﻿1
00:00:01,207 --> 00:00:02,068
‫يراودني إحساس سيئ.‬

2
00:00:02,124 --> 00:00:02,735
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:02,791 --> 00:00:03,952
‫إن لم آت خلال 15 دقيقة،‬

4
00:00:04,058 --> 00:00:05,535
‫- انطلقي.‬
‫- اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬

5
00:00:06,274 --> 00:00:07,435
‫"زوليما"!‬

6
00:00:07,541 --> 00:00:10,428
‫إن استسلمنا، فسنخسر.‬
‫لكن إن قاتلنا، فقد نفوز.‬

7
00:00:11,228 --> 00:00:12,827
‫توقّفي يا "زوليما"!‬

8
00:00:12,916 --> 00:00:14,581
‫سيكون عليك اصطحابي إلى المستشفى.‬

9
00:00:14,660 --> 00:00:16,920
‫هناك شيء واحد لا أستطيع منحك إياه. حريّتي.‬

10
00:00:19,457 --> 00:00:21,874
‫لديّ 6 ملايين يورو مخبأة.‬

11
00:00:21,957 --> 00:00:24,290
‫إن ساعدتني على الفرار،‬
‫سنتقاسم المبلغ مناصفة.‬

12
00:00:25,832 --> 00:00:29,545
‫أنت ليست لديك ابنة لأنّك مغتصب لعين.‬

13
00:00:29,626 --> 00:00:31,911
‫لكنت بدأت باستعمال الذكاء‬
‫الذي منحنك إياه الله‬

14
00:00:31,993 --> 00:00:35,542
‫وبدأت بمعاملة والد طفلتك باحترام.‬

15
00:00:35,624 --> 00:00:37,664
‫أهلاً بك في "كروز ديل نورتي".‬

16
00:00:40,785 --> 00:00:43,200
‫لن تكوني مسلّية بعد أسبوع‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

17
00:00:43,283 --> 00:00:44,490
‫إن تم تعييني كآمر السجن الجديد‬

18
00:00:44,573 --> 00:00:47,736
‫فهذا لأنّني لا أتردد في إحقاق العدالة.‬

19
00:00:47,820 --> 00:00:48,944
‫"مرسيدس كاريو"،‬

20
00:00:49,027 --> 00:00:52,107
‫أخرجي كلّ المخدرات التي تخفينها‬
‫في زنزانتك،‬

21
00:00:52,190 --> 00:00:53,855
‫وضعيها في ممر الرواق.‬

22
00:00:58,933 --> 00:01:03,928
‫تذكّرن ما يحدث لتاجرات المخدرات‬
‫اللواتي يهرّبنها إلى "كروز ديل نورتي".‬

23
00:01:04,011 --> 00:01:05,510
‫- أتريد ممارسة الجنس؟‬
‫- هل تمزحين معي؟‬

24
00:01:06,093 --> 00:01:07,798
‫نحن نطير وسط مطبات هوائية.‬

25
00:01:16,707 --> 00:01:19,121
‫اللعنة على العفريتة من الجحيم.‬

26
00:01:48,299 --> 00:01:49,173
‫"(أ. هييرو)"‬

27
00:03:44,512 --> 00:03:47,134
‫"إصلاحية النساء (كروز ديل نورتي)‬
‫(ز. زاهر)"‬

28
00:05:03,431 --> 00:05:04,679
‫تفضّل.‬

29
00:05:04,763 --> 00:05:06,094
‫شكراً.‬

30
00:05:06,178 --> 00:05:07,426
‫أما زال يؤلمك؟‬

31
00:05:08,384 --> 00:05:09,674
‫أعتقد أنّني أستحق ذلك.‬

32
00:05:09,757 --> 00:05:12,921
‫تستحق ذلك. لم تصغ إلى التحذيرات.‬

33
00:05:14,586 --> 00:05:16,542
‫كادت "زوليما زاهر" تقتلع رأسي.‬

34
00:05:17,541 --> 00:05:18,924
‫تلك المرأة هي الشيطان.‬

35
00:05:21,146 --> 00:05:22,739
‫تخلّيت عن حذري، فخدعتني.‬

36
00:05:22,822 --> 00:05:26,930
‫إن كان لكلامي قيمة، فإنّ تلك المرأة‬
‫قد خدعتنا جميعاً في مرحلة ما.‬

37
00:05:27,014 --> 00:05:30,283
‫نعم، بالتأكيد. لكنّني كنت غبياً كفاية‬
‫كي أصحبها إلى الحمام و...‬

38
00:05:31,164 --> 00:05:32,379
‫أضاجعها.‬

39
00:05:33,134 --> 00:05:34,349
‫لم يذكر تقرير الشرطة ذلك.‬

40
00:05:34,433 --> 00:05:38,373
‫اصمت. أيّ تقرير شرطة؟‬
‫اجلس وأخبرني بكلّ ما جرى.‬

41
00:05:39,337 --> 00:05:40,218
‫اجلس!‬

42
00:05:45,499 --> 00:05:46,715
‫كيف كان الأمر؟‬

43
00:05:47,763 --> 00:05:48,852
‫ماذا تقصد؟‬

44
00:05:48,936 --> 00:05:50,194
‫ما تعني بسؤالك "ماذا تقصد" أيها الأبه؟‬

45
00:05:50,277 --> 00:05:52,960
‫أقصد، كيف كانت مضاجعة فتاة مثل "زوليما"؟‬

46
00:05:55,224 --> 00:05:58,242
‫في مرحلة معينة، أتخيّل أنّ ذلك كان يشبه‬

47
00:05:59,206 --> 00:06:02,433
‫التربيت لحيوان زاحف. فهي باردة...‬

48
00:06:02,517 --> 00:06:03,439
‫ورطبة.‬

49
00:06:06,625 --> 00:06:08,218
‫الأمر مختلف. لا أدري.‬

50
00:06:08,804 --> 00:06:09,768
‫يشبه...‬

51
00:06:10,733 --> 00:06:12,786
‫يشبه ممارسة الجنس وأنت خائف.‬

52
00:06:13,499 --> 00:06:16,513
‫لا بدّ أنّ ذلك يشبه وجود أنشوطة حول عنقك.‬

53
00:06:18,124 --> 00:06:21,014
‫تشدها شيئاً فشيئاً.‬

54
00:06:21,882 --> 00:06:24,772
‫مع كلّ شدة، وكلّ دفعة.‬

55
00:06:28,571 --> 00:06:29,603
‫شيء من هذا القبيل.‬

56
00:06:32,246 --> 00:06:35,797
‫هل كنت تعلم أنّ الرجل بوسعه القذف‬
‫حتى وهو ميت؟‬

57
00:06:37,697 --> 00:06:39,638
‫الموت والجنس...‬

58
00:06:41,207 --> 00:06:42,404
‫يسيران يداً بيد.‬

59
00:06:42,487 --> 00:06:43,437
‫الموت الصغير.‬

60
00:06:44,552 --> 00:06:46,121
‫مع "زوليما"، كان الموت وشيكاً.‬

61
00:06:47,401 --> 00:06:48,805
‫وشيكاً جداً.‬

62
00:06:50,374 --> 00:06:51,788
‫لكن دعني أخبرك بشيء.‬

63
00:06:53,326 --> 00:06:56,237
‫تلك الساقطة لن تخدعني مجدداً.‬

64
00:06:59,730 --> 00:07:00,645
‫اخرج من هنا.‬

65
00:07:08,837 --> 00:07:09,793
‫مهلاً.‬

66
00:07:50,503 --> 00:07:52,125
‫حسناً أيتها الحمقاوات.‬

67
00:07:52,998 --> 00:07:56,575
‫قد تضربنني مجدداً،‬
‫لكنّني سأحطّم إحداكن على الأقل.‬

