1
00:00:01,000 --> 00:00:02,836
‫"في الحلقات السابقة:"‬

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,463
‫المطوِّر "إيفان كينكايد"‬
‫يثير فيّ شعورًا سيئًا.‬

3
00:00:05,547 --> 00:00:07,590
‫لماذا؟ إنه ذكي وتفاعليّ.‬

4
00:00:07,674 --> 00:00:08,758
‫التقيتُ غريمي.‬

5
00:00:08,842 --> 00:00:12,345
‫كنتُ أجد صعوبة في التأقلم مع الناس.‬
‫وكنتِ عني بعيدة المنال.‬

6
00:00:12,429 --> 00:00:14,180
‫- سأقبل بالوظيفة.‬
‫- إذًا هل كان لطيفًا؟‬

7
00:00:14,264 --> 00:00:17,225
‫سيد "ديلفر"، يسعدني أنك جعلتنا‬
‫نقوم بتمثيلك.‬

8
00:00:17,308 --> 00:00:19,185
‫قد يكون لنا مدخلًا إلى "ميك أوبراين".‬

9
00:00:19,269 --> 00:00:20,478
‫هل تعرف حانة "ذا بريدج"؟‬

10
00:00:20,562 --> 00:00:22,480
‫ربما أنت مُهتم للعمل هناك.‬

11
00:00:22,564 --> 00:00:25,608
‫أنا ممتن لعرضك هذا.‬
‫لكنني لا أسعى إلى الصدقة.‬

12
00:00:25,692 --> 00:00:28,111
‫- تستحقين الأفضل، "آبي".‬
‫- وأنت بالمثل.‬

13
00:00:28,194 --> 00:00:30,113
‫لعلنا نجد ضالتنا الآن.‬

14
00:00:40,373 --> 00:00:41,624
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

15
00:00:41,708 --> 00:00:43,084
‫لقد تأخرت.‬

16
00:00:43,168 --> 00:00:44,836
‫هل توجد قهوة؟ أرجوك قولي إنها جاهزة.‬

17
00:00:44,919 --> 00:00:47,005
‫توجد قهوة. ما رأيكما؟‬

18
00:00:47,088 --> 00:00:48,548
‫- يجب أن نختار باقة وسطية.‬
‫- لمَ؟‬

19
00:00:48,631 --> 00:00:50,550
‫لمَ؟ لحفل زفاف شقيقتك.‬

20
00:00:50,633 --> 00:00:53,720
‫ستكون هنا قبل أن نعرف.‬
‫طلبت "جيس" المساعَدة.‬

21
00:00:53,803 --> 00:00:56,473
‫يجب أن نضع باقة تتوزع وسط كل مائدة.‬

22
00:00:56,556 --> 00:00:58,433
‫- تعجبني تلك.‬
‫- أيها؟‬

23
00:00:58,516 --> 00:01:00,727
‫- تلك.‬
‫- تعني باقة الأقحوان؟‬

24
00:01:01,519 --> 00:01:03,605
‫- أجل! تلك.‬
‫- حقًا؟‬

25
00:01:03,688 --> 00:01:05,565
‫- تعجبني جميعها.‬
‫- وتلك هي المشكلة.‬

26
00:01:05,648 --> 00:01:09,027
‫أعرف. أحاول رؤية كل جوانب القصة.‬

27
00:01:09,110 --> 00:01:11,780
‫كمعلمة كتابة إبداعية،‬
‫لا يسعني أن أكون انتقادية.‬

28
00:01:11,863 --> 00:01:13,615
‫ما زلتُ أحتاج رأيك.‬

29
00:01:13,698 --> 00:01:14,657
‫تعجبني الباقات جميعها!‬

30
00:01:15,658 --> 00:01:18,828
‫حسنًا، تعجبني الباقة ذات الشريطة الزرقاء.‬

31
00:01:18,912 --> 00:01:21,247
‫- هذه المُفضَّلة لدي أيضًا.‬
‫- صباح الخير.‬

32
00:01:21,331 --> 00:01:22,165
‫صباح الخير!‬

33
00:01:22,248 --> 00:01:24,250
‫هل وصلتك الرسالة من موقع "كينكايد"؟‬

34
00:01:24,334 --> 00:01:25,794
‫أجل. أخبار غير طيبة.‬

35
00:01:25,877 --> 00:01:29,380
‫أكاتب "لاري" الآن أخبره‬
‫بأننا في الطريق إليه. المعذرة.‬

36
00:01:29,464 --> 00:01:31,966
‫اكتشفوا أنابيب مطلية بمادة‬
‫"الأسبيستوس" في الأرض‬

37
00:01:32,050 --> 00:01:34,219
‫وإذا وُجدت التربة مُلوَّثة فسيُلغى عقدنا.‬

38
00:01:34,302 --> 00:01:35,512
‫هذا مروّع.‬

39
00:01:35,595 --> 00:01:36,721
‫سيكون كل شيء كما يُرام.‬

40
00:01:36,805 --> 00:01:40,099
‫إذًا لن يكون هذا أفضل وقت‬
‫كي أسألك رأيك في الباقة؟‬

41
00:01:40,934 --> 00:01:41,935
‫تعجبني جميعها.‬

42
00:01:42,977 --> 00:01:44,062
‫الشريطة الزرقاء. إلى اللقاء!‬

43
00:01:46,439 --> 00:01:49,234
‫- ذوقها رائع.‬
‫- صحيح.‬

44
00:03:07,562 --> 00:03:12,734
‫سنذهب إلى المحكمة اليوم في قضية‬
‫"(بوندار إيت أل) ضد مصانع (ماكلاود)".‬

45
00:03:12,817 --> 00:03:15,403
‫دعوى جماعية. ما هو موقفنا فيها؟‬

46
00:03:15,486 --> 00:03:16,321
‫"(دي إل بي)"‬

47
00:03:16,404 --> 00:03:19,532
‫لدينا مُدَّعيان رئيسان اثنان،‬
‫وإفادات خطية من 400 فرد غيرهم‬

48
00:03:19,616 --> 00:03:22,952
‫يدّعون بوجود تمييز في الأجور‬
‫بين الذكور والإناث في الشركة.‬

49
00:03:23,036 --> 00:03:26,456
‫"ماكلاود" يحاول نقض الدعوى، بالطبع.‬

50
00:03:27,081 --> 00:03:29,459
‫بالطبع. مَن رئيس الجلسة؟‬

51
00:03:29,542 --> 00:03:30,793
‫القاضي "مارتينز".‬

52
00:03:34,464 --> 00:03:36,299
‫- المعذرة، هل قاطعتُ أحدًا؟‬
‫- كلا.‬

53
00:03:36,382 --> 00:03:37,592
‫البتة، "أوبراين".‬

54
00:03:37,675 --> 00:03:40,720
‫فضلًا، أخبرنا المزيد عن القاضي "مارتينز".‬

55
00:03:40,803 --> 00:03:44,599
‫حسنًا، أظهر بحثي أنه دستوريّ متشدد.‬

56
00:03:45,391 --> 00:03:47,477
‫يلتزم بحَرفية القانون.‬

57
00:03:47,560 --> 00:03:49,604
‫أجل، وهو لاعب "غولف" نيّق وصديق صدوق.‬

58
00:03:49,687 --> 00:03:52,690
‫أنا و"ليندا" نعرف "جيم مارتينز" من أعوام.‬

59
00:03:52,774 --> 00:03:54,025
‫بمقدورنا التعامل معه.‬

60
00:03:54,108 --> 00:03:55,818
‫واثق أنك تستطيع، سيدي.‬

61
00:03:56,194 --> 00:03:57,153
‫جيد.‬

62
00:03:58,655 --> 00:04:02,158
‫"ليندا"، ما رأيك في أن تأخذي "أوبراين"‬
‫كمُساعد لك في قاعة المحكمة؟‬

63
00:04:02,242 --> 00:04:06,704
‫يعمل هنا منذ شهرين، وقد حان الوقت‬
‫ليحصل على بعض التدريب العملي.‬

64
00:04:09,749 --> 00:04:10,667
‫شكرًا لك، سيدي.‬

65
00:04:14,504 --> 00:04:16,880
‫هلّا تقعد كي نكمل الاجتماع؟‬

66
00:04:20,260 --> 00:04:21,135
‫أجل، سيدي.‬

67
00:04:34,190 --> 00:04:36,484
‫أواثق أنك لا تفضّل العودة إلى المكتب؟‬

68
00:04:36,567 --> 00:04:38,820
‫يمكنهم ببساطة الاتصال بي هنا.‬

69
00:04:38,903 --> 00:04:41,030
‫عجائب العصر الرقميّ.‬

70
00:04:41,114 --> 00:04:41,948
‫أجل.‬

71
00:04:44,617 --> 00:04:45,451
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

72
00:04:46,119 --> 00:04:47,495
‫حسنًا، أحاول ذلك.‬

73
00:04:47,578 --> 00:04:50,999
‫خلصت نتائج تحاليل التربة‬
‫ولا نستطيع الوصول إلى "إيفان كينكايد".‬

74
00:04:51,082 --> 00:04:54,919
‫ولا أملك حيلة في الأمر.‬
‫لذا سأسترخي وأستمتع.‬

75
00:04:55,545 --> 00:04:59,340
‫نسيتُ كم أحب هذا المكان.‬

76
00:04:59,424 --> 00:05:02,719
‫هنا وجدتُ كوب قهوة‬
‫فريق "بالتيمور أوريوليس"‬

77
00:05:02,802 --> 00:05:05,972
‫- الذي أهديتك إياه في عيد الميلاد الماضي.‬
‫- هكذا سأحبه أكثر.‬

78
00:05:14,689 --> 00:05:15,857
‫"ميك"، انظر.‬

79
00:05:16,774 --> 00:05:17,692
‫ماذا؟‬

80
00:05:18,693 --> 00:05:20,737
‫هل هذه "شيسابيك شورز"؟‬

81
00:05:20,820 --> 00:05:24,532
‫ذاك هو الخليج وحوله القليل من المنازل.‬
‫لا بد وكان ذلك من 30 عامًا على الأقل.‬

82
00:05:26,909 --> 00:05:28,619
‫من فضلك، كم ثمن هذه؟‬

83
00:05:28,703 --> 00:05:29,537
‫ثمانية.‬

84
00:05:30,288 --> 00:05:32,040
‫- ثمانمئة؟‬
‫- غريب.‬

85
00:05:33,291 --> 00:05:34,542
‫ثمانية دولارات.‬

86
00:05:35,877 --> 00:05:36,836
‫على حسابي.‬

87
00:05:37,503 --> 00:05:38,880
‫أيها المبذر.‬

88
00:05:38,963 --> 00:05:42,341
‫أنا راعِ مهتم بالفنون الأقل ثمنًا‬
‫من عشرة دولارات.‬

89
00:05:42,925 --> 00:05:45,011
‫- هاكِ. شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

90
00:05:45,803 --> 00:05:47,430
‫أنت تملكين لوحة الآن.‬

91
00:05:47,513 --> 00:05:49,974
‫- شكرًا لك، "ميك".‬
‫- على الرحب.‬

92
00:05:50,058 --> 00:05:52,602
‫أحسبها لوحة من رسم "أرثر دريسكول".‬

93
00:05:52,685 --> 00:05:55,521
‫- وهل هذا جيد؟‬
‫- أجل، جيد جدًا.‬

94
00:05:55,605 --> 00:05:57,690
‫هذا ليس بالأمر المستحيل.‬
‫اعتاد أن يصيّف هنا.‬

95
00:05:57,774 --> 00:06:00,318
‫- لقد سمعتُ به.‬
‫- كان ذو شأن رفيع في عالم الفن التشكيلي‬

96
00:06:00,401 --> 00:06:01,444
‫في الستينيات.‬

97
00:06:02,278 --> 00:06:03,946
‫نجم لامع.‬

98
00:06:04,030 --> 00:06:06,240
‫- ماذا حدث له؟‬
‫- لا أحد يعلم حقًا.‬

99
00:06:06,991 --> 00:06:10,453
‫توقف عن الرسم في السبعينيات‬
‫ويمكن القول إنه اختفى.‬

100
00:06:10,536 --> 00:06:12,747
‫يتوفر القليل من لوحات "دريسكول" الأصلية.‬

101
00:06:12,830 --> 00:06:14,415
‫حسنًا، هذه اللوحة جميلة.‬

102
00:06:14,499 --> 00:06:17,085
‫لكن إن كانت هذه أصلية، فهي لُقطة.‬

103
00:06:17,168 --> 00:06:20,505
‫إذا بعتِها بمليون دولار،‬
‫فثمانية دولارات منها لي.‬

