﻿1
00:00:01,207 --> 00:00:02,350
‫إن تم تعييني كآمر السجن،‬

2
00:00:02,435 --> 00:00:03,365
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:03,449 --> 00:00:05,651
‫فهذا لأنّني لا أتردد في إحقاق العدالة.‬

4
00:00:05,736 --> 00:00:06,879
‫"مرسيدس كاريو"،‬

5
00:00:06,964 --> 00:00:09,122
‫أخرجي كلّ المخدرات التي تخفينها‬
‫في زنزانتك،‬

6
00:00:09,207 --> 00:00:11,481
‫وضعيها في ممر الرواق.‬

7
00:00:12,415 --> 00:00:17,369
‫تذكّرن ما يحدث لتاجرات المخدرات‬
‫ممّن يخرقن القواعد في "كروز ديل نورتي".‬

8
00:00:17,451 --> 00:00:19,968
‫الصداقة أمر هشّ، ألا تعتقدين ذلك؟‬

9
00:00:20,740 --> 00:00:21,958
‫تعالي إلى هنا.‬

10
00:00:22,039 --> 00:00:23,136
‫موتي.‬

11
00:00:23,217 --> 00:00:24,314
‫"سراي"!‬

12
00:00:25,207 --> 00:00:28,339
‫الموت ثمنه الموت. ستدفعين الثمن.‬

13
00:00:28,425 --> 00:00:30,012
‫أهلاً بك في "كروز ديل نورتي".‬

14
00:00:30,098 --> 00:00:32,844
‫السجينات وضباط السجن يريدون قتلك.‬

15
00:00:32,930 --> 00:00:34,903
‫أنت ناجحة للغاية.‬

16
00:00:34,989 --> 00:00:35,890
‫سأهرب اليوم.‬

17
00:00:35,976 --> 00:00:38,164
‫كانت تحدّق إليها منذ أكثر من ساعة.‬

18
00:00:38,249 --> 00:00:39,794
‫هل ستلتقطها؟‬

19
00:00:41,767 --> 00:00:43,612
‫اختفت المخدرات من الرواق.‬

20
00:00:44,642 --> 00:00:46,701
‫لا أريد أن يظهر اسمي في الأخبار ثانيةً.‬

21
00:00:46,787 --> 00:00:48,546
‫لا تسمح بوقوع فرار...‬

22
00:00:49,061 --> 00:00:51,163
‫أو قتل، أو فضائح، مفهوم؟‬

23
00:00:51,249 --> 00:00:53,642
‫وإن حدث ذلك، احرص على أن يبقى هنا.‬

24
00:00:53,724 --> 00:00:56,365
‫أريد طلب زيارة زوجية.‬
‫أخبرني إن كنت موافقاً.‬

25
00:00:56,448 --> 00:00:59,913
‫بالمناسبة، صديقتي "ألتاغراسيا" ستهرب.‬

26
00:00:59,996 --> 00:01:01,068
‫لقد خانتك صديقتك "زوليما".‬

27
00:01:01,151 --> 00:01:03,173
‫رباه، لم أكن الوحيدة التي خدعتها "زوليما".‬

28
00:01:03,956 --> 00:01:04,864
‫"زوليما"!‬

29
00:01:04,947 --> 00:01:07,876
‫ما عليك فعله هو إلهاؤهم‬

30
00:01:07,959 --> 00:01:11,053
‫بينما أمرّ في أنفاق التهوية‬
‫إلى غرفة المرجل،‬

31
00:01:11,135 --> 00:01:12,043
‫التي تقع خلف القضبان.‬

32
00:01:17,695 --> 00:01:19,139
‫"ألتاغراسيا" هي من كانت بحاجة إلى الخروج.‬

33
00:01:35,808 --> 00:01:39,191
‫"كروز ديل نورتي" سجن ذو حراسة مشدّدة.‬

34
00:01:40,305 --> 00:01:42,492
‫لا تستطيع السجينات الدخول والخروج‬

35
00:01:42,574 --> 00:01:45,297
‫كما لو أنهن ذاهبات إلى مسبح البلديّة.‬

36
00:01:45,916 --> 00:01:48,621
‫أخفقت مع "زوليما" وفي منع عملية الفرار.‬

37
00:01:49,995 --> 00:01:51,118
‫أنا أستقيل.‬

38
00:01:51,202 --> 00:01:55,363
‫لا يا "هييرو". لا تبدأ بهذا.‬
‫ابق جالساً وأصغ جيداً.‬

