﻿1
00:00:02,666 --> 00:00:04,154
‫أهلاً بكنّ في "كروز ديل نورتي".‬

2
00:00:04,239 --> 00:00:07,044
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:13,249 --> 00:00:15,541
‫هذه لك. عسى أن تحميك.‬

4
00:00:17,624 --> 00:00:20,083
‫ستكونين أمثولة للأخريات.‬

5
00:00:25,416 --> 00:00:27,406
‫جميعكن هنا لقضاء أحكامكن‬

6
00:00:27,986 --> 00:00:29,354
‫وإعادة الاندماج في المجتمع.‬

7
00:00:31,095 --> 00:00:32,090
‫هذا هو هدفي.‬

8
00:00:58,249 --> 00:01:00,301
‫هل تعرفان لماذا تعتنين بالدجاجات؟‬

9
00:01:01,925 --> 00:01:04,190
‫لئلا تنسين أنكن هنا،‬

10
00:01:05,301 --> 00:01:06,541
‫كالدجاج.‬

11
00:01:07,652 --> 00:01:11,884
‫"مرسيدس كاريو". تعتبرك اللجنة مؤهلة‬
‫للحصول على إطلاق سراح نهاري.‬

12
00:01:11,969 --> 00:01:13,209
‫ماذا تريدين؟‬

13
00:01:13,294 --> 00:01:17,397
‫"هونغ فانغ" يرسل حاوية إلى "الصين"‬
‫تضمّ كل النقود التي يجمعها.‬

14
00:01:17,483 --> 00:01:19,706
‫وستساعديننا في سرقة تلك النقود.‬

15
00:01:19,791 --> 00:01:22,031
‫أخرجني من هنا، وسأسلّمك "هونغ فانغ".‬

16
00:01:22,114 --> 00:01:23,733
‫سترافقيننا.‬

17
00:01:23,816 --> 00:01:26,595
‫- ما الخطب؟‬
‫- الشرطة تراقبنا.‬

18
00:01:27,508 --> 00:01:29,126
‫أجروا بعض الاختبارات على زوجك.‬

19
00:01:29,209 --> 00:01:31,906
‫لا يستطيع الإنجاب.‬
‫لم تعودي فرداً من عائلتنا.‬

20
00:01:31,989 --> 00:01:34,022
‫ذلك الطفل ليس لديه أب، أو جدّة.‬

21
00:01:35,391 --> 00:01:38,545
‫هذا الوغد اغتصبني وتسبب في حبلي.‬

22
00:01:38,628 --> 00:01:41,283
‫قصّ قضيب ذلك القذر،‬
‫هو صفقة رخيصة بالنسبة إليك.‬

23
00:01:43,109 --> 00:01:45,183
‫لقد غيّروا البرنامج. يجب أن تقوم بجولاتك.‬

24
00:01:48,461 --> 00:01:50,038
‫أيتها اللعينات!‬

25
00:01:50,121 --> 00:01:51,116
‫غير أحدهم جدول مناوباته،‬

26
00:01:51,199 --> 00:01:53,149
‫وعلى حدّ علمي، لا تستطيع السجينات فعل هذا.‬

27
00:01:53,232 --> 00:01:54,104
‫إنّها تعرف كلّ شيء.‬

28
00:01:54,187 --> 00:01:56,261
‫أدفع لك نقوداً كثيرة. اقتلها.‬

29
00:02:02,319 --> 00:02:03,356
‫لقد أنقذت حياتي.‬

30
00:02:03,439 --> 00:02:05,638
‫حاول أعز أصدقائك قتلك.‬

31
00:02:05,721 --> 00:02:08,957
‫إن كنت ضالعة في عملية للخروج‬
‫من هذا الجحر، أريد أن أكون طرفاً فيها.‬

32
00:02:09,039 --> 00:02:11,862
‫لديّ خطّة تجعلنا ثريتين مدى الحياة.‬

33
00:02:11,945 --> 00:02:13,769
‫حضّروها للنقل في الحال.‬

34
00:02:13,853 --> 00:02:16,466
‫"ميان"، طلب منّي آمر السجن أن آخذ مكانك.‬

35
00:02:16,550 --> 00:02:22,027
‫40 مليون يورو في حسابك الجاري.‬
‫تحيا "المكسيك" أيها الأوغاد.‬

36
00:02:22,110 --> 00:02:23,272
‫هيا!‬

37
00:02:24,392 --> 00:02:25,595
‫لا تفعلي هذا!‬

38
00:02:26,384 --> 00:02:28,624
‫الآن سنتبع الخطة.‬
‫سأحضر النقود من الصينيات.‬

39
00:02:28,707 --> 00:02:30,374
‫لكن علينا إخراج الغجرية من السجن.‬

40
00:02:30,457 --> 00:02:33,165
‫سأعود من أجلك. لن أتخلّى عنك. أبداً.‬

41
00:02:34,124 --> 00:02:35,707
‫استدعوك إلى مكتب آمر السجن.‬

42
00:02:35,790 --> 00:02:38,415
‫- لا يعمل هذا الجهاز.‬
‫- لا يُعقل.‬

43
00:02:39,082 --> 00:02:40,665
‫الوداع أيتها الساقطات.‬

44
00:02:40,749 --> 00:02:41,957
‫الشرطة!‬

45
00:02:49,416 --> 00:02:52,124
‫يراودني إحساس سيئ. إن لم آت خلال 15 دقيقة،‬

46
00:02:52,207 --> 00:02:53,707
‫- انطلقي.‬
‫- اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬

47
00:02:53,791 --> 00:02:56,457
‫ماذا كنت تتوقّعين؟‬
‫أن أدعك تهربين بهذه البساطة؟‬

48
00:02:57,041 --> 00:02:59,374
‫- "زوليما"!‬
‫- إن استسلمنا، فسنخسر.‬

49
00:02:59,457 --> 00:03:00,749
‫لكن إن قاتلنا، فقد نفوز.‬

50
00:03:00,832 --> 00:03:02,374
‫- لنتصرّف بجنون.‬
‫- لنتصرّف بجنون.‬

51
00:03:04,582 --> 00:03:05,832
‫توقّفي يا "زوليما"!‬

52
00:03:05,916 --> 00:03:08,166
‫سيكون عليك اصطحابي إلى المستشفى.‬

53
00:03:08,249 --> 00:03:10,749
‫قد أذهب إلى الجحيم من أجلك.‬

54
00:03:11,374 --> 00:03:13,332
‫لكن هناك شيئاً واحداً‬
‫لا أستطيع منحك إياه. حريّتي.‬

55
00:03:35,666 --> 00:03:37,521
‫جمهورية "الدومينيكان".‬

56
00:03:38,056 --> 00:03:41,148
‫الفردوس الذي ستشعرون فيه بالحرية.‬

57
00:03:41,972 --> 00:03:44,857
‫أدغال عذراء، شواطئ مع...‬

58
00:03:47,165 --> 00:03:51,410
‫كيف ننقل "زوليما زاهر"‬
‫من جمهورية "الدومينيكان"؟‬

59
00:03:54,213 --> 00:03:57,139
‫هل سبق أن شاهدت "كينغ كونغ"؟ الفيلم؟‬

60
00:03:57,222 --> 00:03:58,746
‫742...‬

61
00:03:58,829 --> 00:04:00,890
‫الفيلم القديم، بالأبيض والأسود.‬

62
00:04:01,384 --> 00:04:02,291
‫إنّه الشيء نفسه.‬

63
00:04:03,527 --> 00:04:05,135
‫كنت لأخدّرها،‬

64
00:04:06,124 --> 00:04:08,813
‫وأقيّد يديها وقدميها وأضعها في قفص.‬

65
00:04:10,409 --> 00:04:11,627
‫وحتى حينها،‬

66
00:04:12,467 --> 00:04:15,492
‫كنت لألزم الحذر الشديد مع تلك اللعينة.‬

67
00:04:16,080 --> 00:04:17,634
‫وكأنّها "هانيبال ليكتر"؟‬

68
00:04:19,441 --> 00:04:20,491
‫بل أسوأ.‬

69
00:04:21,499 --> 00:04:23,416
‫"زوليما زاهر" أسوأ بكثير.‬

70
00:04:32,084 --> 00:04:34,919
‫هنا، المقعدان "إف" و"إي"، الصف 20.‬
‫ها هو، انظر.‬

