﻿1
00:00:00,613 --> 00:00:02,448
{\an8}‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,115 --> 00:00:05,034
‫تفضّل، الأمر سهل جداً‬

3
00:00:06,494 --> 00:00:08,079
‫- اصمت، أنت ذكي‬
‫- أنا ذكي كفاية‬

4
00:00:08,204 --> 00:00:10,122
‫لأعرف أنه ليس عليّ سرقة (سميرف)‬

5
00:00:10,247 --> 00:00:12,708
‫هل ستعظني (سميرف) عن السرقة؟‬
‫سيكون ذلك ممتعاً‬

6
00:00:12,833 --> 00:00:18,881
‫- إذاً، هل ينبغي عليّ البقاء هنا وحدي؟‬
‫- أنا أستلطفك، حسناً؟‬

7
00:00:19,006 --> 00:00:22,760
‫"ولكن لمعلوماتك، أنت مشكلتي"‬

8
00:00:23,386 --> 00:00:26,514
‫لم تكن علاقتنا جادة أبداً‬

9
00:00:28,224 --> 00:00:30,017
‫الابن سر أبيه، أليس كذلك؟‬

10
00:00:33,354 --> 00:00:35,314
‫سنخرجه من هناك، ذلك ما نحتاج إلى فعله‬

11
00:00:35,439 --> 00:00:37,692
‫مثل كل مهمة أخرى‬
‫يجب أن نحدد نقطة ضعفهم‬

12
00:00:37,817 --> 00:00:40,820
‫- ونضع خطة‬
‫- يمكننا متابعة أعمالنا من دون (بوب)‬

13
00:00:40,945 --> 00:00:42,488
‫إنه عمل عائلي يا (جاي)‬

14
00:00:42,613 --> 00:00:45,658
‫- وليست لدينا عائلة من دون (بوب)‬
‫- ماذا عن المال؟‬

15
00:00:45,783 --> 00:00:48,160
‫- سنصفي كل المال و...‬
‫- وما ذلك المبلغ؟‬

16
00:00:48,285 --> 00:00:50,579
‫- ٥،٤ مليون دولار‬
‫- بذلت جهداً كبيراً‬

17
00:00:50,705 --> 00:00:53,207
‫وكنت تخطط للمستقبل، أليس كذلك؟‬

18
00:00:53,374 --> 00:00:56,127
‫- هل تريد العمل معنا إذاً؟‬
‫- ذلك من أجل (بوب)، صحيح؟‬

19
00:00:56,419 --> 00:00:58,212
‫"سيفعل ذلك لنا أيضاً"‬

20
00:00:58,379 --> 00:00:59,755
‫اتصال هاتفي‬

21
00:01:03,759 --> 00:01:08,639
‫"إنها تحدق بعمق"‬

22
00:01:09,598 --> 00:01:12,810
‫"ومحتجزة في داخلي"‬

23
00:01:13,686 --> 00:01:16,564
‫"وتحترق بقوة"‬

24
00:01:19,483 --> 00:01:24,905
‫"واحدة يعرفون أنني لا أحتملها"‬

25
00:01:25,406 --> 00:01:32,121
‫"أنتظر بداية كل شيء‬
‫كل ليلة، سيفوزون"‬

26
00:01:36,042 --> 00:01:38,419
‫{\an8}"تعال وقابل ثقبي الأسود"‬

27
00:01:38,544 --> 00:01:41,380
‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬

28
00:01:42,423 --> 00:01:44,925
‫"لديّ ثقب أسود كبير"{\an8}‬

29
00:01:46,177 --> 00:01:48,888
‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬

30
00:01:50,139 --> 00:01:54,101
‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬

31
00:01:54,226 --> 00:01:59,315
‫"لديّ ثقب أسود كبير في داخلي"‬

32
00:02:07,406 --> 00:02:09,450
‫"(باري بلاكويل)، ابن وأخ‬
‫٢٢ أبريل ١٩٧٤، ٢٩ أغسطس ٢٠١٧"‬

33
00:02:09,575 --> 00:02:11,952
‫"(جنين كودي)، (سميرف)، أم محبة‬
‫١١ أكتوبر ١٩٥٣، ١٣ أغسطس ٢٠١٩"‬

34
00:02:19,627 --> 00:02:23,464
‫"(جوليا كودي)، ابنة محبة‬
‫٢٨ يونيو ١٤،١٩٧٧ يونيو ٢٠١٦"‬

35
00:02:30,179 --> 00:02:32,807
‫"كنت لصاً محترفاً طوال حياتي"{\an8}‬

36
00:02:32,932 --> 00:02:36,977
‫{\an8}سرقت من الجيش والبنوك‬
‫بل الكثير من البنوك في الحقيقة‬

37
00:02:37,103 --> 00:02:38,729
{\an8}‫ومجرمين آخرين‬

38
00:02:40,523 --> 00:02:44,652
‫{\an8}سرقنا من يخت مرة‬
‫أثناء إقامة زفاف فيه‬

39
00:02:44,985 --> 00:02:49,573
‫{\an8}سرقت كل ما أمكنني سرقته‬
‫ووقتما أمكنني فعل ذلك‬

40
00:02:51,033 --> 00:02:53,536
‫{\an8}- إذاً؟‬
‫- موكلي يسعى إلى إبرام صفقة‬

41
00:02:54,286 --> 00:02:58,249
‫{\an8}شهادته على عدد من قضاياك غير المحلولة‬
‫مقابل نقله إلى منشأة‬

42
00:02:58,374 --> 00:03:00,626
‫يمكن ضمان صحته البدنية فيها{\an8}‬

43
00:03:02,044 --> 00:03:04,088
{\an8}‫هل ما يزال السجن فظيعاً كما يقولون عنه؟‬

44
00:03:04,213 --> 00:03:06,090
‫{\an8}لدى السيّد (كودي) سبب وجيه‬
‫ليخاف على حياته‬

45
00:03:06,215 --> 00:03:08,217
{\an8}‫بعدما تم نقله خارج الحبس الوقائي الآن‬

46
00:03:08,342 --> 00:03:10,594
‫وعاد إلى زنزانته مع عامة السجناء{\an8}‬

47
00:03:10,719 --> 00:03:12,930
‫استناداً إلى تصريحات السيّد (كودي) السرية{\an8}‬

48
00:03:13,055 --> 00:03:17,726
‫ستستطيع الولاية حل ١٢ قضية على الأقل‬
‫بفضل شهادته المحتملة‬

49
00:03:18,310 --> 00:03:19,687
{\an8}‫إنها صفقة عادلة يا (بيل)‬

50
00:03:19,812 --> 00:03:23,732
‫{\an8}لا أستطيع حل تلك القضايا‬
‫باعتراف مجرم مُدان وحسب‬

51
00:03:23,858 --> 00:03:25,860
‫{\an8}سأحتاج منك إلى تقديم شهادتك‬
‫في جلسة علنية‬

52
00:03:26,402 --> 00:03:29,196
‫وتمنحنا دليلاً يشير إلى شركائك{\an8}‬

53
00:03:34,577 --> 00:03:35,953
‫ما الذي أفعله هنا؟{\an8}‬

54
00:03:40,624 --> 00:03:42,126
‫توجد جثة أخرى{\an8}‬

55
00:03:42,585 --> 00:03:45,296
‫سيّد (كودي)، سأنصحك بالتوقف عن الكلام الآن‬

56
00:03:45,421 --> 00:03:47,756
‫هل يمكنك حمايتي‬
‫من التعرض للطعن إلى الموت هنا؟‬

57
00:03:49,383 --> 00:03:52,136
‫- هل لدى صاحب تلك الجثة اسم؟‬
‫- (كولبي بينيت)‬

