قانوني، قد أذهب إلى السجن‬

399
00:34:06,562 --> 00:34:09,231
‫عماي رجلان خطيران جداً‬

400
00:34:11,400 --> 00:34:15,446
‫إنهما مجرمان و(بوب) قاتل‬
‫وأنت تعرفين عن ذلك‬

401
00:34:15,571 --> 00:34:19,241
‫- ثلاثتهم كذلك‬
‫- (كريغ) و(ديران)؟‬

402
00:34:22,161 --> 00:34:23,537
‫ولذلك يجب أن نغادر‬

403
00:34:25,664 --> 00:34:27,458
‫يريدون قتلي أيضاً‬

404
00:34:28,459 --> 00:34:30,085
‫أنا مجرد شيء عالق‬

405
00:34:31,253 --> 00:34:33,505
‫وسيريدون كل المال لأنفسهم‬

406
00:34:47,770 --> 00:34:51,774
‫- لست مهتمة‬
‫- أنت (جوليا)، صحيح؟‬

407
00:34:52,649 --> 00:34:54,026
‫أنا (ثورب)، هل تذكرينني؟‬

408
00:34:55,694 --> 00:34:58,655
‫- (ثورب)؟ لا‬
‫- أنا صديق (باز)‬

409
00:34:59,907 --> 00:35:01,283
‫كنت في منزلك‬

410
00:35:05,287 --> 00:35:08,665
‫هل الأمور على ما يرام؟ تبدين مستاءة‬

411
00:35:10,709 --> 00:35:14,713
‫لا في الحقيقة، لا شيء بخير الآن‬

412
00:35:15,714 --> 00:35:18,467
‫لديّ شيء قد يساعدك في تحسين حالتك‬

413
00:35:21,011 --> 00:35:26,809
‫- لا، لا، شكراً‬
‫- فهمت، لا بأس‬

414
00:35:27,684 --> 00:35:29,937
‫- لا أفعل ذلك وحسب‬
‫- أجل، لا مشكلة‬

415
00:35:30,646 --> 00:35:35,150
‫ولكن منزلي أمام الشاطئ‬
‫وفيه شخصان قد تعرفينهما‬

416
00:35:35,359 --> 00:35:38,695
‫غادري الشارع قبل أن يبرد الطقس‬
‫أنا أفكر في طلب بيتزا‬

417
00:35:49,248 --> 00:35:50,624
‫تباً‬

418
00:35:50,749 --> 00:35:53,085
‫انتظر‬

419
00:36:51,497 --> 00:36:52,873
‫"الإنجيل"‬

420
00:37:22,653 --> 00:37:24,446
‫"كيف حال الصغير؟"‬

421
00:37:25,114 --> 00:37:28,367
‫إنه بخير، لم ينم كثيراً‬

422
00:37:29,702 --> 00:37:32,538
‫- "كم الساعة هناك؟"‬
‫- الـ١٠ والنصف‬

423
00:37:32,872 --> 00:37:35,249
‫أعتقد أنها ساعة تخفيضات المشروبات‬
‫في مكان ما يا (رين)‬

424
00:37:35,541 --> 00:37:40,045
‫"احتجت إلى شيء لأهدأ وهو أفضل‬
‫من السجن المؤبد بسبب تدخين الحشيش"‬

425
00:37:40,921 --> 00:37:45,467
‫آسفة لأني غضبت قبل فترة‬
‫ولكن هذا صعب‬

426
00:37:45,676 --> 00:37:47,052
‫"أجل، أعرف ذلك"‬

427
00:37:47,178 --> 00:37:49,221
‫ستصبح الأمور أسهل حالما نصل إلى (بوكيت)‬

428
00:37:49,638 --> 00:37:51,724
‫- "حقاً؟"‬
‫- أجل، (جاي) دبّرنا جميعاً‬

429
00:37:52,391 --> 00:37:53,767
‫١،٣ مليون دولار‬

430
00:37:54,310 --> 00:37:55,728
‫"يمكننا بناء منزل قرب الشاطئ"‬

431
00:37:55,853 --> 00:37:57,771
‫"حتى لا نضطر للعمل مجدداً"‬

432
00:37:58,439 --> 00:38:00,524
‫"سنركب الأمواج كل يوم‬
‫ونتجول في الجزر"‬

433
00:38:00,649 --> 00:38:03,819
‫وأهم أمر هو أن (نك)‬
‫لن يكبر أثناء مواكبة هذه الفوضى‬