71
00:04:35,544 --> 00:04:36,669
‫هنا.‬

72
00:04:40,379 --> 00:04:41,421
‫أعطني.‬

73
00:04:43,171 --> 00:04:44,380
‫جدياً؟‬

74
00:04:56,883 --> 00:05:01,051
‫- أمّي، ثمّة امرأة مكبّلة.‬
‫- تعال واجلس حالاً!‬

75
00:05:25,015 --> 00:05:30,600
‫سيداتي وسادتي،‬
‫هنا قبطان الرحلة "دي آي 3732"‬

76
00:05:30,683 --> 00:05:34,559
‫المتجهة من "سانتو دومينغو" إلى "مدريد".‬

77
00:05:34,642 --> 00:05:36,851
‫مدّة الرحلة ستكون تقريباً‬

78
00:05:36,935 --> 00:05:38,435
‫- 9 ساعات ونصف.‬
‫- هنا.‬

79
00:05:38,518 --> 00:05:42,853
‫نيابة عن الطاقم، أتمنّى لكم رحلةً ممتعةً.‬

80
00:05:47,104 --> 00:05:49,104
‫لا تتأمّلي الكثير من المسدس.‬

81
00:05:49,938 --> 00:05:51,313
‫إنّه غاية في التطوّر.‬

82
00:05:51,813 --> 00:05:54,064
‫بصمتي فقط تشغّل الزناد.‬

83
00:06:06,525 --> 00:06:09,360
‫- أيتها المضيفة!‬
‫- مساء الخير، سيداتي وسادتي.‬

84
00:06:09,443 --> 00:06:14,903
‫نيابةً عن خطوط "كاريبيان" الجوية،‬
‫يرحب بكم قبطاننا "فيجيل" والطاقم كلّه،‬

85
00:06:14,986 --> 00:06:18,153
‫على متن هذه الرحلة المتوجهة إلى "مدريد"،‬

86
00:06:18,237 --> 00:06:22,113
‫التي تقارب مدتها 9 ساعات و30 دقيقة.‬

87
00:06:22,196 --> 00:06:26,114
‫لأسباب متعلقة بالسلامة‬
‫وللحؤول دون التشويش على أنظمة الطائرة،‬

88
00:06:26,197 --> 00:06:31,573
‫يجب إطفاء الأجهزة الإلكترونية‬
‫خلال الإقلاع والهبوط.‬

89
00:06:32,199 --> 00:06:36,325
‫يجب أن تبقى الهواتف النقالة مطفأة‬
‫ما دامت الأبواب موصدة،‬

90
00:06:36,408 --> 00:06:39,075
‫ويمكن إعادة تشغيلها‬
‫بعد فتح الأبواب في مطار الهبوط.‬

91
00:06:39,159 --> 00:06:41,368
‫تأكدوا رجاءً من طيّ طاولاتكم،‬

92
00:06:41,451 --> 00:06:46,494
‫ومن وضع مقاعدكم في الوضعية الشاقولية،‬
‫ومن ربط أحزمة المقاعد.‬

93
00:06:46,577 --> 00:06:49,328
‫نذكّر مسافرينا أنّ التدخين ممنوع‬
‫على متن الطائرة.‬

94
00:06:52,579 --> 00:06:58,038
‫هناك 6 مخارج طوارئ.‬
‫كلّ باب يحمل كلمة "مخرج".‬

95
00:06:58,122 --> 00:07:00,289
‫- هل لي بعلكة؟‬
‫- على طرفي الممر،‬

96
00:07:00,372 --> 00:07:03,040
‫هناك أنوار تعمل في حالة الطوارئ،‬

97
00:07:03,123 --> 00:07:04,790
‫وتشير إلى مسالك الإخلاء.‬

98
00:07:06,874 --> 00:07:08,085
‫ما اسمك؟‬

99
00:07:08,168 --> 00:07:11,883
‫سترات النجاة موجودة تحت مقاعدكم.‬

100
00:07:11,967 --> 00:07:14,263
‫مرروا رأسكم عبر الفتحة...‬

101
00:07:14,346 --> 00:07:18,354
‫سأمضي 7 أو 8 ساعات هنا معك.‬

102
00:07:19,481 --> 00:07:20,817
‫يجدر بنا أن نتعامل بلطف.‬

103
00:07:20,900 --> 00:07:23,614
‫في حال الضرورة، يمكن نفخها بواسطة الأنبوب.‬

104
00:07:25,158 --> 00:07:26,411
‫"أنطونيو هييرو".‬

105
00:07:27,371 --> 00:07:28,581
‫كلاعب كرة القدم.‬

106
00:07:28,665 --> 00:07:30,919
‫ستُفتح تلقائياً...‬

107
00:07:31,003 --> 00:07:32,547
‫لا، صحيح. اسمه "فيرناندو".‬

108
00:07:33,215 --> 00:07:34,092
‫"زوليما زاهر".‬

109
00:07:34,175 --> 00:07:35,970
‫...تخفي أقنعة الأكسجين.‬

110
00:07:36,054 --> 00:07:38,600
‫لديّ 6 ملايين يورو مخبأة.‬

111
00:07:39,185 --> 00:07:41,021
‫دفنتها في "إسبانيا"، تحسّباً.‬

112
00:07:41,982 --> 00:07:43,693
‫أنا مستعدّة جيداً.‬

113
00:07:44,236 --> 00:07:45,697
‫شدّوا القناع إلى الأسفل، وضعوه...‬

114
00:07:45,780 --> 00:07:48,202
‫إن ساعدتني على الفرار،‬
‫سنتقاسم المبلغ مناصفة.‬

115
00:07:51,082 --> 00:07:52,110
‫مناصفة.‬

116
00:07:55,156 --> 00:07:57,016
‫حذّرني "كاستيو" من هذا.‬

117
00:07:57,095 --> 00:07:59,349
‫ما هو راتبك؟ 1200؟‬

118
00:08:00,220 --> 00:08:02,198
‫1500 مع الإضافات؟‬

119
00:08:03,503 --> 00:08:05,837
‫تعرف "زوليما" أنّ راتبك متدنّ.‬

120
00:08:06,351 --> 00:08:09,674
‫لا تعطها أية معلومات شخصية عنك.‬

121
00:08:09,753 --> 00:08:12,680
‫عن عائلتك أو عنوانك أو وضعك العائلي.‬

122
00:08:13,353 --> 00:08:14,698
‫ماذا قال غير ذلك؟‬

123
00:08:14,777 --> 00:08:17,031
‫بالنسبة إلى "زوليما"،‬
‫أنتم خنازير تدخل إلى المذبح.‬

124
00:08:17,110 --> 00:08:18,574
‫لا يضيع شيء منها.‬

125
00:08:19,286 --> 00:08:21,185
‫العجوز الكسيح. إنّه يعرفني جيداً.‬

126
00:08:23,835 --> 00:08:25,378
‫لكن فكّر في الأمر.‬

127
00:08:25,457 --> 00:08:27,363
‫ستكون مليونيراً، تماماً كلاعب كرة القدم.‬

128
00:08:28,930 --> 00:08:30,074
‫بحق السماء.‬

129
00:08:31,641 --> 00:08:32,996
‫سأساعدك على وضع حزام الأمان.‬

130
00:08:41,086 --> 00:08:44,771
‫نقترح أن تبقوا أحزمة المقاعد مربوطة‬
‫طوال الرحلة.‬

131
00:08:44,855 --> 00:08:47,396
‫شكراً على انتباهكم ونتمنى لكم رحلة طيبة.‬

132
00:10:04,100 --> 00:10:07,742
‫يا آمر السجن،‬
‫وصلت الحافلة مع السجينات الجديدات.‬