58
00:03:54,305 --> 00:03:58,601
‫{\an8}حاول ذلك الوغد ابتزازي‬
‫ولذا أطلقت النار عليه في وجهه‬

59
00:03:59,435 --> 00:04:01,645
{\an8}‫ودفنته فوق الطريق رقم ٧٦‬

60
00:04:01,770 --> 00:04:03,564
‫{\an8}- أين دفنته بالتحديد؟‬
‫- يصعب عليّ وصف ذلك لك‬

61
00:04:03,689 --> 00:04:05,566
{\an8}‫بعد طرق السيطرة على الحرائق‬

62
00:04:07,568 --> 00:04:09,361
‫أستطيع أن أريك موقعها{\an8}‬

63
00:04:14,033 --> 00:04:18,204
‫{\an8}"لا أعرف، نحن ننتظر الآن‬
‫بعد ٥ أيام أو ربما أسبوع"‬

64
00:04:18,329 --> 00:04:21,332
‫أسبوع آخر؟ هذا هراء يا (كريغ)‬

65
00:04:21,457 --> 00:04:23,209
‫ولكنك تستلمين المال، صحيح؟{\an8}‬

66
00:04:23,334 --> 00:04:26,754
‫{\an8}- "لا يتعلق الأمر بالمال"‬
‫- ماذا إذاً؟‬

67
00:04:26,879 --> 00:04:30,090
‫أنا في بلد في الطرف الآخر من العالم مع ابننا‬

68
00:04:30,216 --> 00:04:32,426
‫الطقس حار جداً هنا ورطب‬

69
00:04:32,551 --> 00:04:36,347
‫حاولت اصطحاب (نك) إلى المنتزه قبل أيام‬
‫ولكنه أصيب بطفح جلدي من الحر‬

70
00:04:36,597 --> 00:04:38,390
‫هل يمكنك إحضار القليل من أشيائه على الأقل؟‬

71
00:04:38,515 --> 00:04:40,100
‫أتريدين مني إحضار أشيائه؟‬

72
00:04:40,226 --> 00:04:42,603
‫(رين)، لا أحزم أمتعتي‬
‫للذهاب في إجازة الآن‬

73
00:04:42,728 --> 00:04:46,565
‫حسناً، إن قررت المجيء في النهاية‬
‫فربما سنكون هنا‬

74
00:04:48,317 --> 00:04:49,693
‫(رين)؟‬

75
00:04:59,703 --> 00:05:01,497
‫هل نحتاج إلى كل هذه الأسلحة حقاً؟‬

76
00:05:01,705 --> 00:05:04,917
‫من الأفضل أن تكون معنا وألاّ نحتاج إليها‬
‫على أن نحتاج إليها ونموت، صحيح؟‬

77
00:05:06,168 --> 00:05:09,505
‫هذا ما تبقى مما بعناه‬
‫بعد السطو على متجر المجوهرات‬

78
00:05:09,630 --> 00:05:13,884
‫يمكننا تقسيمه بيننا‬
‫وتهريبه أسهل من تهريب المال‬

79
00:05:14,176 --> 00:05:16,762
‫هل حوّلت مبلغ الـ٢٠ ألف‬
‫إلى بيزو وروبيات؟‬

80
00:05:16,887 --> 00:05:18,681
‫أجل، إنها في الخزنة في الحانة‬

81
00:05:18,889 --> 00:05:21,976
‫- هل سمعت خبراً عن (بوب)؟‬
‫- أجل، لديه اجتماع مع المدعي العام اليوم‬

82
00:05:22,101 --> 00:05:26,605
‫هل ما يزال مصرّاً على قدوم (باز) لرؤيته‬
‫وإخباره بتغيير رأيه؟‬

83
00:05:26,772 --> 00:05:30,693
‫- ذلك غير مهم، لقد غيّر رأيه‬
‫- والرجل الذي يعرفه (بيلي) صادق‬

84
00:05:30,818 --> 00:05:32,820
‫يعمل في الخدمات اللوجستية‬
‫لدى وحدة السجون‬

85
00:05:32,945 --> 00:05:36,573
‫ولذا يعرف عدداً من طرق نقل السجناء‬
‫ومواعيد المحاكم‬

86
00:05:36,699 --> 00:05:39,118
‫- إنه يشرف على تلك الأمور‬
‫- إذاً هل سنثق بالرجل الذي يعرفه (بيلي)‬

87
00:05:39,243 --> 00:05:41,203
‫ليضعنا في المكان المناسب في الوقت المناسب؟‬

88
00:05:43,706 --> 00:05:45,082
‫أجل‬

89
00:05:46,375 --> 00:05:47,751
‫(بيلي)؟‬

90
00:05:54,383 --> 00:05:57,469
‫- كيف حال سيارة (فايربيرد)؟‬
‫- مرحباً يا سيّدتي‬

91
00:05:57,803 --> 00:06:02,224
‫إنها رائعة، أعيد بناء محرك سعته ٥،٣ لتر‬

92
00:06:02,349 --> 00:06:03,809
‫وحالما أنتهي من ذلك‬

93
00:06:03,934 --> 00:06:07,062
‫من الأفضل أن تنتقل سيارات‬
‫سباق الأبطال الدولي إلى المسرب البطيء‬

94
00:06:18,240 --> 00:06:20,034
‫اتفقنا على ١٠ بالمئة‬

95
00:06:21,493 --> 00:06:24,872
‫- تلك نسبة ١٠ بالمئة‬
‫- اشتريت لك ١٥ وصلة ربط الأسبوع الماضي‬

96
00:06:24,997 --> 00:06:27,499
‫قال الإخوة (ماركيز) إنهم دفعوا لك‬
‫٤٠٠ دولار لكل وصلة ربط‬

97
00:06:27,624 --> 00:06:30,002
‫وبالتالي، المجموع ٦ آلاف دولار‬
‫وهذه ٤ آلاف دولار‬

98
00:06:30,711 --> 00:06:32,087
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

99
00:06:32,296 --> 00:06:35,841
‫- قمت بعد المال للتو‬
‫- لا، ١٥ وصلة ربط؟‬

100
00:06:35,966 --> 00:06:38,344
‫أجل، ١٥ وصلة ربط‬

101
00:07:55,507 --> 00:07:57,009
‫إنه اليوم المهم أخيراً، صحيح؟‬

102
00:07:57,134 --> 00:08:00,387
‫بدأت أظن أنه لن يتم بيع صالة البولينغ تلك أبداً‬

103
00:08:05,475 --> 00:08:09,855
‫حسناً، هذه الورقة الأولى‬
‫تنقل عائدات ممتلكاتكم في حساب واحد‬

104
00:08:09,980 --> 00:08:12,608
‫وذلك يجعل إتمام إجراءات الأموال أسرع‬

105
00:08:12,858 --> 00:08:14,651
‫أحتاج إلى توقيع ثلاثتكم عليها‬

106
00:08:15,569 --> 00:08:20,198
‫وهذه تمنح (جاي) إذناً لمرة واحدة‬
‫لنقل المال‬

107
00:08:20,324 --> 00:08:24,286
‫ولكنه يتطلب منه نقل المال‬
‫في الحساب الذي اتفقتم عليه فقط‬

108
00:08:24,411 --> 00:08:27,205
‫ويتنهي بعدما يفعل ذلك‬

109
00:08:27,956 --> 00:08:32,419
‫بعد ذلك، أحتاج إلى إضافة بصماتكم‬
‫وتواقيعكم في دفتري‬

110
00:08:41,595 --> 00:08:45,766
‫حسناً، ذلك كل شيء‬

111
00:08:45,891 --> 00:08:50,020
‫إن احتجتم إلى شيء آخر‬
‫أو راودتكم أيّ أسئلة، اتصلوا بي‬