104
00:06:21,881 --> 00:06:24,842
‫صحيح نحن نحب "بيتي"، إلا أننا نتفق‬

105
00:06:24,926 --> 00:06:26,928
‫على أنها تتقدم في العمر.‬

106
00:06:27,678 --> 00:06:29,847
‫نحبها، لكن يجب أن نُقر‬

107
00:06:30,890 --> 00:06:32,100
‫بأنها يجب أن تتقاعد.‬

108
00:06:33,059 --> 00:06:35,019
‫لقد مر وقت طويل منذ أن حصلنا‬
‫على شاحنة إطفاء‬

109
00:06:35,103 --> 00:06:37,480
‫وقد تمكّن المجلس من توفير الدعم المالي‬

110
00:06:37,563 --> 00:06:40,024
‫لتقديم شاحنة جديدة في‬
‫"يوم (شيسابيك شورز)".‬

111
00:06:40,108 --> 00:06:44,153
‫سوف نستضيف كشك فريق السلامة من الحرائق‬
‫وسنُنظم جولات في مركز المطافىء يومها.‬

112
00:06:44,237 --> 00:06:45,822
‫أوراق المتطوعين مُلصَقة هناك على الحائط.‬

113
00:06:45,905 --> 00:06:49,033
‫وأيضًا، "سباق الثُلاث"‬
‫في "يوم (شيسابيك شورز)"‬

114
00:06:49,117 --> 00:06:50,493
‫سيبدأ قريبًا.‬

115
00:06:50,576 --> 00:06:53,329
‫والآن، فلنهُب إلى العمل‬
‫لإبقاء "شورز" آمنة.‬

116
00:06:55,289 --> 00:06:56,207
‫"كاب"!‬

117
00:06:56,290 --> 00:07:00,628
‫سيقود أخي الدراجة، وأنا سأركض.‬
‫ما زلنا نبحث عن سبّاح.‬

118
00:07:00,711 --> 00:07:05,133
‫شكرًا لعرضك، لكنني لم أعد أجيد‬
‫قفزة الزحف كما في السابق.‬

119
00:07:05,216 --> 00:07:06,676
‫ربما يمكنك أن تقوم بتدريبي.‬

120
00:07:06,759 --> 00:07:09,679
‫- أعرف سجلّك الرياضي في الجامعة.‬
‫- كان ذلك منذ زمن بعيد.‬

121
00:07:09,762 --> 00:07:11,472
‫لكنني أود القيام بذلك.‬

122
00:07:11,556 --> 00:07:13,266
‫- صحيح؟‬
‫- ضع جدولًا‬

123
00:07:13,349 --> 00:07:14,892
‫ولتفعل ذلك، "كارل".‬

124
00:07:18,312 --> 00:07:20,606
‫- هل ناداني لتوه بـ"كارل"؟‬
‫- أظن ذلك.‬

125
00:07:20,690 --> 00:07:23,025
‫فكّر في الأمر، أنت حقًا تشبه "كارل".‬

126
00:07:23,109 --> 00:07:25,486
‫- حقًا؟‬
‫- بعض الشيء.‬

127
00:07:26,320 --> 00:07:27,780
‫ما زلتُ أبحث عن سبّاح.‬

128
00:07:27,864 --> 00:07:30,491
‫لا تحسبني. سأركض في فريق‬
‫"بريندا" و"تابيثا".‬

129
00:07:30,575 --> 00:07:32,994
‫- هذا ثلاثي خطير.‬
‫- أمامنا فرصة جيدة.‬

130
00:07:33,619 --> 00:07:37,206
‫بما أننا سنشارك كلانا في الركض،‬
‫فنحن سنتنافس أمام بعضنا البعض.‬

131
00:07:37,290 --> 00:07:39,709
‫- هل تخشى أن أهزمك؟‬
‫- ربما.‬

132
00:07:40,460 --> 00:07:43,129
‫الزوج ضد الزوجة. يا لها من مباراة خطيرة.‬

133
00:07:43,212 --> 00:07:44,755
‫كما يحلو لك، "كارل".‬

134
00:07:46,674 --> 00:07:47,884
‫هذا لطيف للغاية.‬

135
00:07:49,510 --> 00:07:52,054
‫كلا، أريد أن أتحدث‬
‫مع السيد "كينكايد" شخصيًا.‬

136
00:07:52,138 --> 00:07:54,056
‫بخصوص مشروع "شيسابيك شورز".‬

137
00:07:54,932 --> 00:07:56,476
‫متى سيكون متوفرًا؟‬

138
00:07:57,226 --> 00:07:59,645
‫هذا ليس كافيًا. أعرف مدى انشغاله.‬

139
00:07:59,729 --> 00:08:02,857
‫لدينا جميعًا ما يشغلنا. اسمع، هذه ليست‬
‫طريقتي في إتمام أعمالي.‬

140
00:08:02,940 --> 00:08:05,902
‫أخبره أن يتصل بي اليوم‬
‫أو هذا الاتفاق برُمّته مُلغى.‬

141
00:08:06,819 --> 00:08:07,653
‫شكرًا لك.‬

142
00:08:08,863 --> 00:08:11,908
‫- هذا حاد قليلًا.‬
‫- العم "توماس". كيف حالك؟‬

143
00:08:11,991 --> 00:08:14,702
‫حالي أفضل ممن كنت تتحدثين معه للتو.‬

144
00:08:14,785 --> 00:08:17,580
‫- عمّ كان ذلك؟‬
‫- يخص عميلًا مهمًا وحسب.‬

145
00:08:17,663 --> 00:08:20,166
‫لا تدعيه يضيّق عليك أو يضايقك.‬

146
00:08:20,249 --> 00:08:22,210
‫- أنا على ما يُرام.‬
‫- صحيح؟‬

147
00:08:22,293 --> 00:08:24,837
‫لديك خط تجعيدة بين حاجبَيك.‬

148
00:08:24,921 --> 00:08:28,007
‫أعرف. لا آخذ قسطًا وافرًا من النوم مؤخرًا.‬

149
00:08:28,090 --> 00:08:31,636
‫- أبسبب موضوع قضية "ديلفر"؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

150
00:08:31,719 --> 00:08:33,804
‫سمعة أبي متضررة بسبب ذلك.‬

151
00:08:33,888 --> 00:08:36,140
‫ونحن نخسر عملاءنا.‬

152
00:08:36,224 --> 00:08:37,892
‫وقد أكون خسرتُ عميلًا آخر.‬

153
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
‫- لستُ واثقة كيف سنتصرف.‬
‫- كيف يتقبّل "ميك" كل ذلك؟‬

154
00:08:41,102 --> 00:08:44,774
‫إنه غاضب ومرتبك ويُخفي كل ذلك.‬

155
00:08:44,857 --> 00:08:48,361
‫- هذا طبع "ميك".‬
‫- حسنًا، ماذا تفعل في البلدة؟‬

156
00:08:48,444 --> 00:08:50,738
‫أنا في طريقي إلى "بالتيمور" لتفقّد عقار.‬

157
00:08:50,821 --> 00:08:52,740
‫نريد أن يكون لنا وجود في المدينة.‬

158
00:08:52,823 --> 00:08:55,660
‫سأقول لك، تمتلك شركتنا بناية‬
‫في منطقة "هامبتون".‬

159
00:08:55,743 --> 00:08:59,080
‫- ستكون ملائمة جدًا كمبنى أعمال.‬
‫- حسنًا، هذه هي الروح العملية.‬

160
00:08:59,163 --> 00:09:02,500
‫أرسلي إليّ بالمواصفات. سأُعرّج‬
‫على مكتبكما لأطمئن على حال "ميك".‬

161
00:09:02,583 --> 00:09:03,584
‫سيُسعده ذلك.‬

162
00:09:03,668 --> 00:09:06,170
‫- تسرني رؤيتك يا "آبي".‬
‫- وأنا بالمثل، عمي "توماس".‬

163
00:09:06,254 --> 00:09:07,213
‫إلى اللقاء.‬

164
00:09:09,966 --> 00:09:11,467
‫أيها السافل...‬

165
00:09:14,262 --> 00:09:15,763
‫طاب يومكم.‬

166
00:09:15,846 --> 00:09:17,723
‫لدينا يوم حافل للغاية‬

167
00:09:17,807 --> 00:09:20,434
‫وأريد أن نواصل في سرد القضايا.‬

168
00:09:20,518 --> 00:09:25,273
‫القضية رقم 559903.‬

169
00:09:25,356 --> 00:09:28,734
‫الدعوى القضائية الجماعية في قضية‬
‫التمييز غير العادل في الأجور‬

170
00:09:28,818 --> 00:09:32,655
‫ضد العاملات في شركة مصانع "ماكلاود".‬

171
00:09:34,156 --> 00:09:36,409
‫آنسة "نيلسون". تسرني رؤيتك مجددًا.‬

172
00:09:36,492 --> 00:09:39,787
‫أفترض أنك تحاججين ضد نقض‬
‫الدعوى المُقدَّمة إلى المحكمة.‬

173
00:09:39,870 --> 00:09:41,747
‫- أجل، سيدي القاضي!‬
‫- قبل أن نبدأ،‬

174
00:09:41,831 --> 00:09:45,042
‫توجد قوانين سارية تمنع التمييز في الأجور.‬

175
00:09:45,126 --> 00:09:46,460
‫لمَ نقيم هذه الجلسة؟‬

176
00:09:46,544 --> 00:09:48,796
‫نحن هنا لأن شركة مصانع "ماكلاود"‬

177
00:09:48,879 --> 00:09:51,882
‫تستغل التباين الوظيفي والقوة البدنية‬

178
00:09:51,966 --> 00:09:55,595
‫لتبرير دفع أجور للموظفات‬
‫أقل مما تدفع للموظفين.‬

179
00:09:55,678 --> 00:09:58,681
‫وأنت تحاججين بأن قوة الإناث‬
‫تكافىء قوة الذكور.‬

180
00:09:59,807 --> 00:10:01,809
‫لا أحسبني أتفق معك.‬

181
00:10:05,938 --> 00:10:07,481
‫هل تحسب أنني مخطىء؟‬

182
00:10:08,566 --> 00:10:11,569
‫- أستميحك عذرًا، سيادة القاضي؟‬
‫- ما اسمك يا بُني؟‬

183
00:10:12,987 --> 00:10:14,655
‫"كونور أوبراين"، سيدي.‬

184
00:10:14,739 --> 00:10:16,782
‫حسنًا، "كونور أوبراين"،‬

185
00:10:16,866 --> 00:10:19,869
‫ألا ترى بأن الذكور،‬

186
00:10:19,952 --> 00:10:22,788
‫في المتوسط، يحظون بقدرة بدنية أعلى‬

187
00:10:22,872 --> 00:10:25,333
‫- من تلك التي تحظى بها الإناث؟‬
‫- أجل.‬

188
00:10:25,416 --> 00:10:27,001
‫وخاصةً أننا نتعامل‬

189
00:10:27,084 --> 00:10:30,338
‫مع قضية عمّال المخازن، حسب فهمي للأمر.‬

190
00:10:30,421 --> 00:10:32,923
‫كرفع الأحمال، هل أنا محق؟‬

191
00:10:33,007 --> 00:10:35,134
‫- أجل، سيدي القاضي.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

192
00:10:35,217 --> 00:10:36,218
‫لكن...‬

193
00:10:37,428 --> 00:10:41,557
‫سيد "أوبراين"، من الأفضل أن تُقدّم‬
‫حجة مقنعة أو اجمع أوراقك وغادر.‬

194
00:10:43,392 --> 00:10:45,436
‫نعم، سيادة القاضي، أنا... أنا...‬

195
00:10:46,062 --> 00:10:48,272
‫- أنا أنتظر، سيد "أوبراين".‬
‫- أجل. أنا...‬

196
00:10:50,733 --> 00:10:52,443
‫لي ثلاث شقيقات، سيدي.‬

197
00:10:54,362 --> 00:10:56,947
‫هل هذه مُحاججتك؟ لديك شقيقات؟‬

198
00:10:57,031 --> 00:10:59,116
‫أجل، سيدي. ثلاث شقيقات.‬

199
00:10:59,950 --> 00:11:00,910
‫ثم ماذا؟‬

200
00:11:01,452 --> 00:11:05,289
‫وأجد أن الإناث قادرات على فعل‬
‫كل شيء يمكن للذكور أن يفعلوه.‬