39
00:01:55,447 --> 00:01:58,110
‫الوقت ليس ملائماً للحساسية، مفهوم؟‬

40
00:01:58,193 --> 00:01:59,151
‫ولا للكبرياء المجروحة.‬

41
00:02:00,732 --> 00:02:04,145
‫لنر إن كان الأمر واضحاً‬
‫بالنسبة إلى كلّ واحد منكم.‬

42
00:02:04,228 --> 00:02:08,057
‫الحقيقة أنّ "ألتاغراسيا" فرّت تحت أنظارنا.‬

43
00:02:08,140 --> 00:02:10,512
‫وبصراحة تامة،‬

44
00:02:10,596 --> 00:02:13,925
‫لا أعرف أين علينا البدء بالبحث.‬

45
00:02:21,666 --> 00:02:22,753
‫اللعنة.‬

46
00:02:23,882 --> 00:02:27,479
‫من المؤسف ترك 5 ملايين يورو‬
‫تتعفّن تحت الأرض.‬

47
00:02:28,692 --> 00:02:31,870
‫حالياً، هذا مؤسف.‬
‫لكنها قد تنقذ حياتك يوماً ما.‬

48
00:02:53,156 --> 00:02:55,457
‫ليست لدينا "ألتاغراسيا"،‬
‫لكن لدينا "زوليما".‬

49
00:02:56,544 --> 00:02:59,011
‫وهي تعرف مكانها ومخططاتها.‬

50
00:02:59,722 --> 00:03:02,901
‫أنت لا تعرف شيئاً عن "زوليما" يا "هييرو".‬

51
00:03:02,984 --> 00:03:04,490
‫نحن نتكلّم عن معتلّة نفسياً.‬

52
00:03:05,075 --> 00:03:07,124
‫جميعنا لديه ثمنه،‬

53
00:03:08,254 --> 00:03:10,554
‫وجميعنا نتحمّل الألم حتى مرحلة معينة.‬

54
00:03:10,637 --> 00:03:13,899
‫يمكنك بتر ساقيها،‬
‫ولن تجبرها على التعاون معنا.‬

55
00:03:14,861 --> 00:03:17,119
‫أنا لا أتكلّم عن الألم الجسدي.‬

56
00:03:18,249 --> 00:03:20,841
‫هناك وسائل كثيرة لإيذاء أحدهم.‬

57
00:04:03,916 --> 00:04:05,453
‫اللعينة.‬

58
00:04:36,856 --> 00:04:37,728
‫هل أنت "زوليما"؟‬

59
00:05:16,692 --> 00:05:20,015
‫إصلاحية "كروز ديل إيستي" للرجال.‬

60
00:05:21,552 --> 00:05:23,753
‫سيبدأ العمل بعد 6 أشهر.‬

61
00:05:40,618 --> 00:05:42,570
‫سيكون مضمار الرياضة هناك.‬

62
00:05:42,653 --> 00:05:44,772
‫وبعده بقليل، سيكون عنبر الزنزانات.‬

63
00:05:47,555 --> 00:05:50,214
‫سيكون المستوصف والمكاتب في الطابق الثاني.‬

64
00:05:52,498 --> 00:05:53,827
‫سجننا الجديد.‬

65
00:05:59,643 --> 00:06:03,091
‫دفعت قرابة 100 مليون يورو ثمن هذه الأراضي،‬

66
00:06:03,174 --> 00:06:05,666
‫وأنا بصدد خسارة العقد لبناء السجن الجديد‬

67
00:06:05,749 --> 00:06:07,877
‫لأنّ مكسيكيةً ما تضحك علينا.‬

68
00:06:09,155 --> 00:06:11,368
‫أفهم تماماً يا آنسة "كروز".‬

69
00:06:13,922 --> 00:06:17,072
‫كل ما أستطيع أن أضمنه لك‬
‫هو أنه إلى أن تعود "ألتاغراسيا" إلى السجن،‬