112
00:08:51,396 --> 00:08:52,773
‫سأرافقك إلى الباب‬

113
00:08:54,691 --> 00:08:56,068
‫وداعاً‬

114
00:09:00,197 --> 00:09:01,990
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

115
00:09:02,366 --> 00:09:05,410
‫- هل كان ذلك غريباً؟‬
‫- لا، لا بأس، أعدك بذلك‬

116
00:09:05,535 --> 00:09:07,663
‫حسناً، وداعاً‬

117
00:09:15,295 --> 00:09:19,132
‫- ما الذي تعرفه؟‬
‫- الحقيقة‬

118
00:09:19,716 --> 00:09:23,303
‫أننا سنبيع كل شيء ونتقاسمه بيننا‬

119
00:09:23,595 --> 00:09:24,972
‫ذلك كل شيء‬

120
00:09:37,776 --> 00:09:39,778
‫هل أنت متأكد من أنه الموقع الصحيح؟‬

121
00:09:40,696 --> 00:09:42,906
‫إنها مسافة بعيدة، لم يكن سهلاً عليك‬

122
00:09:43,031 --> 00:09:45,409
‫أن تسحب الجثة إلى هنا وحدك‬

123
00:09:45,909 --> 00:09:49,246
‫- تدبرت أمري‬
‫- ربما لم تكن بمفردك‬

124
00:09:49,371 --> 00:09:52,374
‫- كنت بمفردي‬
‫- هل دفنت جثته عميقاً؟‬

125
00:09:52,499 --> 00:09:55,210
‫لا تجب على سؤاله‬
‫كف عن ذلك يا (بيل)‬

126
00:09:55,460 --> 00:09:58,088
‫لدينا صفقة‬
‫دع الجميع يؤدي عمله، حسناً؟‬

127
00:09:58,213 --> 00:10:01,675
‫دفنت جثته عميقاً‬
‫فلم أرد من حيوانات القيوط الوصول إليه‬

128
00:10:07,931 --> 00:10:09,307
‫انتظرني قليلاً‬

129
00:10:10,642 --> 00:10:12,436
‫قلّل الثرثرة، حسناً؟‬

130
00:10:23,280 --> 00:10:26,616
‫هل تذكر ما كان يرتديه السيّد (بينيت)‬
‫عندما دفنته؟‬

131
00:10:26,742 --> 00:10:31,705
‫سترة زرقاء ذات سحاب‬
‫وقميصاً صيفياً أبيض وبنطال جينز‬

132
00:10:35,625 --> 00:10:38,170
‫أعتقد أنه ينبغي علينا البدء‬
‫بتحضير أمر نقل موكّلك‬

133
00:10:42,299 --> 00:10:47,137
‫إذاً، ستحصل على الحبس الوقائي‬

134
00:10:48,555 --> 00:10:50,348
‫ولكنك لن تخرج من السجن أبداً‬

135
00:11:11,661 --> 00:11:13,455
‫تم الدفع لـ٣ سيارات مقدّماً‬

136
00:11:14,081 --> 00:11:15,457
‫مجمع خدمات متكاملة‬

137
00:11:23,298 --> 00:11:25,926
‫- هل أنت (هيرمان)؟‬
‫- على حد علمي‬

138
00:11:27,177 --> 00:11:28,553
‫(كريغ)‬

139
00:11:34,643 --> 00:11:36,019
‫هل معك المفاتيح؟‬

140
00:11:37,979 --> 00:11:39,356
‫إنها معي‬

141
00:11:53,537 --> 00:11:55,330
‫ملأت السيارات بالوقود وأنهيت التعديلات عليها‬

142
00:11:56,748 --> 00:11:59,709
‫أفضل من عمل أولئك الأوغاد‬
‫في وكالة السيارات‬

143
00:12:01,378 --> 00:12:04,506
‫سأراك بعد أسبوع‬
‫أعدها إليّ بخزانات وقود ممتلئة‬

144
00:12:16,560 --> 00:12:18,895
‫أعتقد أنه ينبغي علينا إيجاد مكان‬
‫لنخبئ تلك الأسلحة فيه‬

145
00:12:19,813 --> 00:12:21,189
‫أجل‬

146
00:12:48,592 --> 00:12:49,968
‫مرحباً!‬

147
00:12:52,053 --> 00:12:54,139
‫انظر إلى ما وجدته اليوم‬

148
00:12:59,769 --> 00:13:01,146
‫إنه جميل، صحيح؟‬

149
00:13:03,565 --> 00:13:04,941
‫ما الأمر؟‬

150
00:13:06,985 --> 00:13:08,778
‫(سميرف) في غرفتك‬

151
00:13:17,454 --> 00:13:21,249
‫- سحقاً يا (سميرف)‬
‫- هل كنت تدخرين المال؟‬

152
00:13:23,501 --> 00:13:25,837
‫كنت أهتم بالميزانية كما طلبت مني‬

153
00:13:26,379 --> 00:13:28,506
‫كم المبلغ الذي سرقته؟‬

154
00:13:28,632 --> 00:13:30,634
‫لا يحق لك تفتيش أشيائي‬

155
00:13:32,219 --> 00:13:33,595
‫أشياؤك؟‬

156
00:13:34,387 --> 00:13:37,265
‫- حصلت على المال سلفاً، احتفظي به‬
‫- بالطبع سأحتفظ بالمال‬

157
00:13:37,390 --> 00:13:39,601
‫- إنه مالي‬
‫- حسناً‬

158
00:13:41,686 --> 00:13:43,605
‫انعتيني بالسافلة والفتاة الصغيرة‬
‫ولننته من هذا الأمر‬

159
00:13:43,730 --> 00:13:47,943
‫لا، لن أعاقبك‬
‫في الحقيقة سأعطيك ما تريدينه‬

160
00:13:51,321 --> 00:13:52,697
‫حريتك‬

161
00:13:55,867 --> 00:13:59,829
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- اخرجي من منزلي‬

162
00:14:01,748 --> 00:14:04,542
‫حسناً، كما تشائين‬

163
00:14:04,668 --> 00:14:07,754
‫- موتي وحدك، ماذا؟‬
‫- لن تأخذي تلك معك‬

164
00:14:08,213 --> 00:14:11,675
‫- توقفي! هل تمزحين معي؟‬
‫- كل شيء في جيوبك‬

165
00:14:11,800 --> 00:14:13,176
‫هل أنت...‬

166
00:14:13,802 --> 00:14:16,388
‫- توقفي!‬
‫- مفاتيح المنزل، منزلي أنا!‬

167
00:14:16,554 --> 00:14:18,598
‫مفاتيح السيارة، سيارتي أنا!‬

168
00:14:18,723 --> 00:14:23,603
‫- كل ما في جيوبك لي!‬
‫- توقفي أيّتها الساقطة المجنونة!‬

169
00:14:27,023 --> 00:14:29,025
‫- عُد إلى غرفتك!‬
‫- أرجوك يا (آندرو)!‬

170
00:14:29,150 --> 00:14:32,028
‫(آندرو)! ما خطبك؟‬

171
00:14:32,153 --> 00:14:34,698
‫- لا!‬
‫- هل ستحرمينني من ابني؟‬

172
00:14:34,823 --> 00:14:39,244
‫- أيّتها الساقطة! أيّتها العاهرة المثيرة للشفقة!‬
‫- لا!‬