201
00:11:05,373 --> 00:11:07,208
‫هذا رأي، سيد "أوبراين"‬

202
00:11:07,291 --> 00:11:10,586
‫- وليس عاملًا مخففًا.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

203
00:11:10,670 --> 00:11:13,589
‫سيدي، أتحدث عن القدرة الأعمق‬

204
00:11:14,423 --> 00:11:16,675
‫التي لا تُرى بالمجهود البدني.‬

205
00:11:17,760 --> 00:11:20,388
‫حين تواجه الإناث مشكلة ما‬

206
00:11:20,471 --> 00:11:24,600
‫فهن لا يقُمن بحل المشكلة وحسب،‬
‫بل ويفكرن في حلول لثلاث خطوات متقدمة.‬

207
00:11:25,226 --> 00:11:26,977
‫وينجزن ما عليهن من عمل.‬

208
00:11:34,819 --> 00:11:36,695
‫ما قلتَه كان رائعًا.‬

209
00:11:36,779 --> 00:11:37,613
‫أليس كذلك؟‬

210
00:11:41,158 --> 00:11:43,369
‫كان كافيًا لجعله يرفض النقض.‬

211
00:11:43,452 --> 00:11:45,621
‫لم أرَ "مارتينز" يفعل ذلك أبدًا.‬

212
00:11:45,704 --> 00:11:47,498
‫حسنًا، بحثتُ عنه في "غوغل".‬

213
00:11:48,582 --> 00:11:51,419
‫- ربّته أمه العازبة.‬
‫- هذه براعة منك يا "كونور".‬

214
00:11:53,921 --> 00:11:56,632
‫أحسنتَ عملًا. أعجبني كيف‬
‫جعلتَ الأمر شخصيًا.‬

215
00:11:57,466 --> 00:11:59,635
‫كان لك أثر كبير في ذلك.‬

216
00:11:59,718 --> 00:12:00,886
‫لقد فعلتُ ذلك، أليس كذلك؟‬

217
00:12:02,304 --> 00:12:04,723
‫وكل ما فعلتُه أنني قلت‬
‫للقاضي "مارتينز" الواقع.‬

218
00:12:04,807 --> 00:12:06,392
‫هذه خطة قانونية غير مسبوقة.‬

219
00:12:23,284 --> 00:12:25,911
‫- هل ندمت على شرائها؟‬
‫- إطلاقًا.‬

220
00:12:27,246 --> 00:12:30,082
‫حتى مع تلف زاوية التوقيع،‬

221
00:12:30,166 --> 00:12:32,376
‫أرى حقًا بأنها لوحة من رسم "دريسكول".‬

222
00:12:32,460 --> 00:12:35,796
‫- هل اتصلت بضيعتهم؟‬
‫- لا يوجد أقرباء أحياء‬

223
00:12:35,880 --> 00:12:38,549
‫لكنني توصلتُ إلى معرض للفن‬
‫التشكيلي في "نيويورك".‬

224
00:12:38,632 --> 00:12:40,384
‫أعطوني رقم هاتف قديمًا.‬

225
00:12:40,468 --> 00:12:43,137
‫- ماذا قالوا؟‬
‫- اتصلتُ عدة مرات.‬

226
00:12:43,220 --> 00:12:44,472
‫ظل الجرس يرن.‬

227
00:12:44,555 --> 00:12:46,432
‫ما من رد ولا مُجيب آلي.‬

228
00:12:46,515 --> 00:12:49,143
‫- لمَ لا تحاولين مجددًا؟‬
‫- أجل.‬

229
00:12:50,394 --> 00:12:53,022
‫- أبي، هل لديك لحظة؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

230
00:12:54,482 --> 00:12:55,816
‫انظر إلى هذه.‬

231
00:12:59,570 --> 00:13:00,446
‫"مرحبًا"؟‬

232
00:13:01,489 --> 00:13:03,741
‫مرحبًا.‬

233
00:13:03,824 --> 00:13:07,620
‫أتصل بخصوص شخص اسمه "أرثر دريسكول".‬

234
00:13:07,703 --> 00:13:08,537
‫"أنا هو."‬

235
00:13:09,914 --> 00:13:11,457
‫"أرثر دريسكول"؟‬

236
00:13:11,540 --> 00:13:12,666
‫"هذا ما قلتُه."‬

237
00:13:14,210 --> 00:13:17,838
‫يُسعدني التحدث إليك، سيد "دريسكول".‬

238
00:13:17,922 --> 00:13:20,841
‫أعتقد أنني وجدتُ رسمة من رسماتك.‬

239
00:13:20,925 --> 00:13:24,803
‫"يا لحسن حظك. علّقيها فوق‬
‫مدفأتك بمباركة مني."‬

240
00:13:28,265 --> 00:13:30,684
‫سيد "دريسكول"؟ مرحبًا!‬

241
00:13:32,937 --> 00:13:34,605
‫أمتأكدة أنها من "إيفان كينكايد"؟‬

242
00:13:34,688 --> 00:13:37,441
‫هذا ما تقوله الرسالة،‬
‫وتقول إنه سيتصل بنا عند الخامسة.‬

243
00:13:38,067 --> 00:13:39,818
‫يريد الاجتماع على الكاميرا. لا أحب ذلك.‬

244
00:13:39,902 --> 00:13:41,445
‫لكنه ممكن أن يكون في أي مكان.‬

245
00:13:41,529 --> 00:13:44,031
‫لا أعرف إن عنى الخامسة بالتوقيت‬
‫الشرقي أو بتوقيت "المحيط الهادئ".‬

246
00:13:44,114 --> 00:13:45,991
‫إن كان بتوقيت "الهادىء"‬
‫فستكون الـ2 بعد الظهر.‬

247
00:13:46,075 --> 00:13:48,744
‫لكن إن كان في "لندن"،‬
‫فستكون الساعة الـ10، وفي "باريس" الـ11.‬

248
00:13:48,827 --> 00:13:50,746
‫هل عرفت كل ذلك من عندك؟‬

249
00:13:50,829 --> 00:13:53,916
‫- عملت في المُحاسَبة وتعلمته.‬
‫- أجل.‬

250
00:13:53,999 --> 00:13:57,711
‫حسنًا، الساعة الآن الثالثة والنصف،‬
‫هذا يمنحنا وقتًا للعمل على خطة ما.‬

251
00:13:57,795 --> 00:14:00,881
‫الآن، عينة التربة... ما ذاك؟‬

252
00:14:01,882 --> 00:14:03,676
‫إنه "كينكايد". كيف حصل على رقمي؟‬

253
00:14:03,759 --> 00:14:05,094
‫إنه ثري.‬

254
00:14:06,303 --> 00:14:08,389
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، سيد "كينكايد".‬

255
00:14:08,472 --> 00:14:10,224
‫- "مرحبًا"؟‬
‫- أبي، الصوت عندك مكتوم.‬

256
00:14:10,307 --> 00:14:11,934
‫"(ميك)، هل أنت هناك؟"‬
‫- أعرف ذلك.‬

257
00:14:12,017 --> 00:14:13,227
‫"(ميك)"؟‬

258
00:14:13,811 --> 00:14:15,563
‫"مرحبًا، (ميك)"؟‬

259
00:14:15,646 --> 00:14:17,523
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

260
00:14:17,606 --> 00:14:20,025
‫سيد "كينكايد"، كنا نتوقع‬
‫اتصالك عند الخامسة.‬

261
00:14:20,109 --> 00:14:22,194
‫أجل، إنها الساعة الخامسة‬
‫هنا في "نيوفاوندلاند".‬

262
00:14:22,278 --> 00:14:24,947
‫عندهم هنا توقيت غريب. هل يمكنك أن تتحدث؟‬

263
00:14:25,030 --> 00:14:27,241
‫- بالتأكيد.‬
‫- "آبي"، هل هذه أنت؟‬

264
00:14:27,324 --> 00:14:29,618
‫أجل. مرحبًا. أنا "آبي أوبراين".‬

265
00:14:29,702 --> 00:14:31,829
‫لا أخاطب الناس بأسمائهم الأخيرة،‬
‫فهو أمر مُعقَّد.‬

266
00:14:31,912 --> 00:14:33,998
‫أنا "إيفان"، وأنت "آبي". صحيح، "ميك"؟‬

267
00:14:34,081 --> 00:14:37,334
‫مادة "إسبيستوس" هذه أمرها‬
‫مزعج للغاية، أليس كذلك؟‬

268
00:14:38,002 --> 00:14:40,963
‫يبدو ذلك مُعقّدًا. سأنسحب.‬
‫سأبني في مكان آخر.‬

269
00:14:41,046 --> 00:14:43,674
‫انتظر، سيد... "إيفان".‬

270
00:14:43,757 --> 00:14:47,511
‫بالطبع يمكنك أن تبني في مكان آخر،‬
‫لكن لا توجد سوى "شيسابيك شورز" واحدة.‬

271
00:14:47,595 --> 00:14:50,848
‫- أين تكون "شيسابيك شورز"؟‬
‫- إنها حيث تبني الفندق الخاص بك.‬

272
00:14:50,931 --> 00:14:52,349
‫هذا صحيح.‬

273
00:14:52,433 --> 00:14:54,143
‫أجل، آسف. عرفتُ ذلك.‬

274
00:14:54,226 --> 00:14:58,147
‫لدي ملايين العقود. مجازيًا أو حرفيًا.‬

275
00:14:58,230 --> 00:14:59,857
‫هل سبق وأن جئت إلى هنا؟‬

276
00:14:59,940 --> 00:15:02,109
‫واحدة من أجمل الأماكن في العالم.‬

277
00:15:02,192 --> 00:15:03,819
‫أوَتعلمان؟ انتظرا لحظة.‬

278
00:15:03,903 --> 00:15:05,863
‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬

279
00:15:05,946 --> 00:15:08,616
‫- "إيفان"، ماذا تفعل؟‬
‫- أتسلق صخرة.‬

280
00:15:08,699 --> 00:15:11,744
‫بل أتسلق جبلًا في الواقع. إنه جميل.‬

281
00:15:12,369 --> 00:15:14,163
‫لمَ تتصل بنا الآن؟‬

282
00:15:14,246 --> 00:15:17,791
‫قال "كلاوس" إنك تريدين التحدث معي.‬
‫لقد أخفتِ "كلاوس".‬

283
00:15:17,875 --> 00:15:21,295
‫- ولا شيء يخيف "كلاوس".‬
‫- حسنًا، شكرًا لك، على ما أظن.‬

284
00:15:21,378 --> 00:15:24,632
‫أستشف الحماس من نبرة صوتك.‬

285
00:15:24,715 --> 00:15:26,508
‫- ما رأيك أن نتحدّث غدًا؟‬
‫- بالطبع.‬

286
00:15:26,592 --> 00:15:28,636
‫هلّا تخبرنا في أي وقت ستتصل؟‬

287
00:15:28,719 --> 00:15:31,513
‫- بالتوقيت الشرقي.‬
‫- كلا، انسيا أمر المكالمة.‬

288
00:15:31,597 --> 00:15:33,182
‫- سأمُر بكما.‬
‫- المعذرة؟‬

289
00:15:33,265 --> 00:15:35,267
‫يجب أن أحضر إلى العاصمة‬
‫في نهاية هذا الأسبوع.‬

290
00:15:35,351 --> 00:15:37,686
‫سأُعرج عليكما في طريقي. سأراكما.‬

291
00:15:42,483 --> 00:15:43,901
‫سيُعرج علينا.‬

292
00:15:45,027 --> 00:15:46,028
‫يا للروعة!‬

293
00:15:53,410 --> 00:15:54,954
‫"(بريدج)"‬

294
00:15:55,621 --> 00:15:58,082
‫- هل تحتاج إلى حارس ليلي؟‬
‫- مرحبًا، "توماس".‬

295
00:15:58,165 --> 00:15:59,750
‫كلا، لا أحتاج واحدًا. شكرًا.‬

296
00:15:59,833 --> 00:16:01,043
‫"ملهى ليلي"‬

297
00:16:01,126 --> 00:16:04,088
‫إذًا فقد اشتريت "ذا بريدج" مرة أخرى.‬

298
00:16:04,171 --> 00:16:06,173
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬

299
00:16:06,256 --> 00:16:08,842
‫تبيّن أننا نواجه مشاكل‬
‫في السباكة والكهرباء.‬

300
00:16:08,926 --> 00:16:12,012
‫أتذكّر كم كانت أجنحة الدجاج‬
‫لذيذة للغاية هنا.‬

301
00:16:12,096 --> 00:16:15,349
‫ما زلنا نقدّمها إلى الآن.‬
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