70
00:06:19,712 --> 00:06:22,607
‫سيصبح "كروز ديل نورتي"‬
‫أسوأ من سجن خليج "غوانتانامو".‬

71
00:06:23,543 --> 00:06:24,565
‫أؤكّد لك ذلك.‬

72
00:06:36,825 --> 00:06:38,442
‫"أنتونيا"، يا جميلتي!‬

73
00:06:38,527 --> 00:06:40,699
‫يا فتاتي! اللعينة!‬

74
00:06:40,784 --> 00:06:44,019
‫يا للعجب. إنها "أنتونيا"!‬

75
00:06:44,104 --> 00:06:45,722
‫اللمس ممنوع.‬

76
00:06:45,807 --> 00:06:47,424
‫هيا. نظام.‬

77
00:06:47,510 --> 00:06:48,872
‫- اجلسن وإلاّ سألغي الزيارة.‬
‫- حسناً.‬

78
00:06:48,957 --> 00:06:51,261
‫عزيزي "بالاسيوس"، لا تكن هكذا.‬

79
00:06:51,344 --> 00:06:54,389
‫سأخلع سروالي الداخلي وأفتح لك مؤخرتي‬
‫لتنظر إليها. إن لم...‬

80
00:06:54,471 --> 00:06:55,994
‫"أنتونيا"! هذا يكفي.‬

81
00:06:57,022 --> 00:06:57,969
‫اجلسي.‬

82
00:06:59,327 --> 00:07:00,191
‫عزيزتي "أنتونيا"!‬

83
00:07:00,273 --> 00:07:02,372
‫أنت! يا لك من جميلة!‬

84
00:07:02,454 --> 00:07:04,923
‫- أصبح لونك أسود!‬
‫- نعم، ازددت سماراً.‬

85
00:07:05,005 --> 00:07:06,528
‫هذا لأنّ الشمس في الخارج جيدة جداً.‬

86
00:07:06,610 --> 00:07:09,820
‫بالتأكيد، الشمس وممارسة الجنس، صحيح؟‬

87
00:07:09,902 --> 00:07:12,165
‫لا بدّ أنّهم مزقوا شباك العنكبوت‬
‫في الأسفل.‬

88
00:07:12,247 --> 00:07:13,852
‫نعم، لكن كان عليهم استخدام مثقب.‬

89
00:07:16,280 --> 00:07:18,749
‫وكيف هي الحياة في الخارج؟ كيف حالك؟‬

90
00:07:19,737 --> 00:07:22,535
‫لا أعرف ماذا أقول لك.‬
‫الوضع مشابه للوضع هنا.‬

91
00:07:22,617 --> 00:07:24,428
‫- بربك.‬
‫- إنّها الحقيقة.‬

92
00:07:24,510 --> 00:07:28,090
‫أستيقظ في الساعة 7 صباحاً‬
‫لأنّني أسمع الصفارات في مخيلتي.‬

93
00:07:28,172 --> 00:07:29,036
‫هكذا هي الحال.‬

94
00:07:29,119 --> 00:07:31,711
‫آكل في الساعة 2 بعد الظهر.‬
‫آخذ قيلولة وأتغوّط.‬

95
00:07:33,151 --> 00:07:35,209
‫يا فتاة، أصبحنا آلات هنا جميعاً.‬

96
00:07:35,291 --> 00:07:37,370
‫أيتها الحقيرات. لقد اشتقت إليكنّ.‬

97
00:07:38,367 --> 00:07:40,113
‫اشتقت إلى دعابات "كيرلي" السخيفة.‬

98
00:07:41,028 --> 00:07:43,855
‫وهذه؟ صلوات "سولي" طوال الليل.‬

99
00:07:43,938 --> 00:07:45,269
‫- كل ليلة هناك.‬
‫- آمين.‬

100
00:07:46,100 --> 00:07:47,680
‫ضحكة عزيزتي "سراي".‬

101
00:07:48,594 --> 00:07:50,465
‫لكن لم يخطر لي أنّني سأقول ذلك أبداً.‬

102
00:07:50,548 --> 00:07:53,001
‫أكثر ما اشتقت إليه...‬

103
00:07:53,666 --> 00:07:55,870
‫هو فساء "تيري" المقزز!‬

104
00:07:56,784 --> 00:07:59,985
‫يا للعجب، أنا أنام حالياً‬
‫على السرير تحت سريرها.‬