173
00:14:39,703 --> 00:14:41,079
‫أمي!‬

174
00:14:42,372 --> 00:14:46,001
‫ابتعدي عني! توقفي! توقفي!‬

175
00:14:46,126 --> 00:14:47,961
‫- (آندرو)، ساعدني!‬
‫- هل ترين تلك السيارة؟‬

176
00:14:48,086 --> 00:14:50,171
‫- سأعطيها لمشرد‬
‫- ابتعدي عني!‬

177
00:14:50,297 --> 00:14:52,007
‫ستخرجين من هنا على قدميك‬

178
00:14:52,132 --> 00:14:53,925
‫ابتعدي عني!‬

179
00:14:55,302 --> 00:14:57,804
‫أتعرفين؟ خذي مخدراتك‬

180
00:14:58,346 --> 00:15:00,098
‫ستحتاجين إليها عندما تجثين على ركبتيك‬

181
00:15:00,223 --> 00:15:03,226
‫أثناء ممارسة الجنس الفموي‬
‫لسائقي الشاحنات في محطات الوقود‬

182
00:15:04,811 --> 00:15:06,604
‫أنا أكرهك!‬

183
00:15:20,887 --> 00:15:22,264
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

184
00:15:22,389 --> 00:15:23,765
‫انتظر قليلاً‬

185
00:15:24,724 --> 00:15:26,226
‫هل أنهيت عملك قبل الظهيرة هكذا؟‬

186
00:15:26,351 --> 00:15:31,690
‫أصيب أحد الشركاء بانهيار عصبي‬
‫ولذا كنت مضطرة لمساعدته‬

187
00:15:33,608 --> 00:15:36,486
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

188
00:15:37,070 --> 00:15:40,240
‫بدا الوضع مثيراً للتوتر مع عميك‬

189
00:15:42,117 --> 00:15:44,619
‫أجل، نتعرض إلى محنة الآن‬

190
00:15:45,495 --> 00:15:48,790
‫وجود (بوب) في السجن أفسد الكثير من خططنا‬

191
00:15:53,003 --> 00:15:57,549
‫ألذلك قمتم بتصفية كل ممتلكاتكم؟‬

192
00:15:59,009 --> 00:16:02,554
‫تقريباً، ولذلك أردت القدوم إلى هنا‬
‫والتحدث إليك‬

193
00:16:04,055 --> 00:16:05,432
‫تبدو جدياً جداً‬

194
00:16:10,395 --> 00:16:12,188
‫سأنفصل أنا وعماي‬

195
00:16:13,773 --> 00:16:16,526
‫- سنبتعد عن بعضنا‬
‫- ماذا؟‬

196
00:16:16,943 --> 00:16:20,488
‫لم أشعر بالراحة أبداً‬
‫في العمل معهما، إنهما...‬

197
00:16:21,323 --> 00:16:25,076
‫يعاملانني مثل طفل بالرغم من أني ضاعفت‬
‫قيمة أصول أعمالهما ٣ أضعاف‬

198
00:16:26,286 --> 00:16:30,915
‫هما لا يحترمانني ولا يستلطفانني‬

199
00:16:34,002 --> 00:16:37,172
‫أظنني سأذهب إلى جزر (فيرجن) أو (فيجي)‬
‫أو غيرها‬

200
00:16:38,089 --> 00:16:40,925
‫- بشكل دائم؟‬
‫- أجل‬

201
00:16:42,802 --> 00:16:46,056
‫(جاي)، هجرت زوجي مؤخراً‬

202
00:16:46,181 --> 00:16:49,642
‫انتقلت إلى هنا معك للتو‬
‫والآن ستذهب إلى جزر (فيرجن)؟‬

203
00:16:49,768 --> 00:16:53,229
‫لا، أريد منك أن تأتي معي‬
‫يمكننا أن نبدأ من جديد‬

204
00:16:53,355 --> 00:16:56,274
‫(جاي)، لا يمكنك القدوم إلى هنا‬
‫وطلب ذلك من شخص ما فجأة‬

205
00:16:56,399 --> 00:16:57,776
‫- أعني...‬
‫- أنا أعرف ولكن اسمعيني‬

206
00:16:57,901 --> 00:17:00,320
‫كنت أفكر في هذا منذ فترة طويلة‬

207
00:17:00,612 --> 00:17:03,239
‫أحتاج إلى مغادرة (أوشينسايد)‬
‫وأحتاج إلى الابتعاد عن عمّي‬

208
00:17:03,365 --> 00:17:05,533
‫ولكني لا أريد الذهاب إلى مكان من دونك‬

209
00:17:07,744 --> 00:17:09,579
‫- أرجوك، تعالي معي، أرجوك‬
‫- الأمر ليس بتلك البساطة‬

210
00:17:09,704 --> 00:17:12,624
‫بلى، سنحجز تذكرة طيران ونذهب‬

211
00:17:13,708 --> 00:17:15,085
‫أنت وغد‬

212
00:17:18,129 --> 00:17:19,923
‫أعرف، أنا آسف‬

213
00:17:21,633 --> 00:17:25,053
‫- متى؟‬
‫- قريباً، قريباً جداً‬

214
00:17:25,178 --> 00:17:28,598
‫(جاي)، لا أستطيع المغادرة ببساطة‬
‫فلدي عملي وأصدقائي وأموري الخاصة‬

215
00:17:28,723 --> 00:17:30,683
‫- و...‬
‫- أحتاج إلى موافقتك‬

216
00:17:30,809 --> 00:17:33,061
‫وأعدك بالاهتمام بكل شيء‬

217
00:17:34,896 --> 00:17:36,272
‫كل شيء‬

218
00:17:37,857 --> 00:17:39,651
‫وافقي وحسب، أرجوك‬

219
00:17:40,068 --> 00:17:41,861
‫أرجوك وافقي، أرجوك؟‬

220
00:17:48,701 --> 00:17:50,078
‫أحبك‬

221
00:17:55,708 --> 00:17:58,378
‫يجب أن تخبرني‬
‫كيف جهز هذا الرجل هذه السيارات لنا‬

222
00:17:58,503 --> 00:18:01,005
‫(هيرمان) لا يتولى أعمالاً كثيرة‬

223
00:18:01,965 --> 00:18:04,134
‫رغم أن لديه بعض النظريات بشأن السبب‬

224
00:18:04,676 --> 00:18:06,469
‫مثل بقائه في وسط المجهول؟‬

225
00:18:07,470 --> 00:18:11,224
‫إنه يلوم (جيفي لوب) لتبديل الزيت‬
‫بأسعار رخيصة لخدمات سيارات الحكومة‬

226
00:18:11,641 --> 00:18:13,309
‫ويظن أنه سرق منه الأعمال‬

227
00:18:13,935 --> 00:18:18,314
‫- وإذاً؟‬
‫- وإذاً خطرت له فكرة في يوم ما‬

228
00:18:18,815 --> 00:18:23,528
‫إن تم تغيير زيت آلات السيارات الحكومية‬
‫التي تبدو متشابهة‬

229
00:18:24,529 --> 00:18:26,448
‫ربما لن يلاحظ شخص ما‬
‫بعض السيارات الناقصة‬

230
00:18:26,990 --> 00:18:28,700
‫لا أعرف، الأمر مشبوه قليلاً‬

231
00:18:28,825 --> 00:18:31,619
‫سنذهب إلى الحدود بسيارات مسروقة‬

232
00:18:31,744 --> 00:18:34,789
‫أجل، سنبدل لوحات السيارات حينئذ‬
‫كما نفعل دائماً‬

233
00:18:35,373 --> 00:18:40,420
‫وأيضاً تمر ٨ آلاف سيارة‬
‫عبر (كاليكسيكو) في اليوم الواحد‬

234
00:18:40,837 --> 00:18:42,922
‫و٧٠ ألف سيارة عبر (سان إيسديرو)‬

235
00:18:43,798 --> 00:18:46,217
‫سننتظر ساعة الازدحام‬
‫ويومين من بعد إخراج (بو)‬

236
00:18:46,342 --> 00:18:50,013
‫ستتركنا الشرطة وشأننا‬
‫وسيسمحون لنا بعبور الحدود‬