68
00:07:57,365 --> 00:07:58,737
‫من ستكون الأولى؟‬

69
00:08:06,929 --> 00:08:09,133
‫الدجاجات طيور حساسة.‬

70
00:08:11,836 --> 00:08:13,707
‫رغم أنّ رائحتها كريهة.‬

71
00:08:14,372 --> 00:08:17,907
‫لكن المشاجرات تثير توتّرها.‬

72
00:08:23,770 --> 00:08:25,018
‫"غويا".‬

73
00:08:27,222 --> 00:08:28,303
‫لا تتحرّكي.‬

74
00:08:30,881 --> 00:08:32,461
‫سحقاً لك يا "زوليما".‬

75
00:08:34,457 --> 00:08:36,633
‫لا تتدخّلي في هذا. هذا ليس من شأنك.‬

76
00:08:36,716 --> 00:08:38,264
‫ليس من شأني؟‬

77
00:08:38,348 --> 00:08:40,565
‫"ألتاغراسيا" إلى جانبي،‬
‫وخلت أنّك إلى جانبي أيضاً.‬

78
00:08:41,151 --> 00:08:43,536
‫- إلى جانبي؟‬
‫- إلى جانبك.‬

79
00:08:44,331 --> 00:08:47,886
‫اسمعي. أنت هربت.‬
‫تركتنا كلّنا هنا في وضع مزر.‬

80
00:08:48,640 --> 00:08:50,857
‫بات "ساندوفال" المسؤول،‬
‫وازداد كلّ شيء سوءاً.‬

81
00:08:52,154 --> 00:08:53,241
‫لا أحد يريدك.‬

82
00:08:54,581 --> 00:08:56,673
‫شاهدت الكثير من أفلام "كونغ فو باندا"،‬
‫أليس كذلك؟‬

83
00:08:57,468 --> 00:08:58,388
‫وكذلك أنا.‬

84
00:08:59,978 --> 00:09:00,898
‫صحيح؟‬

85
00:09:00,981 --> 00:09:02,614
‫أحبّ شخصية "كانتنفلاس".‬

86
00:09:05,501 --> 00:09:07,467
‫لا يمكنك حمايتها إلى الأبد.‬

87
00:09:11,483 --> 00:09:12,446
‫ماذا دهاك؟‬

88
00:09:12,529 --> 00:09:13,408
‫تحرّكي.‬

89
00:09:19,935 --> 00:09:23,031
‫السجينات وضباط السجن يريدون قتلك.‬

90
00:09:23,114 --> 00:09:24,997
‫أنت ناجحة للغاية.‬

91
00:09:26,168 --> 00:09:27,382
‫حين خرجت من الحبس الانفرادي،‬

92
00:09:27,465 --> 00:09:29,515
‫لم يعطوني ورق مرحاض ولا حتى صابون.‬

93
00:09:30,770 --> 00:09:32,026
‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟‬

94
00:09:32,695 --> 00:09:34,159
‫أنّك لن تستحمّي غداً.‬

95
00:09:35,791 --> 00:09:37,171
‫سأهرب اليوم.‬

96
00:11:55,884 --> 00:11:57,514
‫"من قطف الزهرة..."‬

97
00:11:57,598 --> 00:11:59,103
‫توقّفن!‬

98
00:11:59,186 --> 00:12:01,528
‫أنتن أسوأ جوقة سمعتها في حياتي كلّها.‬

99
00:12:01,611 --> 00:12:03,492
‫كان هذا فظيعاً.‬
‫كلّ واحدة منكن كانت تغني بمفردها.‬

100
00:12:03,576 --> 00:12:05,834
‫لسنا جوقة "فيينا" للفتيات.‬

101
00:12:05,917 --> 00:12:09,136
‫"سولي". جميعكن تستحققن السجن المؤبد‬
‫لغنائكن بهذا الشكل الرديء.‬

102
00:12:09,220 --> 00:12:11,645
‫لكنّنا بحاجة‬
‫إلى مزيد من الوقت يا سيد. صحيح؟‬

103
00:12:11,728 --> 00:12:14,069
‫أو ماريجوانا.‬
‫حين تغنّي "تيري" بعد التدخين،‬

104
00:12:14,153 --> 00:12:15,574
‫يكون غناؤها رائعاً بحيث تبوّل في سروالك.‬

105
00:12:15,658 --> 00:12:17,748
‫نعم، تغنّي "ماري ويتني" كالملائكة.‬

106
00:12:17,832 --> 00:12:19,174
‫الأغنية سيئة.‬

107
00:12:22,143 --> 00:12:24,543
‫لا! توقّفن رجاءً يا سيداتي!‬

108
00:12:24,624 --> 00:12:25,844
‫هناك قواعد في الجوقة.‬

109
00:12:26,535 --> 00:12:28,650
‫لا شجار، لا إزعاج ولا توتّر.‬

110
00:12:28,732 --> 00:12:31,172
‫لا يوجد صوت أهمّ من غيره.‬
‫ولا غناء منفرد في الجوقة.‬

111
00:12:31,253 --> 00:12:33,246
‫مفهوم؟ إن لم يكن ذلك يروق لكن، فارحلن.‬

112
00:12:33,815 --> 00:12:34,954
‫كان هذا مذهلاً.‬

113
00:12:35,035 --> 00:12:36,337
‫"بالاسيوس"، أنت حازم.‬

114
00:12:39,753 --> 00:12:42,153
‫هيا يا فتيات! ابدأن من البداية.‬

115
00:12:42,234 --> 00:12:47,968
‫قبل 4 أشهر، كان هذا السجن يشهد‬
‫جرائم قتل، ودجاجاً متفجراً، وعمليات فرار.‬

116
00:12:48,050 --> 00:12:50,327
‫اليوم، هناك جوقة.‬

117
00:12:51,832 --> 00:12:53,101
‫تهانينا يا آمر السجن.‬

118
00:12:54,413 --> 00:12:56,528
‫لا توجد أسرار يا آنسة "كروز".‬

119
00:12:57,290 --> 00:12:59,870
‫يجب وضع بعض الحدود ليس إلاّ.‬

120
00:13:01,478 --> 00:13:04,651
‫من المهم أن تكون السجينات سعيدات.‬

121
00:13:07,316 --> 00:13:08,882
‫لا أعتقد أنّك تفهم.‬

122
00:13:08,966 --> 00:13:12,055
‫لا أريد سجينات سعيدات،‬
‫أريدهن أن يبقين سجينات.‬

123
00:13:13,747 --> 00:13:17,555
‫الأسواق تتغيّر.‬
‫التجارة الأهمّ اليوم هي العملة الرقمية.‬

124
00:13:18,443 --> 00:13:20,305
‫بالأمس، كانت أحجار الطوب.‬

125
00:13:20,855 --> 00:13:23,309
‫غداً، ستكون الطاقة المتجددة. لكن...‬

126
00:13:24,874 --> 00:13:27,505
‫التجارة الوحيدة التي تبقى ثابتة‬

127
00:13:28,902 --> 00:13:31,985
‫هي تجارة الخوف يا "ساندوفال".‬

128
00:13:33,588 --> 00:13:34,904
‫الخوف يجني النقود.‬

129
00:13:34,986 --> 00:13:37,370
‫يدفع الناس ليشعروا بأمان في منازلهم.‬

130
00:13:37,452 --> 00:13:39,590
‫يدفع الناس ليعرفوا أنّ هناك‬

131
00:13:39,672 --> 00:13:43,331
‫سوراً مكهرباً يفصل بينهم وبين الأشرار.‬

132
00:13:45,509 --> 00:13:48,346
‫أنا بصدد بناء سجن جديد...‬

133
00:13:49,291 --> 00:13:50,309
‫للرجال.‬

134
00:13:51,412 --> 00:13:52,982
‫حقاً؟ خلت أنّ العقود‬

135
00:13:53,067 --> 00:13:54,976
‫مع وزارة الداخلية متوقّفة.‬

136
00:13:55,061 --> 00:13:58,752
‫تقريباً. لهذا السبب لا أريد‬
‫أن يظهر اسمي في الأخبار ثانيةً.‬