133
00:10:15,832 --> 00:10:17,583
‫حسناً، أنا قادم.‬

134
00:10:32,921 --> 00:10:34,422
‫سيتساءل الكثير منكم‬

135
00:10:34,505 --> 00:10:37,298
‫عن سبب تعيينهم لي‬
‫كآمر السجن الجديد في "كروز ديل نورتي".‬

136
00:10:40,507 --> 00:10:42,216
‫لست الأكثر ذكاءً،‬

137
00:10:44,425 --> 00:10:49,802
‫ولا أتمتع بخبرة كبيرة في إدارة الإصلاحيات.‬

138
00:10:54,512 --> 00:10:55,929
‫إن تم تعييني كآمر السجن الجديد‬

139
00:10:56,013 --> 00:10:59,222
‫فهذا لأنّني لا أتردد في إحقاق العدالة.‬

140
00:11:01,098 --> 00:11:03,348
‫لذا، إن أردتم أن تكونوا ضمن فريقي،‬

141
00:11:05,224 --> 00:11:09,184
‫لا تنسوا أنّنا دائماً الأشخاص الطيبون.‬

142
00:11:32,442 --> 00:11:33,734
‫زيارة.‬

143
00:11:49,614 --> 00:11:51,073
‫ما الأمر يا امرأة؟‬

144
00:11:53,657 --> 00:11:55,825
‫- كيف حالك؟‬
‫- كالمعتاد.‬

145
00:11:59,201 --> 00:12:01,493
‫هناك جوقة جديدة.‬
‫ربما أستطيع الانضمام إليها.‬

146
00:12:01,577 --> 00:12:04,036
‫عجباً. جوقة؟‬

147
00:12:04,119 --> 00:12:06,870
‫أعتقد أنّ فرقة "روك أند رول" ستكون أفضل.‬

148
00:12:06,954 --> 00:12:11,163
‫ابني "جوناثان" يعزف في فرقة، وأعتقد...‬

149
00:12:11,872 --> 00:12:14,248
‫أنّه سيكون من الرائع‬
‫وجود فرقة بين السجينات.‬

150
00:12:14,331 --> 00:12:15,498
‫فرقة، صحيح؟‬

151
00:12:16,707 --> 00:12:18,164
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

152
00:12:18,788 --> 00:12:20,745
‫يمكن أن يكون اسم الفرقة...‬

153
00:12:21,827 --> 00:12:25,324
‫"بنيّ قليلاً". شيء من هذا القبيل.‬

154
00:12:38,979 --> 00:12:41,684
‫"كابيلا"، من التجويف، أتفهم قصدي؟‬

155
00:12:41,768 --> 00:12:43,558
‫ما أكثر ما أحبّه في السجن؟‬

156
00:12:43,641 --> 00:12:44,765
‫في الواقع...‬

157
00:12:44,848 --> 00:12:45,972
‫هذا سؤال جيد.‬

158
00:12:50,094 --> 00:12:53,757
‫الجنس. لأنّني أمارس الجنس يومياً.‬

159
00:12:53,840 --> 00:12:54,881
‫هذا جيد، صحيح؟‬

160
00:12:54,964 --> 00:12:57,837
‫السجن... يجعل المرء شجاعاً.‬

161
00:12:57,920 --> 00:12:59,377
‫في الخارج،‬

162
00:12:59,460 --> 00:13:03,165
‫إن أخافني شيء أو أصابني بالتوتر،‬

163
00:13:03,748 --> 00:13:05,247
‫أتجنبه وأغادر.‬

164
00:13:05,330 --> 00:13:06,995
‫أما هنا،‬

165
00:13:07,078 --> 00:13:09,867
‫فلا خيار أمامك.‬
‫هنا يجب أن تتعامل مع الأمر.‬

166
00:13:09,951 --> 00:13:11,449
‫لديّ جاذبية جنسية.‬

167
00:13:12,865 --> 00:13:13,739
‫صحيح؟ هذا...‬

168
00:13:15,029 --> 00:13:16,195
‫"غويا"...‬

169
00:13:17,319 --> 00:13:18,360
‫تثيرهن.‬

170
00:14:35,207 --> 00:14:36,330
‫أنت "ألتاغراسيا"، صحيح؟‬

171
00:14:38,409 --> 00:14:40,572
‫"ألتاغراسيا". يبدو اسماً فظيعاً.‬

172
00:14:41,320 --> 00:14:45,229
‫"ألتاغراسيا". لديه نغم.‬

173
00:14:47,724 --> 00:14:50,178
‫أردت الترحيب بك في السجن.‬

174
00:14:52,923 --> 00:14:55,210
‫أهلاً بك في "كروز ديل نورتي"،‬
‫منزلك الجديد.‬

175
00:14:56,749 --> 00:15:01,198
‫كنت تعرفين منزلك الجديد بالفعل،‬
‫لكن الأمور مختلفة قليلاً الآن.‬

176
00:15:01,697 --> 00:15:02,987
‫كيف كانت رحلتك؟ جيدة؟‬

177
00:15:04,775 --> 00:15:07,977
‫كنت أشعر بالفضول للقاء السجينة الشهيرة.‬

178
00:15:09,391 --> 00:15:10,722
‫أكثر سجينة مكروهة.‬

179
00:15:12,094 --> 00:15:14,090
‫قمت بعمل جيد يا "ألتاغراسيا".‬

180
00:15:15,961 --> 00:15:19,912
‫لسوء الحظ، لا أدري كم ستبقين معنا.‬

181
00:15:20,744 --> 00:15:23,530
‫تكرهك السجينات لأنّك لئيمة.‬

182
00:15:24,653 --> 00:15:26,358
‫ويريد ضباط الإصلاحية قتلك‬

183
00:15:26,441 --> 00:15:28,063
‫لأنّك قتلت زميلاً لهم.‬

184
00:15:29,311 --> 00:15:30,974
‫يا لك من لعينة.‬

185
00:15:34,717 --> 00:15:38,293
‫هلا تعطيني سيجارة يا سيدي آمر السجن؟‬

186
00:15:39,624 --> 00:15:41,988
‫بالتأكيد، إن طلبت بلطف.‬

187
00:15:43,592 --> 00:15:45,027
‫شكراً.‬

188
00:15:46,166 --> 00:15:50,176
‫أتساءل كيف سيفعلون ذلك. كيف برأيك؟‬

189
00:15:53,384 --> 00:15:56,254
‫هل سيطعنونك بسكين مرتجل بين أضلاعك‬
‫في الحمام؟‬

190
00:15:57,478 --> 00:16:02,289
‫أم سيشنقونك في الحبس الانفرادي؟‬
‫كيف ستموتين؟‬

191
00:16:02,374 --> 00:16:03,682
‫ما رأيك؟‬

192
00:16:08,916 --> 00:16:10,326
‫لماذا تضحكين؟‬

193
00:16:11,820 --> 00:16:14,142
‫لماذا تضحكين بحق السماء أيتها الغبية؟‬

194
00:16:16,839 --> 00:16:18,373
‫كنت موجودة هناك.‬

195
00:16:18,456 --> 00:16:21,069
‫حقاً؟ أين؟‬

196
00:16:21,775 --> 00:16:23,185
‫في المستوصف.‬

197
00:16:24,802 --> 00:16:26,959
‫يوم قصّت لك قضيبك.‬

198
00:16:33,430 --> 00:16:34,633
‫في الواقع،‬

199
00:16:35,877 --> 00:16:37,246
‫أنا شجّعت "سراي"‬

200
00:16:38,159 --> 00:16:40,813
‫على قصّه، أيها المغتصب اللعين.‬

201
00:16:44,754 --> 00:16:46,620
‫لا أقصد الإساءة أيها المدير،‬

202
00:16:47,201 --> 00:16:48,736
‫لكنّك لم تفقد الكثير.‬

203
00:16:54,211 --> 00:16:56,907
‫كانت السجينات يدعونك‬
‫الدكتور "مجسات" من قبل.‬