237
00:18:50,597 --> 00:18:52,265
‫لا أظن أنك تدرك عدد رجال الشرطة‬
‫الذين سيتتبعون أثرنا‬

238
00:18:52,390 --> 00:18:54,100
‫سيكون ذلك ليوم أو يومين فقط‬

239
00:18:54,225 --> 00:18:56,269
‫سيضعون صورنا على ملصقات‬

240
00:18:57,061 --> 00:18:59,606
‫والقوة العاملة‬
‫لعمليات التفتيش الفيدرالية مكلفة‬

241
00:19:02,650 --> 00:19:05,028
‫حسناً، سأتفقد السيارة الثالثة‬

242
00:19:08,323 --> 00:19:09,699
‫حسناً‬

243
00:19:12,619 --> 00:19:13,995
‫أجل، تبدو جيّدة‬

244
00:19:15,038 --> 00:19:17,123
‫ينبغي علينا قيادتها لاختبارها قبل أن نذهب‬

245
00:19:47,153 --> 00:19:50,073
‫- يا إلهي يا (سميرف)‬
‫- ما الأمر يا عزيزي؟‬

246
00:19:51,115 --> 00:19:54,244
‫هل سئمت من مفاجأة النساء لك هنا؟‬

247
00:19:57,247 --> 00:19:59,040
‫هل يعجبك المنزل؟‬

248
00:20:01,626 --> 00:20:03,628
‫- إنه رائع‬
‫- حقاً؟‬

249
00:20:05,380 --> 00:20:07,173
‫- أجل‬
‫- هل تريد الاحتفاظ به؟‬

250
00:20:09,842 --> 00:20:13,012
‫- أجل‬
‫- كم تعطيك؟‬

251
00:20:14,764 --> 00:20:16,140
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

252
00:20:17,976 --> 00:20:19,769
‫(جوليا) تختلس مني المال‬

253
00:20:27,193 --> 00:20:29,487
‫هل تأخذ جزءاً من المال؟‬

254
00:20:29,737 --> 00:20:32,407
‫ماذا؟ لا‬

255
00:20:36,661 --> 00:20:38,037
‫أقسم لك‬

256
00:20:45,878 --> 00:20:47,255
‫لقد ذهبت‬

257
00:20:50,967 --> 00:20:54,721
‫- ماذا؟‬
‫- لا أرحب بها في منزلي بعد الآن‬

258
00:21:00,643 --> 00:21:02,020
‫حسناً‬

259
00:21:03,813 --> 00:21:07,859
‫وليس مرحباً بها هنا بعد الآن‬

260
00:21:13,197 --> 00:21:14,574
‫شاب وسيم‬

261
00:21:16,784 --> 00:21:18,161
‫أنت وسيم‬

262
00:21:22,415 --> 00:21:23,791
‫تعال إلى هنا‬

263
00:21:30,423 --> 00:21:31,799
‫هل كلامي واضح؟‬

264
00:21:33,009 --> 00:21:34,385
‫أجل‬

265
00:21:49,609 --> 00:21:51,653
‫- هل تفقدت المنزل الآمن؟‬
‫- أجل‬

266
00:21:51,778 --> 00:21:54,572
‫خبأنا الأسلحة‬
‫وخزان السيارات مليء بالوقود وهي جاهزة‬

267
00:21:54,697 --> 00:21:56,491
‫سأرسل الموقع إليك‬

268
00:21:56,783 --> 00:21:58,576
‫حسناً، وما الذي هناك أيضاً؟‬

269
00:21:59,410 --> 00:22:01,663
‫لا شيء، مجرد جوارح وتراب‬

270
00:22:01,788 --> 00:22:05,667
‫سننطلق من هذا الطريق الرسمي‬
‫وهو يمتد لـ٣٢ كيلومتراً وفارغ‬

271
00:22:05,792 --> 00:22:08,961
‫وثم سنسلك هذا الطريق‬
‫وصولاً إلى أحد الطرق الفرعية للخدمات‬

272
00:22:09,295 --> 00:22:11,089
‫وثم سنسلك هذا الطريق‬

273
00:22:11,506 --> 00:22:14,175
‫- حيث يوجد المنزل الآمن‬
‫- وكل هذه منطقة صحراوية‬

274
00:22:14,300 --> 00:22:17,428
‫فيها طرق قليلة وربما طرق للسيطرة على الحرائق‬
‫إن حالفنا الحظ‬

275
00:22:17,553 --> 00:22:21,265
‫ينبغي علينا افتراض أن نواب النقل‬
‫سيتم استدعاؤهم للرد علينا‬

276
00:22:21,432 --> 00:22:25,269
‫وأن الشرطة ستستجيب بالقوّة‬
‫بالإضافة إلى المروحيات على الأغلب‬

277
00:22:25,395 --> 00:22:27,522
‫سنستخدم الدراجات الترابية والعربات الرملية‬

278
00:22:27,647 --> 00:22:29,023
‫وسنخرج من هناك بسرعة‬

279
00:22:29,399 --> 00:22:31,943
‫سيفترضون أننا سنسلك الطريق الرسمي‬
‫ولكننا سنكون في الصحراء‬

280
00:22:32,068 --> 00:22:35,363
‫هل يستطيع صديق (بيلي) حقاً‬
‫منحنا معلومات عن حافلة نقل السجناء‬

281
00:22:35,488 --> 00:22:37,365
‫التي سيكون (بوب) فيها ووقت النقل؟‬

282
00:22:37,490 --> 00:22:38,866
‫أجل، ذلك ما يقوله‬

283
00:22:40,034 --> 00:22:41,911
‫هل لديك إحدى شرائح الهاتف؟‬

284
00:22:42,036 --> 00:22:46,082
‫- الإسرائيلية؟ أجل، لماذا؟‬
‫- أستطيع إعطاء أحدها لـ(بوب) عندما أراه‬

285
00:22:46,541 --> 00:22:49,001
‫يمكننا تحديد موقعه ضمن ٦٠ سنتيمتراً‬

286
00:22:50,169 --> 00:22:52,505
‫أظن أنهم سيفتشونه كاملاً‬
‫عندما يقررون نقله‬

287
00:22:52,630 --> 00:22:55,258
‫- ولذا لا أظن أنها فكرة سديدة‬
‫- سيتدبر أمره‬

288
00:22:55,425 --> 00:22:58,386
‫لا، أثق أن صديق (بيلي)‬
‫سيعطينا المعلومات الصحيحة‬

289
00:22:58,511 --> 00:23:00,763
‫لا أظن أننا مضطرون لتتبع موقع (بوب) هكذا‬

290
00:23:00,888 --> 00:23:04,892
‫أجل، إنه محق، إنها فكرة سديدة‬

291
00:23:15,903 --> 00:23:17,697
‫ظننت أنك قد تكون جائعاً يا عزيزي‬

292
00:23:18,865 --> 00:23:20,241
‫ليس حقاً‬

293
00:23:23,578 --> 00:23:27,790
‫هيّا يا عزيزي، أنت ولد كبير‬

294
00:23:34,172 --> 00:23:35,548
‫هيّا‬

295
00:23:37,091 --> 00:23:40,553
‫- ما الذي سيحدث لـ(جوليا)؟‬
‫- الأمر عائد إليها‬

296
00:23:40,678 --> 00:23:42,472
‫ألن تسمحي لها بالعودة حقاً؟‬

297
00:23:43,139 --> 00:23:48,853
‫يجب أن تتحلى العائلات بالثقة‬
‫ومن دون ثقة، قد يحدث أيّ شيء‬

298
00:23:56,569 --> 00:23:59,697
‫- ألن تجيبي عليه؟‬
‫- أنا متأكدة أنه ليس شخصاً مهماً‬