302
00:16:15,432 --> 00:16:18,227
‫كنت أبحث عن مكتب جديد في "بالتيمور"،‬

303
00:16:18,310 --> 00:16:23,607
‫وأخبرتني "آبي" بأن عقارك‬
‫في "هامبتون" قد يكون خيارًا مثاليًا.‬

304
00:16:24,858 --> 00:16:26,610
‫- أحقًا قالت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

305
00:16:26,694 --> 00:16:31,031
‫لذا فإن كان السعر معقولًا،‬
‫نتحدث في التفاصيل.‬

306
00:16:31,949 --> 00:16:34,159
‫أنا منهمك للغاية في الوقت الحاضر.‬
‫لدينا هذا العميل الجديد.‬

307
00:16:34,243 --> 00:16:37,121
‫أجل، سيىء السمعة "إيفان كينكايد".‬

308
00:16:37,204 --> 00:16:38,497
‫أجل، تحديدًا.‬

309
00:16:39,331 --> 00:16:42,543
‫آمل أنني لستُ مضطرًا لتبديل‬
‫الكابلات جميعها هنا.‬

310
00:16:44,211 --> 00:16:45,295
‫مرحبًا.‬

311
00:16:46,130 --> 00:16:47,881
‫المعذرة. "ميك أوبراين"؟‬

312
00:16:47,965 --> 00:16:50,134
‫- نعم.‬
‫- أنا "لوك تاتوم".‬

313
00:16:50,801 --> 00:16:53,303
‫ارتدتُ المدرسة الثانوية ذاتها‬
‫مع "آبي" و"كيفين".‬

314
00:16:53,387 --> 00:16:56,098
‫"لوك". أجل، كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.‬

315
00:16:56,181 --> 00:16:58,142
‫- أجل.‬
‫- لقد مر وقت طويل.‬

316
00:16:58,225 --> 00:16:59,059
‫أجل، هذا صحيح.‬

317
00:16:59,685 --> 00:17:02,688
‫- هل أزعجكما؟‬
‫- كلا. هذا شقيقي "توماس".‬

318
00:17:02,771 --> 00:17:03,772
‫مرحبًا.‬

319
00:17:04,397 --> 00:17:06,442
‫سأدعك لشأنك يا "ميك".‬

320
00:17:06,525 --> 00:17:09,944
‫لكن يجب أن نتحدث عن سعر‬
‫"هامبتون" في القريب العاجل.‬

321
00:17:10,029 --> 00:17:10,863
‫حسنًا.‬

322
00:17:11,655 --> 00:17:13,156
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- وأنا بالمثل.‬

323
00:17:13,240 --> 00:17:15,492
‫أخبَرني "كيفين" أنك عدت للبقاء في البلدة.‬

324
00:17:15,576 --> 00:17:18,287
‫- أجل، سيدي.‬
‫- كان ذووك من خيرة الناس.‬

325
00:17:18,369 --> 00:17:21,165
‫أتذكّر أبيك يهتف لك في مباريات كرة السلة‬

326
00:17:21,248 --> 00:17:22,583
‫ولسباقات السرعة خاصتك.‬

327
00:17:23,416 --> 00:17:25,461
‫أجل، لطالما كان سندًا لي.‬

328
00:17:25,544 --> 00:17:26,462
‫أجل، بالفعل.‬

329
00:17:28,130 --> 00:17:30,007
‫المكان هنا جميل.‬

330
00:17:30,090 --> 00:17:32,551
‫شكرًا لك. سمعتُ أنك تبحث عن عمل.‬

331
00:17:33,177 --> 00:17:34,386
‫أجل، سيدي. بالفعل.‬

332
00:17:34,470 --> 00:17:38,390
‫التوقيت ملائم حيث أنني أحتاج المساعدة هنا.‬

333
00:17:38,474 --> 00:17:39,558
‫لا أَعد بوظيفة مجزية كبداية.‬

334
00:17:39,641 --> 00:17:43,437
‫غير تقديم المساعدة في تحميل الواردات‬
‫والتنظيف وما مثل ذلك.‬

335
00:17:43,520 --> 00:17:46,356
‫- قد لا تكون مهتمًا لمثل هذه الوظيفة.‬
‫- بل تهمني.‬

336
00:17:46,440 --> 00:17:47,566
‫هذا جيد.‬

337
00:17:47,649 --> 00:17:48,734
‫والآن، ما...؟‬

338
00:17:49,526 --> 00:17:51,070
‫ما عُطل علبة الدارة الكهربية؟‬

339
00:17:51,153 --> 00:17:52,446
‫نحن فقط...‬

340
00:17:52,529 --> 00:17:54,740
‫أمددنا نظام الإضاءة الجديد كله فوق المنصة.‬

341
00:17:54,823 --> 00:17:56,575
‫وتظل تنفجر الصمامات.‬

342
00:17:56,658 --> 00:17:58,994
‫- هل تمانع في أن أتفقّدها؟‬
‫- كلا. تفضل.‬

343
00:18:04,458 --> 00:18:07,753
‫هذا قاطع كهربائي ثانوي لشبكة الإضاءة.‬

344
00:18:07,836 --> 00:18:09,922
‫- هذا صحيح.‬
‫- أجل.‬

345
00:18:11,215 --> 00:18:12,424
‫والمقوّمات.‬

346
00:18:13,801 --> 00:18:16,678
‫ربما تكون مُحمَّلة على نصف موجة‬
‫وأرى أنك تحتاج وضع موجة كاملة.‬

347
00:18:16,762 --> 00:18:18,555
‫هل عملت كهربائيًا؟‬

348
00:18:19,181 --> 00:18:21,892
‫كلا، لكنني عملتُ الكثير هنا وهناك.‬

349
00:18:21,975 --> 00:18:24,019
‫سبع صنائع والحظ ضائع.‬

350
00:18:24,103 --> 00:18:25,687
‫- هذه قصة حياتي.‬
‫- صحيح؟‬

351
00:18:25,771 --> 00:18:26,605
‫أجل.‬

352
00:18:27,439 --> 00:18:30,859
‫اسمع، ابدأ يوم غد وسنرى كيف سيسير الأمر.‬

353
00:18:31,902 --> 00:18:34,196
‫- شكرًا لك، سيدي.‬
‫- "ميك".‬

354
00:18:34,279 --> 00:18:35,614
‫"ميك".‬

355
00:18:35,697 --> 00:18:38,117
‫- مرحبًا بك بيننا.‬
‫- شكرًا لك.‬

356
00:18:47,376 --> 00:18:49,128
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

357
00:18:49,920 --> 00:18:50,921
‫هل لديك دقيقة؟‬

358
00:18:54,758 --> 00:18:57,511
‫- تحدثتِ اليوم مع "توماس"؟‬
‫- أجل.‬

359
00:18:57,594 --> 00:19:00,806
‫وعرضت عليه عقار "بالتيمور"، أليس كذلك؟‬

360
00:19:00,889 --> 00:19:02,850
‫- أجل، فعلت.‬
‫- حسنًا...‬

361
00:19:04,309 --> 00:19:06,103
‫أعلم أن نواياك حسنة،‬

362
00:19:06,812 --> 00:19:09,565
‫ولكن كان يجدر أن تتحدثي معي أولًا.‬

363
00:19:10,774 --> 00:19:12,526
‫بالطبع. أثمة مشكلة؟‬

364
00:19:12,609 --> 00:19:16,029
‫لا أريد أن أعمل مع شقيقي.‬

365
00:19:16,864 --> 00:19:20,701
‫يسود بيننا الوفاق لأول مرة من أعوام‬

366
00:19:20,784 --> 00:19:23,787
‫وأرى أن نُبقي مصالحنا العملية‬
‫منفصلة فيما بيننا.‬

367
00:19:23,871 --> 00:19:25,622
‫بالطبع.‬

368
00:19:26,415 --> 00:19:28,333
‫لكن، هل أنت...‬

369
00:19:29,293 --> 00:19:31,628
‫هل هذا حقًا ما يزعجك؟‬

370
00:19:31,712 --> 00:19:35,966
‫وليس موضوع "كينكايد" أو "ديلفر"؟‬

371
00:19:36,049 --> 00:19:40,220
‫ربما ثلاثتهم، وربما يغلب‬
‫أنه موضوعَي "ديلفر" و"كينكايد".‬

372
00:19:46,059 --> 00:19:48,395
‫أبي، هل ترغب في المثلجات؟‬

373
00:19:49,188 --> 00:19:50,689
‫- هل ترغبين أنت؟‬
‫- دائمًا.‬

374
00:19:50,772 --> 00:19:52,983
‫نعم، أرغب في تناول المثلجات.‬

375
00:19:55,068 --> 00:19:55,986
‫حسنًا.‬

376
00:19:56,945 --> 00:19:58,947
‫- ملعقتان؟‬
‫- نكهة الشوكولا بالنعناع.‬

377
00:19:59,865 --> 00:20:01,533
‫شكرًا لك، سيدة "نيري".‬

378
00:20:01,617 --> 00:20:03,619
‫الآن بعد أن استمعنا إلى طرف‬
‫شركة مصانع "ماكلاود"،‬

379
00:20:03,702 --> 00:20:05,245
‫أتى دور الاستماع إلى المدّعي.‬

380
00:20:05,329 --> 00:20:09,374
‫من سيترافَع اليوم، أهي السيدة "نيلسون"‬
‫أم السيد "أوبراين"؟‬

381
00:20:12,252 --> 00:20:13,587
‫شكرًا لك، سيدي القاضي.‬

382
00:20:15,297 --> 00:20:16,632
‫فيما كنت أجلس هنا،‬

383
00:20:16,715 --> 00:20:19,760
‫أستمع إلى محامي الدفاع الأفاضل،‬

384
00:20:20,552 --> 00:20:22,387
‫لم أمنع نفسي من الشعور بالأسى لهم.‬

385
00:20:22,471 --> 00:20:25,307
‫أرادوا أن تُنقَض القضية، ولم يحدث ذلك.‬

386
00:20:25,390 --> 00:20:27,768
‫والآن، ونحن نستعد للمُحاكَمة،‬

387
00:20:27,851 --> 00:20:31,730
‫ليس بوسعهم سوى السخرية‬
‫والتقليل من شأن جدية‬

388
00:20:31,813 --> 00:20:32,814
‫هذه الدعوى الجماعية.‬

389
00:20:32,898 --> 00:20:35,234
‫قالت السيدة "نيري" إن المدّعِيات‬
‫في هذه القضية‬

390
00:20:35,317 --> 00:20:38,862
‫لسنَ "راضيات البتة"‬
‫وإنهن "يلعبن دور الضحية".‬

391
00:20:38,946 --> 00:20:41,365
‫وهذا الأمر لا يمكن عدّه بعيدًا عن الحقيقة.‬

392
00:20:41,448 --> 00:20:44,368
‫"إلينور هولمز نورتن"،‬
‫التي قاضت مجلة "نيوزويك" في العام 1970‬

393
00:20:44,451 --> 00:20:47,704
‫لأنه كان محظورًا على الإناث أن يعملن‬
‫مذيعات أخبار، قيل لها الشيء ذاته.‬

394
00:20:47,788 --> 00:20:50,791
‫هذا مثير للاهتمام، سيد "أوبراين"،‬
‫لكن فلتدخل في مغزى الموضوع.‬

395
00:20:50,874 --> 00:20:52,501
‫مع كل احترامي سيدي، المغزى من كلامي،‬

396
00:20:52,584 --> 00:20:55,420
‫هذا ما كان يُقال للإناث دومًا‬
‫وقت كُنّ يطالبن بالمساواة.‬

397
00:20:55,504 --> 00:20:57,130
‫كما في قضية "نيوزويك"،‬

398
00:20:57,214 --> 00:21:01,260
‫لقد أُرغمن على الاضطلاع‬
‫بدور ثانوي لكونهن ببساطة إناثًا.‬

399
00:21:01,343 --> 00:21:03,345
‫وهذا ما يحدث في شركة مصانع "ماكلاود".‬

400
00:21:03,428 --> 00:21:05,430
‫صحيح، الذكور عمومًا بطبيعتهم أقوى.‬

401
00:21:05,514 --> 00:21:06,974
‫يستطيعون رفع أحمال أثقل من الإناث،‬

402
00:21:07,057 --> 00:21:11,019
‫ولكن في شركة "ماكلاود"،‬
‫يستعمل معظم العُمّال رافعات آلية.‬

403
00:21:11,103 --> 00:21:14,439
‫ولدينا برهان على أن كل عاملة تقدّمت للحصول‬
‫على تدريب في الرفع الآليّ‬

