1
00:00:01,000 --> 00:00:02,669
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,752 --> 00:00:03,586
‫"ترايس".‬

3
00:00:03,670 --> 00:00:06,756
‫حاولت الاتصال بـ"آبي"،‬
‫لكننا لم نستطع التواصل.‬

4
00:00:06,840 --> 00:00:08,717
‫"ترايس"، أنا متأكد أن "آبي" تلقّت رسالتك.‬

5
00:00:08,800 --> 00:00:11,219
‫من أجلك. لا أعرف ما إذا كنت‬
‫تريديننا أن نتحدث أو لا.‬

6
00:00:11,302 --> 00:00:14,681
‫أُدين "ديلفر" بالجُرم. نعتني بالمتآمر‬
‫في قضية الاحتيال الموصوم هو بها.‬

7
00:00:14,764 --> 00:00:19,102
‫يقول إنني رخّصت أساسات لا تستوفي‬
‫المعايير المطلوبة لما يُقارب 200 بناية.‬

8
00:00:19,185 --> 00:00:21,062
‫- انتهت علاقتي بـ"ترايس".‬
‫- أعرف.‬

9
00:00:21,146 --> 00:00:23,815
‫وجود ماضٍ حافل بيننا لا يعني‬
‫أن لنا مستقبلًا معًا.‬

10
00:00:23,898 --> 00:00:25,150
‫أعرف ذلك أيضًا.‬

11
00:00:25,233 --> 00:00:28,069
‫للماضي أحيانًا طريقته للالتصاق بذاكرتنا.‬

12
00:00:28,153 --> 00:00:31,656
‫- أردنا الاعتذار عن الهروب.‬
‫- ربما لم يكن ذلك التصرف الصحيح.‬

13
00:00:31,740 --> 00:00:36,870
‫"نيلسون" غولة ستهاجمك بغتة‬
‫من حيث لا تحتسب.‬

14
00:00:36,953 --> 00:00:39,205
‫- موافقة!‬
‫- انتظري، دعيني أطلب.‬

15
00:00:39,289 --> 00:00:42,667
‫- هلّا تقبلين الزواج معي؟‬
‫- أَقبل! وألف مرة أَقبل!‬

16
00:00:44,043 --> 00:00:47,797
‫- أشكرك لقبولي.‬
‫- سيروق لك حقًا ما سأقوله.‬

17
00:00:47,881 --> 00:00:49,799
‫هل ترغبين في عرض مسرحيتك في "ويست إند"؟‬

18
00:00:49,883 --> 00:00:50,884
‫- "لندن"؟‬
‫- نعم.‬

19
00:00:50,967 --> 00:00:51,926
‫شكرًا لك!‬

20
00:00:52,469 --> 00:00:55,263
‫"آبي"، اسمعي. لن أبرح مكاني.‬

21
00:00:55,346 --> 00:00:57,348
‫- لن أتخلى عن حبنا.‬
‫- "ترايس"...‬

22
00:01:02,520 --> 00:01:04,897
‫أجل، ارفعاها قليلًا من الناحية اليمنى.‬

23
00:01:04,980 --> 00:01:07,776
‫رائع، والآن ارفعاها من الجانب الأيسر.‬

24
00:01:07,859 --> 00:01:11,988
‫وقليلًا من الجانب الأيمن.‬
‫نعم، ارفعاها مجددًا من اليسار.‬

25
00:01:12,072 --> 00:01:14,449
‫- "كيف"، هل تعبث معنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

26
00:01:14,532 --> 00:01:15,408
‫"أهلًا بعودتك (بري)"‬

27
00:01:15,492 --> 00:01:16,951
‫تبدو جيدة يا فتيات.‬

28
00:01:17,535 --> 00:01:19,454
‫يا لها من لافتة رائعة.‬

29
00:01:19,537 --> 00:01:22,123
‫أليست رائعة؟ هل تصدقون أن "كاري"‬
‫هي من قامت بصُنعها؟‬

30
00:01:22,207 --> 00:01:23,792
‫إنها موهوبة.‬

31
00:01:23,875 --> 00:01:28,254
‫واثقون من أن "بري" ستسعد‬
‫بكل هذه القبعات وبحفل الشاي؟‬

32
00:01:28,338 --> 00:01:32,342
‫أخبرَتني حين تحادثنا عبر الكاميرا‬
‫بأنها تريد ترحيبًا بسيطًا وليس متكلّفًا.‬

33
00:01:32,967 --> 00:01:33,802
‫هل هذا كل شيء؟‬

34
00:01:34,385 --> 00:01:36,054
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

35
00:01:36,137 --> 00:01:37,972
‫أهلًا بعودتك يا عزيزتي!‬

36
00:01:38,556 --> 00:01:39,516
‫مرحبًا!‬

37
00:01:40,934 --> 00:01:42,352
‫انظري إلى وجهك!‬

38
00:01:42,435 --> 00:01:44,354
‫كان يُفترض أن تصلي بعد ثلاث ساعات.‬

39
00:01:44,437 --> 00:01:46,981
‫التحقت برحلة مبكرة. أردت أن أُفاجئكم.‬

40
00:01:47,065 --> 00:01:50,276
‫ستأسف "نيل" لكونها فوّتت لحظة دخولك.‬

41
00:01:50,360 --> 00:01:52,195
‫إنها في السوق تجلب لك شايًا.‬

42
00:01:53,404 --> 00:01:55,740
‫لا مزيد من الشاي.‬
‫تناولتُ شايًا يكفيني عمري كله.‬

43
00:01:55,824 --> 00:01:58,326
‫تقوم جدتك بتجهيز حفل شاي،‬

44
00:01:58,409 --> 00:02:01,663
‫مع الكعك وشطائر الخيار وكل ما يلزم‬
‫للترحيب بعودتك إلى البيت.‬

45
00:02:01,746 --> 00:02:03,123
‫لذا فلا مفر لك من تناول الشاي.‬

46
00:02:03,206 --> 00:02:05,875
‫حسنًا، لا بأس، من أجل جدتي، سأتناول الشاي.‬

47
00:02:06,876 --> 00:02:09,711
‫لكن هل لي الآن بتناول كوب تقليدي‬
‫من قهوة "ماريلاند"؟‬

48
00:02:09,795 --> 00:02:12,006
‫- لك هذا.‬
‫- شكرًا لك.‬

49
00:02:13,883 --> 00:02:15,009
‫هات هذا الكوب.‬

50
00:02:15,093 --> 00:02:16,052
‫كم افتقدت لذلك.‬

51
00:02:20,056 --> 00:02:21,766
‫- لا بد أنك مُرهَقة.‬
‫- أجل.‬

52
00:02:22,392 --> 00:02:24,310
‫أوَتعلمين؟ وكأنني لم أغادر يومًا.‬

53
00:02:25,061 --> 00:02:28,982
‫وأشعر أيضًا وكأنني غبتُ لمليون عام.‬
‫أطلعاني على فائتي من الأخبار.‬

54
00:02:29,607 --> 00:02:33,695
‫عندك خبر كل شيء. تحادثنا على الكاميرا‬
‫كثيرًا حتى كاد هاتفي يبلى.‬

55
00:02:33,778 --> 00:02:35,071
‫اضطُررت لشراء واحد جديد.‬

56
00:02:35,155 --> 00:02:37,615
‫- هل "كونور" مرتاح في شركة المحاماة؟‬
‫- يُبلي بلاءً حسنًا.‬

57
00:02:37,699 --> 00:02:39,951
‫يصيبنا التخطيط لحفل الزفاف‬
‫أنا و"ديفيد" بالجنون.‬

58
00:02:40,034 --> 00:02:41,202
‫- أهو جنون إيجابي؟‬
‫- نعم.‬

59
00:02:41,286 --> 00:02:42,328
‫إيجابي جدًا.‬

60
00:02:42,412 --> 00:02:43,580
‫وأمي وأبي؟‬

61
00:02:44,330 --> 00:02:47,083
‫يقضيان أوقاتًا كثيرة معًا.‬

62
00:02:47,167 --> 00:02:50,253
‫هذا غريب. مثير للاهتمام، لكنه غريب.‬

63
00:02:50,837 --> 00:02:53,339
‫- وأنت؟‬
‫- أنا؟ في حال طيبة.‬

64
00:02:53,423 --> 00:02:54,507
‫حقًا؟‬

65
00:02:54,591 --> 00:02:58,261
‫لم تأتي على ذكر "ترايس"،‬
‫أو "جاي"، أو أي أحد حقًا.‬

66
00:02:58,887 --> 00:03:02,307
‫- بلى، لا يوجد الكثير لذكره.‬
‫- لا تتحدث عن هذا الأمر أبدًا.‬

67
00:03:02,891 --> 00:03:05,852
‫هذا لأنه يوجد في حياتي الكثير غير الرجال.‬

68
00:03:05,935 --> 00:03:08,313
‫وأُولي نفسي الاهتمام ولو لمرة واحدة.‬

69
00:03:08,396 --> 00:03:10,523
‫أعمل مع أبي. ما خطب ذلك؟‬

70
00:03:10,607 --> 00:03:12,859
‫- لا شيء.‬
‫- كلا، لا ضير في ذلك البتة.‬

71
00:03:12,942 --> 00:03:15,028
‫أوليت العمل كل تركيزي، لذا...‬

72
00:03:15,737 --> 00:03:18,197
‫كل ما هنالك أنه يصير مضجرًا، أليس كذلك؟‬

73
00:03:19,490 --> 00:03:22,035
‫حسنًا، أُفضّل أن أعتبره محفزًا.‬

74
00:03:22,118 --> 00:03:23,745
‫حسنًا، لا بأس.‬

75
00:03:26,497 --> 00:03:28,416
‫- حسبتُ فقط...‬
‫- ماذا؟‬

76
00:03:29,208 --> 00:03:33,087
‫حسبتُ أن ثمة أمر صار بينكما‬
‫أنت و"ترايس" قبل مغادرتي.‬

77
00:03:33,171 --> 00:03:36,174
‫بعد مأدبة عشاء حفل زفاف "كيفين" و"سارة".‬

78
00:04:01,950 --> 00:04:02,784
‫"(آبي)".‬

79
00:04:04,869 --> 00:04:07,830
‫- وصلت "نيل" بالشاي.‬
‫- الشاي! حسنًا.‬

80
00:04:11,125 --> 00:04:12,543
‫بالكاد جعلتُها تتحدث.‬

81
00:04:12,627 --> 00:04:13,503
‫اقتربت كثيرًا.‬

82
00:04:15,046 --> 00:04:16,089
‫ألقي الملامة على الشاي.‬

83
00:05:30,371 --> 00:05:33,166
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتأملك في نومك.‬