105
00:08:02,106 --> 00:08:04,434
‫صحيح أنّهم أعطوني حريتي.‬

106
00:08:06,429 --> 00:08:08,258
‫لكنّهم أخذوا صديقاتي.‬

107
00:08:12,291 --> 00:08:14,559
‫أيتها اللعينة، ستدفعيننا إلى البكاء.‬

108
00:08:15,631 --> 00:08:16,744
‫أيها الزعيم.‬

109
00:08:16,827 --> 00:08:18,848
‫أنا آسفة، لكن عليّ معانقتها.‬

110
00:08:18,930 --> 00:08:20,043
‫اللمس ممنوع.‬

111
00:08:20,126 --> 00:08:21,157
‫"بالاسيوس"، أرجوك...‬

112
00:08:21,239 --> 00:08:22,889
‫- اللمس ممنوع!‬
‫- "بالاسيوس"، أرجوك.‬

113
00:08:22,971 --> 00:08:25,404
‫"بالاسيوس". بصراحة، أنا لا أحمل شيئاً.‬

114
00:08:30,930 --> 00:08:31,878
‫هيا، بسرعة.‬

115
00:08:32,703 --> 00:08:34,558
‫صديقتي، اشتقت إليك يا "تيري".‬

116
00:08:34,641 --> 00:08:36,785
‫تلك الغجرية.‬

117
00:08:38,641 --> 00:08:39,548
‫"أنتونيا"،‬

118
00:08:40,249 --> 00:08:41,507
‫لقد ازددت بدانةً.‬

119
00:08:44,822 --> 00:08:45,912
‫يا فتيات.‬

120
00:08:46,458 --> 00:08:48,681
‫عليكن الانصراف لأنّ...‬

121
00:08:49,393 --> 00:08:52,330
‫عليّ الكلام مع "زوليما"‬
‫بشأن أمر ما، اتفقنا؟‬

122
00:08:53,462 --> 00:08:54,764
‫أحبكنّ كثيراً، مفهوم؟‬

123
00:08:54,847 --> 00:08:56,022
‫لا يمكنك لمسها يا "سولي".‬

124
00:08:56,104 --> 00:08:57,531
‫اعتني بنفسك، مفهوم؟‬

125
00:08:57,616 --> 00:08:58,497
‫"كابيلا".‬

126
00:08:59,126 --> 00:09:00,217
‫آسفة.‬

127
00:09:01,014 --> 00:09:01,895
‫وداعاً.‬

128
00:09:03,867 --> 00:09:04,915
‫لنتعانق.‬

129
00:09:13,935 --> 00:09:15,025
‫"أنتونيا".‬

130
00:09:15,780 --> 00:09:17,416
‫شكراً على المجيء بهذه السرعة.‬

131
00:09:18,759 --> 00:09:20,772
‫كان علينا إنهاء محادثتنا.‬

132
00:09:23,541 --> 00:09:24,848
‫أخذت نقودك.‬

133
00:09:26,282 --> 00:09:28,222
‫لكنّني أريدك أن تعرفي شيئاً.‬
‫أنا لم أسرقها.‬

134
00:09:30,415 --> 00:09:31,301
‫سأعيدها لك.‬

135
00:09:38,428 --> 00:09:40,663
‫إضافة ذلك الكيس الضاحك...‬

136
00:09:48,717 --> 00:09:51,543
‫أحب روح الدعابة لديك. إنّه رائع!‬

137
00:09:54,790 --> 00:09:57,320
‫انظري كيف هي الأمور.‬

138
00:09:59,134 --> 00:10:02,381
‫هذا ما لم تتحلّ به الشقراء قط،‬
‫روح الدعابة.‬