137
00:13:59,855 --> 00:14:01,043
‫لا تسمح بوقوع فرار...‬

138
00:14:01,849 --> 00:14:04,224
‫أو قتل، أو فضائح، مفهوم؟‬

139
00:14:05,115 --> 00:14:06,303
‫وإن حدث ذلك،‬

140
00:14:07,236 --> 00:14:08,891
‫احرص على أن يبقى هنا.‬

141
00:14:10,758 --> 00:14:11,988
‫نتشارك الحياة في الزنزانة.‬

142
00:14:12,073 --> 00:14:13,558
‫والحبّ.‬

143
00:14:13,643 --> 00:14:16,061
‫ما الذي قد أغيّره في السجن؟‬

144
00:14:16,146 --> 00:14:18,606
‫كنت لأحفر حفرة في وسط الباحة،‬

145
00:14:18,691 --> 00:14:22,085
‫وأضع فيها بعض التراب‬
‫وأزرع بعض العشب الأخضر.‬

146
00:14:22,170 --> 00:14:24,376
‫عشب جديد، مع مرذات ماء تنطلق...‬

147
00:14:25,479 --> 00:14:26,497
‫تبلل كلّ شيء.‬

148
00:14:26,582 --> 00:14:30,092
‫الطين. وضع يديك في الطين، صحيح؟‬

149
00:14:30,176 --> 00:14:32,140
‫- نعم.‬
‫- لتتبلل.‬

150
00:14:32,223 --> 00:14:37,071
‫نسيت شعور السير حافية القدمين على العشب.‬

151
00:14:37,154 --> 00:14:38,784
‫أحياناً، في الحمامات،‬

152
00:14:39,954 --> 00:14:41,333
‫حين أكون حافية القدمين،‬

153
00:14:41,417 --> 00:14:44,300
‫أغمض عينيّ وأحاول أن أتذكّر ذلك.‬

154
00:14:44,383 --> 00:14:46,348
‫لا أستطيع. لا أتمتع بالمخيّلة للقيام بذلك.‬

155
00:14:46,431 --> 00:14:48,729
‫كل شيء معالج، مصنوع من البلاستيك والحديد.‬

156
00:14:48,813 --> 00:14:50,986
‫- كلّ شيء صلب.‬
‫- اسمعا، أنا...‬

157
00:14:51,069 --> 00:14:53,451
‫لا أقول إنّ عليهم منحنا مسبحاً،‬

158
00:14:53,535 --> 00:14:57,212
‫لكن القليل من الظلّ سيكون لطيفاً.‬
‫إنّه مجاني.‬

159
00:14:57,296 --> 00:15:00,054
‫لا يمكنهم أن يبخلوا بالظلال أيضاً...‬

160
00:15:00,137 --> 00:15:02,937
‫- هذا غير إنساني.‬
‫- صحيح.‬

161
00:15:19,986 --> 00:15:22,243
‫يا لفتاتنا الجميلة، صحيح؟‬

162
00:15:24,207 --> 00:15:25,081
‫ادخلي.‬

163
00:15:25,164 --> 00:15:26,704
‫- حقاً؟‬
‫- أسرعي!‬

164
00:15:43,687 --> 00:15:46,143
‫أنا على وشك أن أطلب من "سولي"‬
‫تعليمي الصلاة.‬

165
00:15:48,141 --> 00:15:49,722
‫كم من الوقت يسمحون لك برؤيتها؟‬

166
00:15:49,806 --> 00:15:51,387
‫ليس أكثر من ساعة يومياً.‬

167
00:15:58,131 --> 00:16:00,586
‫ما هي طبيعة علاقتنا نحن الاثنتان الآن؟‬

168
00:16:07,080 --> 00:16:08,037
‫لا أدري.‬

169
00:16:11,617 --> 00:16:15,238
‫ما أعرفه هو أنّه يجب ألاّ نرتبط بشخص‬
‫لأنّنا نشعر بالأسف عليه.‬

170
00:16:17,028 --> 00:16:20,150
‫هل هناك أيّة علاقة أخرى‬
‫يمكن الارتباط بها في السجن؟‬

171
00:16:23,355 --> 00:16:25,394
‫أياً كانت طبيعة العلاقة بيننا الآن،‬

172
00:16:25,477 --> 00:16:28,308
‫فهي أفضل ما يمكننا الحصول عليه يا "سراي".‬

173
00:16:33,178 --> 00:16:34,468
‫حين تخرج الطفلة من الحاضنة،‬

174
00:16:34,552 --> 00:16:36,092
‫ستُؤخذين إلى جناح الأمومة.‬

175
00:16:36,175 --> 00:16:37,465
‫لا أدري متى ستخرج.‬

176
00:16:38,714 --> 00:16:39,838
‫ستخرج.‬

177
00:16:40,837 --> 00:16:42,210
‫بالطبع ستخرج.‬

178
00:16:43,001 --> 00:16:44,708
‫ستخرج من هناك‬
‫لأنّ دماء غجرية تسري في عروقها،‬

179
00:16:44,791 --> 00:16:47,462
‫لأنّها مناضلة مثلي.‬

180
00:16:48,434 --> 00:16:49,648
‫لكن عندما تخرج،‬

181
00:16:50,295 --> 00:16:52,238
‫سيكون عليها أن تبوّل في كيس،‬

182
00:16:53,250 --> 00:16:54,788
‫وتأخذ 3 حبّات يومياً،‬

183
00:16:55,355 --> 00:16:57,136
‫وستكون هناك ممرّضة للعناية بها يومياً.‬

184
00:16:57,621 --> 00:17:00,009
‫لا أدري كيف سأسدد ثمن كلّ هذا.‬

185
00:17:03,004 --> 00:17:04,057
‫لكن اسمعي...‬

186
00:17:05,230 --> 00:17:06,930
‫سأصبح عاهرة إن اضطُررت إلى ذلك.‬

187
00:17:14,499 --> 00:17:15,456
‫نعم؟‬

188
00:17:21,784 --> 00:17:24,490
‫"زوليما"، "زوليمتا".‬

189
00:17:26,405 --> 00:17:31,317
‫نادراً ما حظينا بفرص كهذه،‬

190
00:17:32,150 --> 00:17:33,024
‫لنكون وجهاً لوجه.‬

191
00:17:33,108 --> 00:17:35,106
‫لم أر رأسك من الخلف قط.‬

192
00:17:36,063 --> 00:17:37,187
‫هل تحلقه كلّ يوم؟‬

193
00:17:38,020 --> 00:17:39,685
‫لديك رأس أصلع مثالي.‬

194
00:17:42,016 --> 00:17:42,891
‫ادخلي.‬

195
00:17:44,055 --> 00:17:45,305
‫تصرّفي على راحتك.‬

196
00:17:45,387 --> 00:17:46,427
‫هناك.‬

197
00:17:58,916 --> 00:18:00,358
‫هل تعرفين رأيي؟‬

198
00:18:01,458 --> 00:18:04,208
‫أعتقد أنّنا كنّا نتحاشى بعضنا‬
‫كلّ هذه المدّة لأنّنا...‬

199
00:18:05,100 --> 00:18:06,538
‫نحترم بعضنا.‬

200
00:18:10,392 --> 00:18:11,576
‫ليس الاحترام.‬

201
00:18:12,466 --> 00:18:13,440
‫الخوف.‬

202
00:18:14,626 --> 00:18:15,515
‫الخوف.‬

203
00:18:17,081 --> 00:18:18,436
‫نخاف من بعضنا.‬

204
00:18:20,934 --> 00:18:22,289
‫لهذا السبب أحترمك.‬

205
00:18:24,237 --> 00:18:25,422
‫بالطبع.‬

206
00:18:26,650 --> 00:18:29,402
‫الشخصان المسيطران‬
‫لا يمكنهما مقاتلة بعضهما.‬

207
00:18:29,487 --> 00:18:32,366
‫إن حدث ذلك،‬
‫ستكون هناك نتيجتان محتملتان فقط.‬