84
00:05:33,750 --> 00:05:36,085
‫- ألم تمل ذلك بعد؟‬
‫- ليس بعد.‬

85
00:05:37,420 --> 00:05:39,130
‫هل تعرفين في أي يوم نحن؟‬

86
00:05:40,923 --> 00:05:41,883
‫يوم الإثنين؟‬

87
00:05:41,966 --> 00:05:43,760
‫أجل. وماذا؟‬

88
00:05:46,637 --> 00:05:47,472
‫أخبرني.‬

89
00:05:47,555 --> 00:05:50,183
‫إنه عيدنا الشهرين وثلاثة أسابيع.‬

90
00:05:50,975 --> 00:05:53,686
‫- وهل هذا عيد معروف؟‬
‫- حسنًا، يمكنه أن يكون كذلك. هاك.‬

91
00:05:55,104 --> 00:05:56,355
‫قهوة.‬

92
00:06:00,234 --> 00:06:04,530
‫وهذه الهدية التقليدية لعيد‬
‫الشهرين وثلاثة أسابيع؟‬

93
00:06:04,614 --> 00:06:06,324
‫أحسبها كذلك، أجل.‬

94
00:06:09,535 --> 00:06:12,246
‫تخيّلي. ربما تكونين حاملًا الآن.‬

95
00:06:12,330 --> 00:06:13,414
‫ربما.‬

96
00:06:14,499 --> 00:06:16,918
‫وإن كان صبيًا،‬

97
00:06:17,001 --> 00:06:20,338
‫أفكر أن نمنحه اسمًا إيرلنديًا‬
‫قويًا كأن يكون "فينبار".‬

98
00:06:21,339 --> 00:06:22,173
‫"فينبار"؟‬

99
00:06:22,924 --> 00:06:25,843
‫نعم، أو "أولتان"،‬
‫إن كان اسم "فينبار" مستغرَبًا.‬

100
00:06:25,927 --> 00:06:29,347
‫حقًا؟ "أولتان" أو "فينبار"؟‬

101
00:06:29,889 --> 00:06:34,060
‫- هذا إن كان صبيًا. إن كانت بنتًا...‬
‫- أحسبك ستكون أبًا رائعًا.‬

102
00:06:36,562 --> 00:06:40,525
‫لكن فقط... دع التسمية عليّ، اتفقنا؟‬

103
00:06:47,448 --> 00:06:49,408
‫"(بالتيمور)"‬

104
00:06:51,536 --> 00:06:53,246
‫أراك مُجدًّا في العمل.‬

105
00:06:53,996 --> 00:06:57,458
‫مرحبًا يا "ليندا". أتعمق كثيرًا في قضية‬
‫التمييز غير العادل في الأجور.‬

106
00:06:57,542 --> 00:07:00,336
‫- شكرًا لك لمنحي هذه القضية.‬
‫- أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬

107
00:07:00,419 --> 00:07:02,922
‫يجدر أن أسلّمك كل هذا عصر الغد‬
‫إن كنت موافقة.‬

108
00:07:03,005 --> 00:07:06,217
‫لا بأس. "مارغاريت"، ادلفي.‬

109
00:07:07,260 --> 00:07:10,888
‫"كونور أوبراين"، محامٍ بامتياز.‬
‫"مارغاريت كيلر"، مساعدة قانونية بامتياز.‬

110
00:07:10,972 --> 00:07:14,684
‫سُررت بلقائك. دعيني أساعدك في ذلك.‬

111
00:07:15,268 --> 00:07:17,770
‫أهذه ملفات "قانون المساواة‬
‫في الأجور" للعام 1963؟‬

112
00:07:17,854 --> 00:07:20,690
‫آمل ذلك، وإلا سأُجرَّد من لقب‬
‫المُساعدة بامتياز.‬

113
00:07:23,484 --> 00:07:26,612
‫واصل العمل الجيد، "كونور".‬
‫لقد حظيت بإعجاب الشركاء بالفعل.‬

114
00:07:26,696 --> 00:07:29,490
‫حتى "بوبي لويس". وهو الذي لا يعجبه أحد.‬

115
00:07:30,992 --> 00:07:33,870
‫- هذا صحيح، فأنا لا أروق له.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

116
00:07:33,953 --> 00:07:36,914
‫- هل هذه صورة عائلتك؟‬
‫- نعم، هي كذلك.‬

117
00:07:36,998 --> 00:07:39,333
‫أنحدر من عائلة ممتدة بالمثل.‬
‫مرتبتي الابنة قبل الأخيرة.‬

118
00:07:39,917 --> 00:07:40,835
‫وأنا أيضًا.‬

119
00:07:41,419 --> 00:07:43,838
‫تنحسر فيما بين البقية؟ يُستخَف في شأنك؟‬

120
00:07:43,921 --> 00:07:47,592
‫- أجل. لكنني أفلت من أفاعيل كثيرة.‬
‫- أعرف ما تعنيه.‬

121
00:07:49,469 --> 00:07:54,140
‫- سُررت بلقائك، سيد "أوبراين".‬
‫- شكرًا. وناديني "كونور".‬

122
00:07:55,933 --> 00:07:58,895
‫كما تعلم، إنه لأمر جَلل أن تروق لـ"لويس".‬

123
00:08:02,482 --> 00:08:03,816
‫حقًا!‬

124
00:08:12,783 --> 00:08:13,618
‫بكل تأكيد.‬

125
00:08:14,327 --> 00:08:18,414
‫أجل، شكرًا لك. أتطلع للقائك.‬
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

126
00:08:18,498 --> 00:08:19,707
‫"مقهى (سالي)"‬

127
00:08:19,790 --> 00:08:21,626
‫أريد أن تخبريني عن تلك المكالمة.‬

128
00:08:21,709 --> 00:08:24,754
‫لكن أولًا، أريد توفير مَرافق‬
‫في غرفة الضيوف من أجل والديّ "ديفيد".‬

129
00:08:24,837 --> 00:08:26,881
‫هل والدا "ديفيد" قادمان؟‬

130
00:08:26,964 --> 00:08:31,093
‫نعم، وأحاول أن أبقى إيجابية‬
‫قدر الإمكان حيال هذا الأمر.‬

131
00:08:31,177 --> 00:08:33,763
‫لذا، أحتاج قرطاسية،‬
‫ومتصفح إلكتروني وأقلام.‬

132
00:08:33,846 --> 00:08:37,558
‫- وكأن لدينا غرفة مَبيت تشمل وجبة فطور.‬
‫- "جيس"، فندقكما يحوي غرفة مَبيت بوجبة.‬

133
00:08:37,642 --> 00:08:40,311
‫- لا ينفك يقول لي ذلك.‬
‫- لمَ أنت متوترة؟‬

134
00:08:41,479 --> 00:08:45,441
‫- لدينا خبر نريد أن نعلن عنه.‬
‫- أي خبر هو؟‬

135
00:08:45,525 --> 00:08:47,276
‫ليس الآن. مَن كان المتصل؟‬

136
00:08:48,569 --> 00:08:50,488
‫كان اتصالًا من جامعة "ماريلاند".‬

137
00:08:50,571 --> 00:08:52,073
‫هل نسيت إنهاء صف ما؟‬

138
00:08:52,156 --> 00:08:54,575
‫هل يستعدون درجتك النهائية؟‬
‫راودتني كوابيس في ذلك.‬

139
00:08:54,659 --> 00:08:58,996
‫كلا، يريدونني أن أكون كاتبة‬
‫مسرحية دائمة عندهم.‬

140
00:08:59,747 --> 00:09:01,874
‫هذا خبر رائع. وما معنى ذلك؟‬

141
00:09:01,958 --> 00:09:06,379
‫معنى ذلك أنني سأصير معلمة‬
‫"كتابة إبداعية" لفصل دراسي كامل.‬

142
00:09:07,797 --> 00:09:09,882
‫- وهل ستقومين بذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

143
00:09:09,966 --> 00:09:14,178
‫فكرتُ قبلًا في التدريس.‬
‫من الجميل أن أرد الجميل، أو...‬

144
00:09:14,845 --> 00:09:17,139
‫- كلا.‬
‫- ماذا؟‬

145
00:09:17,223 --> 00:09:20,560
‫احزري مَن الذي يرأس قسم "العلوم‬
‫الإنسانية" في جامعة "ماريلاند".‬

146
00:09:20,643 --> 00:09:22,061
‫- أخبريني.‬
‫- "جيروم تراسك".‬

147
00:09:22,144 --> 00:09:22,979
‫- كلا!‬
‫- أجل!‬

148
00:09:23,062 --> 00:09:26,440
‫- لا أعرف من يكون.‬
‫- "جيس"، إنه غريمي في المدرسة الثانوية.‬

149
00:09:26,524 --> 00:09:29,860
‫- أكان لديك غريم؟‬
‫- نعم، أنا... كان "جيروم تراسك".‬

150
00:09:29,944 --> 00:09:34,115
‫لقد كان فظيعًا. كان رئيس فريق المُناظَرات،‬
‫ولم يكن يدعني أنضم إلى الفريق أبدًا.‬

151
00:09:34,198 --> 00:09:36,117
‫أكنت مستاءة لأنك لم تتمكني من الانضمام‬

152
00:09:36,200 --> 00:09:40,162
‫إلى نادي المُناظَرات، وليس إلى فريق‬
‫المُشجّعات أو فريق كرة السلة؟‬

153
00:09:40,246 --> 00:09:42,164
‫لا تنتقديني. كانت المرحلة الثانوية قاسية.‬

154
00:09:42,248 --> 00:09:45,835
‫حسبتُ أنني الوحيدة ذات المتاعب‬
‫في الثانوية. كنت تنالين العلامات الكاملة.‬

155
00:09:45,918 --> 00:09:50,798
‫أجل، كنت الأفضل أكاديميًا.‬
‫لكن لم أكن في حال جيدة اجتماعيًا.‬

156
00:09:52,216 --> 00:09:53,217
‫كنت منغلقة على نفسك.‬

157
00:09:53,301 --> 00:09:56,095
‫حسنًا، كانت لك انشغالاتك.‬

158
00:09:56,178 --> 00:09:57,430
‫كان بإمكاني مساعدتك.‬

159
00:09:57,513 --> 00:10:00,266
‫ساعدتني بكونك كما أنت.‬

160
00:10:03,936 --> 00:10:05,896
‫"نُزل (إيغل بوينت)"‬

161
00:10:06,981 --> 00:10:11,110
‫حسنًا. المَرافق في مكانها.‬
‫كم تبقّى على وصول ذويك؟‬

162
00:10:11,193 --> 00:10:13,112
‫- يصلان في أية لحظة.‬
‫- يا إلهي.‬

163
00:10:13,988 --> 00:10:17,033
‫- ما كان يجدر أن نجعلهما يمكثان هنا.‬
‫- كلا. يجب أن يمكثا هنا.‬