204
00:16:56,990 --> 00:17:00,060
‫هل تعرف بما ينادينك الآن؟ "باربي".‬

205
00:17:04,332 --> 00:17:05,701
‫خذ هذه اللعينة من هنا!‬

206
00:17:05,784 --> 00:17:07,484
‫هذا مضحك، أليس كذلك؟‬

207
00:17:27,311 --> 00:17:29,634
‫لماذا لم يأت المفتش "كاستيو"‬
‫لإجراء عملية نقلي؟‬

208
00:17:32,289 --> 00:17:33,616
‫هو من وجدني،‬

209
00:17:34,155 --> 00:17:36,644
‫واعتقلني، واستجوبني...‬

210
00:17:37,640 --> 00:17:39,423
‫لكنّه ليس على متن الطائرة، صحيح؟‬

211
00:17:41,041 --> 00:17:41,919
‫ما أدراني؟‬

212
00:17:42,963 --> 00:17:45,554
‫المفتش عجوز وبدين ويعرج.‬

213
00:17:46,933 --> 00:17:49,816
‫إن لم يأت،‬
‫فهذا لأنّك لست مهمة كما تعتقدين.‬

214
00:17:50,399 --> 00:17:51,655
‫أو لأنّه خائف.‬

215
00:17:52,616 --> 00:17:54,998
‫مم سيخاف؟ منك؟‬

216
00:17:56,753 --> 00:17:58,592
‫إنّه خائف من أن أحاول الفرار.‬

217
00:17:59,093 --> 00:17:59,971
‫فهمت.‬

218
00:18:00,640 --> 00:18:03,063
‫وماذا ستفعلين؟ تقفزين من الطائرة؟‬

219
00:18:03,147 --> 00:18:04,232
‫لا.‬

220
00:18:05,863 --> 00:18:07,659
‫لكن لديّ الكثير من المعارف.‬

221
00:18:09,122 --> 00:18:11,713
‫تنظيم فراري لن يكون صعباً جداً.‬

222
00:18:11,796 --> 00:18:13,218
‫أحدد الوقت والتاريخ‬

223
00:18:14,179 --> 00:18:16,268
‫والمطار الذي سيجري نقلي منه.‬

224
00:18:18,274 --> 00:18:20,238
‫ما أدراك أنّ الشخصين الجالسين وراءك‬

225
00:18:20,322 --> 00:18:22,954
‫ليسا قاتلين مأجورين وظّفتهما لقتلك؟‬

226
00:18:42,595 --> 00:18:43,890
‫أنا أمزح يا "هييرو".‬

227
00:18:46,606 --> 00:18:49,364
‫ألم يخبرك "كاستيو" بذلك؟ أنا أمزح دائماً.‬

228
00:19:15,649 --> 00:19:16,693
‫مرحباً.‬

229
00:19:17,571 --> 00:19:19,493
‫هلا تعطينني شيئاً على الحساب رجاءً؟‬

230
00:19:21,499 --> 00:19:24,245
‫أقسم إنّني لا أمانع، لكنك تعرفين القواعد.‬

231
00:19:24,328 --> 00:19:25,784
‫لا دفعات بممارسة الجنس،‬
‫ولا بيع على الحساب.‬

232
00:19:26,450 --> 00:19:28,406
‫عودي حين تكون معك النقود.‬

233
00:19:28,489 --> 00:19:31,651
‫- تباً يا فتاة. ألسنا صديقتين؟‬
‫- ليست لديّ صديقات هنا.‬

234
00:19:38,183 --> 00:19:39,182
‫"مرسيدس".‬

235
00:19:40,014 --> 00:19:41,761
‫يجدر بك ألا تبيعي المخدرات للفتيات.‬

236
00:19:41,845 --> 00:19:45,381
‫كان اتفاقنا ألاّ أبيع لـ"تيري".‬
‫وأنا ألتزم به.‬

237
00:19:45,464 --> 00:19:49,250
‫لا عليكما. واصلا الكلام عنّي‬
‫وكأنّني غير موجودة. افعلا ما يحلو لكما.‬

238
00:19:49,750 --> 00:19:51,622
‫ما أفعله مع البقية ليس من شأنك.‬

239
00:19:51,705 --> 00:19:54,992
‫"ميرشي"، كانت "آنابيل" تتاجر بالمخدرات‬
‫لأنّه لم يكن لديها قلب.‬

240
00:19:55,075 --> 00:19:56,989
‫لكنك لست مثلها، صحيح؟‬

241
00:19:57,863 --> 00:19:59,694
‫ومع ذلك، انظري كيف انتهى بها الأمر.‬

242
00:20:00,942 --> 00:20:02,689
‫توقّفي عن فعل هذا يا عزيزتي.‬

243
00:20:04,270 --> 00:20:06,767
‫من الغريب أن تقول ذلك‬
‫من كانت تخبئ لها نقودها.‬

244
00:20:06,850 --> 00:20:08,306
‫ماذا؟ أتريدين حصتك أم ماذا؟‬

245
00:20:14,006 --> 00:20:15,587
‫فقدت كلّ شيء.‬

246
00:20:16,752 --> 00:20:18,416
‫المزايا، الاتصالات الهاتفية.‬

247
00:20:19,207 --> 00:20:20,707
‫لم يعد بوسعي رؤية ابنتي.‬

248
00:20:21,749 --> 00:20:23,207
‫لكن أثناء وجودي هنا،‬

249
00:20:23,290 --> 00:20:27,749
‫لن تفتقر ابنتي إلى أيّ شيء،‬
‫وإن تعيّن عليّ بيع المخدرات، سأفعل ذلك.‬

250
00:20:28,332 --> 00:20:30,707
‫لم أعد أريد مناقشة هذا الأمر. هل هذا واضح؟‬

251
00:20:31,582 --> 00:20:34,874
‫"مرسيدس"، يريد آمر السجن رؤيتك في مكتبه.‬
‫هيا بنا.‬

252
00:20:55,582 --> 00:20:56,957
‫استديري.‬

253
00:20:59,124 --> 00:21:00,168
‫افتحي فمك.‬

254
00:21:10,191 --> 00:21:11,653
‫أتعلمين يا "ميانسيتا"؟‬

255
00:21:12,738 --> 00:21:14,409
‫أعرف بالفعل كيف يجري الأمر.‬

256
00:21:14,492 --> 00:21:17,249
‫سأساعدك لننتهي من هذا بسرعة.‬

257
00:21:17,332 --> 00:21:18,585
‫ما رأيك؟‬

258
00:21:19,295 --> 00:21:21,759
‫قفي قبالة الجدار. باعدي بين ساقيك.‬

259
00:21:24,557 --> 00:21:25,434
‫ماذا؟‬

260
00:21:50,074 --> 00:21:53,289
‫سجلّ الشرطة عنك يفيد‬
‫بأنّك في آخر 10 سنوات،‬

261
00:21:53,373 --> 00:21:56,380
‫كنت تقومين بالفرار، والقتل،‬
‫وإفساد حياة الجميع.‬

262
00:21:58,927 --> 00:22:00,055
‫شكراً يا عزيزتي.‬

263
00:22:01,308 --> 00:22:04,941
‫إذن فأنت كالقيوط‬
‫في مسلسل "رود رنر" الكرتوني.‬

264
00:22:06,110 --> 00:22:08,741
‫تفشلين دائماً، لكنك تواصلين المحاولة.‬

265
00:22:09,618 --> 00:22:10,871
‫لماذا؟‬

266
00:22:11,957 --> 00:22:13,323
‫هل يستحق الأمر ذلك؟‬

267
00:22:13,405 --> 00:22:15,516
‫لن تحظي بحياة طبيعية أبداً.‬

268
00:22:20,399 --> 00:22:21,351
‫أنت محق.‬

269
00:22:24,951 --> 00:22:29,007
‫لن أحظى بحياة طبيعية،‬
‫لكنّني لا أريدها كذلك.‬

270
00:22:31,283 --> 00:22:33,476
‫لا أريد حياة ككلّ هؤلاء الناس.‬

271
00:22:36,042 --> 00:22:37,118
‫لا أريد‬

272
00:22:37,201 --> 00:22:40,636
‫وظيفة تدرّ عليّ 12 راتباً شهرياً‬
‫مع راتبين إضافيين،‬