208
00:18:33,509 --> 00:18:34,906
‫إما أن يصبحا حليفين،‬

209
00:18:35,626 --> 00:18:36,726
‫أو يمزقا بعضهما.‬

210
00:18:40,156 --> 00:18:42,231
‫التحالف ليس خياراً متاحاً.‬

211
00:18:43,416 --> 00:18:45,274
‫أنت رئيس هذا الجحر،‬

212
00:18:45,357 --> 00:18:47,711
‫وأنا الساقطة المجنونة التي تريد الخروج.‬

213
00:18:47,793 --> 00:18:49,858
‫إذن فالأرجح أن يكون الخيار الثاني.‬

214
00:18:49,941 --> 00:18:53,286
‫بكلّ الأحوال، إن قاومتني،‬

215
00:18:53,368 --> 00:18:55,557
‫سأقتلك.‬

216
00:18:57,952 --> 00:18:59,274
‫لكن...‬

217
00:18:59,356 --> 00:19:01,793
‫لكن، إن حالفني الحظ،‬

218
00:19:03,238 --> 00:19:07,162
‫قد يكون هناك شخص آخر‬
‫قد يقوم بهذه المهمة بدلاً عنّي.‬

219
00:19:09,433 --> 00:19:10,507
‫هل رأيت "سراي"؟‬

220
00:19:11,911 --> 00:19:15,338
‫ستتوق لزيارتك.‬

221
00:19:15,999 --> 00:19:17,408
‫إنّها سعيدة جداً،‬

222
00:19:18,154 --> 00:19:20,516
‫لأنّها تريد حقاً‬
‫أن تعمّد "إستريا" الصغيرة.‬

223
00:19:21,635 --> 00:19:24,701
‫لست متأكّداً من أنّها قد تطلب منك‬
‫أن تكوني عرّابتها.‬

224
00:19:27,271 --> 00:19:29,591
‫مع قول هذا... كان ذلك فظيعاً.‬

225
00:19:30,751 --> 00:19:32,658
‫أترين؟ رأسي ليس مثالياً تماماً.‬

226
00:19:34,149 --> 00:19:35,351
‫بالطبع.‬

227
00:19:35,434 --> 00:19:38,584
‫كيف يسعها أن تطلب منك‬
‫بعد أن حاولت قتلهما كلتيهما؟‬

228
00:19:39,744 --> 00:19:42,520
‫"زوليما".‬

229
00:19:44,054 --> 00:19:46,416
‫الصداقة أمر هشّ، ألا تعتقدين ذلك؟‬

230
00:20:02,950 --> 00:20:04,193
‫كيف سنهرب؟‬

231
00:20:07,260 --> 00:20:09,207
‫العمليات غير المخططة لا تنجح أبداً.‬

232
00:20:10,533 --> 00:20:12,357
‫والعمليات المخططة لا تنجح أيضاً.‬

233
00:20:16,874 --> 00:20:19,360
‫هل تعلمين كم عملت في هذا السجن؟‬

234
00:20:21,639 --> 00:20:23,255
‫7 سنوات لعينة.‬

235
00:20:24,457 --> 00:20:25,793
‫أعرف كلّ شيء.‬

236
00:20:26,460 --> 00:20:28,923
‫كلّ رواق، وكلّ كاميرا،‬

237
00:20:29,006 --> 00:20:33,639
‫والإجراءات في حال اندلاع حريق،‬
‫أو أعمال شغب، مشاجرات أو هروب من السجن.‬

238
00:20:38,313 --> 00:20:39,816
‫كما أعلم‬

239
00:20:40,358 --> 00:20:42,362
‫أنّ رؤوس البراغي في الأسرّة‬

240
00:20:42,445 --> 00:20:46,076
‫تتناسب تماماً مع الصمولات‬
‫في نوافذ غرفة تبديل الملابس.‬

241
00:20:46,160 --> 00:20:47,245
‫إليك عنّي.‬

242
00:20:47,328 --> 00:20:51,377
‫من هناك، يسهل القفز‬
‫إلى الرواق الخارجي والفرار.‬

243
00:20:52,587 --> 00:20:54,423
‫خطة الفرار المثالية من السجن‬
‫أيتها اللعينة.‬

244
00:21:03,981 --> 00:21:05,066
‫أجل!‬

245
00:21:05,609 --> 00:21:06,527
‫لكن...‬

246
00:21:11,577 --> 00:21:14,373
‫لا تنجح إلاّ مرّة واحدة ولشخص واحد.‬

247
00:21:15,166 --> 00:21:16,298
‫وأنت لن ترافقيني.‬

248
00:21:21,539 --> 00:21:24,348
‫أريدك أن تساعديني على الفرار،‬
‫ثم سآتي وأخرجك.‬

249
00:21:30,931 --> 00:21:32,147
‫الساقطة اللعينة.‬

250
00:21:35,207 --> 00:21:36,172
‫الساقطة اللعينة.‬

251
00:22:04,180 --> 00:22:05,396
‫تباً يا امرأة.‬

252
00:22:05,479 --> 00:22:07,534
‫تلك الفتاة قادرة على أخذ المخدرات.‬

253
00:22:07,618 --> 00:22:10,133
‫كانت تحدّق إليها منذ أكثر من ساعة.‬

254
00:22:13,446 --> 00:22:15,165
‫هل ستلتقطها؟‬

255
00:22:15,249 --> 00:22:16,800
‫تباً. ستلتقطها.‬

256
00:22:27,575 --> 00:22:28,582
‫ماذا تفعلين؟‬

257
00:22:30,175 --> 00:22:31,097
‫لا شيء.‬

258
00:22:31,181 --> 00:22:34,368
‫تعرفين أنّ الكلاب التهمت "مرسيدس"‬
‫بسبب هذا الهراء، صحيح؟‬

259
00:22:35,332 --> 00:22:37,998
‫إن كنتما لن تساعدانني، فابتعدا عن طريقي.‬

260
00:22:43,745 --> 00:22:44,703
‫حسناً، وداعاً.‬

261
00:22:50,243 --> 00:22:51,326
‫أيتها الظريفتان.‬

262
00:22:52,034 --> 00:22:52,909
‫ماذا؟‬

263
00:22:54,366 --> 00:22:55,574
‫أسقطتما هذه.‬

264
00:23:02,280 --> 00:23:03,779
‫أنت ظريفة جداً.‬

265
00:23:28,353 --> 00:23:29,436
‫"بالاسيوس".‬

266
00:23:30,561 --> 00:23:31,810
‫هل أسست جوقة؟‬

267
00:23:31,894 --> 00:23:33,393
‫نعم، ستكون رائعة.‬

268
00:23:33,476 --> 00:23:35,642
‫لم لا تنضمين إلينا؟‬
‫نحتاج إلى مزيد من الأصوات.‬

269
00:23:36,475 --> 00:23:37,641
‫سأفكّر في الأمر.‬

270
00:23:37,725 --> 00:23:38,766
‫حسناً.‬

271
00:23:44,097 --> 00:23:45,638
‫أنت خرقاء جداً اليوم يا "ألتاغراسيا".‬

272
00:23:49,012 --> 00:23:50,220
‫أظنّ أنّني سأصوم اليوم.‬

273
00:24:14,086 --> 00:24:18,501
‫انظري إليّ. 1، 2، برتقالة كاملة.‬

274
00:24:18,584 --> 00:24:19,834
‫انظري.‬

275
00:24:19,917 --> 00:24:20,875
‫إنّها رقيقة جداً.‬

276
00:24:23,374 --> 00:24:24,333
‫أعطيني تفاحة.‬

277
00:24:24,416 --> 00:24:25,750
‫ستسقط.‬

278
00:24:33,086 --> 00:24:34,921
‫أيتها الغجرية، ابقي هادئة.‬

279
00:24:36,046 --> 00:24:37,463
‫لا يستحق الأمر العناء.‬

280
00:24:59,973 --> 00:25:01,557
‫وهكذا تنتهي الصداقة،‬

281
00:25:01,640 --> 00:25:04,892
‫مع صينية تفوح منها‬
‫رائحة الـ"تورتيا". تباً.‬