164
00:10:17,116 --> 00:10:19,785
‫- صحيح. يجب أن يريا مشروعنا.‬
‫- ويُقدّرانه.‬

165
00:10:19,869 --> 00:10:21,162
‫حسنًا، دعينا لا نتسرّع.‬

166
00:10:21,245 --> 00:10:24,290
‫هذه حياتنا. يجب أن نكون قادرَين‬
‫على أن نحياها كما يحلو لنا.‬

167
00:10:24,373 --> 00:10:28,628
‫أجل، ولهذا السبب سنعلن لهما‬
‫عن قرارنا في غرفة ملأى بالناس.‬

168
00:10:28,711 --> 00:10:31,964
‫- كي لا يُحدثا جلبة؟‬
‫- بالضبط. هما يبغضان الجلبة.‬

169
00:10:32,048 --> 00:10:34,675
‫- تبدو هذه فكرة سديدة.‬
‫- وهذا رأيي أيضًا.‬

170
00:10:36,761 --> 00:10:37,595
‫آن وقت العرض.‬

171
00:10:40,681 --> 00:10:41,682
‫"ديفيد".‬

172
00:10:41,766 --> 00:10:43,601
‫- "جيس".‬
‫- مرحبًا.‬

173
00:10:43,684 --> 00:10:49,190
‫حسنًا، سأخبركما بأن الوصول إلى هنا‬
‫لم يكن يسيرًا، لكننا وجدنا المكان أخيرًا.‬

174
00:10:49,273 --> 00:10:51,233
‫- أجل.‬
‫- تفضلا.‬

175
00:10:51,776 --> 00:10:54,153
‫هلّا تطلبان من الحاجب أن يجلب حقائبنا؟‬

176
00:10:55,237 --> 00:10:56,155
‫سأقوم بذلك.‬

177
00:10:56,238 --> 00:11:00,576
‫يا إلهي. أعرف الآن لمَ قد يرى‬
‫بعض الناس هذا المكان خلّابًا.‬

178
00:11:00,660 --> 00:11:02,036
‫شكرًا لك.‬

179
00:11:02,119 --> 00:11:03,454
‫ها قد بدأنا.‬

180
00:11:14,924 --> 00:11:15,883
‫هاك.‬

181
00:11:17,218 --> 00:11:19,762
‫مثلجات بشرائح الشكوكولا والنعناع.‬
‫كما أردتُها تمامًا.‬

182
00:11:19,845 --> 00:11:22,223
‫حسنًا، أحيانًا تصيب الأمهات.‬

183
00:11:26,519 --> 00:11:30,481
‫أريدك أن تعرفي بأنني إلى جانبك‬
‫متى رغبت في التحدث عن الأمر.‬

184
00:11:31,982 --> 00:11:36,070
‫وأنا أيضًا إلى جانبك‬
‫إن لم ترغبي في التحدث عن الأمر.‬

185
00:11:37,530 --> 00:11:38,531
‫شكرًا، أمي.‬

186
00:11:47,039 --> 00:11:50,000
‫كانت هذه قُبلة الوداع، أليس كذلك؟‬

187
00:11:53,796 --> 00:11:56,173
‫يجب أن نكف عن فعل ذلك بعضنا ببعض.‬

188
00:11:56,257 --> 00:11:58,926
‫لا يمكننا أن نتعلق بالماضي.‬
‫لم نعد الشخصَين ذاتهما بعد.‬

189
00:11:59,009 --> 00:12:02,638
‫أنا لستُ قابعًا في الماضي.‬
‫أتحدث عن المستقبل، مستقبلنا.‬

190
00:12:02,721 --> 00:12:07,226
‫تقول ذلك في حين أنني يجب‬
‫أن أفكر في ابنتيّ ومستقبلهما.‬

191
00:12:07,309 --> 00:12:08,769
‫تعرفين أنني أحب ابنتَيك.‬

192
00:12:09,562 --> 00:12:11,355
‫أجل، أعرف كم تحبهما.‬

193
00:12:11,981 --> 00:12:15,484
‫"آبي"... أنت خائفة وحسب.‬

194
00:12:15,568 --> 00:12:18,070
‫أجل، أنا خائفة. إنه أمر مخيف.‬

195
00:12:19,280 --> 00:12:21,574
‫لم تتزوج من قبل، "ترايس".‬
‫أنا تزوجت من قبل.‬

196
00:12:21,657 --> 00:12:24,410
‫وقد شكّل الطلاق صدمة للفتاتين.‬

197
00:12:24,493 --> 00:12:25,911
‫ماذا لو انفصلنا مجددًا؟‬

198
00:12:25,995 --> 00:12:29,123
‫هذا لن يحدث. اتفقنا؟ لن ننفصل هذه المرة.‬

199
00:12:29,874 --> 00:12:31,542
‫الأمر ليس بهذه السهولة. أنت تعلم ذلك.‬

200
00:12:32,585 --> 00:12:36,630
‫أنت لا تحسبينه بهذه السهولة‬
‫لأنك تعقّدين الأمور.‬

201
00:12:36,714 --> 00:12:37,548
‫حسنًا.‬

202
00:12:38,549 --> 00:12:40,509
‫أنت تستحق أن تكون سعيدًا يا "ترايس"،‬
‫وأنا كذلك،‬

203
00:12:40,593 --> 00:12:43,387
‫وهذا الكر والفر لن يجعلني سعيدة.‬

204
00:12:44,138 --> 00:12:46,807
‫- ولا أحسبه سيجعلك سعيدًا أنت أيضًا.‬
‫- كلا.‬

205
00:12:46,891 --> 00:12:49,852
‫كلا، في الوقت الحاضر، أنا لست سعيدًا.‬
‫لست سعيدًا البتة.‬

206
00:12:56,692 --> 00:12:57,568
‫المثلجات تذوب.‬

207
00:13:06,827 --> 00:13:07,870
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

208
00:13:08,704 --> 00:13:12,625
‫كلا، أرى أنك يجب أن ترفع طولَين.‬

209
00:13:12,708 --> 00:13:14,293
‫- أرفع طولَين؟‬
‫- أجل، اثنان.‬

210
00:13:14,877 --> 00:13:17,880
‫كلا، أخفض ثلاثة. كلا، ارفع اثنين.‬

211
00:13:19,006 --> 00:13:22,343
‫- هل تعبث معي؟‬
‫- كما تدين تُدان.‬

212
00:13:22,426 --> 00:13:23,260
‫أبي.‬

213
00:13:24,136 --> 00:13:26,055
‫- حسنًا، أستسلم.‬
‫- هناك.‬

214
00:13:26,805 --> 00:13:27,640
‫هذا جيد.‬

215
00:13:28,140 --> 00:13:30,809
‫- ها نحن أولاء. لقد توازنت.‬
‫- ثمة طريقة وحيدة فقط كي نعرف.‬

216
00:13:30,893 --> 00:13:32,520
‫توجد طريقة وحيدة دائمًا.‬

217
00:13:33,521 --> 00:13:35,523
‫والآن التجربة خير برهان.‬

218
00:13:39,151 --> 00:13:41,654
‫- نجحت التجربة.‬
‫- أجل، نجحت.‬

219
00:13:41,737 --> 00:13:44,240
‫- وكان يجب أن تتأكد.‬
‫- أجل، شكرًا.‬

220
00:13:44,323 --> 00:13:47,993
‫شكرًا للمُساعَدة. يمكنني الاطمئنان الآن‬
‫ألّا تخدع الجاذبية أمك.‬

221
00:13:49,578 --> 00:13:51,372
‫كيف تسير الأمور مع أمي؟‬

222
00:13:53,040 --> 00:13:53,958
‫على خير حال.‬

223
00:13:55,876 --> 00:13:57,002
‫نتدبر أمرنا.‬

224
00:13:57,670 --> 00:14:04,009
‫- إذًا، هل عدتما معًا؟‬
‫- في الوقت الحالي، نحن فقط... معًا.‬

225
00:14:06,053 --> 00:14:07,721
‫لماذا؟ هل يضايقك لو عدنا؟‬

226
00:14:07,805 --> 00:14:09,223
‫بصراحة،‬

227
00:14:10,349 --> 00:14:12,101
‫في البداية، كنت أحسب أنني سأتضايق.‬

228
00:14:12,893 --> 00:14:14,812
‫لكن حين أراكما معًا،‬

229
00:14:14,895 --> 00:14:18,857
‫وكأنه يحيط بك وميض أو ما شابه.‬

230
00:14:18,941 --> 00:14:23,487
‫وأمي بالمثل. لذا... لا، لا يضايقني ذلك.‬

231
00:14:24,905 --> 00:14:26,615
‫هذا أمر جيد.‬

232
00:14:29,869 --> 00:14:31,787
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬
‫- بالطبع.‬

233
00:14:32,913 --> 00:14:36,834
‫- متى رغبت في أن تكون أبًا؟‬
‫- حين أخبرتني أمك أنها حامل.‬

234
00:14:39,503 --> 00:14:41,630
‫- مهلًا، "آبي" لم تكن...‬
‫- في الحسبان؟‬

235
00:14:41,714 --> 00:14:44,008
‫كلا. لم نخطط للكثير من الأمور.‬

236
00:14:45,676 --> 00:14:47,761
‫ربما كان ذلك جزءًا من مشاكلنا.‬

237
00:14:49,972 --> 00:14:54,059
‫لأنني أنا و"سارة" نحاول منذ شهرَين الآن.‬

238
00:14:54,143 --> 00:14:55,603
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

239
00:14:57,354 --> 00:15:00,733
‫- خذا وقتكما. سيحدث الأمر.‬
‫- هل تحسب أنني أملك مقومات الأبوة؟‬

240
00:15:00,816 --> 00:15:03,569
‫- أن تكون أبًا؟‬
‫- أن أكون أبًا صالحًا.‬

241
00:15:04,111 --> 00:15:06,322
‫حسنًا، هذا سؤال صعب.‬

242
00:15:06,906 --> 00:15:12,119
‫"من وُهب زوجة وأبناء‬
‫فكأنما وهبهم أسرى للقدر."‬

243
00:15:13,287 --> 00:15:16,707
‫- قال ذلك السيد "فرانسيس باكون".‬
‫- كان السيد "فرانسيس" يفتقر البهجة.‬

244
00:15:16,790 --> 00:15:19,501
‫أجل، ستفهم حالما تُرزق بالأبناء.‬

245
00:15:19,585 --> 00:15:21,837
‫لا تعود حياتك تخصك بعدها.‬

246
00:15:21,921 --> 00:15:26,508
‫فجأةً وعلى نحو مروّع لا تعود مركز الكون.‬

247
00:15:27,551 --> 00:15:32,723
‫تحاول أن تكون أبًا صالحًا لكن‬
‫أحيانًا هذا لا يكون كافيًا مهما حاولت.‬