139
00:10:02,465 --> 00:10:04,321
‫لم تكن تتصرف بما يمليه الموقف أبداً.‬

140
00:10:04,405 --> 00:10:06,683
‫أما نحن الاثنتان، فنحن نفهم بعضنا.‬

141
00:10:08,243 --> 00:10:12,123
‫كيف سنفعل الأمر الآن؟‬
‫أنا هنا وأنت في الخارج.‬

142
00:10:12,207 --> 00:10:14,369
‫أنت معك النقود، وأنا لا.‬

143
00:10:14,452 --> 00:10:19,440
‫إذن، آن الأوان لننفق كلّ تلك النقود‬
‫على شاطئ في مكان ما.‬

144
00:10:20,895 --> 00:10:23,389
‫لنقم بذلك. يبدو ذلك جيداً.‬

145
00:10:23,472 --> 00:10:25,634
‫يجب أن نجد حلاً لأمرين أوّلاً.‬

146
00:10:28,086 --> 00:10:28,959
‫الأمر الأوّل،‬

147
00:10:29,625 --> 00:10:33,366
‫سئمت من مواجهة الشرطي نفسه‬
‫مرّة تلو الأخرى.‬

148
00:10:34,031 --> 00:10:34,987
‫"كاستيو".‬

149
00:10:35,569 --> 00:10:36,816
‫يجب أن نتخلّص منه.‬

150
00:10:39,185 --> 00:10:40,557
‫هذا أوّل شيء.‬

151
00:11:43,410 --> 00:11:45,821
‫سحقاً لحياتي.‬

152
00:11:47,110 --> 00:11:49,479
‫...تقصد الألم الجسدي.‬

153
00:11:49,562 --> 00:11:51,516
‫لا أبالي به كثيراً.‬

154
00:11:51,599 --> 00:11:53,303
‫كنت صلبةً منذ صغري.‬

155
00:11:53,387 --> 00:11:56,712
‫كنت أدخل في مشاجرات. سقطت عشرات المرّات.‬

156
00:11:56,795 --> 00:11:58,998
‫الآن بعد أن كبرت...‬

157
00:11:59,082 --> 00:12:01,202
‫مع كلّ الضربات التي تلقّاها جسدي،‬

158
00:12:01,285 --> 00:12:03,280
‫إن لم أستطع تحمّل الألم، فقد فشلت.‬

159
00:12:03,363 --> 00:12:06,439
‫أتحمّل الألم الجسدي،‬
‫لأنّني لا أطيق الألم الآخر.‬

160
00:12:06,523 --> 00:12:07,770
‫هذا مزعج.‬

161
00:12:07,853 --> 00:12:13,381
‫مثلاً، عندما كنت برفقة تلك الفتاة،‬
‫كان ذلك يثير جنوني.‬