282
00:25:06,184 --> 00:25:10,519
‫وجدوني وحزام المقعد حول عنقي.‬

283
00:25:11,603 --> 00:25:13,104
‫اندلع شجار في المقصف. أرسلوا التعزيزات.‬

284
00:25:13,187 --> 00:25:14,062
‫تعالي إلى هنا.‬

285
00:25:14,146 --> 00:25:18,898
‫أخرجوا ابنتي منّي‬
‫كما يخرج الأرنب من القبعة.‬

286
00:25:19,731 --> 00:25:22,649
‫كانت شاحبة وشبه ميتة!‬

287
00:25:25,401 --> 00:25:26,609
‫موتي.‬

288
00:25:28,068 --> 00:25:29,652
‫موتي.‬

289
00:25:32,237 --> 00:25:33,821
‫على جرح القيصرية أيتها اللعينة.‬

290
00:25:35,238 --> 00:25:36,197
‫لقد فعلت...‬

291
00:25:36,947 --> 00:25:38,114
‫ما كان عليّ فعله.‬

292
00:25:38,198 --> 00:25:39,156
‫ساقطة.‬

293
00:25:43,450 --> 00:25:44,575
‫تباً.‬

294
00:25:49,202 --> 00:25:50,119
‫وهناك أمر آخر.‬

295
00:25:50,203 --> 00:25:52,787
‫يسعدني أنّكما حيّتان أيتها الساقطتان.‬

296
00:26:00,874 --> 00:26:02,256
‫ما الذي تنظرن إليه؟‬

297
00:26:10,340 --> 00:26:11,303
‫هذا كلّ شيء.‬

298
00:26:12,057 --> 00:26:13,188
‫هذا كلّ شيء.‬

299
00:26:13,272 --> 00:26:14,612
‫انتهى الأمر.‬

300
00:26:14,696 --> 00:26:18,507
‫لن أتمكن من ارتداء ملابس السباحة‬
‫بعد الطلقات التي أطلقتها في...‬

301
00:26:18,591 --> 00:26:20,350
‫اللعنة!‬

302
00:26:24,329 --> 00:26:26,926
‫دعهما تتعبان،‬
‫وإلاّ ستكون أوّل من يتلقى الضرب.‬

303
00:26:28,099 --> 00:26:29,607
‫تبدو حديث العهد يا "بالاسيوس".‬

304
00:26:31,114 --> 00:26:32,706
‫أيتها اللعينة.‬

305
00:26:32,790 --> 00:26:34,549
‫- هذا يكفي!‬
‫- "سراي"!‬

306
00:26:36,182 --> 00:26:38,235
‫خرجنا نحن الـ3 حيّات من تلك السيارة.‬

307
00:26:38,318 --> 00:26:40,203
‫لكن شخصاً ما مات ذلك اليوم.‬

308
00:26:40,999 --> 00:26:43,536
‫الموت ثمنه الموت.‬

309
00:26:43,619 --> 00:26:45,241
‫وستدفعين الثمن.‬

310
00:26:45,324 --> 00:26:47,029
‫ستدفعين الثمن.‬

311
00:26:54,806 --> 00:26:57,717
‫لماذا اتصلت بي‬
‫على جناح السرعة وبهذا اليأس؟‬

312
00:26:57,800 --> 00:27:00,670
‫آسفة يا سيدي. اختفت المخدرات من الرواق.‬

313
00:27:21,880 --> 00:27:24,084
‫ومنذ متى اختفت؟‬

314
00:27:24,167 --> 00:27:25,332
‫لا أدري.‬

315
00:27:25,415 --> 00:27:26,912
‫كنت في مهمة في الباحة.‬

316
00:27:43,422 --> 00:27:46,458
‫أعد عرض المشاهد‬
‫من كاميرا الرواق المركزية رجاءً.‬

317
00:27:47,082 --> 00:27:51,042
‫أتطلّع قدماً لمقابلة هذه النحلة النشيطة.‬

318
00:27:51,126 --> 00:27:54,377
‫أحب النساء واسعات الحيلة يا "ميان".‬

319
00:27:54,460 --> 00:27:55,628
‫ما هذا؟‬

320
00:27:56,545 --> 00:27:58,587
‫تمت تغطية الكاميرا بشيء ما.‬

321
00:28:04,840 --> 00:28:07,049
‫هل كنت تراقب ذلك اليوم أيها السيد؟‬

322
00:28:07,133 --> 00:28:08,217
‫نعم.‬

323
00:28:13,177 --> 00:28:14,219
‫حسناً.‬

324
00:28:15,345 --> 00:28:17,012
‫اذهب إلى غرفة تبديل الملابس،‬

325
00:28:17,096 --> 00:28:20,347
‫اجمع أغراضك واختف.‬

326
00:28:23,307 --> 00:28:24,516
‫شكراً يا "ميان".‬

327
00:28:39,314 --> 00:28:41,524
‫لماذا أخذت المخدرات من الأرضيّة؟‬

328
00:28:43,900 --> 00:28:45,609
‫لم لم تأخذيها أنت؟‬

329
00:28:47,318 --> 00:28:48,277
‫أعطيني المخدرات.‬

330
00:28:52,028 --> 00:28:53,071
‫مستحيل.‬

331
00:28:54,946 --> 00:28:56,906
‫أعطيني المخدرات اللعينة!‬

332
00:29:00,741 --> 00:29:03,075
‫لنعقد اتفاقاً. هل تريدين أن تكوني شريكتي؟‬

333
00:29:05,034 --> 00:29:06,076
‫نحن الاثنتان؟ شريكتان؟‬

334
00:29:06,160 --> 00:29:07,160
‫نعم، شريكتان.‬

335
00:29:09,161 --> 00:29:11,120
‫- مناصفة.‬
‫- لا.‬

336
00:29:14,205 --> 00:29:15,122
‫اسمعي.‬

337
00:29:15,789 --> 00:29:18,791
‫أملك كلّ البضاعة. سآخذ 70 بالمائة.‬

338
00:29:18,874 --> 00:29:20,830
‫وسنقسم الـ30 بالمائة المتبقية بيننا.‬

339
00:29:20,914 --> 00:29:23,245
‫بما أنّك القويّة بيننا،‬
‫ستحصلين على مبلغ إضافي.‬

340
00:29:23,328 --> 00:29:24,743
‫لكن بما أنّ الكلاب تهددني‬

341
00:29:24,827 --> 00:29:27,074
‫وعليّ العثور على زبونات،‬
‫سنقسم علاوتك بيننا.‬

342
00:29:27,158 --> 00:29:30,862
‫ونزيل 5 بالمائة للخسائر،‬
‫و10 بالمائة لـ"سولي"، التي ستمسك بالدفاتر،‬

343
00:29:30,946 --> 00:29:35,691
‫والقليل للرشاوى،‬
‫مما يترك لك 25 بالمائة. هل اتفقنا؟‬

344
00:29:38,938 --> 00:29:40,312
‫ألا تحاولين خداعي؟‬

345
00:29:41,893 --> 00:29:43,059
‫ما كنت لأتمكّن من النوم بعمق.‬

346
00:29:44,391 --> 00:29:45,307
‫اتفقنا؟‬

347
00:29:46,389 --> 00:29:48,637
‫- شريكتان.‬
‫- هكذا.‬

348
00:29:48,720 --> 00:29:50,843
‫ماذا كنت لأغيّر في السجن إن استطعت؟‬

349
00:29:52,591 --> 00:29:54,215
‫أسوأ ما في الأمر‬

350
00:29:55,380 --> 00:29:56,671
‫هو...‬

351
00:29:56,754 --> 00:29:57,961
‫الإفراط في التفكير.‬

352
00:29:58,044 --> 00:29:59,876
‫الإفراط في التفكير.‬

353
00:30:00,709 --> 00:30:01,583
‫لا.‬

354
00:30:01,666 --> 00:30:03,042
‫طبيب نفسي.‬

355
00:30:03,125 --> 00:30:06,044
‫طبيب نفسي يا عزيزتي. لنا كلّنا.‬

356
00:30:06,128 --> 00:30:08,129
‫شخص يفهمنا، ويعطينا نصيحة ويساعدنا.‬

357
00:30:08,212 --> 00:30:12,132
‫شخص وسيم. في الأربعينيات من العمر.‬
‫يأتي ببدلة وملابس أنيقة.‬