248
00:15:36,352 --> 00:15:37,436
‫لقد أبليت بلاءً حسنًا، أبي.‬

249
00:15:38,187 --> 00:15:40,272
‫أجل، آمل أن تكون أبًا أفضل.‬

250
00:15:40,856 --> 00:15:43,317
‫واثق أنك ستفعل. لم أكن قدوة تُحتذى.‬

251
00:15:45,861 --> 00:15:47,947
‫لكن أريد منك أن تسديني صنيعًا.‬

252
00:15:48,030 --> 00:15:52,743
‫تمسكا كلاكما بهذه اللحظة‬
‫حيث لا تزالان بمفردكما،‬

253
00:15:54,536 --> 00:15:58,707
‫فعندما يأتي الأطفال،‬
‫لن تعودا بمفردكما أبدًا.‬

254
00:15:59,792 --> 00:16:01,418
‫اذهبا واصنعا الذكريات.‬

255
00:16:02,211 --> 00:16:03,045
‫شكرًا.‬

256
00:16:04,463 --> 00:16:05,297
‫على الرحب.‬

257
00:16:15,349 --> 00:16:16,725
‫أما كنتُ في الحسبان؟‬

258
00:16:17,810 --> 00:16:20,646
‫كلا. أنت الوحيد الذي خططنا لمجيئه.‬

259
00:16:40,040 --> 00:16:40,874
‫"ميك"؟‬

260
00:16:43,043 --> 00:16:45,212
‫لمَ تتصل بي وأنت على مقربة؟‬

261
00:16:45,963 --> 00:16:48,340
‫حسنًا، أردت دعوتك على العشاء.‬

262
00:16:49,842 --> 00:16:50,801
‫حسنًا.‬

263
00:16:50,884 --> 00:16:53,595
‫ولم أشأ أن أطلب منك مباشرةً.‬

264
00:16:55,180 --> 00:16:59,727
‫- هل تطلب مني مُواعَدة أخرى؟‬
‫- نعم. أطلبها منك مباشرةً.‬

265
00:17:01,061 --> 00:17:04,106
‫يسعدني أن أخرج معك في مُواعَدة أخرى.‬

266
00:17:04,189 --> 00:17:07,943
‫- رائع. سأُقلك عند الساعة الثامنة مساءً.‬
‫- هذا لطيف.‬

267
00:17:08,986 --> 00:17:10,112
‫إلى اللقاء.‬

268
00:17:34,762 --> 00:17:38,974
‫- هلّا تحاسبني بـ40 دولار على المزوّدة 4؟‬
‫- بالطبع. أي شيء آخر؟‬

269
00:17:39,558 --> 00:17:41,769
‫أجل، سآخذ قارورة الماء هذه. شكرًا.‬

270
00:17:43,687 --> 00:17:47,816
‫- "لوك"؟ "لوك تاتوم"؟‬
‫- أدخل بطاقتك هنا وحسب.‬

271
00:17:47,900 --> 00:17:51,612
‫أنا "كيفيك أوبراين".‬
‫لعبنا كرة السلة في الثانوية معًا.‬

272
00:17:53,072 --> 00:17:55,407
‫لا تسحبها حتى تنتهي العملية.‬

273
00:17:56,825 --> 00:18:01,789
‫بربك يا "لوك". ركضنا في ميدان السباق.‬
‫هزمتني في سباق 400 متر في السنة الأخيرة.‬

274
00:18:01,872 --> 00:18:03,290
‫أعرف أنك تتذكر ذلك.‬

275
00:18:04,917 --> 00:18:06,418
‫أجل، أتذكّر.‬

276
00:18:07,586 --> 00:18:10,255
‫لا أقوم بسباق الركض كثيرًا. صرت أبطأ.‬

277
00:18:12,007 --> 00:18:13,217
‫كيف هي أحوالك؟‬

278
00:18:13,300 --> 00:18:14,176
‫أنا...‬

279
00:18:15,761 --> 00:18:18,514
‫- لأنك بعد السنة الدراسية الثانوية...‬
‫- اختفيت؟‬

280
00:18:19,264 --> 00:18:22,017
‫أجل، نوعًا ما. وأحسبنا فقدنا التواصل.‬

281
00:18:22,684 --> 00:18:25,896
‫- أجل، هذا وارد.‬
‫- كم مضى على عودتك إلى البلدة؟‬

282
00:18:27,356 --> 00:18:29,191
‫خذ بطاقتك وحسب، "أوبراين".‬

283
00:18:31,110 --> 00:18:32,945
‫شكرًا لتسوقك في متجر "كويك غو".‬

284
00:18:40,828 --> 00:18:44,039
‫من الصعب التصديق بأنه تبقّى‬
‫أسبوع دراسي واحد.‬

285
00:18:44,123 --> 00:18:46,542
‫- تجري السنين سريعًا.‬
‫- أجل.‬

286
00:18:47,209 --> 00:18:50,420
‫أفكّر في كتابة رسالة صارمة‬
‫إلى "قسم الوقت".‬

287
00:18:50,504 --> 00:18:51,839
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

288
00:18:52,339 --> 00:18:56,135
‫- عندي العنوان، إن كنت مهتمًا.‬
‫- حسنًا، سأضع الأمر في الاعتبار.‬

289
00:18:59,096 --> 00:19:02,724
‫أحسبني لن أراك كل يوم.‬

290
00:19:04,268 --> 00:19:05,227
‫إلا إذا...‬

291
00:19:05,894 --> 00:19:07,062
‫إلا إذا؟‬

292
00:19:08,355 --> 00:19:09,898
‫إلا إذا رأيتك.‬

293
00:19:11,191 --> 00:19:15,237
‫بإمكاننا الالتقاء، كما تعلمين.‬

294
00:19:16,738 --> 00:19:17,865
‫"جاي"، أنا...‬

295
00:19:18,615 --> 00:19:23,162
‫أعرف أنك تمرين بالكثير من المصاعب‬
‫وأحترم ذلك تمامًا.‬

296
00:19:23,787 --> 00:19:26,957
‫- لم أطلب ذلك حتى.‬
‫- وأُقدّره حقًا.‬

297
00:19:27,583 --> 00:19:31,712
‫أريدك أن تعرفي بأنني أنتظرك متى ما خلصت‬

298
00:19:33,422 --> 00:19:34,756
‫المصاعب التي تواجهينها.‬

299
00:19:39,428 --> 00:19:40,929
‫أنت شاب لطيف يا "جاي".‬

300
00:19:41,638 --> 00:19:42,472
‫آخ!‬

301
00:19:43,056 --> 00:19:47,060
‫حسب علمي، هذا التصريح‬
‫يُلحَق عادةً بـ"لكن".‬

302
00:19:47,144 --> 00:19:50,606
‫"أنت شاب لطيف يا (جاي)،‬
‫لكن لمَ لا نبقى صديقين وحسب؟"‬

303
00:19:50,689 --> 00:19:51,523
‫هكذا تمامًا.‬

304
00:19:53,400 --> 00:19:56,612
‫لا "لكن"، بل "لطيف" وحسب.‬

305
00:19:58,155 --> 00:19:58,989
‫سأقبلها.‬

306
00:20:04,536 --> 00:20:07,497
‫حسنًا، عليّ بالقول يا "ديفيد"،‬
‫كانت وجبة في منتهى الروعة.‬

307
00:20:07,581 --> 00:20:09,249
‫أحببت مخبوز الفطر للغاية.‬

308
00:20:09,333 --> 00:20:12,377
‫- إنه أحد تخصصات "ديفيد".‬
‫- ليس بشيء يُذكَر.‬

309
00:20:13,003 --> 00:20:17,049
‫أرأيت؟ ليس بشيء يُذكر.‬
‫ارتاد كلية الطهو للا شيء يُذكَر.‬

310
00:20:19,259 --> 00:20:21,803
‫أنا أمزح بالطبع. كانت وجبة مميزة.‬

311
00:20:22,721 --> 00:20:23,972
‫مُزحة جيدة.‬

312
00:20:26,391 --> 00:20:28,769
‫لدينا شيء نريد أن نحدثكما في شأنه.‬

313
00:20:28,852 --> 00:20:32,105
‫- ما هو؟‬
‫- إنه عن حفل الزفاف.‬

314
00:20:32,689 --> 00:20:36,026
‫أعلم أنكما متأهبان لإقامة‬
‫حفل القران في "إنجلترا".‬

315
00:20:36,109 --> 00:20:37,319
‫في "ويلز" حقيقةً.‬

316
00:20:38,403 --> 00:20:39,488
‫لكننا نريد أن...‬

317
00:20:40,697 --> 00:20:43,367
‫- ماذا؟‬
‫- نريد أن نتزوج هنا.‬

318
00:20:45,244 --> 00:20:46,662
‫في بلدة "جيس".‬

319
00:20:48,372 --> 00:20:49,581
‫حقًا؟‬

320
00:20:49,665 --> 00:20:52,501
‫أجل. وأيضًا، لا نريد حفلًا كبيرًا.‬

321
00:20:52,584 --> 00:20:56,338
‫نريد حفل قران صغيرًا وحميمًا‬
‫يضم الأهل والأصدقاء.‬

322
00:21:01,051 --> 00:21:02,094
‫حسنًا.‬

323
00:21:02,844 --> 00:21:03,887
‫حسنًا؟‬

324
00:21:04,972 --> 00:21:05,847
‫حسنًا.‬

325
00:21:06,598 --> 00:21:07,849
‫قالا "حسنًا".‬

326
00:21:09,268 --> 00:21:10,352
‫هذا حفل زفافكما.‬

327
00:21:10,852 --> 00:21:13,814
‫إن كنتما تريدان الزواج هنا، لا بأس بذلك.‬

328
00:21:14,398 --> 00:21:17,150
‫أنا ووالدتك نبارك لك هذا القرار.‬

329
00:21:18,360 --> 00:21:20,070
‫حسنًا...‬

330
00:21:23,323 --> 00:21:24,241
‫حسنًا، نخب حفلكما.‬

331
00:21:24,324 --> 00:21:25,325
‫نخب ذلك.‬

332
00:21:27,661 --> 00:21:28,495
‫رائع.‬

333
00:21:37,504 --> 00:21:38,839
‫هذا جميل للغاية.‬

334
00:21:39,840 --> 00:21:41,300
‫أجل. مريح.‬

335
00:21:42,634 --> 00:21:43,468
‫مريح؟‬

336
00:21:44,553 --> 00:21:47,597
‫بربك، "ميك"، حقًا؟ أهذا أفضل ما عندك؟‬

337
00:21:47,681 --> 00:21:50,934
‫تعرفين قصدي. نعرف بعضنا‬
‫البعض حق المعرفة. هذا جميل.‬