162
00:12:13,465 --> 00:12:16,333
‫شعرت بأنّ ذراعيّ مبتورتان بفأس.‬

163
00:12:16,416 --> 00:12:18,118
‫إنّها الوحيدة التي أُغرمت بها.‬

164
00:12:18,201 --> 00:12:19,571
‫ربما لهذا أتألّم كثيراً.‬

165
00:12:20,568 --> 00:12:21,897
‫الحقيقة، أنّه حين تنجب المرأة طفلاً...‬

166
00:12:22,644 --> 00:12:26,547
‫يبدو ألماً بسيطاً. مقارنةً بـ...‬

167
00:12:27,211 --> 00:12:28,249
‫لديّ ابنة.‬

168
00:12:29,619 --> 00:12:30,657
‫"إستريا".‬

169
00:12:30,740 --> 00:12:32,069
‫لكن لا تجبرني على الحديث عن ذلك، مفهوم؟‬

170
00:12:32,152 --> 00:12:33,688
‫و...‬

171
00:12:34,892 --> 00:12:36,594
‫- أوقف التصوير.‬
‫- اسمعي. تباً.‬

172
00:12:36,677 --> 00:12:38,463
‫كنّا نتكلّم عما يجعلني أتألّم.‬

173
00:12:39,708 --> 00:12:41,327
‫هل تعرفين فيما أفكر؟‬

174
00:12:41,411 --> 00:12:43,196
‫أنّ يوماً من المعاناة هو يوم ضائع.‬

175
00:12:43,279 --> 00:12:45,853
‫كانت عبارة جيدة، صحيح؟ هل سمعتم هذا؟‬

176
00:12:47,016 --> 00:12:48,884
‫نصيحة اليوم.‬

177
00:12:48,967 --> 00:12:52,455
‫يوم من المعاناة هو يوم ضائع.‬
‫إنّها الحقيقة.‬

178
00:12:53,617 --> 00:12:54,904
‫إذن فقد أضعت أياماً كثيرةً.‬

179
00:12:56,067 --> 00:12:58,392
‫"يا صديقتي الجميلة‬

180
00:12:58,475 --> 00:13:01,132
‫إن لم أرك مجدداً‬

181
00:13:01,713 --> 00:13:07,152
‫أيتها المرأة الجميلة التي تأخذني إلى الموت‬

182
00:13:07,235 --> 00:13:09,976
‫لا وجود للحب من دون شفقة‬

183
00:13:10,059 --> 00:13:12,301
‫لا شفقة من دون ألم‬

184
00:13:12,384 --> 00:13:15,498
‫ولا ألم أقوى‬

185
00:13:15,581 --> 00:13:18,072
‫من الحبّ‬

186
00:13:18,155 --> 00:13:21,186
‫لا ألم أقوى‬

187
00:13:21,269 --> 00:13:24,009
‫من الحب"‬

188
00:13:26,957 --> 00:13:29,363
‫كيف شعرت هذا الأسبوع يا "سولي"؟‬

189
00:13:30,629 --> 00:13:31,641
‫كالمعتاد نوعاً ما.‬

190
00:13:32,696 --> 00:13:34,047
‫وصلت النتائج هذا الصباح.‬

191
00:13:36,495 --> 00:13:39,702
‫ها هي نتائج الفحوص.‬

192
00:13:47,003 --> 00:13:48,818
‫نحن نتكلّم...‬

193
00:13:50,801 --> 00:13:53,502
‫عن نوع من الخبل يا "سولي".‬

194
00:13:55,908 --> 00:13:56,920
‫ألزهايمر.‬

195
00:14:07,429 --> 00:14:08,442
‫ألزهايمر؟‬

196
00:14:12,957 --> 00:14:13,970
‫ماذا سيصيبني؟‬

197
00:14:18,739 --> 00:14:22,157
‫سيكون علينا أن نرى‬
‫كيف سيتطوّر الداء، لكن...‬

198
00:14:23,845 --> 00:14:26,209
‫عملياً، يمكن أن يحدث أمران.‬

199
00:14:28,361 --> 00:14:30,302
‫قد يحدث من يوم لآخر،‬

200
00:14:30,387 --> 00:14:34,818
‫أن تتذكّري كل تفاصيل طفولتك مثلاً.‬

201
00:14:35,620 --> 00:14:41,022
‫ثم فجأةً، لن تتذكّري حتى من أنت.‬

202
00:14:41,739 --> 00:14:44,862
‫هل هناك ما يمكنه إبطاء تطوّر الداء؟‬

203
00:14:44,946 --> 00:14:47,605
‫نعم، هناك أمور يمكنها المساعدة،‬
‫بما أنّك تسألين.‬

204
00:14:47,690 --> 00:14:49,546
‫تدريب العقل،‬

205
00:14:50,222 --> 00:14:51,783
‫وظائف الدماغ.‬

206
00:14:52,374 --> 00:14:55,701
‫لإبقاء الذهن نشيطاً، أتفهمين قصدي؟‬

207
00:14:56,687 --> 00:14:58,946
‫حلّي الكلمات المتقاطعة، الـ"سودوكو".‬

208
00:15:00,342 --> 00:15:02,889
‫اكتبي مذكّراتك،‬

209
00:15:03,710 --> 00:15:05,682
‫ذكرياتك، أيّ شيء ترغبين فيه.‬

210
00:15:07,489 --> 00:15:08,434
‫حسناً...‬

211
00:15:09,009 --> 00:15:13,116
‫سأنسى أيضاً‬
‫أنّني أحرقت زوجي الأوّل وعشيقته.‬