299
00:24:04,076 --> 00:24:05,870
‫هيّا يا (آندرو)، أجب، أجب‬

300
00:24:07,038 --> 00:24:08,414
‫أرجوك أجب‬

301
00:24:34,398 --> 00:24:38,319
‫مرحباً، أحضرت لك بعض الصور‬

302
00:24:38,444 --> 00:24:39,821
‫توقف قليلاً‬

303
00:24:41,197 --> 00:24:43,908
‫الحارس أمام البوابة وافق عليها‬

304
00:24:48,120 --> 00:24:49,914
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

305
00:24:53,251 --> 00:24:54,627
‫كيف حالك؟‬

306
00:24:55,920 --> 00:24:57,296
‫أنا بخير‬

307
00:25:04,846 --> 00:25:06,639
‫المدعي العام وافق على صفقة‬

308
00:25:08,850 --> 00:25:12,270
‫حسناً، إذاً هل سينقلونك؟‬

309
00:25:12,436 --> 00:25:15,189
‫- أجل‬
‫- جيّد، متى؟‬

310
00:25:15,439 --> 00:25:20,862
‫- قريباً، كيف حال بقية العائلة؟‬
‫- إنهم صامدون‬

311
00:25:20,987 --> 00:25:26,242
‫(كريغ) و(ديران) وجدا موقعاً جديداً‬
‫إنه جميل، سيكون فيه كل ما يحتاجان إليه‬

312
00:25:26,826 --> 00:25:30,413
‫حسناً، لم أرَ هذه من قبل‬

313
00:25:30,580 --> 00:25:32,915
‫توجد صورة جميلة بينها لك ولأمي‬

314
00:25:36,711 --> 00:25:38,087
‫انظر إلى ما خلفها‬

315
00:25:49,599 --> 00:25:52,935
‫ستبقينا على اطلاع، حسناً؟‬

316
00:25:55,062 --> 00:25:58,357
‫- أجل‬
‫- ابق آمناً‬

317
00:26:00,318 --> 00:26:01,694
‫لقد انتهينا‬

318
00:26:08,534 --> 00:26:10,328
‫هل أستطيع الاحتفاظ بأحد الصور؟‬

319
00:26:10,912 --> 00:26:12,538
‫صورتي أنا و(جوليا)‬

320
00:26:16,459 --> 00:26:17,835
‫لا بأس‬

321
00:26:21,923 --> 00:26:23,299
‫سأراك قريباً‬

322
00:27:03,591 --> 00:27:05,844
‫لم تركب أيّ موجة، ما الأمر؟‬

323
00:27:07,672 --> 00:27:09,048
‫سأذهب إلى (إندونيسيا)‬

324
00:27:09,590 --> 00:27:12,719
‫- لن تفوتني أيّ موجة‬
‫- حقاً؟‬

325
00:27:14,887 --> 00:27:16,264
‫هل ستتصل به؟‬

326
00:27:17,765 --> 00:27:20,643
‫- من؟‬
‫- تعرف من أعني‬

327
00:27:22,103 --> 00:27:24,355
‫لا أعرف، أشك أنه سيود رؤيتي‬

328
00:27:24,480 --> 00:27:27,525
‫إذاً؟ ما الذي تريده؟‬

329
00:27:31,446 --> 00:27:32,822
‫لا أعرف‬

330
00:27:33,948 --> 00:27:38,369
‫كنت سعيداً جداً‬
‫عندما انتقلت أنت و(إدريان) للعيش معاً‬

331
00:27:38,578 --> 00:27:39,954
‫ينبغي عليك العثور عليه‬

332
00:28:05,772 --> 00:28:07,148
‫هل أستطيع الدخول؟‬

333
00:28:28,336 --> 00:28:30,129
‫هل تريدين شراباً؟‬

334
00:28:30,588 --> 00:28:32,382
‫لديّ شراب غازي وجعة‬

335
00:28:33,800 --> 00:28:35,510
‫أجل، الجعة مناسبة‬

336
00:28:50,149 --> 00:28:51,943
‫يبدو أن شفتك تحسنت‬

337
00:28:54,654 --> 00:28:56,572
‫يداك قويتان، أعترف لك بذلك‬

338
00:29:01,452 --> 00:29:02,829
‫(سميرف) طردتني‬

339
00:29:04,080 --> 00:29:07,166
‫أخذت مفاتيح سيارتي ومالي، كل شيء‬

340
00:29:07,291 --> 00:29:10,628
‫ليست معي ملابسي حتى‬
‫وهي ملابسي أنا‬

341
00:29:11,587 --> 00:29:13,423
‫أقسم أنها مجنونة يا (باز)‬

342
00:29:13,548 --> 00:29:16,801
‫كلنا عرفنا أنها مجنونة‬
‫ولكن كان يجدر بك رؤيتها‬

343
00:29:17,260 --> 00:29:19,470
‫و(آندرو) لم يفعل شيئاً حتى‬

344
00:29:19,595 --> 00:29:21,097
‫لم يحاول مساعدتي حتى و...‬

345
00:29:21,222 --> 00:29:24,308
‫- إنه خائف يا (جوليا)‬
‫- بالتأكيد، أنا خائفة أيضاً‬

346
00:29:30,440 --> 00:29:34,485
‫أحتاج إلى البقاء هنا لفترة‬
‫إلى أن أتدبر أمري‬

347
00:29:34,610 --> 00:29:38,448
‫- لا، (جوليا)‬
‫- أعرف أن علاقتنا انتهت‬

348
00:29:38,573 --> 00:29:41,576
‫- لن أتدخل في شؤونك‬
‫- لا، لا‬

349
00:29:41,701 --> 00:29:43,077
‫ماذا؟‬

350
00:29:45,288 --> 00:29:48,708
‫- لا يمكنك البقاء هنا‬
‫- لماذا؟‬

351
00:29:51,085 --> 00:29:54,547
‫- (سميرف) أتت إلى هنا، أنا آسف‬
‫- هل أنت آسف؟‬

352
00:29:55,631 --> 00:29:58,342
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- إن طردتك‬

353
00:29:58,468 --> 00:30:00,470
‫تخيلي ما ستفعله بي‬

354
00:30:01,596 --> 00:30:03,514
‫(باز)، ليس لديّ مكان آخر للذهاب إليه‬

355
00:30:05,141 --> 00:30:08,519
‫- يجب أن تغادري يا (جوليا)‬
‫- (باز)‬

356
00:30:09,937 --> 00:30:12,106
‫جنيت على نفسك، لقد سرقت منها‬

357
00:30:12,231 --> 00:30:16,235
‫- لا، كنت أحاول مساعدة (بوب)‬
‫- وكنت تحاولين مساعدة نفسك‬

358
00:30:19,447 --> 00:30:21,157
‫(آندرو)، لا يمكنه البقاء معها هناك‬

359
00:30:21,282 --> 00:30:23,117
‫إنها تجعل حالته أسوأ ويعجبها ذلك‬

360
00:30:23,242 --> 00:30:24,619
‫أنت تعرف ذلك‬

361
00:30:26,370 --> 00:30:30,416
‫أستطيع الاعتناء بـ(بوب)، يجب أن تذهبي الآن‬

362
00:30:30,625 --> 00:30:33,544
‫أرجوك، أرجوك، لا تفعل هذا‬

363
00:30:34,587 --> 00:30:36,380
‫أحتاج إليك، أحتاج إليك‬

364
00:30:38,090 --> 00:30:39,467
‫أحتاج إليك‬

365
00:30:44,847 --> 00:30:46,641
‫خذي بعض المال، حسناً؟‬

366
00:30:47,600 --> 00:30:49,685
‫- أيّها الحثالة‬
‫- لا، خذيه‬

367
00:30:49,810 --> 00:30:51,187
‫ابتعد عني‬

368
00:30:54,190 --> 00:30:56,150
‫أيّها الوغد عديم القيمة‬

369
00:30:58,027 --> 00:30:59,403
‫لقد أحببتك‬

370
00:31:06,536 --> 00:31:08,704
‫هيّا، الشاطئ مع أمواج رياح جنوبية غربية‬

371
00:31:08,829 --> 00:31:10,206
‫ألن تشتاق إلى ذلك؟‬

372
00:31:10,331 --> 00:31:12,959
‫كنت أركب الأمواج هنا‬
‫منذ كنت طفلاً رضيعاً‬

373
00:31:14,252 --> 00:31:16,504
‫أنا متحمس لركوب أمواج جديدة‬

374
00:31:17,421 --> 00:31:19,757
‫"راكبا أمواج مبتدئان"‬

375
00:31:24,303 --> 00:31:29,225
‫- هل رأيتم من فعل هذا؟‬
‫- لا، ذلك سيئ، صحيح؟‬