404
00:21:14,523 --> 00:21:16,942
‫لم يُسمَح لها بخوض التدريب. وبصراحة،‬

405
00:21:17,025 --> 00:21:19,278
‫الرافعة الآلية تُحقق حالة التوازن هنا.‬

406
00:21:19,361 --> 00:21:22,072
‫إذًا فهذه ليست قضية‬
‫الأجر المكافىء لجهد العمل.‬

407
00:21:22,155 --> 00:21:24,366
‫بل إنها قضية حرمان العاملات فرصة‬

408
00:21:24,449 --> 00:21:26,868
‫الحصول على الأجر المكافىء‬
‫كمُشغّلات للرافعات الآلية.‬

409
00:21:26,952 --> 00:21:29,413
‫على حد ما قيل في قضية‬
‫"نيوزويك" للعام 1970،‬

410
00:21:29,496 --> 00:21:32,624
‫"لكونهن ببساطة إناثًا".‬

411
00:21:39,089 --> 00:21:41,174
‫لقد تأخر رسميًا خمس دقائق.‬

412
00:21:41,258 --> 00:21:43,593
‫من عادة مثل أولاء الشباب أن يتأخروا.‬
‫إنها لعبة النفوذ.‬

413
00:21:43,677 --> 00:21:46,096
‫أعرف. وقتهم أثمن من وقتنا.‬

414
00:21:46,179 --> 00:21:48,849
‫ها أنتما. لم أمانع الانتظار.‬

415
00:21:48,932 --> 00:21:51,601
‫أحب أن أحضر المواعيد مبكرًا‬
‫بنصف ساعة. هذا يوفّر الوقت.‬

416
00:21:51,685 --> 00:21:52,978
‫- مرحبًا، "ميك".‬
‫- مرحبًا، "لاري".‬

417
00:21:53,061 --> 00:21:55,647
‫أخذني "لاري" في جولة في الموقع.‬
‫آمل ألّا تمانعان في ذلك.‬

418
00:21:55,731 --> 00:21:57,357
‫ما رأيتُ كان مبهِرًا.‬

419
00:21:57,441 --> 00:22:00,777
‫- تقومان بعمل مذهل، "ميك" و"آبي".‬
‫- شكرًا لك.‬

420
00:22:00,861 --> 00:22:03,363
‫- قمتُ بهذا العمل عدد من المرات.‬
‫- بالطبع. عار عليّ.‬

421
00:22:03,447 --> 00:22:05,699
‫المعذرة، ما الذي تقف عليه؟‬

422
00:22:05,782 --> 00:22:07,492
‫هذا لوح تزلّج مغناطيسي.‬

423
00:22:07,576 --> 00:22:10,329
‫أفكّر في الاستثمار في تجارته،‬
‫ورأيت أن أُجرّبه.‬

424
00:22:10,412 --> 00:22:11,747
‫إنه ممتع.‬

425
00:22:12,372 --> 00:22:14,624
‫على أية حال، ما رأيكما في مسألة الأنابيب؟‬

426
00:22:14,708 --> 00:22:16,585
‫- هل توجد بها مشكلة؟‬
‫- لا نعرف بعد.‬

427
00:22:16,668 --> 00:22:18,879
‫ننتظر قدوم مختصين في التربة من العاصمة.‬

428
00:22:18,962 --> 00:22:21,840
‫أجل، لا أحسب أنه توجد أية مشكلة.‬

429
00:22:21,923 --> 00:22:24,009
‫المكان هنا جميل.‬

430
00:22:24,092 --> 00:22:26,219
‫البلدة جميلة وكل المنطقة.‬

431
00:22:26,303 --> 00:22:29,514
‫- لمَ لم أعرف عنها؟‬
‫- وكأنها سر مكنون.‬

432
00:22:29,598 --> 00:22:30,766
‫لا يجدر أن تكون كذلك.‬

433
00:22:32,059 --> 00:22:33,351
‫ها قد فقدتُ رغبتي.‬

434
00:22:34,728 --> 00:22:37,272
‫- ماذا؟‬
‫- في أمر لوح التزلّج. إنه مجرد لعبة.‬

435
00:22:38,315 --> 00:22:40,776
‫- هل تريده؟‬
‫- بالتأكيد.‬

436
00:22:42,277 --> 00:22:46,740
‫قد لا تكون مسألة تلوّث التربة جسيمة.‬

437
00:22:46,823 --> 00:22:47,699
‫أرأيتما؟ هذا ما قلتُه.‬

438
00:22:47,783 --> 00:22:50,410
‫ومن ناحية أخرى قد تكون كذلك.‬

439
00:22:50,494 --> 00:22:53,830
‫حسنًا. أعرف العمدة شخصيًا،‬
‫بإمكاننا حل المسألة بشكل وبآخر.‬

440
00:22:53,914 --> 00:22:55,916
‫إلا إذا كانت التربة مُلوَّثة.‬

441
00:22:55,999 --> 00:22:59,503
‫أنا في حيرة. هل تريدان تنفيذ مشروعي أم لا؟‬

442
00:22:59,586 --> 00:23:01,046
‫أنا فقط أسرد الوقائع.‬

443
00:23:01,129 --> 00:23:02,756
‫يا للروعة، الوقائع.‬

444
00:23:02,839 --> 00:23:05,842
‫- مبدأ رائع، صحيح؟‬
‫- صريحة للغاية.‬

445
00:23:05,926 --> 00:23:08,303
‫- هكذا تربّيت.‬
‫- أحسنت عملًا.‬

446
00:23:08,386 --> 00:23:11,056
‫لم أقُم بالكثير حيال ذلك.‬
‫هذه سيمتها الطبيعية.‬

447
00:23:12,140 --> 00:23:14,768
‫إليك ما سأفعل يا "آبي".‬
‫سأمكث في البلدة ليومين.‬

448
00:23:14,851 --> 00:23:17,687
‫لأرى ما سيكون ردهم، وأتعرّف إلى المكان.‬

449
00:23:17,771 --> 00:23:19,564
‫- إنه مكان لطيف.‬
‫- صحيح.‬

450
00:23:19,648 --> 00:23:21,608
‫يذكّرني بـ"الساحل الشرقي" في "أيرلندا".‬

451
00:23:21,691 --> 00:23:23,735
‫- هل سبق وذهبت إلى هناك؟‬
‫- أجل، لديّ مسكن فيه.‬

452
00:23:23,819 --> 00:23:26,279
‫- بالطبع لديه مسكن فيه.‬
‫- هل الصيد جيد هناك؟‬

453
00:23:26,363 --> 00:23:28,156
‫- الأفضل.‬
‫- حقًا؟‬

454
00:23:28,240 --> 00:23:30,826
‫لم يسبق ومارستُ الصيد. يجب أن أُجرّبه.‬

455
00:23:31,618 --> 00:23:34,246
‫- إذًا هل فرغنا هنا؟‬
‫- أحسب ذلك. أما فرغت أنت؟‬

456
00:23:34,329 --> 00:23:35,831
‫يمكننا أن نُقلّك إلى البلدة.‬

457
00:23:35,914 --> 00:23:37,749
‫- لا بأس، لديّ سيارة.‬
‫- أين؟‬

458
00:23:37,833 --> 00:23:38,875
‫إنها على مقرُبة من هنا.‬

459
00:23:39,584 --> 00:23:41,503
‫"ماندريك"، أنا جاهز.‬

460
00:23:42,379 --> 00:23:44,005
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

461
00:23:50,095 --> 00:23:52,389
‫للأثرياء قصتهم المختلفة.‬

462
00:23:54,015 --> 00:23:55,308
‫حتمًا هو كذلك.‬

463
00:24:02,858 --> 00:24:04,609
‫رائع. شكرًا جزيلًا لك.‬

464
00:24:05,443 --> 00:24:08,113
‫- مرحبًا، "كيلر".‬
‫- مرحبًا، "أوبراين".‬

465
00:24:08,196 --> 00:24:10,866
‫- هل لا تزال مأخوذًا بنصرك؟‬
‫- نوعًا ما.‬

466
00:24:11,741 --> 00:24:13,660
‫خُذ حذرك من أسماك القرش.‬

467
00:24:13,743 --> 00:24:16,830
‫- ألستُ سمكة قرش الآن؟‬
‫- لم يُجزَم هذا الأمر بعد.‬

468
00:24:16,913 --> 00:24:22,169
‫لك أنياب القرش، لكن شيئًا ما حيالك‬
‫يبدو بلُطف الدلفين.‬

469
00:24:22,252 --> 00:24:26,506
‫- شكرًا لك، أظن.‬
‫- على الرحب، أظن.‬

470
00:24:30,302 --> 00:24:31,636
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

471
00:24:49,738 --> 00:24:52,282
‫إذًا، كتابة السيَر الذاتية؟‬

472
00:24:53,074 --> 00:24:55,243
‫أعجبني ذلك. وسيحبها الطلاب.‬

473
00:24:55,327 --> 00:24:58,955
‫ممتاز. اكتب ما تُجيده.‬
‫اكتب ما تكونه. ثلاثة نصوص.‬

474
00:24:59,039 --> 00:25:01,499
‫"الاعترافات" لـ"جان جاك روسو".‬

475
00:25:01,583 --> 00:25:03,376
‫و"برسنال ميموارز" لـ"يوليسيس إس غرانت".‬

476
00:25:03,460 --> 00:25:07,255
‫و"دي أتوبايوغرافي أوف (أليس بي توكلاس)"‬
‫لـ"غيرتود ستاين".‬

477
00:25:07,339 --> 00:25:10,884
‫- حتمًا قرأت واحدة من أولئك.‬
‫- يجب أن تقرأها جميعها.‬

478
00:25:11,384 --> 00:25:12,552
‫سأفعل.‬

479
00:25:13,220 --> 00:25:15,388
‫ثم سأحوّرها جميعًا إلى نص روائي.‬

480
00:25:15,472 --> 00:25:17,557
‫- كما فعلت في كتابك؟‬
‫- أجل.‬

481
00:25:19,351 --> 00:25:20,894
‫هل لي بسؤالك؟‬

482
00:25:22,312 --> 00:25:25,899
‫هل كانت شخصية "مارك دايفيز"...‬

483
00:25:25,982 --> 00:25:27,275
‫تجسيدًا لشخصيتك؟‬

484
00:25:27,359 --> 00:25:28,318
‫نعم.‬

485
00:25:29,361 --> 00:25:33,198
‫كان شخصية خليطة.‬

486
00:25:35,116 --> 00:25:38,286
‫- إذًا فهذه طريقة كي تجيبي بنعم.‬
‫- أجل.‬

487
00:25:39,663 --> 00:25:41,665
‫أردتُ شخصية شريرة للفصل العاشر.‬

488
00:25:42,749 --> 00:25:45,418
‫حسنًا، هذا من دواعي سروري.‬

489
00:25:45,502 --> 00:25:49,547
‫كيف دخلت في الأوساط الأكاديمية؟‬
‫توقعتُ أن تلتحق بالسياسة.‬

490
00:25:49,631 --> 00:25:52,717
‫ما هو الأكثر سياسة من الإدارة الجامعية؟‬

491
00:25:52,801 --> 00:25:54,135
‫حقًا، ماذا حدث؟‬

492
00:25:55,011 --> 00:25:58,348
‫حين التحقت بالجامعة هنا طالبًا،‬

493
00:25:58,431 --> 00:26:01,685
‫كنتُ أنتوي دراسة القانون‬
‫وأُرشّح نفسي لمنصب الرئاسة‬

494
00:26:01,768 --> 00:26:04,437
‫لكنني قرأت "ذا غريت غاتسبي".‬

495
00:26:05,730 --> 00:26:12,028
‫وفتّحت الرواية مداركي،‬
‫واستمررت في القراءة ويبدو أنني تبدّلت.‬

496
00:26:12,612 --> 00:26:13,488
‫أجل.‬

497
00:26:15,532 --> 00:26:19,160
‫أنت لستَ الشخص الذي توقعتك أن تصير إليه.‬

498
00:26:20,745 --> 00:26:23,957
‫- وهل هذا إطراء منك؟‬
‫- نعم. كلا، إنه إطراء.‬

499
00:26:24,040 --> 00:26:24,874
‫أجل.‬

500
00:26:27,544 --> 00:26:30,505
‫- كم كيلومترًا سرت بدراجتك في الأمس؟‬
‫- أكثر من ثمانية قليلًا.‬

501
00:26:31,089 --> 00:26:34,592
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل، قُل ذلك لركبتيّ.‬