273
00:22:40,718 --> 00:22:41,918
‫لا أريد كلباً مع رقاقة تعريف،‬

274
00:22:42,415 --> 00:22:43,946
‫ولا أطفالاً، صبيّاً وفتاة،‬

275
00:22:44,608 --> 00:22:48,912
‫ورهناً لـ38 عاماً، وعطلاً في أغسطس،‬
‫وازدحام سير في الطريق إلى الشاطئ.‬

276
00:22:48,995 --> 00:22:50,857
‫لا أريد الذهاب لاحتساء شراب أيام الأحد،‬

277
00:22:51,395 --> 00:22:52,844
‫وممارسة الجنس مرّة أسبوعياً.‬

278
00:22:56,196 --> 00:22:57,354
‫أحبّ الحياة الحقيقية.‬

279
00:23:18,791 --> 00:23:19,668
‫أتريد ممارسة الجنس؟‬

280
00:23:19,752 --> 00:23:21,840
‫هل تريدين أن أسحق رأسك؟‬

281
00:23:24,555 --> 00:23:25,975
‫حين نصل إلى "مدريد"،‬

282
00:23:27,521 --> 00:23:28,857
‫سأنزل من هذه الطائرة،‬

283
00:23:29,693 --> 00:23:31,740
‫وسيضعونني على متن حافلة،‬

284
00:23:31,823 --> 00:23:33,703
‫وسأذهب مباشرةً إلى الحبس الانفرادي.‬

285
00:23:35,666 --> 00:23:37,796
‫تنتظرني حياة فظيعة جداً.‬

286
00:23:38,757 --> 00:23:39,885
‫يؤسفني هذا.‬

287
00:23:41,388 --> 00:23:42,600
‫وما شأني بهذا؟‬

288
00:23:42,683 --> 00:23:43,644
‫الجنس.‬

289
00:23:45,106 --> 00:23:46,192
‫هل تمزحين معي؟‬

290
00:23:48,990 --> 00:23:50,118
‫ألا يثيرك هذا؟‬

291
00:23:51,580 --> 00:23:54,212
‫ممارسة الجنس مع امرأة‬
‫على ارتفاع 33 ألف قدم‬

292
00:23:55,005 --> 00:23:56,384
‫وهي مكبّلة؟‬

293
00:24:06,032 --> 00:24:08,371
‫اسمعي يا "مرسيدس"، إن كان هناك شيء واضح،‬

294
00:24:08,455 --> 00:24:12,507
‫فهو أنّك لا تنتمين إلى هذا المكان.‬

295
00:24:13,217 --> 00:24:17,519
‫أنت لا تشبهين أولئك السجينات المسكينات‬
‫في الأسفل.‬

296
00:24:18,145 --> 00:24:22,030
‫فأنت مثقّفة، وتتمتعين بالأخلاق والذكاء.‬

297
00:24:22,114 --> 00:24:25,037
‫كما أنّ لديك مستقبلاً لا يملكنه.‬

298
00:24:25,998 --> 00:24:27,251
‫شكراً يا آمر السجن.‬

299
00:24:42,372 --> 00:24:45,212
‫إذن، لماذا تبيعين المخدرات بحق السماء؟‬

300
00:24:46,925 --> 00:24:48,261
‫أنا آسفة حقاً.‬

301
00:24:50,099 --> 00:24:52,313
‫هل سترسلني إلى الحبس الانفرادي؟‬

302
00:24:53,691 --> 00:24:54,736
‫لا.‬

303
00:24:56,072 --> 00:24:57,618
‫لا، بالطبع لا.‬

304
00:25:00,082 --> 00:25:01,595
‫"آنابيل" ماتت بالفعل.‬

305
00:25:02,141 --> 00:25:04,284
‫الصينيات خرجن من اللعبة.‬

306
00:25:05,082 --> 00:25:07,855
‫يجب أن تستمرّ المخدرات بالدخول إلى السجن.‬

307
00:25:07,939 --> 00:25:09,830
‫هل ستكونين المسؤولة؟‬

308
00:25:09,914 --> 00:25:10,796
‫ممتاز.‬

309
00:25:11,511 --> 00:25:15,124
‫يلائمني أكثر أن أعرف من التي تتاجر بها.‬

310
00:25:15,208 --> 00:25:18,569
‫لن يكون عليّ إجراء تفتيش عن المخدرات‬
‫كلّ يوم.‬

311
00:25:19,242 --> 00:25:22,351
‫آمر السجن شخص عمليّ جداً.‬

312
00:25:24,368 --> 00:25:25,964
‫وهو متطلّب.‬

313
00:25:26,889 --> 00:25:28,527
‫لهذا السبب استدعيتك.‬

314
00:25:29,746 --> 00:25:30,838
‫اسمعي.‬

315
00:25:31,847 --> 00:25:34,830
‫لديّ عرض لك. أحتاج...‬

316
00:25:34,914 --> 00:25:37,393
‫إلى شخص يراقب الأوضاع لي في الأسفل.‬

317
00:25:37,477 --> 00:25:40,040
‫وربما تكونين ذلك الشخص.‬

318
00:25:40,124 --> 00:25:42,860
‫- تريدني أن أكون واشية؟‬
‫- لا.‬

319
00:25:44,352 --> 00:25:46,715
‫لا، أريدك أن تكوني ذكية‬

320
00:25:47,959 --> 00:25:49,659
‫وأن تفكّري في ابنتك.‬

321
00:25:50,364 --> 00:25:53,348
‫تلك الفتاة الصغيرة يجب ألاّ تمرّ‬
‫بما تمرّ به.‬

322
00:25:53,431 --> 00:25:56,375
‫يجدر بها أن تكون مع أمّها كما ينبغي.‬

323
00:25:56,458 --> 00:25:58,323
‫صحيح؟ وهذا يتوقّف عليك.‬

324
00:25:58,406 --> 00:26:02,344
‫يجب أن تعرفي أنّك إن راقبت الأمور لي،‬
‫ستحصلين على مكافآت.‬

325
00:26:06,117 --> 00:26:08,314
‫ليس عليك إجابتي الآن.‬
‫فكّري في الأمر ملياً.‬

326
00:26:09,019 --> 00:26:11,921
‫فكّري ملياً، وحين تجدين الجواب، أخبريني.‬

327
00:26:12,003 --> 00:26:13,454
‫يمكنك الذهاب إلى زنزانتك الآن.‬

328
00:26:16,398 --> 00:26:17,600
‫"مرسيدس".‬

329
00:26:19,092 --> 00:26:20,129
‫هناك أمر آخر.‬

330
00:26:21,497 --> 00:26:22,865
‫أنا...‬

331
00:26:22,948 --> 00:26:24,482
‫لا أعرف كيف...‬

332
00:26:25,269 --> 00:26:26,969
‫كيف أطرح هذا السؤال حقاً.‬

333
00:26:27,757 --> 00:26:31,902
‫لا علاقة له بما تناقشنا به، مفهوم؟‬
‫ينتابني الفضول.‬

334
00:26:33,229 --> 00:26:35,882
‫للأمر علاقة بشيء سمعته.‬

335
00:26:39,489 --> 00:26:42,639
‫هل صحيح أنّ السجينات في الأسفل‬
‫يلقبنني بـ"باربي"؟‬

336
00:26:45,707 --> 00:26:47,160
‫لا تخافي، جدياً.‬

337
00:26:47,990 --> 00:26:50,398
‫أنا أسألك لأنّك تبدين جديرة بالثقة.‬

338
00:26:50,481 --> 00:26:52,806
‫لن أفعل بك أيّ شيء.‬

339
00:26:54,633 --> 00:26:55,505
‫نعم.‬

340
00:26:56,169 --> 00:26:58,037
‫لكنّك تعرف كيف هنّ السجينات.‬

341
00:27:06,091 --> 00:27:07,171
‫لماذا تلمسينني؟‬

342
00:27:07,254 --> 00:27:10,035
‫- آسفة.‬
‫- لا. لكن لماذا تلمسينني؟‬

343
00:27:10,617 --> 00:27:11,654
‫ما القضية؟‬

344
00:27:11,737 --> 00:27:14,270
‫جئت إلى هناك كفتاة بريئة.‬

345
00:27:14,353 --> 00:27:17,342
‫والآن، ستنزلين إلى الأسفل‬
‫وتتبجّحي أمام أولئك المخبولات‬