358
00:30:12,215 --> 00:30:14,300
‫تفرط "زوليما" في التفكير.‬

359
00:30:14,884 --> 00:30:15,968
‫أنا لا أفكر كثيراً.‬

360
00:30:16,051 --> 00:30:17,552
‫أنا امرأة أنفّذ.‬

361
00:30:17,636 --> 00:30:20,930
‫العالم معقّد جداً في أذهاننا.‬

362
00:30:21,555 --> 00:30:23,432
‫الناس مجانين هنا.‬

363
00:30:23,515 --> 00:30:26,934
‫حاول العيش مع أشخاص عقولهم مضطربة.‬

364
00:30:27,017 --> 00:30:29,811
‫بعد قضاء أسبوعين، في زنزانة كتلك،‬

365
00:30:29,895 --> 00:30:33,063
‫مع الملابس والطعام نفسهما،‬

366
00:30:33,147 --> 00:30:35,649
‫سينتهي بك الأمر حرفياً بتسلّق الجدران.‬
‫ستُصاب بالجنون.‬

367
00:30:36,858 --> 00:30:38,276
‫أليس هذا ما قد ترغب فيه؟‬

368
00:30:39,735 --> 00:30:42,445
‫لماذا جميعهم؟ لم لا تقل ذلك فحسب؟‬

369
00:30:42,529 --> 00:30:43,863
‫هذا ما يريده "ليني".‬

370
00:30:53,828 --> 00:30:55,079
‫أعطيني يدك.‬

371
00:30:58,957 --> 00:30:59,872
‫شكراً.‬

372
00:31:03,531 --> 00:31:05,194
‫إنّهم لا يترأفون بك، أليس كذلك؟‬

373
00:31:07,149 --> 00:31:08,895
‫يحبسونك،‬

374
00:31:09,560 --> 00:31:11,182
‫ويجوّعونك...‬

375
00:31:21,120 --> 00:31:23,698
‫قالت لي دجاجة صغيرة‬

376
00:31:24,530 --> 00:31:26,942
‫إنّك لا تزالين شريكة "زوليما".‬

377
00:31:32,431 --> 00:31:33,928
‫لا أفهم.‬

378
00:31:36,797 --> 00:31:38,585
‫لقد حاولت قتلي.‬

379
00:31:40,872 --> 00:31:41,870
‫أنا.‬

380
00:31:51,309 --> 00:31:52,931
‫لا أقصد الإساءة،‬

381
00:31:53,804 --> 00:31:55,633
‫لكنّني كنت لأفعل الشيء ذاته.‬

382
00:32:00,623 --> 00:32:02,245
‫ما أكثر ما تحبّينه؟‬

383
00:32:03,201 --> 00:32:04,366
‫ابنتك، صحيح؟‬

384
00:32:05,530 --> 00:32:07,152
‫هل كنت لتقتلي من أجل ابنتك؟‬

385
00:32:12,349 --> 00:32:14,137
‫حالياً، أنا قد أقتل من أجل النقود.‬

386
00:32:16,840 --> 00:32:18,545
‫وما أكثر ما تحبّه "زوليما"؟‬

387
00:32:20,749 --> 00:32:21,831
‫حريتها.‬

388
00:32:24,328 --> 00:32:25,327
‫الوضع معقّد.‬

389
00:32:26,908 --> 00:32:29,530
‫لكن إن فكّرت في الأمر بهدوء،‬
‫ستجدين أنّه منطقي.‬

390
00:32:40,558 --> 00:32:43,679
‫قام شخص من فريقنا بعملية الضرب.‬
‫وأنت جزء من هذا.‬

391
00:32:59,867 --> 00:33:00,741
‫إلى جانب من أنت؟‬

392
00:33:03,196 --> 00:33:04,861
‫هل أنت صديق "ألتاغراسيا" الآن؟‬

393
00:33:05,568 --> 00:33:06,775
‫"انضمي إلى الجوقة"؟‬

394
00:33:08,772 --> 00:33:10,562
‫قتلت تلك الساقطة واحداً منا.‬

395
00:33:10,645 --> 00:33:13,142
‫منذ وصولها،‬
‫لم تغادر الحبس الانفرادي لأكثر من يوم.‬

396
00:33:13,225 --> 00:33:14,474
‫لا تطعمونها. الورديات...‬

397
00:33:14,557 --> 00:33:16,638
‫قتلت تلك اللعينة "فروتوس"!‬

398
00:33:17,553 --> 00:33:21,298
‫دهسته بحافلة النقل،‬
‫وتركته على الطريق ككلب.‬

399
00:33:21,382 --> 00:33:24,420
‫ولهذا السبب قُبض عليها، لكنّها محبوسة هنا.‬

400
00:33:27,499 --> 00:33:29,062
‫أنت لم تحضر الجنازة.‬

401
00:33:31,078 --> 00:33:32,271
‫لم تصافح أطفاله.‬

402
00:33:34,081 --> 00:33:35,233
‫لم تر جثّته مغطاة بالماكياج‬

403
00:33:35,315 --> 00:33:37,865
‫لإخفاء آثار العجلات على رأسه.‬

404
00:33:37,947 --> 00:33:39,470
‫لديّ جولات.‬

405
00:33:42,143 --> 00:33:43,336
‫لقد وصلت إلى هنا لتوّك.‬

406
00:33:44,776 --> 00:33:47,203
‫إن وقفت إلى جانبها، ستواجهنا جميعاً.‬

407
00:33:48,561 --> 00:33:49,630
‫لا تنس ذلك.‬

408
00:33:57,898 --> 00:34:00,367
‫سأتطرّق إلى الموضوع مباشرة يا "غويا".‬

409
00:34:00,449 --> 00:34:03,246
‫- لا تروق لي "ألتاغراسيا".‬
‫- ولا أنا أيضاً.‬

410
00:34:03,328 --> 00:34:05,179
‫- كدت أقتلها.‬
‫- أعلم.‬

411
00:34:05,262 --> 00:34:10,897
‫لكن ما لا أحبّه أيضاً‬
‫هو قيامك بضرب الناس وصفعهم باستمرار.‬

412
00:34:10,980 --> 00:34:13,365
‫لا يمكن أن يستمرّ هذا الوضع.‬

413
00:34:13,448 --> 00:34:15,875
‫يا فتاة، أنت شرسة أكثر من ثور، مفهوم؟‬

414
00:34:15,957 --> 00:34:18,329
‫وإن استمررت على هذا النحو، ستكونين وحيدة.‬

415
00:34:18,414 --> 00:34:19,981
‫لا أبالي.‬

416
00:34:20,066 --> 00:34:20,997
‫لن تكون لديك شريكات.‬

417
00:34:21,760 --> 00:34:23,412
‫والشراكة أمر لطيف، صحيح؟‬

418
00:34:24,428 --> 00:34:26,038
‫ولن تكون لديك زميلات زنزانة.‬

419
00:34:26,123 --> 00:34:27,774
‫طلبت نقلي إلى زنزانة أخرى يا "غويا".‬

420
00:34:28,283 --> 00:34:31,121
‫لم أعد أستطيع التحمّل. أنت تخيفينني.‬

421
00:34:31,205 --> 00:34:33,620
‫أنت تتصرّفين بجنون كلّ يوم.‬

422
00:34:33,704 --> 00:34:37,008
‫اسمعي، التصرّف بشراسة لم يعد مقبولاً.‬

423
00:34:37,093 --> 00:34:38,152
‫إنّه ليس مقبولاً.‬

424
00:34:38,237 --> 00:34:40,312
‫لا يمكنك أن تفعلي كلّ ما يحلو لك.‬

425
00:34:40,397 --> 00:34:41,540
‫لا أبالي.‬

426
00:34:42,345 --> 00:34:43,531
‫"غويا".‬

427
00:34:43,616 --> 00:34:44,844
‫ما مشكلتك؟‬

428
00:34:44,929 --> 00:34:46,623
‫لماذا تبحثين عن المشاكل طوال اليوم؟‬
‫ما الخطب؟‬