338
00:21:53,478 --> 00:21:55,731
‫إذًا تحسب أنك تعرفني حق المعرفة؟‬

339
00:21:55,814 --> 00:21:58,191
‫ألا أعرفك حقًا؟ أعرف فيلمك المُفضَّل‬

340
00:21:58,275 --> 00:22:00,944
‫ومُثلّجاتك المفضّلة ومطرب‬
‫فرقة "البيتل" المفضّل عندك.‬

341
00:22:02,112 --> 00:22:03,071
‫ربما تغيّرت.‬

342
00:22:03,155 --> 00:22:05,407
‫"كازابلانكا" ونكهة النعناع و"جورج".‬

343
00:22:06,116 --> 00:22:07,159
‫ما زلت تتذكر.‬

344
00:22:07,743 --> 00:22:10,662
‫حسنًا، حان دوري، فلنرَ يا سيد "أوبراين".‬

345
00:22:11,538 --> 00:22:16,501
‫فيلم "ذا ديرتي دوزن" ومثلجات "روكي رود"‬
‫و"بول".‬

346
00:22:17,294 --> 00:22:18,795
‫أصبت. أحسنت.‬

347
00:22:24,092 --> 00:22:26,178
‫- ما الخطب، "ميك"؟‬
‫- "ديلفر".‬

348
00:22:29,890 --> 00:22:31,099
‫- هل تريدنا أن نغادر؟‬
‫- كلا.‬

349
00:22:31,183 --> 00:22:33,310
‫وصلنا إلى هنا أولًا ونقضي وقتًا طيبًا.‬

350
00:22:33,393 --> 00:22:36,730
‫- توجد مطاعم كثيرة يمكننا أن نتعشى فيها.‬
‫- لا ضير.‬

351
00:22:38,273 --> 00:22:41,359
‫- آسف، لم أقصد أن أحتد معك.‬
‫- لا عليك.‬

352
00:22:45,989 --> 00:22:50,827
‫مرحبًا، "ميك" و"ميغان". كنت أتساءل‬
‫إذا ما كنت سألتقيكما في مكان ما.‬

353
00:22:50,911 --> 00:22:53,330
‫- حسنًا، والتقيتَنا.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

354
00:22:54,748 --> 00:22:58,335
‫- أحاول الهروب من متاعبي وحسب.‬
‫- ولها طريقتها في ملاحقتك.‬

355
00:22:58,418 --> 00:23:02,714
‫أجل، بالطبع. اسمع، "ميك"، يجب أن نتحدث.‬

356
00:23:03,465 --> 00:23:06,718
‫- نتحدث؟‬
‫- أجل، إنهم يجمعون الأدلة ضدنا.‬

357
00:23:06,802 --> 00:23:08,011
‫لا تجمعني بك.‬

358
00:23:08,095 --> 00:23:10,388
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫نحن ضالعان في الأمر معًا.‬

359
00:23:10,472 --> 00:23:14,017
‫- نحن لسنا ضالعَين في شيء معًا.‬
‫- إذًا أنت ترمي بي إلى التهلكة الآن؟‬

360
00:23:14,101 --> 00:23:20,524
‫تصرفتَ تمامًا من تلقاء نفسك.‬
‫لا تجرني معك إلى هذا الدرك.‬

361
00:23:20,607 --> 00:23:25,403
‫ليس هذا ما تُظهره السجلّات.‬
‫ولن أشهد بذلك إذا ما لزم الأمر.‬

362
00:23:29,616 --> 00:23:32,369
‫- يجب أن تغادر.‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان.‬

363
00:23:33,495 --> 00:23:34,538
‫"ميك".‬

364
00:23:41,211 --> 00:23:42,587
‫حسنًا، لنذهب.‬

365
00:23:48,593 --> 00:23:50,220
‫سيصلك إعلام من محاميّ.‬

366
00:23:55,559 --> 00:23:58,562
‫- أنت رجل صالح يا "ميك".‬
‫- ورفيق مُواعدة رديء.‬

367
00:24:00,105 --> 00:24:01,106
‫بدأت على نحو طيب.‬

368
00:24:04,109 --> 00:24:05,861
‫هل يُقلقك أمر "ديلفر"؟‬

369
00:24:07,696 --> 00:24:11,241
‫بربك يا عزيزي، يعرف الجميع‬
‫أي رجل شريف تكون.‬

370
00:24:12,450 --> 00:24:13,285
‫آمل ذلك.‬

371
00:24:14,494 --> 00:24:15,328
‫اسمع.‬

372
00:24:16,496 --> 00:24:17,497
‫أنا أعرف ذلك.‬

373
00:24:30,510 --> 00:24:33,263
‫"(ذا بريدج)"‬

374
00:24:33,346 --> 00:24:36,474
‫إلى "بري أوبراين"، الكاتبة المسرحية‬
‫المشهود لها عالَميًا.‬

375
00:24:36,558 --> 00:24:39,936
‫وإلى "كونور أوبراين"، المحامي المرموق.‬

376
00:24:40,020 --> 00:24:43,982
‫وإلى "كيفين أوبراين"،‬
‫مُسعف الطوارىء الشجاع.‬

377
00:24:44,065 --> 00:24:47,110
‫يا رفاق، لن تقرعوا النخوب من دوني.‬

378
00:24:47,194 --> 00:24:51,031
‫وإلى "آبي أوبراين" التي تصمد‬
‫بطريقة ما في العمل مع أبيها.‬

379
00:24:51,114 --> 00:24:51,948
‫أجل.‬

380
00:24:52,032 --> 00:24:55,243
‫- لنهتف نخب ذلك.‬
‫- آل "أوبراين" يتربعون على قمة العالَم.‬

381
00:25:00,624 --> 00:25:02,792
‫أواثقة أنك على ما يُرام‬
‫بوجودك في حانة "ذا بريدج"؟‬

382
00:25:02,876 --> 00:25:04,628
‫أجل، ولمَ لا أكون على ما يُرام؟‬

383
00:25:04,711 --> 00:25:06,630
‫ستبوحين لي بما عندك في نهاية المطاف.‬

384
00:25:06,713 --> 00:25:07,881
‫في نهاية المطاف.‬

385
00:25:07,964 --> 00:25:08,798
‫- "بري".‬
‫- ماذا؟‬

386
00:25:08,882 --> 00:25:13,178
‫ربما نسيت بعد شهرين أمضيتهما‬
‫في "إنجلترا" بأن هذه اسمها جعة باردة.‬

387
00:25:13,845 --> 00:25:17,849
‫- إنها باردة.‬
‫- عندهم جعة باردة في "إنجلترا".‬

388
00:25:18,975 --> 00:25:21,686
‫عندهم جعة معتدلة البرودة‬
‫في الأيام الباردة.‬

389
00:25:22,687 --> 00:25:25,106
‫أريد كأسًا. سأجلب كؤوس جعة أخرى.‬

390
00:25:28,235 --> 00:25:30,779
‫إذًا، كيف هو شعور العمل‬
‫في شركة محاماة عتيدة؟‬

391
00:25:31,821 --> 00:25:35,784
‫حسنًا، أوكلوا إليّ العمل‬
‫على قضية ضخمة. إنه لأمر مفزع.‬

392
00:25:35,867 --> 00:25:39,579
‫- كنتُ متوترًا البارحة وعجزت عن النوم.‬
‫- أعرف شعورك هذا.‬

393
00:25:39,663 --> 00:25:44,793
‫المرة الأولى التي تعيّنت‬
‫في "قندهار" كنتُ شديد التوتر.‬

394
00:25:45,377 --> 00:25:47,587
‫يجب أن تتفوّق عليّ دائمًا، أليس كذلك؟‬

395
00:25:47,671 --> 00:25:50,298
‫- لا أستطيع كبح نفسي يا أخي.‬
‫- كلا، لا تستطيع.‬

396
00:25:50,382 --> 00:25:52,342
‫سأذهب لأرى إن كانت "آبي" تحتاج مساعدة.‬

397
00:25:56,596 --> 00:25:58,974
‫- أتحتاجين مساعدة؟‬
‫- أجل. شكرًا لك.‬

398
00:25:59,557 --> 00:26:00,600
‫إذًا، كيف حالك؟‬

399
00:26:01,184 --> 00:26:03,436
‫في أحسن حال، لمَ لا ينفك يسألني‬
‫الجميع عن حالي؟‬

400
00:26:03,520 --> 00:26:06,147
‫- لأننا نحبك.‬
‫- شكرًا لكم.‬

401
00:26:07,941 --> 00:26:09,067
‫حسنًا.‬

402
00:26:18,952 --> 00:26:19,953
‫"(ذا بريدج)"‬

403
00:26:20,036 --> 00:26:23,123
‫"كلا. في الوقت الحاضر،‬
‫أنا لست سعيدًا البتة."‬

404
00:26:23,999 --> 00:26:27,669
‫ما الذي نفعله الآن؟‬
‫لمَ ندفع العلاقة عنوة إلى أن تحدث؟‬

405
00:26:27,752 --> 00:26:28,837
‫لا يمكن أن تكوني جادة.‬

406
00:26:29,921 --> 00:26:32,424
‫بعد الثانوية، هُرعت إلى "نيويورك"‬

407
00:26:32,507 --> 00:26:34,843
‫إذ رأيت أنني لن أبرح مكاني‬
‫وكنت تطمحين إلى المزيد.‬

408
00:26:34,926 --> 00:26:36,553
‫- "ترايس".‬
‫- والآن تريدين البقاء‬

409
00:26:36,636 --> 00:26:40,140
‫- وإذ فجأةً أصير أنا الملوم على كل شيء؟‬
‫- أنا لا ألومك. أنا ألومنا كلَينا.‬

410
00:26:40,223 --> 00:26:42,809
‫وكان يروق لك أنني ألتاع على شفا الهاوية‬

411
00:26:42,892 --> 00:26:44,853
‫آملةً أن أجمع شملنا معًا.‬

412
00:26:44,936 --> 00:26:47,856
‫اسمع جدالنا. هل تبدو لك هذه علاقة صحية؟‬

413
00:26:53,570 --> 00:26:54,529
‫حسنًا!‬

414
00:26:54,612 --> 00:26:55,989
‫الجعة.‬

415
00:26:56,072 --> 00:26:58,366
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب.‬

416
00:26:59,784 --> 00:27:01,453
‫- في صحتكم!‬
‫- في صحتكم!‬

417
00:27:34,861 --> 00:27:38,573
‫- ها هي ملفات القضية التي طلبت.‬
‫- شكرًا، آنسة "كيلر"، أنت منقذتي.‬

418
00:27:38,656 --> 00:27:41,159
‫نعم، أنقذتك، واسمي "مارغاريت".‬

419
00:27:41,242 --> 00:27:43,536
‫شكرًا. لم أكن أريد الافتراض.‬

420
00:27:43,620 --> 00:27:45,914
‫- هذا من تهذيبك.‬
‫- ويمكنك أن تناديني "كونور".‬