346
00:27:17,425 --> 00:27:19,958
‫أنّك أثرت "باربي"؟‬

347
00:27:20,041 --> 00:27:21,286
‫- هل هذا ما ستفعلينه؟‬
‫- لا.‬

348
00:27:21,369 --> 00:27:24,690
‫اغربي عن وجهي أيتها الخنزيرة. ارحلي.‬

349
00:27:41,961 --> 00:27:45,199
‫"تناديك‬

350
00:27:46,528 --> 00:27:51,178
‫أمّك تناديك‬

351
00:27:53,669 --> 00:27:57,280
‫تذكّري إلى الأبد‬

352
00:27:58,318 --> 00:28:02,677
‫كيف تغنّي لك"‬

353
00:28:04,214 --> 00:28:05,418
‫"أوليه".‬

354
00:28:05,501 --> 00:28:07,244
‫صغيرتي، انظري كيف تضحك.‬

355
00:28:09,278 --> 00:28:11,562
‫صغيرتي، سيكون عليها تذكّر صوتي.‬

356
00:28:12,600 --> 00:28:14,094
‫تذكّري صوتي.‬

357
00:28:15,215 --> 00:28:16,917
‫لأنّهم سيفصلون بيننا.‬

358
00:28:17,623 --> 00:28:21,235
‫يجب أن تبقي هنا‬
‫وتحافظي على صحتك وقوتك مثل أمّك.‬

359
00:28:23,477 --> 00:28:25,760
‫لكن قريباً جداً، سنجتمع ثانية.‬

360
00:28:25,843 --> 00:28:27,753
‫سترين. أقسم بروحي.‬

361
00:28:28,874 --> 00:28:30,291
‫يا هديتي الصغيرة.‬

362
00:28:35,499 --> 00:28:36,541
‫يا جميلتي.‬

363
00:28:37,041 --> 00:28:39,916
‫سنغادر يا "فارغاس". حوّامة النقل جاهزة.‬

364
00:28:42,207 --> 00:28:43,874
‫ما الأمر يا حبيبتي؟ ماذا؟‬

365
00:28:45,166 --> 00:28:47,749
‫تريدينني أن أبقى معك.‬

366
00:28:47,832 --> 00:28:49,249
‫أمّك.‬

367
00:28:51,207 --> 00:28:55,082
‫يستطيع أولئك الأوغاد منحنا 5 دقائق، صحيح؟‬

368
00:28:55,166 --> 00:28:59,041
‫- الأوغاد، لن يفعلوا ذلك مطلقاً. لا.‬
‫- هيا بنا، يجب أن نذهب الآن.‬

369
00:29:02,416 --> 00:29:05,416
‫"(إستريا)‬

370
00:29:07,291 --> 00:29:09,374
‫يداك"‬

371
00:29:10,499 --> 00:29:11,958
‫كفى.‬

372
00:29:12,041 --> 00:29:14,749
‫"(إستريا)‬

373
00:29:15,458 --> 00:29:19,499
‫يأخذك القمر‬

374
00:29:21,124 --> 00:29:23,999
‫يحملك بعيداً إلى الأبد‬

375
00:29:24,749 --> 00:29:28,416
‫يضعك في روحه"‬

376
00:29:30,791 --> 00:29:32,695
‫ستعتنين بها جيداً، أليس كذلك؟‬

377
00:29:49,534 --> 00:29:50,888
‫لا.‬

378
00:29:51,819 --> 00:29:53,427
‫لا تبكي يا "إستريا".‬

379
00:29:54,315 --> 00:29:57,573
‫"يا ابنتي الصغيرة..."‬

380
00:30:02,228 --> 00:30:04,131
‫- هيا بنا، لنذهب.‬
‫- لا أستطيع.‬

381
00:30:13,144 --> 00:30:15,894
‫مهلاً.‬

382
00:30:37,007 --> 00:30:38,149
‫هيا بنا.‬

383
00:30:44,411 --> 00:30:47,076
‫أكثر ما أحبّه في السجن‬
‫هو أنّ لديّ وجوداً هنا.‬

384
00:30:47,161 --> 00:30:49,150
‫أنا لست مهمة، لكن لديّ وجوداً.‬

385
00:30:49,234 --> 00:30:52,661
‫الرسائل. رسائل مكتوبة بخط اليد،‬
‫كما في الأيام الخوالي، داخل مغلفات.‬

386
00:30:52,746 --> 00:30:55,327
‫هنا يكون الشخص مهمّ، لديه اسم ورقم.‬

387
00:30:55,411 --> 00:30:57,781
‫حتى ولو كان لتعنيفك فقط،‬
‫يعرفونك. "(تيري)، هذا أو ذاك."‬

388
00:30:57,865 --> 00:31:02,181
‫في الخارج، إن أصابني مكروه‬
‫وتعاطيت جرعة زائدة، سأموت في زاوية.‬

389
00:31:02,266 --> 00:31:04,381
‫هنا، أنا لست قلقة.‬
‫لا يمكن أن يحدث شيء كهذا،‬

390
00:31:04,466 --> 00:31:06,835
‫فإن اختفيت لبعض الوقت، يسأل الناس عنّي.‬

391
00:31:06,920 --> 00:31:09,458
‫وحين يصل ضابط ويقول، "(لونا غاريدو)؟"‬

392
00:31:09,543 --> 00:31:12,039
‫ويعطيني رسالة، أشعر بالإثارة.‬

393
00:31:12,124 --> 00:31:13,602
‫كانت أمّي تراسلني كثيراً في البداية،‬

394
00:31:13,684 --> 00:31:15,613
‫لكنها لم تكن تقول أيّ شيء فعلاً.‬

395
00:31:15,695 --> 00:31:17,132
‫هيا يا أمّي العزيزة، أضيفي محتوى.‬

396
00:31:17,214 --> 00:31:19,225
‫لا أهتم إن أكلت أرزاً بالطريقة الكوبية.‬

397
00:31:43,319 --> 00:31:45,248
‫حقيرة.‬

398
00:31:51,446 --> 00:31:52,760
‫انظرن من جاءت.‬

399
00:31:53,293 --> 00:31:54,689
‫رئيسة المهجع السابقة.‬

400
00:31:57,439 --> 00:31:58,588
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

401
00:31:59,943 --> 00:32:01,995
‫دهسته بحافلة النقل.‬

402
00:32:03,842 --> 00:32:05,607
‫لماذا يفعل أحد هذا بزميل له؟‬

403
00:32:12,421 --> 00:32:16,115
‫أعتقد أنّ الفتيات الصالحات يذهبن إلى الجنة‬
‫وتذهب السيئات إلى "كروز ديل نورتي".‬