502
00:26:35,302 --> 00:26:37,887
‫صادفني ما أحسبه منزل "أرثر دريسكول".‬

503
00:26:37,971 --> 00:26:39,681
‫- حقًا؟‬
‫- اتضح أنه مغمور.‬

504
00:26:39,764 --> 00:26:42,892
‫اعتادوا التصييف هنا‬
‫وكانت "نيل" صديقة زوجته.‬

505
00:26:42,976 --> 00:26:44,477
‫وفقدت التواصل معه بعد موتها.‬

506
00:26:44,561 --> 00:26:47,564
‫إن كنت تظنين أن هذا منزله،‬
‫فلمَ لا تذهبين وتدقين بابه ببساطة؟‬

507
00:26:47,647 --> 00:26:51,067
‫القول أيسر من الفعل.‬
‫اتصلتُ به هاتفيًا وأغلق الخط.‬

508
00:26:51,151 --> 00:26:54,904
‫كوني لجوجة. إن كنت استسلمت‬
‫بعد كيلومترين، لَما كنت وصلت إلى ثمانية.‬

509
00:26:55,613 --> 00:26:56,990
‫- أنت مدرّب بارع.‬
‫- أجل.‬

510
00:26:57,657 --> 00:26:58,658
‫رائع.‬

511
00:27:00,368 --> 00:27:03,330
‫أراك عند "سباق الثُلاث" يا عزيزي.‬

512
00:27:04,205 --> 00:27:05,582
‫سأرسل إليك حساب التصليح.‬

513
00:27:06,624 --> 00:27:08,835
‫- مرحبًا، من هذا؟‬
‫- "أنا (إيفان)".‬

514
00:27:09,669 --> 00:27:12,005
‫مكتوب "ماندريك".‬

515
00:27:12,088 --> 00:27:15,383
‫"هذا السائق عندي. فرغ شحن هاتفي.‬
‫أردتُ توديعك وحسب."‬

516
00:27:15,467 --> 00:27:16,301
‫هل أنت مُغادر؟‬

517
00:27:16,384 --> 00:27:18,762
‫"أجل، سألعب (الغولف) غدًا ثم سأغادر."‬

518
00:27:18,845 --> 00:27:21,473
‫- ماذا بخصوص تحليل التربة؟‬
‫- "قررتُ ألّا أنفذ البناء.‬

519
00:27:21,556 --> 00:27:24,559
‫لا أريد العبث مع (إدارة السلامة والصحة‬
‫المهْنية). سنجد موقعًا آخر لبناء الفندق.‬

520
00:27:24,642 --> 00:27:26,603
‫- إلى اللقاء."‬
‫- كلا. انتظر، لا يمكنك فعل ذلك.‬

521
00:27:26,686 --> 00:27:28,146
‫- مرحبًا.‬
‫- حاذري.‬

522
00:27:29,314 --> 00:27:31,107
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

523
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
‫لكنك تعلمين أنك ستُحاسَبين على فعلتك.‬

524
00:27:34,736 --> 00:27:37,197
‫- ما هذا؟‬
‫- ستُحاسَبين على السير أثناء المُهاتفة.‬

525
00:27:37,280 --> 00:27:41,326
‫- أجل. لا يروق لي عندما يفعل الناس ذلك.‬
‫- أجل.‬

526
00:27:42,827 --> 00:27:44,371
‫"آبي"، ما الخطب؟‬

527
00:27:45,163 --> 00:27:48,333
‫لا شيء، وكل شيء. إنه هذا الشخص المجنون.‬

528
00:27:49,918 --> 00:27:51,086
‫اقتربي.‬

529
00:27:52,253 --> 00:27:53,296
‫- ماذا؟‬
‫- خُذي نفَسًا.‬

530
00:27:54,130 --> 00:27:55,131
‫- حسنًا.‬
‫- هكذا؟‬

531
00:27:55,215 --> 00:27:57,217
‫- أجل.‬
‫- والآن أغمضي عينيك.‬

532
00:27:57,300 --> 00:27:58,802
‫هيا، أغمضي عينيك.‬

533
00:28:01,763 --> 00:28:03,390
‫والآن عدّي إلى خمسة.‬

534
00:28:04,307 --> 00:28:05,975
‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬

535
00:28:08,645 --> 00:28:09,479
‫أربعة...‬

536
00:28:12,315 --> 00:28:13,149
‫خمسة.‬

537
00:28:13,858 --> 00:28:15,026
‫والآن افتحي عينيك.‬

538
00:28:18,071 --> 00:28:19,030
‫ماذا ترين؟‬

539
00:28:20,782 --> 00:28:23,159
‫- أراك.‬
‫- صحيح. لكن، ما غير ذلك؟‬

540
00:28:24,786 --> 00:28:25,620
‫مقهى "ساليز".‬

541
00:28:26,287 --> 00:28:27,622
‫وماذا تشمين الآن؟‬

542
00:28:28,331 --> 00:28:30,291
‫- كعك الذرة.‬
‫- أجل.‬

543
00:28:30,375 --> 00:28:31,543
‫إنه طيب الرائحة.‬

544
00:28:32,460 --> 00:28:34,295
‫هل تشعرين بتحسّن؟‬

545
00:28:35,046 --> 00:28:37,590
‫- أجل.‬
‫- لنتأكد من ذلك.‬

546
00:28:39,384 --> 00:28:41,761
‫نعم. أفضل بكثير.‬

547
00:28:43,638 --> 00:28:44,681
‫تسعدني رؤيتك، "آبي".‬

548
00:28:45,557 --> 00:28:46,683
‫وتسعدني رؤيتك، "جاي".‬

549
00:28:56,359 --> 00:28:59,404
‫- هل لديك لحظة؟‬
‫- من أجلك؟ نعم، ماذا تريد؟‬

550
00:29:00,113 --> 00:29:02,532
‫هل "بول ديلفر" عميل هنا؟‬

551
00:29:03,616 --> 00:29:04,492
‫أصبح عميلًا الآن.‬

552
00:29:05,243 --> 00:29:06,995
‫ألا تعتقدين أنه كان يجب أن تخبريني؟‬

553
00:29:07,078 --> 00:29:07,912
‫لماذا؟‬

554
00:29:07,996 --> 00:29:10,081
‫من أجل أحد علاقاتي.‬

555
00:29:10,165 --> 00:29:13,293
‫هل وجب علينا البحث في علاقات كل محامِ؟‬

556
00:29:14,711 --> 00:29:17,714
‫يواجه "بول ديلفر" مشكلة قانونية كبيرة.‬

557
00:29:17,797 --> 00:29:20,675
‫- ولهذا السبب هو يحتاج محام.‬
‫- "ليندا"، عائلتي طرف في هذا الأمر.‬

558
00:29:20,759 --> 00:29:23,344
‫"ديلفر" يتهم والدي وأنت تعرفين ذلك.‬

559
00:29:23,845 --> 00:29:26,264
‫- هل أعرف؟‬
‫- ألا يُعد هذا تضاربًا للمصالح؟‬

560
00:29:26,347 --> 00:29:29,142
‫"كونور"، لدينا أكثر من 150‬
‫محاميًا في هذه الشركة.‬

561
00:29:29,225 --> 00:29:32,103
‫أوتحسب أنه لا يوجد أي تضارب‬
‫في المصالح أبدًا بين أي منهم؟‬

562
00:29:32,187 --> 00:29:34,439
‫- حسنًا، أفترض...‬
‫- إذًا، ما نفعل؟‬

563
00:29:34,522 --> 00:29:37,942
‫نبني جدار حماية منيعًا‬
‫حول المحامي المعنيّ.‬

564
00:29:38,651 --> 00:29:40,570
‫- وهل ذاك يكون أنا؟‬
‫- هذا صحيح.‬

565
00:29:40,653 --> 00:29:43,364
‫لن تقترب من قضيته. ولن تقترب قضيته منك.‬

566
00:29:44,240 --> 00:29:46,785
‫حسنًا. أنا ممتن لذلك.‬

567
00:29:46,868 --> 00:29:49,871
‫لا نريدك أن تتشتت.‬
‫ركّز في قضية "ماكلاود" وحسب.‬

568
00:29:49,954 --> 00:29:53,208
‫أذهلنا كيف تعاملت مع القاضي "مارتينز"‬
‫في ذلك اليوم.‬

569
00:29:54,417 --> 00:29:55,376
‫أحسنت.‬

570
00:30:04,177 --> 00:30:05,762
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

571
00:30:05,845 --> 00:30:08,681
‫- "كيفين"، هل لديك دقيقة؟‬
‫- أجل. ماذا هناك؟‬

572
00:30:08,765 --> 00:30:12,477
‫أُحضّر لتدريس صف الكتابة الإبداعية و...‬

573
00:30:12,560 --> 00:30:14,729
‫أعرف. أنت مُعلّمة.‬

574
00:30:15,855 --> 00:30:18,233
‫كلا. آسف، أنا... لا أقصد التقليل من شأنك.‬

575
00:30:18,316 --> 00:30:22,028
‫ستكونين مُعلّمة رائعة. أنت شقيقتي الصغرى.‬

576
00:30:22,529 --> 00:30:24,280
‫- رأيتك تأكلين الطين.‬
‫- أنت ناولتني إياه.‬

577
00:30:24,364 --> 00:30:28,201
‫- هذا لأن "آبي" طلبت مني أن أفعل ذلك.‬
‫- هل يمكنك أن تكون مُشاهدًا موضوعيًا؟‬

578
00:30:28,284 --> 00:30:29,744
‫- نعم.‬
‫- رائع.‬

579
00:30:30,370 --> 00:30:33,373
‫لأنني عقدتُ جلسات توقيع للكتب‬
‫وتحليل للكتب، لكن ليس هذا.‬

580
00:30:33,873 --> 00:30:36,751
‫إنه منهج لطلاب الجامعة.‬
‫ومَن أكثر انتقادًا من طلاب الجامعة؟‬

581
00:30:36,835 --> 00:30:39,838
‫- من الجلي أنك لم تخوضي حياة الجيش أبدًا.‬
‫- هلّا أتدرّب على مقدمتي أمامك؟‬

582
00:30:39,921 --> 00:30:40,922
‫أجل.‬

583
00:30:41,005 --> 00:30:41,840
‫حسنًا.‬

584
00:30:45,093 --> 00:30:46,386
‫مرحبًا أيها الطلاب.‬

585
00:30:46,970 --> 00:30:49,055
‫أنا "بري أوبراين"... أنت محق.‬

586
00:30:49,138 --> 00:30:52,392
‫- سأستقيل. أنا مضجِرة.‬
‫- عودي. أمازحك وحسب.‬

587
00:30:53,268 --> 00:30:56,062
‫يجب أن تشحذي انتباههم.‬

588
00:30:56,145 --> 00:30:57,730
‫ارفعي نبرة صوتك. اعتلي منصة مكتب.‬

589
00:30:57,814 --> 00:31:00,066
‫- ليس مثل فيلم "ديد بويتس سوسايتي".‬
‫- يمكنه أن يكون كذلك.‬