421
00:27:45,997 --> 00:27:47,707
‫سأُبلغ عنك إدارة الموارد البشرية.‬

422
00:27:48,833 --> 00:27:51,920
‫- مهلًا، ماذا؟‬
‫- أنا أمزح.‬

423
00:27:53,463 --> 00:27:57,092
‫- هل أناديك "أوبراين" في الوقت الراهن؟‬
‫- لا بأس، "كيلر".‬

424
00:27:57,759 --> 00:27:58,885
‫أراك في الجوار.‬

425
00:27:59,969 --> 00:28:00,804
‫اسمعي.‬

426
00:28:01,846 --> 00:28:04,808
‫ما رأيك في قضية التمييز في الأجور هذه؟‬

427
00:28:05,392 --> 00:28:09,145
‫حسنًا، أنا امرأة، وأنا أفريقية أمريكية.‬

428
00:28:09,229 --> 00:28:11,398
‫كم عندك من الوقت لسماعي؟‬

429
00:28:12,524 --> 00:28:14,859
‫اجلسي. أود معرفة وجهة نظرك.‬

430
00:28:24,119 --> 00:28:24,953
‫ها هو ذا.‬

431
00:28:26,704 --> 00:28:27,539
‫مرحبًا يا أبي!‬

432
00:28:28,415 --> 00:28:30,083
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

433
00:28:30,166 --> 00:28:31,709
‫مرحبًا، "دينيس" و"ديدرا".‬

434
00:28:31,793 --> 00:28:34,295
‫- "ميك". كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

435
00:28:34,879 --> 00:28:36,506
‫يا لها من سفينة جميلة.‬

436
00:28:36,589 --> 00:28:39,050
‫في الواقع إنه قارب.‬

437
00:28:39,634 --> 00:28:40,760
‫وهل من فرق بينهما؟‬

438
00:28:40,844 --> 00:28:44,681
‫اعتاد والدي بالقول إن القارب عبارة‬
‫عن فجوة في الماء تُرمى فيها الأموال.‬

439
00:28:45,306 --> 00:28:47,684
‫سمعتُ ذلك من قبل. هذا مضحك جدًا.‬

440
00:28:49,018 --> 00:28:52,355
‫- هل ترغبان في الصعود على متنه؟‬
‫- اصعد أنت يا "دينيس".‬

441
00:28:52,856 --> 00:28:55,442
‫- أنا و"جيس" سنتحدث.‬
‫- لستَ مضطرًا.‬

442
00:28:55,525 --> 00:28:59,112
‫تناول شرابًا وتعرّف شريكك في الحموية.‬

443
00:28:59,696 --> 00:29:02,949
‫- وما ستصير قرابتكما بعضكما إلى بعض؟‬
‫- أهل؟‬

444
00:29:04,200 --> 00:29:06,119
‫اسمع، ليس من الضروري أن نبحر بالقارب.‬

445
00:29:06,202 --> 00:29:08,413
‫يمكننا أن نشرب نخب العروسَين‬
‫هنا على رصيف الميناء.‬

446
00:29:09,247 --> 00:29:12,459
‫- لن أرفض مثل هذا العرض.‬
‫- أهلًا بك على متن القارب.‬

447
00:29:13,460 --> 00:29:14,961
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا لك.‬

448
00:29:15,044 --> 00:29:16,087
‫- إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء.‬

449
00:29:17,630 --> 00:29:20,425
‫هيا، دعني أريد القارب.‬

450
00:29:25,305 --> 00:29:27,807
‫شكرًا على التسجيل للمُساعدة.‬

451
00:29:27,891 --> 00:29:31,227
‫نعم، الكثير من الأيدي يوفر جهد العمل.‬

452
00:29:31,311 --> 00:29:34,939
‫تمامًا. يمكن لليوم الأخير لاجتماع‬
‫الآباء والمعلمين أن يكون عبئًا ثقيلًا.‬

453
00:29:35,023 --> 00:29:37,942
‫ومن هم الأسوأ، الآباء أم المعلمين؟‬

454
00:29:38,026 --> 00:29:39,152
‫هذا يعتمد على ما يكون يومها.‬

455
00:29:40,403 --> 00:29:43,615
‫بالمناسبة، هل رأيت العمل الفني‬
‫الخاص بـ"كاري" مؤخرًا؟‬

456
00:29:43,698 --> 00:29:47,118
‫البعض منه. كانت تؤثره لنفسها‬
‫على الأغلب. مرحبًا.‬

457
00:29:47,202 --> 00:29:48,244
‫مرحبًا.‬

458
00:29:48,328 --> 00:29:50,079
‫عملها رائع حقًا.‬

459
00:29:50,747 --> 00:29:55,627
‫في العام المنصرم، تحسّنت موهبتها.‬
‫أصابت معلم الفنون خاصتها بالذهول.‬

460
00:29:56,127 --> 00:29:57,462
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

461
00:29:59,255 --> 00:30:02,884
‫- "كاري"، هل هذه رسمتك؟‬
‫- نعم.‬

462
00:30:02,967 --> 00:30:06,179
‫عزيزتي، إنها رائعة. لمَ لم تريني إياها؟‬

463
00:30:06,262 --> 00:30:09,933
‫لأنني أعرف أنك ستقولين إنها رائعة‬
‫لأنك أمي ويجب أن تقولي ذلك.‬

464
00:30:10,016 --> 00:30:13,645
‫كلا، كنت سأقول إنها رائعة‬
‫فهي كما ترين، رائعة.‬

465
00:30:13,728 --> 00:30:16,856
‫- أرأيت؟ ها هي تعاود.‬
‫- حسنًا، ما رأيك أنت فيها؟‬

466
00:30:18,983 --> 00:30:21,986
‫لا بأس بها كما أظن. لكن تأملا ذلك التظليل.‬

467
00:30:22,946 --> 00:30:25,573
‫لم أشأ انتقاء هذه الرسمة،‬
‫لكن كان عليّ تقديم شيء ما.‬

468
00:30:25,657 --> 00:30:30,787
‫بالطبع يجب أن تتحسني دائمًا،‬
‫وأثق في أنك ستتحسنين.‬

469
00:30:31,579 --> 00:30:34,541
‫لكن يجب أن تعترفي بمدى جمال موهبتك.‬

470
00:30:35,291 --> 00:30:37,585
‫لا ضير في أن تفخري بعمل قمت به.‬

471
00:30:38,336 --> 00:30:41,464
‫حسنًا، إنها جميلة.‬
‫لكن القادمة ستكون رائعة.‬

472
00:30:46,094 --> 00:30:47,178
‫أحسنتَ قولًا.‬

473
00:30:47,262 --> 00:30:50,265
‫لا عليك. سأكون أفضل مع الطفل التالي.‬

474
00:30:59,816 --> 00:31:00,984
‫نخب "ديفيد" و"جيس"!‬

475
00:31:01,860 --> 00:31:05,238
‫نخب "ديفيد" و"جيس"!‬
‫ليكن حبهما هانئًا ودائمًا.‬

476
00:31:09,576 --> 00:31:10,743
‫مذاقه جيد.‬

477
00:31:10,827 --> 00:31:11,786
‫هذا صحيح.‬

478
00:31:15,456 --> 00:31:16,666
‫"ديفيد" رجل طيب.‬

479
00:31:17,292 --> 00:31:19,419
‫نعم، سيعثر على طريق حياته.‬

480
00:31:19,502 --> 00:31:21,254
‫أرى أنه عثر عليها بالفعل.‬

481
00:31:21,838 --> 00:31:22,755
‫نعم، في الوقت الراهن.‬

482
00:31:24,132 --> 00:31:29,429
‫أنت صنعت إمبراطوريتك الخاصة هنا،‬
‫"ميك"، أليس كذلك؟‬

483
00:31:29,512 --> 00:31:32,181
‫وأنت تعرف معنى أن تُورّثها إلى ابن.‬

484
00:31:32,265 --> 00:31:35,018
‫- أو ابنة.‬
‫- أو ابنة.‬

485
00:31:36,686 --> 00:31:41,107
‫المهم هو أن يجدا شغفهما ويتبعانه.‬

486
00:31:41,190 --> 00:31:44,611
‫بالضبط. لكنه يجب أن يكون الشغف الملائم.‬

487
00:31:46,613 --> 00:31:47,780
‫ثم ماذا؟‬

488
00:31:48,531 --> 00:31:50,241
‫لنتحدث عن حفل الزفاف.‬

489
00:31:51,409 --> 00:31:55,872
‫لطالما حلمت "جيس" بهذا الزفاف.‬

490
00:31:56,456 --> 00:31:59,459
‫وقد اعتادت أن تمثّل ذلك‬
‫عند الجهة المواجهة للمنزل‬

491
00:31:59,542 --> 00:32:02,879
‫وهي ترتدي رداءً أبيضَ منسابًا‬
‫وزهورًا منثورة على شعرها.‬

492
00:32:03,546 --> 00:32:06,049
‫مصحوبًا ذلك بعزف منفرد لـ"أشوكان فيرويل"‬

493
00:32:06,132 --> 00:32:09,594
‫وإخوانها وأخواتها يتلون الشعر،‬
‫كان هذا جميلًا حقًا.‬

494
00:32:11,262 --> 00:32:12,472
‫أجل، ذلك لطيف.‬

495
00:32:14,682 --> 00:32:17,560
‫لكننا آل "بيك" لدينا حلم زفاف أيضًا.‬

496
00:32:17,644 --> 00:32:19,979
‫في الواقع، إنه حلم تقليدي نوعًا ما.‬

497
00:32:20,980 --> 00:32:23,650
‫لدينا دائمًا وجهة مُحدَّدة للزفاف‬

498
00:32:23,733 --> 00:32:26,903
‫في بيت الأجداد في "دينبغشير، ويلز".‬

499
00:32:26,986 --> 00:32:29,614
‫يحضر إليه آل "بيك" جميعهم من حول العالم.‬

500
00:32:30,198 --> 00:32:35,036
‫- يبدو لي كابوسًا في تموينه.‬
‫- تموينه ليس يسيرًا، لكنه يستحق.‬

501
00:32:35,119 --> 00:32:38,498
‫الآن، يفكر "ديفيد" في الخروج‬
‫على ذلك التقليد.‬

502
00:32:39,874 --> 00:32:43,878
‫- ألا يريد الزواج في "ويلز"؟‬
‫- بلى، سيفعل في نهاية المطاف.‬

503
00:32:44,462 --> 00:32:49,300
‫لكنه في الوقت الحالي يحسب أن حفل‬
‫الزفاف البسيط ذاك مع "جيس" أكثر...‬