376
00:31:30,226 --> 00:31:31,602
‫أجل‬

377
00:31:32,270 --> 00:31:34,063
‫أجل، سيكون إزالتها صعباً‬

378
00:31:34,188 --> 00:31:36,482
‫أنا متأكد من أن لديكما مادة لإزالتها بها‬
‫حيثما تسكنان‬

379
00:31:36,607 --> 00:31:37,984
‫(لاهويا)، صحيح؟‬

380
00:31:43,656 --> 00:31:45,616
‫- كنت في منطقة الأمواج، صحيح؟‬
‫- أجل‬

381
00:31:45,741 --> 00:31:48,411
‫ركبت بعض الأمواج الجيدة‬
‫إلى أن خدعني (تشوباكا) ذلك‬

382
00:32:36,792 --> 00:32:38,669
‫سأشتاق إلى ذلك‬

383
00:32:40,004 --> 00:32:41,380
‫أجل، وأنا أيضاً‬

384
00:32:50,389 --> 00:32:52,850
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

385
00:32:53,392 --> 00:32:55,770
‫مطعم (آل كاربون)، أفوكادو إضافية‬

386
00:32:56,103 --> 00:32:59,940
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة، اشتقت إليك‬

387
00:33:02,151 --> 00:33:05,571
‫- أنا في مكان عملي، لا‬
‫- ما الذي سيفعلونه؟ هل سيطردونك؟‬

388
00:33:07,657 --> 00:33:09,992
‫ظننت أننا سنذهب إلى مطعم (سال)‬
‫لتناول الغداء‬

389
00:33:10,117 --> 00:33:14,038
‫لا أستطيع، يجب أن أذهب إلى صالة البولينغ‬
‫لأصطحب المالكين الجدد في جولة‬

390
00:33:14,163 --> 00:33:16,791
‫أحتاج إلى مساعدتك في أمر ما‬
‫قبل أن نغادر‬

391
00:33:16,916 --> 00:33:22,046
‫إنه مجرد تعديل على وثيقة الائتمان‬
‫يوجد ملف جديد فيها‬

392
00:33:22,546 --> 00:33:26,842
‫ليس أمراً مهماً‬
‫غيرت نقطة في كل صفحة منها وحسب‬

393
00:33:27,051 --> 00:33:29,470
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تلك الجملة‬

394
00:33:29,595 --> 00:33:32,264
‫التي منحتني سلطة مؤقتة لأموال عمي‬

395
00:33:33,307 --> 00:33:35,101
‫غيرتها إلى سلطة دائمة‬

396
00:33:37,728 --> 00:33:39,980
‫إنه مستند مصدّق يا (جاي)‬

397
00:33:42,942 --> 00:33:46,445
‫لا أستطيع تغيير الحسابات من دون موافقتهما‬

398
00:33:47,530 --> 00:33:51,659
‫هذا غير قانوني، قد أذهب إلى السجن‬

399
00:34:02,962 --> 00:34:05,631
‫عماي رجلان خطيران جداً‬

400
00:34:07,800 --> 00:34:11,846
‫إنهما مجرمان و(بوب) قاتل‬
‫وأنت تعرفين عن ذلك‬

401
00:34:11,971 --> 00:34:15,641
‫- ثلاثتهم كذلك‬
‫- (كريغ) و(ديران)؟‬

402
00:34:18,561 --> 00:34:19,937
‫ولذلك يجب أن نغادر‬

403
00:34:22,064 --> 00:34:23,858
‫يريدون قتلي أيضاً‬

404
00:34:24,859 --> 00:34:26,485
‫أنا مجرد شيء عالق‬

405
00:34:27,653 --> 00:34:29,905
‫وسيريدون كل المال لأنفسهم‬

406
00:34:44,170 --> 00:34:48,174
‫- لست مهتمة‬
‫- أنت (جوليا)، صحيح؟‬

407
00:34:49,049 --> 00:34:50,426
‫أنا (ثورب)، هل تذكرينني؟‬

408
00:34:52,094 --> 00:34:55,055
‫- (ثورب)؟ لا‬
‫- أنا صديق (باز)‬

409
00:34:56,307 --> 00:34:57,683
‫كنت في منزلك‬

410
00:35:01,687 --> 00:35:05,065
‫هل الأمور على ما يرام؟ تبدين مستاءة‬

411
00:35:07,109 --> 00:35:11,113
‫لا في الحقيقة، لا شيء بخير الآن‬

412
00:35:12,114 --> 00:35:14,867
‫لديّ شيء قد يساعدك في تحسين حالتك‬

413
00:35:17,411 --> 00:35:23,209
‫- لا، لا، شكراً‬
‫- فهمت، لا بأس‬

414
00:35:24,084 --> 00:35:26,337
‫- لا أفعل ذلك وحسب‬
‫- أجل، لا مشكلة‬

415
00:35:27,046 --> 00:35:31,550
‫ولكن منزلي أمام الشاطئ‬
‫وفيه شخصان قد تعرفينهما‬

416
00:35:31,759 --> 00:35:35,095
‫غادري الشارع قبل أن يبرد الطقس‬
‫أنا أفكر في طلب بيتزا‬

417
00:35:45,648 --> 00:35:47,024
‫تباً‬

418
00:35:47,149 --> 00:35:49,485
‫انتظر‬

419
00:36:46,834 --> 00:36:48,210
‫"الإنجيل"‬

420
00:37:17,990 --> 00:37:19,783
‫"كيف حال الصغير؟"‬

421
00:37:20,451 --> 00:37:23,704
‫إنه بخير، لم ينم كثيراً‬

422
00:37:25,039 --> 00:37:27,875
‫- "كم الساعة هناك؟"‬
‫- الـ١٠ والنصف‬

423
00:37:28,209 --> 00:37:30,586
‫أعتقد أنها ساعة تخفيضات المشروبات‬
‫في مكان ما يا (رين)‬

424
00:37:30,878 --> 00:37:35,382
‫"احتجت إلى شيء لأهدأ وهو أفضل‬
‫من السجن المؤبد بسبب تدخين الحشيش"‬

425
00:37:36,258 --> 00:37:40,804
‫آسفة لأني غضبت قبل فترة‬
‫ولكن هذا صعب‬

426
00:37:41,013 --> 00:37:42,389
‫"أجل، أعرف ذلك"‬

427
00:37:42,515 --> 00:37:44,558
‫ستصبح الأمور أسهل حالما نصل إلى (بوكيت)‬

428
00:37:44,975 --> 00:37:47,061
‫- "حقاً؟"‬
‫- أجل، (جاي) دبّرنا جميعاً‬

429
00:37:47,728 --> 00:37:49,104
‫١،٣ مليون دولار‬

430
00:37:49,647 --> 00:37:51,065
‫"يمكننا بناء منزل قرب الشاطئ"‬

431
00:37:51,190 --> 00:37:53,108
‫"حتى لا نضطر للعمل مجدداً"‬

432
00:37:53,776 --> 00:37:55,861
‫"سنركب الأمواج كل يوم‬
‫ونتجول في الجزر"‬

433
00:37:55,986 --> 00:37:59,156
‫وأهم أمر هو أن (نك)‬
‫لن يكبر أثناء مواكبة هذه الفوضى‬