404
00:32:16,936 --> 00:32:18,085
‫صحيح؟‬

405
00:32:20,958 --> 00:32:22,190
‫ابتعدي.‬

406
00:32:47,269 --> 00:32:49,362
‫نستطيع إبراح بعضنا ضرباً،‬

407
00:32:50,635 --> 00:32:53,508
‫أو يمكننا التشارك في الزنزانة كصديقات.‬

408
00:32:55,273 --> 00:32:56,299
‫اركعي.‬

409
00:32:59,624 --> 00:33:00,878
‫ماذا؟‬

410
00:33:02,341 --> 00:33:04,012
‫حين كنت تعملين هنا،‬

411
00:33:04,932 --> 00:33:08,025
‫قتلت "آنابيل" وألصقت التهمة بي.‬

412
00:33:11,452 --> 00:33:13,541
‫نحن الاثنتان لن نكون صديقتين أبداً.‬

413
00:33:17,219 --> 00:33:19,100
‫لكن بوسعنا الصلاة معاً.‬

414
00:33:26,372 --> 00:33:27,584
‫أرجوك.‬

415
00:33:47,478 --> 00:33:48,523
‫يا رب،‬

416
00:33:49,066 --> 00:33:50,947
‫أصلّي لأجل هذه المرأة.‬

417
00:33:52,702 --> 00:33:56,380
‫كي تتحوّل الكراهية التي زرعتها إلى حبّ،‬

418
00:33:57,885 --> 00:33:59,724
‫إلى لطف،‬

419
00:34:00,601 --> 00:34:03,109
‫إلى مسامحة.‬

420
00:34:11,343 --> 00:34:12,387
‫آمين.‬

421
00:34:15,229 --> 00:34:16,609
‫حسناً. آمين.‬

422
00:34:21,791 --> 00:34:25,664
‫لا. هذا السرير لي. السرير الفارغ هناك.‬

423
00:34:25,747 --> 00:34:27,038
‫أحقاً هذا؟‬

424
00:34:27,787 --> 00:34:29,203
‫لا أبالي. إنّه يروق لي.‬

425
00:34:30,952 --> 00:34:32,868
‫حسناً، دعيني آخذ أغراضي.‬

426
00:34:32,951 --> 00:34:34,450
‫- لحظة فقط.‬
‫- حسناً.‬

427
00:34:48,442 --> 00:34:49,650
‫لماذا قُبض عليك؟‬

428
00:34:53,814 --> 00:34:55,271
‫هل تريدين نصيحة؟‬

429
00:34:56,729 --> 00:34:58,311
‫إن هربت ذات يوم،‬

430
00:34:59,227 --> 00:35:00,477
‫افعلي ذلك بمفردك.‬

431
00:35:50,655 --> 00:35:51,946
‫اجلسي رجاءً.‬

432
00:35:57,235 --> 00:35:58,193
‫أكثر.‬

433
00:35:58,984 --> 00:36:01,233
‫أكثر.‬

434
00:36:03,105 --> 00:36:05,563
‫نحن نطير وسط مطبات هوائية.‬

435
00:36:05,646 --> 00:36:08,020
‫نطلب منكم العودة إلى أماكنكم‬
‫وربط أحزمة المقاعد.‬

436
00:38:16,237 --> 00:38:18,860
‫"(كروز ديل نورتي)"‬

437
00:38:50,550 --> 00:38:52,507
‫لم يستطيعوا ربطه من جديد.‬

438
00:38:53,340 --> 00:38:54,922
‫كان ممزّقاً جداً.‬

439
00:38:57,171 --> 00:38:59,461
‫لذلك طلبت منهم وضعه في الـ"فورمول".‬

440
00:39:00,919 --> 00:39:02,751
‫يا لك من وغد،‬

441
00:39:03,417 --> 00:39:04,833
‫أنت مثير للاشمئزاز.‬

442
00:39:05,999 --> 00:39:07,583
‫احتفظت به في مرطبان.‬

443
00:39:10,293 --> 00:39:15,004
‫أريتك إياه لأثبت لك‬
‫أنّني لا أكنّ الضغينة لك يا "سراي".‬

444
00:39:15,088 --> 00:39:18,089
‫أنا آسفة لأنّني لم أنحر عنقك.‬

445
00:39:18,173 --> 00:39:22,884
‫بالتأكيد. لكنك تنسين‬
‫تفصيلاً واحداً بسيطاً.‬

446
00:39:25,094 --> 00:39:27,303
‫- ابنتنا.‬
‫- لا.‬

447
00:39:27,387 --> 00:39:28,679
‫أنت ليست لديك ابنة.‬

448
00:39:28,762 --> 00:39:31,431
‫أنا لديّ ابنة. أنت لديك قضيب في مرطبان.‬

449
00:39:31,514 --> 00:39:34,724
‫لأنّك مغتصب لعين، هل فهمت؟‬

450
00:39:37,726 --> 00:39:41,937
‫تسنّت لك فرصة للانتقام مني‬
‫بسبب ما فعلته بك‬

451
00:39:42,687 --> 00:39:43,730
‫وقد استغللتها.‬

452
00:39:44,438 --> 00:39:48,607
‫فعلت ما أردته، ولم أشتك.‬

453
00:39:48,691 --> 00:39:51,025
‫"سراي"، الدليل موجود.‬

454
00:39:53,152 --> 00:39:56,570
‫إن كنت تفكّرين في التبليغ عني‬
‫بتهمة الاغتصاب،‬

455
00:39:57,654 --> 00:40:03,283
‫أو في طلب فحص للأبوّة،‬
‫اعلمي رجاءً أنّني سأدّعي‬

456
00:40:03,783 --> 00:40:07,077
‫بأنّ لقاءنا الجنسيّ كان بالتراضي.‬

457
00:40:08,536 --> 00:40:13,205
‫وحين يؤكّد الحمض النووي‬
‫أنّني والد "إستريا"،‬

458
00:40:13,289 --> 00:40:14,748
‫سأطالب بالحضانة.‬

459
00:40:14,831 --> 00:40:16,165
‫وهل تعلمين أمراً يا "سراي"؟‬

460
00:40:16,874 --> 00:40:18,018
‫سأحصل عليها.‬

461
00:40:18,697 --> 00:40:20,731
‫لذلك، لو كنت مكانك،‬

462
00:40:20,816 --> 00:40:24,164
‫لاستعملت ذكائي الذي منحني إياه الله‬

463
00:40:24,249 --> 00:40:27,810
‫وبدأت بمعاملة والد طفلتي باحترام.‬

464
00:40:31,031 --> 00:40:34,125
‫لدينا عائلة مفككة للغاية، أليس كذلك؟‬

465
00:40:36,287 --> 00:40:39,932
‫هنا؟ لا أحبّ شيئاً هنا.‬
‫انظر إلى ما فعله هذا السجن بي.‬

466
00:40:40,949 --> 00:40:42,560
‫أقلعت عن التدخين.‬

467
00:40:44,255 --> 00:40:46,926
‫هنا في السجن. والآن...‬

468
00:40:47,010 --> 00:40:48,409
‫الحميّة، صحيح؟‬

469
00:40:49,893 --> 00:40:52,478
‫مستحيل. لن أتّبع حميّة.‬

470
00:40:52,563 --> 00:40:56,801
‫تعال إلى هنا. قرّب الكاميرا.‬
‫انظر إلى عينيّ مباشرة.‬

471
00:40:56,886 --> 00:40:58,539
‫1، 2، 3.‬

472
00:40:58,624 --> 00:41:00,740
‫هكذا. هذه نظرة الشدّة،‬

473
00:41:00,823 --> 00:41:02,525
‫لأنّك تحصل هنا على نظرة الشدّة تلك.‬

474
00:41:02,608 --> 00:41:04,268
‫قبل بضعة أيّام، رأيت صورة لي‬

475
00:41:04,350 --> 00:41:08,251
‫عندما كنت أصغر سناً، بعينين بريئتين.‬

476
00:41:08,334 --> 00:41:11,654
‫هذا ما حصلت عليه‬
‫من المدّة التي أمضيتها هنا. نظرة الشدّة.‬

477
00:41:12,276 --> 00:41:14,434
‫بدأنا بالهبوط التدريجي.‬

478
00:42:00,910 --> 00:42:01,864
‫المعذرة.‬

479
00:42:05,931 --> 00:42:07,052
‫المعذرة.‬

480
00:42:13,732 --> 00:42:17,509
‫تعالي معي. يبدو أنّه خارج الخدمة. من هنا.‬

481
00:43:59,631 --> 00:44:00,793
‫هكذا.‬

482
00:44:01,374 --> 00:44:04,670
‫نظّفي أسنانك جيداً. ستلعقين مهبلي.‬

483
00:44:30,582 --> 00:44:34,046
‫ما الخطب أيتها الرئيسة؟ هل تتذكّريننا؟‬

484
00:44:34,129 --> 00:44:36,132
‫نحن السجينات القذرات،‬

485
00:44:37,425 --> 00:44:39,136
‫اللواتي عبثت معهن حين كنت المسؤولة.‬

486
00:44:39,720 --> 00:44:41,056
‫لكنّك لم تعودي المسؤولة.‬

487
00:44:45,145 --> 00:44:47,815
‫اذهبي إلى الجحيم، أيتها البدينة اللعينة.‬

488
00:44:48,566 --> 00:44:49,776
‫سترين.‬

489
00:45:00,417 --> 00:45:01,710
‫لا تلمسيني.‬

490
00:45:13,143 --> 00:45:14,937
‫ماذا يجري هنا؟‬

491
00:45:22,323 --> 00:45:24,200
‫أتفتعلين المشاكل‬
‫من اليوم الأوّل يا "ألتا"؟‬