590
00:31:00,149 --> 00:31:01,776
‫- حسنًا.‬
‫- لا بأس. واصلي.‬

591
00:31:03,695 --> 00:31:05,488
‫كنت سأبدأ على هذا النحو.‬

592
00:31:06,531 --> 00:31:07,574
‫"أغلقوا الباب."‬

593
00:31:08,825 --> 00:31:11,619
‫"اكتبوا وكأن أحدًا لا يتشوّف ما تكتبون."‬

594
00:31:11,703 --> 00:31:14,664
‫لا تفكروا أبدًا بما يريد الناس سماعه منكم،‬

595
00:31:14,747 --> 00:31:17,792
‫بل فكروا بما تريدون قوله."‬

596
00:31:18,710 --> 00:31:22,046
‫"إنه الشيء الوحيد الذي سوف تقدمونه."‬

597
00:31:23,840 --> 00:31:25,884
‫من أقوال "باربرا كينغسولفر".‬

598
00:31:26,593 --> 00:31:28,261
‫"بري"، كان هذا مذهلًا.‬

599
00:31:28,344 --> 00:31:30,597
‫- حقًا؟‬
‫- أجل. لقد أبهرتني تمامًا.‬

600
00:31:31,598 --> 00:31:32,432
‫شكرًا لك.‬

601
00:31:33,933 --> 00:31:34,767
‫حسنًا.‬

602
00:31:35,602 --> 00:31:37,145
‫- أُدين لك لدعمك.‬
‫- حقًا؟‬

603
00:31:37,812 --> 00:31:39,689
‫- ادعيني إلى الغداء.‬
‫- بالتأكيد.‬

604
00:31:39,772 --> 00:31:42,317
‫أجل. أعرف مقهى يقدّم طينًا لذيذًا.‬

605
00:31:43,526 --> 00:31:44,360
‫يا للذته.‬

606
00:32:09,928 --> 00:32:11,846
‫- ماذا؟‬
‫- سيد "دريسكول"؟‬

607
00:32:12,805 --> 00:32:15,141
‫- لا أريد إزعاجك...‬
‫- فات الأوان.‬

608
00:32:17,185 --> 00:32:20,438
‫أنا المرأة التي اتصلت بك بخصوص لوحاتك،‬

609
00:32:20,521 --> 00:32:23,358
‫وكنت آمل لو...‬

610
00:32:24,150 --> 00:32:26,694
‫هلّا تؤكد بأنك أنت الذي رسمتَ هذه اللوحة؟‬

611
00:32:26,778 --> 00:32:28,404
‫آسف لكوني أنا من رسمها.‬

612
00:32:29,405 --> 00:32:30,490
‫إنها جميلة للغاية.‬

613
00:32:30,573 --> 00:32:32,075
‫كم دفعتِ ثمنًا لها؟‬

614
00:32:33,159 --> 00:32:35,662
‫- ثمانية دولارات.‬
‫- دفعتِ ثمنًا باهظًا.‬

615
00:32:49,092 --> 00:32:51,052
‫المعذرة. سأعود.‬

616
00:32:53,846 --> 00:32:57,058
‫"لوك"، هل أكد السبّاكون مجيئهم بعد؟‬

617
00:32:57,141 --> 00:32:59,811
‫لا حاجة لذلك. تمكنتُ من إجلاء‬
‫المغسلة الرئيسة في المطبخ.‬

618
00:32:59,894 --> 00:33:01,479
‫- رائع.‬
‫- اسمع.‬

619
00:33:02,897 --> 00:33:04,983
‫هل تمانع في أن أتحدث معك؟‬

620
00:33:05,066 --> 00:33:06,109
‫بالتأكيد.‬

621
00:33:06,943 --> 00:33:08,736
‫- "كيفين"، هل تعتني بالمَشرَب؟‬
‫- نعم.‬

622
00:33:14,742 --> 00:33:19,122
‫أنا حقًا ممتن لأنك منحتني هذه الوظيفة.‬

623
00:33:20,206 --> 00:33:21,082
‫لكن...‬

624
00:33:21,958 --> 00:33:24,460
‫لم أكن صريحًا بما يكفي معك.‬

625
00:33:24,544 --> 00:33:25,378
‫حقًا؟‬

626
00:33:26,337 --> 00:33:27,463
‫كلا. أنا...‬

627
00:33:28,256 --> 00:33:29,924
‫ارتكبتُ بعض الأخطاء في الماضي.‬

628
00:33:30,008 --> 00:33:34,971
‫ولّت أيامها وانتهت لكنني ما زلتُ‬
‫أُكفّر عنها إن جاز التعبير.‬

629
00:33:36,305 --> 00:33:37,598
‫حسنًا.‬

630
00:33:37,682 --> 00:33:42,687
‫لكن إذا ما كنتُ سأعمل في "ذا بريدج"،‬
‫فيجب أن توقّع على بعض الاستمارات.‬

631
00:33:43,312 --> 00:33:44,689
‫ما نوع هذه الاستمارات؟‬

632
00:33:45,398 --> 00:33:48,860
‫تفيد بأنني أعمل هنا‬
‫وأنك رب عملي. لا شيء مهم.‬

633
00:33:49,777 --> 00:33:52,989
‫لكنني لم أتمم ذلك في وظيفتي الأخيرة‬
‫وتسبّب ذلك في مشكلة، ثم...‬

634
00:33:53,906 --> 00:33:55,199
‫طُردت من عملي.‬

635
00:33:55,867 --> 00:33:56,743
‫أنا مُنصت.‬

636
00:33:57,243 --> 00:34:03,374
‫يراقب عليّ ضابط إفراج مشروط،‬
‫ويجب أن أثبت حضوري عنده مرة في الشهر.‬

637
00:34:03,458 --> 00:34:05,001
‫ضابط إفراج مشروط؟‬

638
00:34:09,255 --> 00:34:11,382
‫اسمع، إن سيسبّب ذلك مشكلة فلا بأس.‬

639
00:34:11,966 --> 00:34:14,260
‫أتفهّم موقفك، فأنا معتاد على ذلك.‬

640
00:34:15,386 --> 00:34:16,596
‫يا إلهي.‬

641
00:34:17,429 --> 00:34:21,601
‫ربما ارتكبتُ غلطة فادحة‬
‫وأنا آسف. لم أعن أن...‬

642
00:34:21,684 --> 00:34:23,061
‫"لوك".‬

643
00:34:24,145 --> 00:34:24,978
‫"لوك"!‬

644
00:34:26,063 --> 00:34:27,690
‫"لوك"! اسمع!‬

645
00:34:28,190 --> 00:34:32,070
‫اسمع، لا يمكنك أن تقذف كلامًا جزافًا‬
‫مثل الذي قلت من دون أن يدوي برد فعل.‬

646
00:34:32,152 --> 00:34:33,487
‫اسمع، أتفهّم رد فعلك.‬

647
00:34:33,571 --> 00:34:37,324
‫- معك كل الحق في أن تغضب.‬
‫- أنا لستُ غاضبًا، بل محتارًا.‬

648
00:34:37,408 --> 00:34:40,536
‫أعمل في مجال الإنشاءات،‬
‫وعملتُ مع مدانين سابقين من قبل.‬

649
00:34:40,620 --> 00:34:42,871
‫بين أفضل من عرفتهم قضى محكومية في السجن.‬

650
00:34:42,955 --> 00:34:44,791
‫لكنك يجب أن تكون صادقًا معي.‬

651
00:34:46,000 --> 00:34:48,668
‫هلّا توقفت عن الهروب وتحدثت معي؟‬

652
00:34:49,170 --> 00:34:51,172
‫أخبرني بما حدث وحسب.‬

653
00:34:51,964 --> 00:34:52,799
‫حسنًا.‬

654
00:34:54,257 --> 00:34:57,637
‫كنتُ سألتحق بالجامعة لدراسة الطب.‬

655
00:34:58,304 --> 00:35:00,223
‫تُوفي أبي بسكتة قلبية.‬

656
00:35:00,306 --> 00:35:01,349
‫وأمي،‬

657
00:35:01,974 --> 00:35:02,809
‫انهارت.‬

658
00:35:03,976 --> 00:35:06,854
‫وكان يجب أن أعتني بها،‬
‫فعملتُ في وظيفة في مستودع.‬

659
00:35:06,938 --> 00:35:08,606
‫يؤسفني سماع ذلك عن والدتك.‬

660
00:35:08,689 --> 00:35:10,358
‫انحدرتُ دون وعي.‬

661
00:35:11,234 --> 00:35:12,068
‫ثم وقعتُ...‬

662
00:35:13,027 --> 00:35:14,320
‫في حبائل الخمر...‬

663
00:35:15,738 --> 00:35:16,614
‫حتى عاقرته.‬

664
00:35:20,243 --> 00:35:21,994
‫تقريبًا هذه نهاية القصة.‬

665
00:35:22,078 --> 00:35:24,622
‫أجل، ما عدا فصل دخولك السجن.‬

666
00:35:26,082 --> 00:35:27,583
‫أجل. حسنًا...‬

667
00:35:29,043 --> 00:35:31,587
‫اسمع، بعد وفاة أمي...‬

668
00:35:33,422 --> 00:35:35,758
‫خرجت الأمور عن السيطرة.‬

669
00:35:36,300 --> 00:35:38,010
‫كنت في هذه الحانة، أشرب الخمر.‬

670
00:35:40,304 --> 00:35:43,015
‫هجم شاب على النادلة.‬

671
00:35:43,933 --> 00:35:46,602
‫قلت له أن... يبتعد عنها.‬

672
00:35:47,937 --> 00:35:50,064
‫غلّظتُ من حدة كلامي معه.‬

673
00:35:52,608 --> 00:35:54,652
‫على أية حال، لكمني على وجهي.‬

674
00:35:56,028 --> 00:35:58,114
‫لكمته على وجهه.‬

675
00:35:59,699 --> 00:36:01,701
‫شعرت بأن هذا هو الفعل الصائب.‬

676
00:36:02,702 --> 00:36:09,000
‫لكنه ارتدد ورطم رأسه‬
‫على زاوية حافة المَشرَب.‬

677
00:36:12,003 --> 00:36:13,379
‫كاد يموت.‬

678
00:36:15,464 --> 00:36:16,924
‫من حُسن حظك أن لم يمُت.‬

679
00:36:17,675 --> 00:36:20,595
‫لكان يُعَد ذلك قتل خطأ أو مُتعمَّد.‬

680
00:36:20,678 --> 00:36:23,806
‫لكن حُكِم عليّ بثلاث سنوات‬
‫بجرم الاعتداء والضرب،‬

681
00:36:24,974 --> 00:36:27,185
‫وعُفيتُ في سنة منها لحُسن السلوك.‬

682
00:36:30,688 --> 00:36:31,856
‫هذه نهاية القصة.‬

683
00:36:34,150 --> 00:36:35,276
‫حسنًا.‬

684
00:36:36,986 --> 00:36:37,987
‫ها قد عرفتُ الآن.‬

685
00:36:40,489 --> 00:36:44,827
‫اسمع يا "لوك"، ارجع إلى هنا وقُم بعملك،‬

686
00:36:45,328 --> 00:36:48,539
‫وأنا وأنت سنتدبّر أمرك معًا، مفهوم؟‬

687
00:36:49,624 --> 00:36:51,000
‫- هل تعني ذلك؟‬
‫- نعم.‬

688
00:36:51,959 --> 00:36:53,502
‫أعنيه من كل قلبي.‬

689
00:36:56,589 --> 00:37:00,885
‫حسب علمي، فلديك دوام لتُنهيه، أليس كذلك؟‬

690
00:37:05,139 --> 00:37:05,973
‫أجل.‬

691
00:37:11,229 --> 00:37:12,063
‫اسمع!‬

692
00:37:12,897 --> 00:37:14,732
‫- ماذا؟‬
‫- لا تنسَ مفاتيحك.‬

693
00:37:30,623 --> 00:37:33,084
‫- ها أنت ذا.‬
‫- مرحبًا.‬

694
00:37:34,085 --> 00:37:35,711
‫- هل تودّين اللعب؟‬
‫- كلا.‬

695
00:37:36,587 --> 00:37:40,258
‫تحدثتُ مع "ماندريك" وقال إنك‬
‫تلعب "الغولف" لكنه لم يخبرني أين.‬

696
00:37:41,425 --> 00:37:43,970
‫- هذا آخر مكان يأتي على البال.‬
‫- يا لذكائك.‬

697
00:37:44,053 --> 00:37:47,974
‫أُفضّل اللعب في ساحة "الغولف" المُصغَّرة،‬
‫فاللعب فيها أسرع ومتعتها أعلى.‬

698
00:37:48,057 --> 00:37:51,018
‫- أتهوى تقمّص دور المليونير غريب الأطوار؟‬
‫- بليونير.‬

699
00:37:51,102 --> 00:37:53,938
‫كنتُ غريب الأطوار أيضًا أيام بؤس الحال.‬

700
00:37:54,438 --> 00:37:57,692
‫- لكن حينها اعتبرني الناس مزعجًا.‬
‫- أتساءل عن السبب.‬

701
00:37:57,775 --> 00:38:00,152
‫اسمع، هل أنت تفض هذا الاتفاق بيننا؟‬

702
00:38:00,236 --> 00:38:02,947
‫- ولمَ لا أفعل؟‬
‫- يمكنني إعطاؤك أسبابًا عديدة.‬

703
00:38:03,030 --> 00:38:04,573
‫وقتي يسمح بسماع سبب واحد.‬

704
00:38:04,657 --> 00:38:09,328
‫حسنًا. أنت تشرع في بناء سلسلة فنادقك،‬
‫وسيكون هذا في منزلة حجر الأساس.‬

705
00:38:09,412 --> 00:38:13,249
‫فهو قريب من العاصمة وقريب من "بالتيمور"،‬
‫هذا غير جمال الخط الساحلي المُطِلّ.‬

706
00:38:13,332 --> 00:38:15,668
‫أجل. المنطقة جميلة.‬
‫لكن مسألة الأنابيب هذه...‬