434
00:38:01,116 --> 00:38:04,578
‫- أجل‬
‫- آسف، لم أستطع إحضار أشياء (نك)‬

435
00:38:05,246 --> 00:38:09,583
‫ولكن هناك أمر إيجابي‬
‫فأنا سأحضر شيئاً آخر لك‬

436
00:38:12,336 --> 00:38:14,797
‫- حقاً؟‬
‫- هذا‬

437
00:38:17,007 --> 00:38:18,384
‫ما ذلك؟‬

438
00:38:18,926 --> 00:38:22,513
‫أريد منك الزواج بي في (تايلاند)‬
‫على متن فيل‬

439
00:38:25,724 --> 00:38:27,268
‫- "هل تمزح؟"‬
‫- لا‬

440
00:38:27,393 --> 00:38:31,897
‫- (كريغ)، إن كنت تمزح سأؤذيك‬
‫- لا أمزح يا (رين)، أنا أسألك‬

441
00:38:34,650 --> 00:38:36,026
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

442
00:38:39,572 --> 00:38:43,993
‫ما رأيك؟ هل ينبغي عليّ الزواج به؟‬

443
00:38:45,494 --> 00:38:49,206
‫أجل، أجل، بالطبع، أجل‬

444
00:39:00,050 --> 00:39:01,969
‫يا إلهي!‬

445
00:39:15,316 --> 00:39:16,692
‫هل تريد شراباً؟‬

446
00:39:18,027 --> 00:39:21,989
‫لا، لا أستطيع، لا أستطيع‬
‫فلدي أمور كثيرة لفعلها‬

447
00:39:22,114 --> 00:39:24,658
‫- الآن؟‬
‫- أعرف، أنا آسف‬

448
00:39:25,784 --> 00:39:27,161
‫أنا آسف‬

449
00:39:27,786 --> 00:39:31,957
‫قريباً، سنحظى بكل الوقت في العالم قريباً‬

450
00:39:33,292 --> 00:39:34,668
‫أجل؟‬

451
00:39:35,628 --> 00:39:37,004
‫أحبك يا عزيزتي‬

452
00:39:43,844 --> 00:39:46,764
‫وابدئي بحزم الأمتعة‬

453
00:39:56,273 --> 00:39:58,067
‫إذاً سينقلونه غداً‬

454
00:40:00,736 --> 00:40:02,112
‫حان وقت العرض إذاً‬

455
00:40:02,780 --> 00:40:05,741
‫- ما يزال جبل (سينتينيلا)؟‬
‫- أجل‬

456
00:40:08,202 --> 00:40:09,578
‫أين (جاي)؟‬

457
00:40:10,454 --> 00:40:11,830
‫ربما مع حبيبته‬

458
00:40:12,831 --> 00:40:14,208
‫حسناً، سأرسل له رسالة نصية‬

459
00:41:07,553 --> 00:41:09,346
‫- مرحباً؟‬
‫- "السيّدة (كودي)؟"‬

460
00:41:09,638 --> 00:41:12,474
‫- أجل‬
‫- "مرحباً، أنا (إبريل)"‬

461
00:41:12,683 --> 00:41:16,645
‫أنا صديقة (جوليا)، أنا كذلك تقريباً‬

462
00:41:18,313 --> 00:41:24,361
‫- (جوليا) ليست هنا‬
‫- "أجل، أعرف ذلك"‬

463
00:41:24,611 --> 00:41:28,949
‫"وجدتها أمام الشاطئ للتو‬
‫وتبدو في حالة سيئة جداً"‬

464
00:41:29,575 --> 00:41:33,203
‫أظن أنها تعاطت شيئاً ما‬
‫وحتى أنها لا تستطيع التحدث‬

465
00:41:33,328 --> 00:41:34,705
‫بتلك السرعة؟‬

466
00:41:35,622 --> 00:41:38,333
‫- "إن أردت المجيء لاصطحابها، هي..."‬
‫- لا أريد ذلك‬

467
00:41:39,418 --> 00:41:44,173
‫- "هل ينبغي عليّ الاتصال بالإسعاف؟"‬
‫- ينبغي عليك الاتصال بشخص يهمه أمرها‬

468
00:41:48,719 --> 00:41:51,054
‫- من كان ذلك؟‬
‫- سمسار عقارات‬

469
00:41:51,889 --> 00:41:55,642
‫أفكر في شراء مبنى أمام ساحل‬
‫وفيه شقق كثيرة‬

470
00:41:58,395 --> 00:41:59,772
‫لماذا؟‬

471
00:42:00,355 --> 00:42:02,316
‫من أجلنا ومن أجل المستقبل‬

472
00:42:15,662 --> 00:42:21,084
‫(جوليا)، أظن أن عليك الذهاب إلى المستشفى‬

473
00:42:22,294 --> 00:42:23,670
‫(جوليا)‬

474
00:42:47,152 --> 00:42:48,529
‫هل ترى ذلك؟‬

475
00:42:48,737 --> 00:42:50,113
‫(بوب) في زنزانته‬

476
00:42:52,783 --> 00:42:54,576
‫أولئك الإسرائيليون ماهرون‬

477
00:42:55,494 --> 00:42:56,870
‫مرحباً‬

478
00:42:58,497 --> 00:42:59,873
‫أين كنت؟‬

479
00:43:00,707 --> 00:43:03,418
‫منزل (بيني)، الوداع صعب‬

480
00:43:04,711 --> 00:43:06,088
‫أجل، أنا متأكد من ذلك‬

481
00:43:08,549 --> 00:43:12,386
‫- هل أنت مستعد للغد؟‬
‫- أجل، وأنت؟‬

482
00:43:15,806 --> 00:43:20,727
‫- لمَ لا تنضم إلينا وتشرب الجعة؟‬
‫- لا، سأنام قليلاً‬

483
00:43:21,478 --> 00:43:26,149
‫أكبر مهمة لنا في حياتنا‬
‫وهو يريد المضاجعة والنوم وحسب‬

484
00:43:27,442 --> 00:43:29,486
‫يسري دم بارد كالثلج في عروقه‬

485
00:43:31,655 --> 00:43:33,031
‫ذلك متوارث في العائلة‬

486
00:43:34,324 --> 00:43:35,701
‫سأراك صباح الغد‬

487
00:43:56,597 --> 00:44:03,353
‫"أدخل المبلغ ليتم التحويل‬
‫٥،٤٣٤،٢٦٥ دولار"‬

488
00:44:15,198 --> 00:44:17,784
‫"أدخل رقم الحساب"‬

489
00:44:22,039 --> 00:44:23,916
‫"هل ما تزال تريد المتابعة؟"‬

490
00:44:38,347 --> 00:44:40,265
‫"جار التنفيذ، الرجاء الانتظار"‬

491
00:44:40,390 --> 00:44:44,186
‫"تم التحويل، تمت الحوالة المصرفية‬
‫الرصيد الجديد ١٠ دولار"‬

492
00:44:51,610 --> 00:44:53,528
‫هيّا، اصطفوا‬

493
00:44:54,655 --> 00:44:56,031
‫تحركوا!‬

494
00:45:00,494 --> 00:45:01,870
‫هيّا‬

495
00:45:31,274 --> 00:45:34,403
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