492
00:45:26,287 --> 00:45:27,956
‫تعرفين كيف هي طبيعتي، صحيح؟‬

493
00:45:29,917 --> 00:45:32,713
‫لن تكوني مسلّية بعد أسبوع‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

494
00:45:34,006 --> 00:45:35,174
‫حسناً.‬

495
00:46:18,695 --> 00:46:20,030
‫لا.‬

496
00:46:21,991 --> 00:46:24,244
‫- لا. ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا فعلت بشعرك؟‬

497
00:46:24,328 --> 00:46:26,206
‫تعالي وعانقيني. هيا.‬

498
00:46:27,666 --> 00:46:29,160
‫لكن ماذا حدث؟‬

499
00:46:30,363 --> 00:46:32,852
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا برأيك؟ قبضوا علينا.‬

500
00:46:32,935 --> 00:46:34,885
‫- قبضوا علينا.‬
‫- مهلاً.‬

501
00:46:35,756 --> 00:46:37,665
‫- ماذا عن هذه؟‬
‫- هذه، إنّها في المستشفى.‬

502
00:46:37,748 --> 00:46:39,739
‫- لا، ما هذا؟‬
‫- لا شيء. تلك ضفرتها.‬

503
00:46:39,822 --> 00:46:43,059
‫هل علينا مناداتك بـ"ذات الجدائل"‬
‫بدلاً من "كيرلي" أم ماذا؟‬

504
00:46:55,132 --> 00:46:57,953
‫نعم، اجتمعنا كلّنا من جديد.‬

505
00:47:07,911 --> 00:47:12,682
‫المحاولة الأولى. يشبه الهواتف النقّالة،‬
‫لكن إن أخطأت في 3 محاولات،‬

506
00:47:12,765 --> 00:47:14,757
‫سأفجّر رأسك. مفهوم؟‬

507
00:47:33,137 --> 00:47:35,004
‫المحاولة الثانية.‬

508
00:47:46,828 --> 00:47:48,280
‫يا آنسة.‬

509
00:48:04,544 --> 00:48:06,079
‫بقيت لديك محاولة أخيرة أيتها الجميلة.‬

510
00:48:15,207 --> 00:48:16,375
‫أيتها المفتشة.‬

511
00:48:17,251 --> 00:48:18,294
‫اسمعي.‬

512
00:48:32,310 --> 00:48:34,354
‫تلك الساقطة اللعينة.‬

513
00:48:34,438 --> 00:48:36,690
‫بحق السماء.‬

514
00:48:42,697 --> 00:48:45,158
‫- ضعي المسدس أرضاً.‬
‫- وإلاّ ماذا؟‬

515
00:48:54,794 --> 00:48:57,506
‫اللعنة على العفريتة من الجحيم.‬

516
00:49:04,389 --> 00:49:07,059
‫لماذا أخذوا "ألتاغراسيا"‬
‫إلى الحبس الانفرادي؟‬

517
00:49:08,394 --> 00:49:09,436
‫لا أدري.‬

518
00:49:09,520 --> 00:49:12,774
‫تورّطت في المتاعب في الحمام، صحيح؟‬
‫لا أدري.‬

519
00:49:12,857 --> 00:49:15,527
‫قدّموا لها خدمة‬
‫لأنّ السجينات كنّ ليقتلنها هنا.‬

520
00:49:19,615 --> 00:49:20,825
‫"مرسيدس".‬

521
00:49:21,742 --> 00:49:23,578
‫ماذا أراد منك "ساندوفال"؟‬

522
00:49:25,538 --> 00:49:26,665
‫لا شيء.‬

523
00:49:27,499 --> 00:49:30,439
‫أراد أن يعرف اللقب‬
‫الذي أعطته إياه السجينات.‬

524
00:49:33,421 --> 00:49:34,687
‫اسمعي أيتها المستشارة.‬

525
00:49:37,219 --> 00:49:38,689
‫دعيني أقدّم لك نصيحة.‬

526
00:49:40,119 --> 00:49:41,262
‫"باربي"...‬

527
00:49:42,365 --> 00:49:43,876
‫"باربي" هو الشيطان.‬

528
00:49:45,387 --> 00:49:46,816
‫لا تثقي به.‬

529
00:50:01,355 --> 00:50:03,724
‫السجينة في الزنزانة 306،‬

530
00:50:04,745 --> 00:50:06,215
‫"مرسيدس كاريو"،‬

531
00:50:07,359 --> 00:50:09,196
‫اخرجي إلى الرواق رجاءً.‬

532
00:50:21,285 --> 00:50:23,409
‫لا يوجد أحد في الخارج. هذا غريب بعض الشيء.‬

533
00:50:23,490 --> 00:50:24,756
‫لا تخرجي يا فتاة.‬

534
00:50:27,166 --> 00:50:28,924
‫ربما حدث شيء لابنتي.‬

535
00:50:29,010 --> 00:50:30,553
‫لا تخرجي يا "مرسيدس".‬

536
00:50:31,153 --> 00:50:32,825
‫أتعلمن يا فتيات؟‬

537
00:50:34,369 --> 00:50:36,212
‫لسوء الحظ،‬

538
00:50:36,298 --> 00:50:39,771
‫تهريب المخدرات وتعاطيها يشبهان السرطان.‬

539
00:50:40,757 --> 00:50:45,387
‫إنّها تحصد حياةً يومياً على الأقل.‬

540
00:50:46,202 --> 00:50:48,260
‫قد تحدث الوفاة بسبب جرعة زائدة،‬

541
00:50:49,246 --> 00:50:50,789
‫أو بسبب المشاجرات،‬

542
00:50:51,389 --> 00:50:53,276
‫وحتى بسبب حالات الانتحار.‬

543
00:50:54,690 --> 00:50:58,292
‫وكما يمكنكن أن تخمّن، هذا شيء لن أسمح به‬

544
00:50:58,378 --> 00:50:59,707
‫في "كروز ديل نورتي".‬

545
00:51:05,666 --> 00:51:06,958
‫"مرسيدس"،‬

546
00:51:07,500 --> 00:51:10,334
‫أخرجي كلّ المخدرات التي تخفينها‬
‫في زنزانتك،‬

547
00:51:10,417 --> 00:51:13,085
‫وضعيها في ممر الرواق.‬

548
00:51:31,798 --> 00:51:33,298
‫أيتها المستشارة!‬

549
00:51:34,507 --> 00:51:35,382
‫لا تخرجي.‬

550
00:51:55,929 --> 00:51:58,054
‫هذا كلّ ما لديّ. أقسم.‬

551
00:53:34,121 --> 00:53:39,372
‫ستبقى المخدرات حيث تركتها‬
‫زميلتكن السجينة "كاريو"،‬

552
00:53:39,456 --> 00:53:42,623
‫لتتذكّرن ما يحدث لتاجرات المخدرات‬

553
00:53:42,706 --> 00:53:44,749
‫ممًن يخرقن القواعد في "كروز ديل نورتي".‬

554
00:53:46,249 --> 00:53:49,540
‫طابت ليلتكن وأحلاماً سعيدةً.‬

555
00:53:55,396 --> 00:53:58,516
‫"في الحلقة التالية"‬

556
00:54:01,465 --> 00:54:02,576
‫"زوليما"!‬

557
00:54:16,082 --> 00:54:17,027
‫الساقطة اللعينة.‬

558
00:54:47,488 --> 00:54:50,818
‫إن قاومتني، سأقتلك.‬

559
00:55:05,082 --> 00:55:06,110
‫موتي!‬

560
00:55:06,387 --> 00:55:23,251
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