434
00:38:05,779 --> 00:38:09,241
‫- أجل‬
‫- آسف، لم أستطع إحضار أشياء (نك)‬

435
00:38:09,909 --> 00:38:14,246
‫ولكن هناك أمر إيجابي‬
‫فأنا سأحضر شيئاً آخر لك‬

436
00:38:16,999 --> 00:38:19,460
‫- حقاً؟‬
‫- هذا‬

437
00:38:21,670 --> 00:38:23,047
‫ما ذلك؟‬

438
00:38:23,589 --> 00:38:27,176
‫أريد منك الزواج بي في (تايلاند)‬
‫على متن فيل‬

439
00:38:30,387 --> 00:38:31,931
‫- "هل تمزح؟"‬
‫- لا‬

440
00:38:32,056 --> 00:38:36,560
‫- (كريغ)، إن كنت تمزح سأؤذيك‬
‫- لا أمزح يا (رين)، أنا أسألك‬

441
00:38:39,313 --> 00:38:40,689
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

442
00:38:44,235 --> 00:38:48,656
‫ما رأيك؟ هل ينبغي عليّ الزواج به؟‬

443
00:38:50,157 --> 00:38:53,869
‫أجل، أجل، بالطبع، أجل‬

444
00:39:04,713 --> 00:39:06,632
‫يا إلهي!‬

445
00:39:19,979 --> 00:39:21,355
‫هل تريد شراباً؟‬

446
00:39:22,690 --> 00:39:26,652
‫لا، لا أستطيع، لا أستطيع‬
‫فلدي أمور كثيرة لفعلها‬

447
00:39:26,777 --> 00:39:29,321
‫- الآن؟‬
‫- أعرف، أنا آسف‬

448
00:39:30,447 --> 00:39:31,824
‫أنا آسف‬

449
00:39:32,449 --> 00:39:36,620
‫قريباً، سنحظى بكل الوقت في العالم قريباً‬

450
00:39:37,955 --> 00:39:39,331
‫أجل؟‬

451
00:39:40,291 --> 00:39:41,667
‫أحبك يا عزيزتي‬

452
00:39:48,507 --> 00:39:51,427
‫وابدئي بحزم الأمتعة‬

453
00:40:00,936 --> 00:40:02,730
‫إذاً سينقلونه غداً‬

454
00:40:05,399 --> 00:40:06,775
‫حان وقت العرض إذاً‬

455
00:40:07,443 --> 00:40:10,404
‫- ما يزال جبل (سينتينيلا)؟‬
‫- أجل‬

456
00:40:12,865 --> 00:40:14,241
‫أين (جاي)؟‬

457
00:40:15,117 --> 00:40:16,493
‫ربما مع حبيبته‬

458
00:40:17,494 --> 00:40:18,871
‫حسناً، سأرسل له رسالة نصية‬

459
00:41:12,216 --> 00:41:14,009
‫- مرحباً؟‬
‫- "السيّدة (كودي)؟"‬

460
00:41:14,301 --> 00:41:17,137
‫- أجل‬
‫- "مرحباً، أنا (إبريل)"‬

461
00:41:17,346 --> 00:41:21,308
‫أنا صديقة (جوليا)، أنا كذلك تقريباً‬

462
00:41:22,976 --> 00:41:29,024
‫- (جوليا) ليست هنا‬
‫- "أجل، أعرف ذلك"‬

463
00:41:29,274 --> 00:41:33,612
‫"وجدتها أمام الشاطئ للتو‬
‫وتبدو في حالة سيئة جداً"‬