707
00:38:15,751 --> 00:38:18,296
‫يمكن مُعالَجة المسألة،‬
‫فقد تحدثتُ مع خبير التربة المسؤول.‬

708
00:38:18,379 --> 00:38:21,549
‫نسبة التلوّث في أدناها.‬
‫يمكنهم استخراج الأنابيب واستبدالها.‬

709
00:38:21,632 --> 00:38:23,509
‫- والتكلفة...‬
‫- مائة ألف؟‬

710
00:38:23,592 --> 00:38:26,595
‫- أقل من ذلك.‬
‫- وترِين أنني عليّ إتمام المشروع؟‬

711
00:38:26,679 --> 00:38:28,431
‫أرى أنه سيكون قرارًا ذكيًا.‬

712
00:38:29,724 --> 00:38:30,891
‫دعيني أخبرك.‬

713
00:38:31,767 --> 00:38:34,395
‫إن سقطت الكرة في الفُتحة،‬
‫فسأُفكر في الأمر.‬

714
00:38:35,146 --> 00:38:37,523
‫أهكذا تتخذ أهم قراراتك؟‬

715
00:38:37,606 --> 00:38:39,442
‫بل هكذا سأتخذ هذا القرار.‬

716
00:38:41,610 --> 00:38:44,322
‫ما رأيك في هذا؟‬
‫سأُعيد التفكير في الأمر، "آبي".‬

717
00:38:45,823 --> 00:38:48,284
‫- شكرًا لك، سيد "كينكايد".‬
‫- "إيفان".‬

718
00:38:48,367 --> 00:38:50,786
‫لا أُخاطب الآخرين بأسمائهم الأولى.‬
‫فهو أمر مُعقّد.‬

719
00:38:57,460 --> 00:39:01,172
‫أؤكد لك، كانت "آبي" مستميتة‬
‫على عقار "بالتيمور".‬

720
00:39:01,255 --> 00:39:02,506
‫اجعلها شريكة لك.‬

721
00:39:02,590 --> 00:39:06,093
‫إن كانت الميزانية التي وضعناها معقولة،‬
‫فهذا يعني أنه مناسب لك.‬

722
00:39:07,136 --> 00:39:09,889
‫لكنني لا أُصدّق كون "لاوري"‬
‫لا يروق لك كمهندس معماري.‬

723
00:39:09,972 --> 00:39:12,183
‫وأنا لا أُصدّق أنه يروق لك.‬
‫تصميماته رديئة للغاية.‬

724
00:39:12,266 --> 00:39:15,227
‫حين عملنا على المركز الطبي‬
‫ذاك الذي في "شارلوت"،‬

725
00:39:15,311 --> 00:39:17,897
‫كان مزعجًا للغاية.‬

726
00:39:17,980 --> 00:39:20,566
‫- انظر من يتحدث.‬
‫- رغم كل شيء.‬

727
00:39:20,649 --> 00:39:23,569
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- نتصفح الصور القديمة.‬

728
00:39:23,652 --> 00:39:27,073
‫نحاول أن نجد صورًا من طفولة "جيس"‬
‫يمكننا أن نضعها في عرض حفل زفافها.‬

729
00:39:27,156 --> 00:39:30,159
‫- فلنأمل في صور محرجة.‬
‫- هذا في أمنياتك.‬

730
00:39:30,242 --> 00:39:34,497
‫بالحديث عن الصور المحرجة،‬
‫هل تريدين أن تري أبيك وعمك المراهقَين؟‬

731
00:39:35,289 --> 00:39:36,665
‫أجل.‬

732
00:39:38,167 --> 00:39:39,919
‫يا لقَصة شَعرك هذه يا أبي.‬

733
00:39:40,002 --> 00:39:42,421
‫لا أُصدّق كيف كنتُ أجد‬
‫السالفين حسنَي المظهر.‬

734
00:39:42,505 --> 00:39:44,840
‫- كان شاربي رائعًا.‬
‫- ولا حتى قليلًا.‬

735
00:39:44,924 --> 00:39:47,176
‫هل تمزح؟ كنتُ مثيرًا به.‬

736
00:39:47,802 --> 00:39:49,804
‫- انظروا إلى هذا.‬
‫- يا لهذا.‬

737
00:39:49,887 --> 00:39:52,056
‫هذا نحن الاثنان على درب "الأبالاش".‬

738
00:39:52,139 --> 00:39:55,101
‫- "ميك"، هل تتذكر ذلك؟‬
‫- بالطبع. في العام 1977.‬

739
00:39:55,184 --> 00:39:57,269
‫كيف أنسى أفضل رحلة حظينا بها؟‬

740
00:39:57,353 --> 00:39:59,438
‫معك حق. كانت رحلة تسلُّق مذهلة.‬

741
00:39:59,522 --> 00:40:01,357
‫لقد حظينا بأوقات ممتعة.‬

742
00:40:01,440 --> 00:40:03,401
‫كنا نحن الاثنان في البرية.‬

743
00:40:03,484 --> 00:40:06,028
‫أراهن أنكما لن تستطيعا الآن السير‬
‫16 كيلومترًا في تلك الدرب.‬

744
00:40:06,112 --> 00:40:08,072
‫ماذا؟ بالتأكيد يمكننا ذلك.‬

745
00:40:08,155 --> 00:40:11,117
‫16 كيلومترًا؟ يمكننا فعل ذلك بكل بساطة.‬

746
00:40:11,200 --> 00:40:12,868
‫أود رؤيتكما تحاولان ذلك.‬

747
00:40:12,952 --> 00:40:15,579
‫لمَ لا؟ أجل، إنها فكرة جيدة.‬

748
00:40:15,663 --> 00:40:18,624
‫- هل أنت مستعد، "ميك"؟‬
‫- بالطبع، إذا لم تُبطىء من مسيري.‬

749
00:40:18,707 --> 00:40:21,419
‫أبطىء من مسيرك؟‬
‫أنت من يعاني ألمًا في قدميه.‬

750
00:40:21,502 --> 00:40:23,003
‫وأنت من يعاني تشنّجًا في ساقيه.‬

751
00:40:23,087 --> 00:40:26,674
‫حسنًا، فلنقُم بذلك إذًا في نهاية الأسبوع.‬

752
00:40:26,757 --> 00:40:30,428
‫ويمكننا التحدث في تفاصيل‬
‫المشروع في أثناء سيرنا.‬

753
00:40:30,511 --> 00:40:34,306
‫- هل ما زالت لديك عدة التخييم؟‬
‫- ربما. هجرتُ التخييم بعد تلك الرحلة.‬

754
00:40:34,390 --> 00:40:35,391
‫فلنذهب لنرى.‬

755
00:40:38,727 --> 00:40:40,688
‫- أحسنت فعلًا يا أمي.‬
‫- أجل.‬

756
00:40:40,771 --> 00:40:43,023
‫يحتاج أبوكي الابتعاد‬
‫عن جو العمل لبعض الوقت.‬

757
00:40:43,107 --> 00:40:45,734
‫وسيؤدي ذلك إما إلى تمتين‬
‫علاقة الأخوَين بعضهما ببعض...‬

758
00:40:45,818 --> 00:40:47,570
‫أو أنهما سيقتلان بعضهما البعض.‬

759
00:40:47,653 --> 00:40:48,654
‫غدًا يأتي بأخباره.‬

760
00:40:50,239 --> 00:40:52,783
‫عزيزتي، انظري إلى هذه الصورة.‬

761
00:40:52,867 --> 00:40:55,286
‫- يا لتموجات الشّعر تلك.‬
‫- أحببتُ تلك التموجات.‬

762
00:40:55,369 --> 00:40:58,497
‫- إياكي أن تُري هذه الصورة لأحد.‬
‫- أنت فاتنة.‬

763
00:41:00,791 --> 00:41:02,835
‫- مَن ذاك؟‬
‫- "إيفان كينكايد".‬

764
00:41:02,918 --> 00:41:06,338
‫- حقًا؟ وماذا يريد؟‬
‫- يقول إنه في الخارج.‬

765
00:41:06,422 --> 00:41:07,339
‫ماذا؟‬

766
00:41:13,596 --> 00:41:15,097
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

767
00:41:16,724 --> 00:41:18,601
‫أردتُ أن أخبرك شخصيًا.‬

768
00:41:19,393 --> 00:41:21,270
‫لقد قررتُ المُضي قُدُمًا في مشروع البناء.‬

769
00:41:21,770 --> 00:41:23,272
‫هذا خبر جيد بالتأكيد.‬

770
00:41:23,355 --> 00:41:25,816
‫- لكن بشرط وحيد.‬
‫- وما هو؟‬

771
00:41:25,900 --> 00:41:28,402
‫أن تترأسي أنت المشروع.‬

772
00:41:31,280 --> 00:41:32,114
‫حسنًا...‬

773
00:41:33,365 --> 00:41:36,952
‫أبي هو القائم الفعلي على أمور‬
‫الإنشاء في المشاريع.‬

774
00:41:37,578 --> 00:41:38,496
‫هذا صحيح.‬

775
00:41:38,579 --> 00:41:41,582
‫لكنك تحظين بمزية أُقدّرها أكثر من غيرها.‬

776
00:41:41,665 --> 00:41:42,917
‫وما هي؟‬

777
00:41:43,000 --> 00:41:44,460
‫أنني لا أروق لك.‬

778
00:41:46,337 --> 00:41:48,631
‫- المعذرة؟‬
‫- لا تقولين لي ما أريد سماعه.‬

779
00:41:48,714 --> 00:41:51,967
‫أنت تسردين لي الوقائع.‬
‫تجهلين كم تلك المزية نادرة في خط عملي.‬

780
00:41:52,051 --> 00:41:55,513
‫- خط عملك؟‬
‫- حياة البليونير مُرهقة للغاية.‬

781
00:41:55,596 --> 00:41:59,099
‫كل من حولي يخطب ودي‬
‫لأنهم يريدون شيئًا بالمقابل.‬

782
00:41:59,183 --> 00:42:02,728
‫- حسنًا، لا أحسب ذلك صحيحًا.‬
‫- أرأيت؟ لا أروق لك.‬

783
00:42:02,811 --> 00:42:04,396
‫وأنت بالمثل لا تروقين لي.‬

784
00:42:04,480 --> 00:42:08,275
‫لن نقلق بشأن إساءة بعضنا لبعض‬
‫من حيث أننا لا يروق أحدنا للآخر.‬

785
00:42:08,359 --> 00:42:10,611
‫هذه علاقة عمل مثالية.‬

786
00:42:13,739 --> 00:42:15,950
‫أجل، هذا يبدو منطقيًا بطريقة وبأخرى.‬

787
00:42:16,033 --> 00:42:16,992
‫أليس كذلك؟‬

788
00:42:18,827 --> 00:42:22,206
‫حسنًا. إذًا فلتعُم مساءً سيد "كينكايد".‬

789
00:42:23,499 --> 00:42:26,752
‫يجب عليّ أن أدعوك للدخول‬
‫لكنني لا أريد ذلك.‬

790
00:42:28,546 --> 00:42:29,964
‫سيكون هذا رائعًا.‬

791
00:44:03,057 --> 00:44:04,975
‫ترجمة لونا علي إنوفا‬

792
00:44:05,059 --> 00:44:06,560
‫"في الحلقات القادمة:"‬

793
00:44:06,644 --> 00:44:09,897
‫"سناليغاستر"، الوحش الأسطوري‬
‫لغابة "ماريلاند".‬

794
00:44:09,980 --> 00:44:11,231
‫هل سمعت ذلك؟‬

795
00:44:11,315 --> 00:44:12,941
‫لا أعتقد أنها كانت تلة شديدة الانحدار.‬

796
00:44:13,025 --> 00:44:14,401
‫يمكننا النزول...‬

797
00:44:14,485 --> 00:44:15,694
‫"تومي"!‬

798
00:44:15,778 --> 00:44:19,281
‫يُفضّل ألّا تترك أية وثيقة مكشوفة للعيان.‬

799
00:44:19,365 --> 00:44:22,701
‫انظري إلى التوقيع. لا يمكن أن يكون توقيع‬
‫أبي. كان حينها معنا في "فلوريدا".‬

800
00:44:22,785 --> 00:44:24,328
‫جرى تقديم اليخنة الحارة.‬

801
00:44:24,411 --> 00:44:26,288
‫هل وضع هذه بدلًا من الملح؟‬

802
00:44:26,372 --> 00:44:28,999
‫عدم إخبارهم يُعتبَر خرقًا لإفراجك المشروط.‬

803
00:44:29,083 --> 00:44:30,042
‫مفهوم، سيدي.‬