212
00:15:15,991 --> 00:15:18,825
‫على الأقل هناك جانب إيجابي‬

213
00:15:18,908 --> 00:15:25,069
‫بشأن هذا الألماني الصغير،‬
‫السيد "ألزهايمر"، صحيح؟ ذلك الألزهايمر.‬

214
00:15:27,862 --> 00:15:29,094
‫أنا آسف جداً يا "سولي".‬

215
00:15:29,176 --> 00:15:32,174
‫ما أستطيع تقديمه لك ويقع ضمن نطاق صلاحيتي،‬

216
00:15:32,257 --> 00:15:36,693
‫هو البدء بإجراءات النقل‬

217
00:15:37,637 --> 00:15:40,595
‫إلى مركز مجهّز على نحو أفضل‬
‫من "كروز ديل نورتي"،‬

218
00:15:40,677 --> 00:15:41,704
‫إن كان هذا ما تريدينه.‬

219
00:15:41,786 --> 00:15:43,223
‫لا.‬

220
00:15:44,168 --> 00:15:46,139
‫أفضّل أن أبقى هنا...‬

221
00:15:47,659 --> 00:15:48,850
‫مع صديقاتي.‬

222
00:15:51,931 --> 00:15:53,081
‫ومع نمط حياتي.‬

223
00:15:59,776 --> 00:16:00,844
‫مع حياتي.‬

224
00:16:02,035 --> 00:16:04,171
‫يا فتاة! ما الأخبار؟‬

225
00:16:04,253 --> 00:16:05,937
‫نعم. العنبر...‬

226
00:16:06,019 --> 00:16:08,648
‫مرحباً. "سراي"!‬

227
00:16:08,730 --> 00:16:10,209
‫لنلعب كرّة السلّة.‬

228
00:16:10,291 --> 00:16:12,632
‫هيا.‬

229
00:16:13,166 --> 00:16:14,916
‫هل تريدين الموت أم ماذا؟‬

230
00:16:16,083 --> 00:16:19,958
‫"تيري". تحبين رمي الكرة، صحيح؟‬

231
00:16:20,041 --> 00:16:22,749
‫- تحبين ذلك، صحيح؟ هيا بنا.‬
‫- حمقاء.‬

232
00:16:22,833 --> 00:16:24,666
‫- تحبين ذلك!‬
‫- مرري الكرة لي.‬

233
00:16:26,333 --> 00:16:30,749
‫هكذا! "ماجيك جوردان" يسرق الكرة من "سراي".‬

234
00:16:30,833 --> 00:16:33,583
‫"ماجيك جوردان" يستعد للتسديد.‬

235
00:16:34,333 --> 00:16:36,041
‫يسجّل!‬

236
00:16:37,541 --> 00:16:39,749
‫سجلت سلّة. 2 مقابل 0!‬

237
00:16:43,458 --> 00:16:44,499
‫انظري إلى هذا.‬

238
00:16:44,583 --> 00:16:45,749
‫رحلة حجّ مدمنات المخدّرات.‬

239
00:16:46,333 --> 00:16:48,708
‫تلك اللعينة. إنّها ترفض بيعي.‬

240
00:16:49,333 --> 00:16:50,874
‫لديّ صديقات للقيام بهذا.‬

241
00:16:57,708 --> 00:16:58,624
‫كان ذلك هراءً.‬

242
00:17:01,708 --> 00:17:04,458
‫لا. سنناقش الأمر لاحقاً يا "ساندرا".‬
‫لا مشكلة.‬