504
00:32:50,718 --> 00:32:52,095
‫أليس هذا تحديدًا ما يرغب فيه؟‬

505
00:32:53,805 --> 00:32:58,309
‫"ميك"، أتساءل إن لم يكن لديك مانع‬
‫من التحدث مع ابنتك.‬

506
00:32:58,393 --> 00:33:03,940
‫اشرح لها أنه أكثر من كونه في "ويلز"‬
‫أو في القصر وأبهته. إنها...‬

507
00:33:04,023 --> 00:33:05,692
‫إنها تحديدًا رغبتك أنت.‬

508
00:33:06,484 --> 00:33:11,155
‫أجل. أعني، إنه تقليد عائليّ.‬
‫لا يمكننا كسر تقليد عمره مئة عام.‬

509
00:33:11,906 --> 00:33:14,617
‫- مئة عام؟‬
‫- أجل، تزيد أو تنقص.‬

510
00:33:16,494 --> 00:33:18,204
‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله.‬

511
00:33:19,038 --> 00:33:20,164
‫هذا رائع.‬

512
00:33:20,248 --> 00:33:23,167
‫كنتُ واثقًا أننا سنتفق.‬

513
00:33:23,251 --> 00:33:25,294
‫ولا نتوقع أن تدفعوا تكاليف ذلك أيضًا.‬

514
00:33:25,378 --> 00:33:26,421
‫حقًا؟‬

515
00:33:27,005 --> 00:33:30,591
‫كلا، سيدي. هذه التكاليف علينا.‬
‫فهذا شأننا العائليّ على أية حال.‬

516
00:33:30,675 --> 00:33:33,636
‫لكن "جيس" جزء من حفل الزفاف أيضًا،‬
‫أم أنك نسيت ذلك؟‬

517
00:33:34,595 --> 00:33:36,014
‫كلا، بالطبع لم أنسَ.‬

518
00:33:36,097 --> 00:33:39,434
‫وحسب التقاليد، يتكفل والد العروس‬
‫بمصاريف حفل الزفاف‬

519
00:33:39,517 --> 00:33:41,310
‫سواء انعقد في "ويلز" أو في "ماريلاند".‬

520
00:33:41,394 --> 00:33:45,440
‫مفهوم. كنتُ أعرض المُساعَدة وحسب.‬

521
00:33:47,817 --> 00:33:49,318
‫حسنًا، في نخب المساعدة.‬

522
00:33:54,657 --> 00:33:58,411
‫أغبطك، فأنت على وشك ابتداء‬
‫فصل جديد تمامًا في حياتك.‬

523
00:33:59,454 --> 00:34:02,081
‫- شكرًا لك، سيدة "بيك".‬
‫- ناديني "ديدرا".‬

524
00:34:03,249 --> 00:34:05,126
‫والأفضل، ناديني "أمي".‬

525
00:34:06,169 --> 00:34:08,420
‫حسنًا، "ديدرا".‬

526
00:34:10,172 --> 00:34:11,007
‫أمي.‬

527
00:34:13,634 --> 00:34:17,179
‫الزواج خطوة جبارة لأي شخص،‬
‫وأنت لا تتزوجين مع أي رجل.‬

528
00:34:17,263 --> 00:34:20,683
‫- أنت تتزوجين من آل "بيك".‬
‫- أنا أتزوج من "ديفيد".‬

529
00:34:20,766 --> 00:34:22,310
‫كنت أحسب ذلك أنا أيضًا.‬

530
00:34:23,186 --> 00:34:27,148
‫لكن فور أن تصيري فردًا في مثل‬
‫عائلة "بيك"، تواجهين مسؤولية كبيرة.‬

531
00:34:27,815 --> 00:34:29,150
‫تتأتى مسؤولية جمة مع هذه الزيجة.‬

532
00:34:29,233 --> 00:34:31,569
‫- شرح لي "ديفيد" ذلك.‬
‫- واثقة أنه شرح لك ذلك.‬

533
00:34:31,652 --> 00:34:34,362
‫لكن يجب أن تتأكدي من أنك محمية.‬

534
00:34:34,447 --> 00:34:36,991
‫- محمية؟‬
‫- ألّا تُستغَلي.‬

535
00:34:37,074 --> 00:34:39,577
‫لا أعني "ديفيد" بالطبع. إنه فتى لطيف.‬

536
00:34:39,659 --> 00:34:43,831
‫لكن بقية العائلة...‬

537
00:34:43,915 --> 00:34:44,748
‫ما بها؟‬

538
00:34:45,291 --> 00:34:46,417
‫قصيروا النظر.‬

539
00:34:47,251 --> 00:34:48,252
‫بل أنانيون حتى.‬

540
00:34:48,878 --> 00:34:52,172
‫لذا يجب أن تتوثقي من أن حقوقك‬
‫منصوصة بوضوح.‬

541
00:34:52,255 --> 00:34:54,132
‫- كتابةً.‬
‫- في عقد؟‬

542
00:34:54,217 --> 00:34:56,844
‫ليس ذلك، بل اتفاق.‬

543
00:34:57,720 --> 00:34:59,847
‫- اتفاقية ما قبل الزواج؟‬
‫- سمّيها كما تشائين.‬

544
00:35:01,724 --> 00:35:05,019
‫كتبت نص اتفاق. هل أتركه في غرفتك؟‬

545
00:35:05,978 --> 00:35:08,815
‫- حسنًا.‬
‫- ليس عليك الاطلاع عليه.‬

546
00:35:08,898 --> 00:35:10,775
‫فقط كي تعلمي أنه موجود هناك.‬

547
00:35:12,860 --> 00:35:15,530
‫لا أريد لأي شيء أن يعكر صفو سعادتك.‬

548
00:35:17,031 --> 00:35:18,282
‫شكرًا لك، سيدة "بيك".‬

549
00:35:19,283 --> 00:35:20,118
‫"ديدرا".‬

550
00:35:20,993 --> 00:35:21,828
‫أمي.‬

551
00:35:23,496 --> 00:35:25,206
‫يروق لي وقع ذلك.‬

552
00:35:58,072 --> 00:36:00,741
‫يبدو أن متجر الأزياء هذا في الفندق ملائم.‬

553
00:36:01,242 --> 00:36:02,201
‫أجل.‬

554
00:36:02,285 --> 00:36:07,081
‫لكن السيد "بيغشوت" قرر أن ينصب‬
‫معمل جعة مُصغّرًا للزبائن النيّقين.‬

555
00:36:08,166 --> 00:36:11,502
‫هذا جيد. هذا مشروع ضخم يُقام‬
‫في "شيسابيك شورز".‬

556
00:36:11,586 --> 00:36:12,920
‫يوفر العديد من الوظائف المحلية.‬

557
00:36:13,921 --> 00:36:15,089
‫أظن ذلك.‬

558
00:36:16,465 --> 00:36:20,970
‫- لمَ لا أراك متحمسًا أكثر من ذلك؟‬
‫- إنه ذاك المطور "إيفان كينكايد".‬

559
00:36:21,053 --> 00:36:24,473
‫- يثير فيّ شعورًا سيئًا.‬
‫- لماذا؟ رأيتُه في مُقابَلة العمل.‬

560
00:36:24,557 --> 00:36:26,767
‫- إنه ذكيّ وتفاعليّ.‬
‫- يحسب أنه تفاعليّ.‬

561
00:36:26,851 --> 00:36:30,188
‫ادعاؤه بالنجاح والتواضع،‬

562
00:36:30,271 --> 00:36:31,772
‫يضايقني للغاية.‬

563
00:36:32,273 --> 00:36:34,650
‫ودائمًا يتصل بي من طائرته الخاصة.‬

564
00:36:34,734 --> 00:36:37,695
‫إنه عنيد ويحسب أن أفكاره‬
‫هي الوحيدة الناجعة.‬

565
00:36:38,321 --> 00:36:42,491
‫هذا مثير. لديه طائرة وعنيد‬
‫ولا يشبه أحدًا ممن أعرفهم.‬

566
00:36:42,575 --> 00:36:46,120
‫- ما الذي تلغزين إليه يا ابنتي؟‬
‫- لا شيء يا أبت.‬

567
00:36:47,038 --> 00:36:50,458
‫هلّا تذكّرني بالتحضير‬
‫لهذا الاجتماع بـ"تايلر مارتن"؟‬

568
00:36:50,541 --> 00:36:51,375
‫سأُذكّرك.‬

569
00:36:53,169 --> 00:36:55,963
‫- ألست تُنهكين نفسك في العمل؟‬
‫- كلا.‬

570
00:36:56,589 --> 00:36:57,840
‫لإلهاء نفسك؟‬

571
00:36:58,633 --> 00:36:59,717
‫ممَ؟‬

572
00:37:00,593 --> 00:37:01,636
‫قولي لي أنت.‬

573
00:37:02,887 --> 00:37:07,016
‫أبي، أنا على ما يُرام.‬
‫أُقدّر اهتمامك، لكنني على ما يُرام.‬

574
00:37:11,562 --> 00:37:14,482
‫معمل جعة مصغّر. عقل مصغّر.‬

575
00:37:15,900 --> 00:37:19,528
‫أحد محامينا تقدّم بآراء في هذه القضية‬
‫أراها مثيرة للاهتمام.‬

576
00:37:20,279 --> 00:37:21,906
‫- "أوبراين"؟‬
‫- شكرًا لك، "ليندا".‬

577
00:37:21,989 --> 00:37:24,951
‫كنت أبحث في قانون "المساواة‬
‫في الأجور" للعام 1963،‬

578
00:37:25,034 --> 00:37:27,245
‫وأحسبني وجدت شيئًا يمكننا استخدامه.‬

579
00:37:28,329 --> 00:37:32,625
‫- فضلًا اقلبوا إلى الصفحة...‬
‫- آنسة "نيلسون"، موعد الثالثة موجود هنا.‬

580
00:37:32,708 --> 00:37:33,709
‫شكرًا لك.‬

581
00:37:34,585 --> 00:37:35,711
‫- أكمل، "كونور".‬
‫- بالتأكيد.‬

582
00:37:35,795 --> 00:37:37,964
‫فضلًا اقلبوا إلى الصفحة 879.‬

583
00:37:39,715 --> 00:37:41,759
‫- فستجدون المادة الفرعية "ب"...‬
‫- سيد "ديلفر".‬

584
00:37:41,842 --> 00:37:42,677
‫مرحبًا.‬

585
00:37:42,760 --> 00:37:45,471
‫أنا سعيدة لأنك اخترتنا لتمثيلك‬
‫في متاعبك الحالية.‬

586
00:37:45,554 --> 00:37:49,016
‫لأكون صريحًا، أحتاج شخصًا‬
‫قادرًا على صُنع معجزة.‬

587
00:37:49,809 --> 00:37:53,688
‫لا أعدك بذلك. لكنني أعمل‬
‫على شيء يمكننا الاستفادة منه.‬