464
00:41:34,238 --> 00:41:37,866
‫أظن أنها تعاطت شيئاً ما‬
‫وحتى أنها لا تستطيع التحدث‬

465
00:41:37,991 --> 00:41:39,368
‫بتلك السرعة؟‬

466
00:41:40,285 --> 00:41:42,996
‫- "إن أردت المجيء لاصطحابها، هي..."‬
‫- لا أريد ذلك‬

467
00:41:44,081 --> 00:41:48,836
‫- "هل ينبغي عليّ الاتصال بالإسعاف؟"‬
‫- ينبغي عليك الاتصال بشخص يهمه أمرها‬

468
00:41:53,382 --> 00:41:55,717
‫- من كان ذلك؟‬
‫- سمسار عقارات‬

469
00:41:56,552 --> 00:42:00,305
‫أفكر في شراء مبنى أمام ساحل‬
‫وفيه شقق كثيرة‬

470
00:42:03,058 --> 00:42:04,435
‫لماذا؟‬

471
00:42:05,018 --> 00:42:06,979
‫من أجلنا ومن أجل المستقبل‬

472
00:42:20,325 --> 00:42:25,747
‫(جوليا)، أظن أن عليك الذهاب إلى المستشفى‬

473
00:42:26,957 --> 00:42:28,333
‫(جوليا)‬

474
00:42:51,815 --> 00:42:53,192
‫هل ترى ذلك؟‬

475
00:42:53,400 --> 00:42:54,776
‫(بوب) في زنزانته‬

476
00:42:57,446 --> 00:42:59,239
‫أولئك الإسرائيليون ماهرون‬

477
00:43:00,157 --> 00:43:01,533
‫مرحباً‬

478
00:43:03,160 --> 00:43:04,536
‫أين كنت؟‬

479
00:43:05,370 --> 00:43:08,081
‫منزل (بيني)، الوداع صعب‬

480
00:43:09,374 --> 00:43:10,751
‫أجل، أنا متأكد من ذلك‬

481
00:43:13,212 --> 00:43:17,049
‫- هل أنت مستعد للغد؟‬
‫- أجل، وأنت؟‬

482
00:43:20,469 --> 00:43:25,390
‫- لمَ لا تنضم إلينا وتشرب الجعة؟‬
‫- لا، سأنام قليلاً‬

483
00:43:26,141 --> 00:43:30,812
‫أكبر مهمة لنا في حياتنا‬
‫وهو يريد المضاجعة والنوم وحسب‬

484
00:43:32,105 --> 00:43:34,149
‫يسري دم بارد كالثلج في عروقه‬

485
00:43:36,318 --> 00:43:37,694
‫ذلك متوارث في العائلة‬

486
00:43:38,987 --> 00:43:40,364
‫سأراك صباح الغد‬

487
00:44:01,260 --> 00:44:08,016
‫"أدخل المبلغ ليتم التحويل‬
‫٥،٤٣٤،٢٦٥ دولار"‬

488
00:44:19,861 --> 00:44:22,447
‫"أدخل رقم الحساب"‬

489
00:44:26,702 --> 00:44:28,579
‫"هل ما تزال تريد المتابعة؟"‬

490
00:44:43,010 --> 00:44:44,928
‫"جار التنفيذ، الرجاء الانتظار"‬

491
00:44:45,053 --> 00:44:48,849
‫"تم التحويل، تمت الحوالة المصرفية‬
‫الرصيد الجديد ١٠ دولار"‬

492
00:44:56,273 --> 00:44:58,191
‫هيّا، اصطفوا‬

493
00:44:59,318 --> 00:45:00,694
‫تحركوا!‬

494
00:45:05,157 --> 00:45:06,533
‫هيّا‬

495
00:45:35,937 --> 00:45:39,066
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