429
00:34:48,106 --> 00:34:50,139
‫- لا أدري.‬
‫- انظري إلى هنا يا عزيزتي.‬

430
00:34:50,689 --> 00:34:52,172
‫ماذا علّمتك أمّك في المنزل؟‬

431
00:34:52,257 --> 00:34:53,231
‫في المنزل؟‬

432
00:34:53,739 --> 00:34:54,925
‫لا شيء.‬

433
00:34:55,010 --> 00:34:56,831
‫كنت أتعرّض للضرب طوال الوقت.‬

434
00:34:57,382 --> 00:34:58,907
‫من كان يضربك؟‬

435
00:34:59,457 --> 00:35:00,347
‫أمّي.‬

436
00:35:00,855 --> 00:35:01,956
‫لماذا؟‬

437
00:35:02,041 --> 00:35:02,917
‫لتناول الطعام.‬

438
00:35:04,669 --> 00:35:08,090
‫كانت تقول إنّني بدينة كالخنزير.‬

439
00:35:08,174 --> 00:35:10,760
‫حين كنت آكل... كانت تضربني!‬
‫على وجهي مباشرة.‬

440
00:35:11,428 --> 00:35:12,596
‫وماذا فعلت؟‬

441
00:35:14,348 --> 00:35:16,768
‫كنت آكل أكثر.‬

442
00:35:17,811 --> 00:35:20,272
‫ذهبت إلى الثلاجة ذات يوم وأكلت كلّ شيء.‬

443
00:35:21,649 --> 00:35:22,692
‫أكلت حتى سقطت أرضاً.‬

444
00:35:23,693 --> 00:35:28,032
‫فأسرعوا بي إلى المستشفى،‬
‫وقاموا بغسيل معدتي.‬

445
00:35:28,574 --> 00:35:30,494
‫فكررت الأمر في اليوم التالي.‬

446
00:35:30,577 --> 00:35:32,745
‫أكلت، فقامت بضربي!‬

447
00:35:33,372 --> 00:35:34,373
‫على وجهي.‬

448
00:35:37,377 --> 00:35:41,632
‫"غويا"، هل تمكنت من مناقشة ذلك مع أمّك‬
‫بعد أن أصبحت بالغة؟‬

449
00:35:41,716 --> 00:35:43,135
‫أمّي ميتة.‬

450
00:35:44,428 --> 00:35:45,471
‫و...‬

451
00:35:45,972 --> 00:35:48,099
‫لو كانت لا تزال حيّة،‬

452
00:35:48,808 --> 00:35:50,144
‫ماذا كنت لتقولي لها يا "غويا"؟‬

453
00:36:01,742 --> 00:36:02,868
‫في الواقع...‬

454
00:36:07,916 --> 00:36:09,917
‫كنت لأطلب منها الكفّ عن ضربي.‬

455
00:36:13,168 --> 00:36:16,336
‫وأقول لها إنني لست خنزيرة بدينة!‬

456
00:36:24,256 --> 00:36:25,340
‫وكنت لأطلب منها معانقتي.‬

457
00:36:47,599 --> 00:36:49,308
‫عزيزتي.‬

458
00:36:56,853 --> 00:36:59,437
‫أيام الاثنين والأربعاء والخميس،‬

459
00:36:59,521 --> 00:37:02,730
‫بعد تناول الفطور والاستحمام وما إلى ذلك،‬

460
00:37:03,272 --> 00:37:05,565
‫أذهب من زنزانة إلى أخرى‬

461
00:37:05,648 --> 00:37:10,859
‫وأجمع الملابس البيضاء، ملاءات الأسرّة،‬
‫المناشف وغيرها، باستثناء الأزياء الموحدة،‬

462
00:37:10,942 --> 00:37:13,818
‫أجمعها، وآخذها إلى غرفة الغسيل، وأغسلها.‬

463
00:37:13,902 --> 00:37:16,027
‫أعلّقها لتنشف. أمضي اليوم كلّه في ذلك.‬

464
00:37:16,111 --> 00:37:17,903
‫ثم في فترة بعد الظهر...‬

465
00:37:19,696 --> 00:37:20,904
‫أذهب إلى...‬

466
00:37:21,822 --> 00:37:23,072
‫أذهب إلى...‬

467
00:37:29,950 --> 00:37:32,493
‫أذهب إلى مكان ما... لا أتذكّر.‬

468
00:37:34,785 --> 00:37:35,786
‫آسفة.‬

469
00:37:35,869 --> 00:37:36,953
‫اذهبي.‬

470
00:37:39,287 --> 00:37:40,621
‫أذهب إلى...‬

471
00:37:43,872 --> 00:37:46,707
‫نسيت فحسب.‬

472
00:37:47,207 --> 00:37:48,914
‫لا أتذكّر ما كنت سأخبرك به.‬

473
00:38:07,902 --> 00:38:08,859
‫"هييرو".‬

474
00:38:10,983 --> 00:38:12,940
‫أريد طلب زيارة زوجية.‬

475
00:38:14,481 --> 00:38:15,938
‫لم أعتقد أنّ لديك حبيباً.‬

476
00:38:16,021 --> 00:38:16,937
‫ليس لديّ حبيب.‬

477
00:38:17,603 --> 00:38:18,936
‫أريد فقط ممارسة الجنس.‬

478
00:38:19,019 --> 00:38:19,894
‫حسناً.‬

479
00:38:21,226 --> 00:38:23,350
‫عليك كتابة طلب والتكلّم مع "ميان".‬

480
00:38:27,264 --> 00:38:28,138
‫لا.‬

481
00:38:28,804 --> 00:38:30,428
‫أريد زيارة زوجية معك.‬

482
00:38:32,594 --> 00:38:33,635
‫استرخ.‬

483
00:38:34,842 --> 00:38:36,258
‫أنا لا أطلب منك أن تقع في حبّي.‬

484
00:38:36,799 --> 00:38:37,674
‫أو أن تنقذني.‬

485
00:38:38,590 --> 00:38:40,047
‫أو أن تقدّم لي الزهور.‬

486
00:38:40,796 --> 00:38:42,545
‫أتكلّم عن قضاء بعض الوقت،‬

487
00:38:43,045 --> 00:38:45,293
‫أنسى خلاله أنّنا في هذا الجحر.‬

488
00:38:47,209 --> 00:38:48,333
‫أخبرني إن كنت موافقاً.‬

489
00:38:49,499 --> 00:38:51,537
‫هذه المرّة، من دون أصابع...‬

490
00:38:51,620 --> 00:38:52,826
‫أو مسدسات.‬

491
00:38:56,943 --> 00:38:58,066
‫بالمناسبة،‬

492
00:38:59,979 --> 00:39:03,223
‫صديقتي "ألتاغراسيا" ستهرب.‬

493
00:39:04,637 --> 00:39:05,635
‫أنت تمزحين.‬

494
00:39:06,966 --> 00:39:07,839
‫على الإطلاق.‬

495
00:39:08,712 --> 00:39:09,586
‫متى؟‬

496
00:39:10,293 --> 00:39:11,208
‫الآن.‬

497
00:39:11,790 --> 00:39:14,036
‫الوقت يمرّ.‬

498
00:39:14,576 --> 00:39:15,491
‫البوابة.‬

499
00:39:29,215 --> 00:39:30,795
‫ماذا تجنين من إخباري بهذا؟‬

500
00:39:31,336 --> 00:39:33,166
‫إن هربت "ألتاغراسيا"،‬

501
00:39:33,249 --> 00:39:35,908
‫ستذهب مباشرة‬
‫إلى المكان الذي أخفينا فيه النقود.‬