588
00:37:53,771 --> 00:37:54,605
‫ما هو؟‬

589
00:37:57,275 --> 00:37:59,944
‫قد يكون لنا مَدخلًا إلى "ميك أوبراين".‬

590
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
‫من الجيد أن نحظى بشطائر‬
‫"البرغر" المشوية. شكرًا يا أبي!‬

591
00:38:12,999 --> 00:38:16,502
‫لا يمكنني أن أحظى بذلك في "إنجلترا"‬
‫أو أي طعام جيد.‬

592
00:38:18,087 --> 00:38:19,171
‫هذا غير صحيح.‬

593
00:38:19,255 --> 00:38:20,339
‫هذا صحيح تمامًا.‬

594
00:38:20,923 --> 00:38:21,757
‫شكرًا، عزيزتي.‬

595
00:38:22,425 --> 00:38:26,846
‫بالمناسبة، طلب إليّ والد "ديفيد"‬
‫أن أتحدث معك في مسألة.‬

596
00:38:27,722 --> 00:38:28,723
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

597
00:38:28,806 --> 00:38:31,559
‫يريدكما أنت و"ديفيد" أن تقيما‬
‫حفل زفافكما في "ويلز".‬

598
00:38:33,019 --> 00:38:34,937
‫نحن نريد أن نتزوج هنا.‬

599
00:38:35,021 --> 00:38:36,522
‫حسنًا، سأُخبره بردك.‬

600
00:38:37,523 --> 00:38:39,942
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- طلب إليّ أن أسألك، وقد سألتك.‬

601
00:38:40,026 --> 00:38:41,152
‫هذا حفل زفافك.‬

602
00:38:42,737 --> 00:38:44,488
‫شكرًا يا أبي. أحبك.‬

603
00:38:44,572 --> 00:38:45,406
‫أحبك أكثر.‬

604
00:38:48,909 --> 00:38:52,288
‫تعلمين أنني تحدثت مع غريمي من أيام‬
‫المدرسة الثانوية.‬

605
00:38:52,371 --> 00:38:53,581
‫"جيروم تراسك"؟‬

606
00:38:54,081 --> 00:38:56,459
‫- هل تعرفين بأمر "جيروم تراسك"؟‬
‫- نعم.‬

607
00:38:56,542 --> 00:38:59,920
‫- أخبرت "آبي" عن "جيروم تراسك"؟‬
‫- نوعًا ما.‬

608
00:39:00,004 --> 00:39:02,923
‫- لقد قرأت يومياتي.‬
‫- كان يجب أن أعتني بك.‬

609
00:39:03,007 --> 00:39:05,926
‫هل ستلتقينه من أجل موضوع‬
‫الكتابة المسرحية ذلك؟‬

610
00:39:06,010 --> 00:39:08,721
‫كلا. هذا صحيح، كلا.‬

611
00:39:08,804 --> 00:39:13,809
‫إلا إذا... إذا كان هذا ما يريده.‬

612
00:39:14,727 --> 00:39:17,480
‫كي أثبت له أنني ما زلت أخاف منه.‬
‫حسنًا، أوَتعلمين؟‬

613
00:39:17,563 --> 00:39:20,232
‫إن كان هذا ظنه، فلينتظر ما يحدث له.‬

614
00:39:20,316 --> 00:39:22,026
‫سأُريه. سألتقيه.‬

615
00:39:22,109 --> 00:39:26,155
‫وسأكون أفضل كاتبة مسرحية دائمة‬
‫حظيت بها جامعة "ماريلاند" قط.‬

616
00:39:26,238 --> 00:39:30,159
‫أحب حين أرى أنني لست أكثر فرد‬
‫عصبي في العائلة.‬

617
00:39:30,242 --> 00:39:32,161
‫ولا حتى في أضعف احتمال.‬

618
00:39:32,244 --> 00:39:34,497
‫"بري"، يا لها من هدية قيّمة.‬

619
00:39:34,580 --> 00:39:38,000
‫- سأقف في قاعة المحكمة.‬
‫- تبدو في مظهر جيد.‬

620
00:39:38,084 --> 00:39:41,462
‫أُعلن بأنني أبدو في مظهر جيد!‬

621
00:39:41,545 --> 00:39:45,800
‫لقد أحسنت اختيار الهدايا حقًا.‬
‫أحب طبق اليوبيل الفضي الخاص بي.‬

622
00:39:45,883 --> 00:39:48,344
‫سيبدو جميلًا للغاية حين يُوضع‬
‫على رف مدفأة النُزل.‬

623
00:39:48,427 --> 00:39:49,470
‫هذا رأيي أيضًا.‬

624
00:39:50,930 --> 00:39:57,019
‫- وأنت؟ هل تروق لك هديتك؟‬
‫- هذا التقويم الأثري بديع جدًا.‬

625
00:39:57,103 --> 00:39:59,355
‫هذا ما أطلقته عليّ صحيفة "ذا لندن تايمز".‬

626
00:40:01,607 --> 00:40:04,568
‫يا رفاق، تعالوا. حان وقت لعب "بالدرداش".‬

627
00:40:04,652 --> 00:40:07,029
‫لمَ نفعل ذلك؟‬
‫تفوز "بري" دائمًا في النهاية.‬

628
00:40:07,905 --> 00:40:09,865
‫سأتغاضى هذه المرة لأعطيك فرصة.‬

629
00:40:09,949 --> 00:40:13,327
‫أجل، مذنب! غير مذنب! أحد الأمرين.‬

630
00:40:15,413 --> 00:40:18,082
‫حسنًا، نحن الآن بمفردنا.‬

631
00:40:19,375 --> 00:40:22,002
‫- أقرّي.‬
‫- بمَ؟‬

632
00:40:22,586 --> 00:40:24,588
‫"آبي"، هل سأُضطر لإرغامك على التحدث؟‬

633
00:40:24,672 --> 00:40:27,508
‫كنت في "برج (لندن)". وأعرف كيف أفعل ذلك.‬

634
00:40:30,970 --> 00:40:33,431
‫تريدين أن تعرفي ما جرى بيني وبين "ترايس"؟‬

635
00:40:34,140 --> 00:40:35,057
‫أجل.‬

636
00:40:38,185 --> 00:40:39,019
‫حسنًا.‬

637
00:40:40,020 --> 00:40:42,481
‫لنتحرّ الصراحة.‬

638
00:40:44,692 --> 00:40:47,695
‫كلانا نريد لحياتنا شيئًا مختلفًا‬
‫عما يريده الآخر. أحسبك تعرف ذلك.‬

639
00:40:48,904 --> 00:40:51,615
‫يوجد شيئان اثنان أُوليهما‬
‫اهتمامي في هذا العالَم.‬

640
00:40:52,199 --> 00:40:54,118
‫موسيقاي وأنت.‬

641
00:40:54,201 --> 00:40:55,536
‫تقول ذلك،‬

642
00:40:56,454 --> 00:41:01,125
‫وما إن تحصل عليّ، أو تحصل‬
‫على بعض النجاح في موسيقاك،‬

643
00:41:01,625 --> 00:41:03,878
‫تجد لك سبيلًا للاستغناء عنه.‬

644
00:41:04,962 --> 00:41:07,423
‫تحتاج أن تعرف ما الذي تريده من حياتك.‬

645
00:41:07,506 --> 00:41:11,260
‫- أريدك! ألا تسمعينني؟‬
‫- يا إلهي... ألا تسمعني؟‬

646
00:41:11,343 --> 00:41:14,013
‫أريدك أن تذهب وتلاحق حلمك‬
‫وأن تتوقف عن مُلاحَقتي!‬

647
00:41:14,638 --> 00:41:15,890
‫أنت تهوين أن تُلاحَقي.‬

648
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
‫ربما كلانا نهوى المُلاحَقة.‬

649
00:41:21,770 --> 00:41:24,773
‫أرى أن نكف عن مُحاوَلة إعادة خلق شيء‬

650
00:41:25,941 --> 00:41:28,777
‫لم يكن يجدر أن يستمر في المقام الأول.‬

651
00:41:29,987 --> 00:41:31,655
‫أنت غير مقتنعة بما تقولين.‬

652
00:41:34,325 --> 00:41:36,577
‫الحب الذي حظينا به كان جميلًا‬

653
00:41:38,287 --> 00:41:39,955
‫لكنه بلا طائل.‬

654
00:41:42,583 --> 00:41:46,295
‫أرى أن هذه العلاقة انتهت وكلانا نعلم ذلك.‬

655
00:41:46,378 --> 00:41:48,172
‫كيف يمكنك أن تكوني متأكدة من ذلك؟‬

656
00:41:51,258 --> 00:41:52,092
‫لا أعرف.‬

657
00:41:54,720 --> 00:41:58,140
‫لعلنا متعلقان أكثر بالحب في ذكرياتنا‬

658
00:41:58,224 --> 00:42:00,434
‫أكثر من تعلقنا بالشخص الواقف أمامنا.‬

659
00:42:05,856 --> 00:42:07,441
‫أكان ذلك ثم غادر؟‬

660
00:42:08,025 --> 00:42:09,318
‫غادر بعدها بعدة أيام.‬

661
00:42:11,570 --> 00:42:12,738
‫يحزنني ذلك.‬

662
00:44:00,888 --> 00:44:02,890
‫ترجمة لونا علي إنوفا‬

663
00:44:05,100 --> 00:44:07,394
‫- "في الحلقة المقبلة:"‬
‫- ما ذاك؟‬

664
00:44:07,478 --> 00:44:09,438
‫- عقد اتفاق ما قبل الزواج.‬
‫- هل أخبرت "ديفيد"؟‬

665
00:44:09,521 --> 00:44:12,024
‫تركت لك شيئًا في غرفتك. مفاجأة.‬

666
00:44:12,107 --> 00:44:13,442
‫حسنًا، من الواضح أنها رشوة.‬

667
00:44:13,525 --> 00:44:15,694
‫الأسطورة "بري أوبراين".‬

668
00:44:15,778 --> 00:44:16,862
‫مرحبًا، "جيروم".‬

669
00:44:16,945 --> 00:44:20,407
‫- تريدين أن أطلب منك المُواعَدة.‬
‫- "جاي"، لا أحسبها فكرة صائبة.‬

670
00:44:20,491 --> 00:44:22,910
‫- سأرحل.‬
‫- أرجوك لا تفعل هذا بسببي.‬

671
00:44:22,993 --> 00:44:24,745
‫أنا بقيتُ هنا بسببك.‬

672
00:44:24,828 --> 00:44:27,081
‫هذا مشروعنا ولا يمكننا المُخاطَرة.‬

673
00:44:27,164 --> 00:44:29,792
‫هذه فرصة العمل الثالثة التي خسرناها‬
‫في شهر واحد.‬