502
00:39:36,614 --> 00:39:37,819
‫لذلك سنربح كلانا.‬

503
00:39:38,359 --> 00:39:41,474
‫أنت تمنع وقوع عملية فرار‬
‫وأنا أطمئن على نقودي.‬

504
00:39:41,557 --> 00:39:42,762
‫أين هي؟‬

505
00:39:42,845 --> 00:39:44,673
‫لا فكرة لديّ.‬

506
00:39:44,756 --> 00:39:46,210
‫لكن من الأفضل أن تبدأ بالبحث عنها.‬

507
00:39:49,533 --> 00:39:52,524
‫"ميان". حدّدي مكان "ألتاغراسيا" حالاً.‬

508
00:40:18,820 --> 00:40:19,900
‫اجلسي.‬

509
00:40:20,938 --> 00:40:21,935
‫هنا؟‬

510
00:40:22,018 --> 00:40:23,015
‫هناك.‬

511
00:40:38,095 --> 00:40:39,050
‫ماذا أفعل هنا؟‬

512
00:40:39,798 --> 00:40:40,671
‫مهلاً!‬

513
00:40:42,166 --> 00:40:43,421
‫ما خطبك؟‬

514
00:40:46,644 --> 00:40:49,490
‫إما أن نخرج كلتانا من هذا المكان،‬
‫أو نبقى كلتانا أيتها المكسيكية.‬

515
00:40:52,419 --> 00:40:55,139
‫من أنت؟ هل أنت فتاة مدللة؟‬

516
00:40:55,641 --> 00:40:58,320
‫أنت تتصفين بأمور كثيرة يا "زوليما"،‬
‫لكنك لست غبية.‬

517
00:40:58,403 --> 00:40:59,701
‫ماذا كنت تتوقّعين؟‬

518
00:41:00,328 --> 00:41:01,626
‫أتوقّع أن تثقي بي.‬

519
00:41:03,132 --> 00:41:06,187
‫هل تطلبين منّي أن أثق بأفعى مجلجلة؟‬

520
00:41:06,271 --> 00:41:08,112
‫لقد خانتك صديقتك "زوليما".‬

521
00:41:10,372 --> 00:41:11,586
‫ما الذي كنت تفكّرين فيه؟‬

522
00:41:12,883 --> 00:41:15,645
‫أن تخرجي من البوابة، وتتصلي بخدمة "أوبر"،‬

523
00:41:15,729 --> 00:41:17,695
‫وتشتري بطاقة من الدرجة الأولى‬
‫إلى "بونتا كانا"؟‬

524
00:41:17,779 --> 00:41:18,658
‫اسمعي.‬

525
00:41:19,160 --> 00:41:21,294
‫عبور غرفة تبديل الملابس هو الجزء السهل.‬

526
00:41:21,839 --> 00:41:24,098
‫النافذة هناك تقود إلى موقف السيارات.‬

527
00:41:24,893 --> 00:41:26,567
‫وبين السيارات،‬

528
00:41:26,651 --> 00:41:29,915
‫تكون الرؤية معدومة من أبراج المراقبة.‬

529
00:41:29,999 --> 00:41:33,324
‫وسيتطلّب الأمر 3 إلى 4 دقائق‬
‫قبل أن يخرج ضبّاط الإصلاحية.‬

530
00:41:33,407 --> 00:41:36,026
‫اخترت أسوأ شريكة لتنظيم عملية فرار.‬

531
00:41:36,109 --> 00:41:37,190
‫الأسوأ.‬

532
00:41:37,273 --> 00:41:39,767
‫ما عليك فعله هو إلهاؤهم‬

533
00:41:39,850 --> 00:41:42,843
‫بينما أمرّ في أنفاق التهوية‬
‫إلى غرفة المرجل،‬

534
00:41:42,926 --> 00:41:44,173
‫التي تقع خلف القضبان.‬

535
00:41:44,755 --> 00:41:47,249
‫تغادرين غرفة الزيارة الزوجية‬
‫عبر قسم تسجيل الدخول.‬

536
00:41:47,332 --> 00:41:48,703
‫يفتشون الناس حين يدخلون،‬

537
00:41:48,786 --> 00:41:51,322
‫لكن لا أحد يبالي بهم حين يخرجون.‬

538
00:41:51,405 --> 00:41:53,566
‫ويذهبون مباشرة إلى موقف السيارات.‬

539
00:41:53,650 --> 00:41:55,021
‫توقف "ميان" سيارتها في الخارج دوماً،‬

540
00:41:55,104 --> 00:41:57,765
‫وتضع مفاتيحها في جيب سترتها.‬

541
00:41:58,305 --> 00:42:00,300
‫لذا، إن جرى كلّ شيء كما ينبغي،‬

542
00:42:00,840 --> 00:42:02,420
‫سأتناول العشاء الليلة في الخارج.‬

543
00:42:04,124 --> 00:42:05,039
‫ماذا ستأكلين؟‬

544
00:42:28,132 --> 00:42:29,671
‫"هييرو"، انزل إلى غرف تبديل الملابس.‬

545
00:42:29,755 --> 00:42:30,961
‫لدينا محاولة فرار.‬

546
00:42:32,542 --> 00:42:35,871
‫رباه، لم أكن الوحيدة التي خدعتها "زوليما".‬

547
00:42:36,537 --> 00:42:37,743
‫اللعينة.‬

548
00:42:40,614 --> 00:42:41,530
‫"ساندوفال".‬

549
00:42:41,613 --> 00:42:43,277
‫لدينا محاولة فرار.‬

550
00:42:52,930 --> 00:42:54,719
‫لا تدعها تغادر المبنى.‬

551
00:42:54,803 --> 00:42:57,590
‫إن اضطُررتم إلى إطلاق النار، فليكن للقتل.‬

552
00:43:16,980 --> 00:43:19,143
‫إنّها في موقف سيارات عنبر الزنزانات 7.‬

553
00:43:19,809 --> 00:43:21,765
‫إلى أين تذهب بحق السماء؟‬
‫لا يوجد مخرج من هناك.‬

554
00:44:18,435 --> 00:44:19,309
‫"زوليما"!‬

555
00:44:57,297 --> 00:44:58,337
‫"زوليما"!‬

556
00:45:31,790 --> 00:45:32,706
‫الساقطة اللعينة.‬

557
00:45:57,920 --> 00:45:59,044
‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬

558
00:45:59,584 --> 00:46:00,791
‫لن أذهب إلى أيّ مكان!‬

559
00:46:01,332 --> 00:46:04,084
‫ماذا ظننت؟ أنّني أريد الفرار؟ بهذا الشكل؟‬

560
00:46:06,502 --> 00:46:09,129
‫مكسيكية حية في الخارج‬
‫تساوي أكثر من مكسيكية ميتة هنا.‬

561
00:46:11,213 --> 00:46:14,549
‫"ألتاغراسيا" هي من كانت بحاجة‬
‫إلى الخروج أيها الأحمق.‬

562
00:46:14,632 --> 00:46:15,549
‫خذاها من هنا.‬

563
00:46:18,176 --> 00:46:19,051
‫خذاها من هنا!‬

564
00:46:39,398 --> 00:46:43,900
‫سحقاً لكم أيها الحمقى!‬

565
00:47:00,828 --> 00:47:03,913
‫"في الحلقة التالية"‬

566
00:47:07,457 --> 00:47:08,623
‫هل أرسلنك لقتلي؟‬

567
00:47:16,436 --> 00:47:18,465
‫هناك وسائل كثيرة لإيذاء أحدهم.‬

568
00:47:20,624 --> 00:47:23,139
‫سيصبح "كروز ديل نورتي"‬
‫أسوأ من سجن خليج "غوانتانامو".‬

569
00:47:32,989 --> 00:47:34,247
‫من تتفق معي؟‬

570
00:47:53,445 --> 00:47:54,786
‫لا تملي عليّ ما أفعله.‬

571
00:48:02,457 --> 00:48:03,463
‫سحقاً لك.‬

572
00:48:03,788 --> 00:48:20,649
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