243
00:17:04,541 --> 00:17:05,745
‫سأعود في الحال.‬

244
00:17:08,486 --> 00:17:10,229
‫"سراي"، لا تقولي لها إنّني من اشتريت.‬

245
00:17:11,641 --> 00:17:12,596
‫اغربي عن وجهي.‬

246
00:17:15,835 --> 00:17:17,081
‫هل أنت مجنونة؟‬

247
00:17:17,164 --> 00:17:19,157
‫أنت مخبولة. تخلّصي منها في الحال.‬

248
00:17:21,316 --> 00:17:23,516
‫- هل أنت غبية؟ ماذا تريدين؟‬
‫- مهلاً.‬

249
00:17:24,098 --> 00:17:25,385
‫هل تريدين أن يقتلك "ساندوفال"؟‬

250
00:17:25,468 --> 00:17:27,419
‫هل نسيت ما فعله بالمستشارة؟‬

251
00:17:28,499 --> 00:17:29,876
‫لا تتدخّلي في حياتي.‬

252
00:17:31,628 --> 00:17:33,338
‫مستحيل يا "كيرلي".‬

253
00:17:33,421 --> 00:17:37,468
‫إن لم تتخلّصي منا الآن،‬
‫سأخبر "هييرو" بنفسي.‬

254
00:17:39,262 --> 00:17:42,098
‫دعيني أخبرك شيئاً.‬
‫لا تملي عليّ ما أفعله، مفهوم؟‬

255
00:17:52,902 --> 00:17:54,905
‫لا يوجد أحد في الداخل يا سيداتي.‬

256
00:17:54,988 --> 00:17:57,574
‫هل سيقدمون لنا طعام الغداء؟ ماذا يجري؟‬

257
00:17:57,656 --> 00:17:59,911
‫أريد يخنة الفاصولياء.‬

258
00:17:59,992 --> 00:18:03,121
‫جدياً؟ يطعموننا طعاماً رديئاً ويتأخرون به؟‬

259
00:18:03,206 --> 00:18:04,833
‫- هذا ليس عدلاً.‬
‫- جدياً.‬

260
00:18:04,915 --> 00:18:06,960
‫- نريد أن نأكل!‬
‫- نريد أن نأكل طعاماً جيداً.‬

261
00:18:07,042 --> 00:18:11,465
‫نريد أن نأكل!‬

262
00:18:11,549 --> 00:18:15,637
‫نريد أن نأكل!‬

263
00:18:16,263 --> 00:18:19,558
‫نريد أن نأكل...‬

264
00:18:19,642 --> 00:18:22,145
‫- ها قد أتت الوحوش. ماذا يجري؟‬
‫- أخيراً، اللعنة.‬

265
00:18:22,812 --> 00:18:23,688
‫عجباً...‬

266
00:18:24,314 --> 00:18:26,358
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تباً.‬

267
00:18:29,028 --> 00:18:30,237
‫"بالاسيوس"، ماذا يجري؟‬

268
00:18:34,326 --> 00:18:35,869
‫أين "ألتاغراسيا" بحق السماء؟‬

269
00:18:37,413 --> 00:18:38,455
‫لا فكرة لديّ.‬

270
00:18:40,416 --> 00:18:42,510
‫تلك المكسيكية مليئة بالمفاجآت.‬

271
00:18:44,855 --> 00:18:46,782
‫نظراً إلى الأحداث السابقة،‬

272
00:18:46,865 --> 00:18:50,551
‫أجد نفسي مجبراً‬
‫على اتخاذ إجراءات أمنية استثنائية.‬

273
00:18:50,634 --> 00:18:51,933
‫القاعدة رقم 1.‬

274
00:18:52,561 --> 00:18:56,455
‫سنفتّشكن مرّتين يومياً.‬
‫بعد وقت الحمام وقبل موعد النوم.‬

275
00:18:57,335 --> 00:18:59,219
‫تفتيش جسدي. لا تغادرن.‬

276
00:19:00,811 --> 00:19:01,900
‫اصطففن.‬

277
00:19:02,444 --> 00:19:03,700
‫استديري.‬

278
00:19:06,799 --> 00:19:08,516
‫القاعدة رقم 2.‬

279
00:19:08,600 --> 00:19:11,574
‫كل ليلة، سيجري اختيار 2 منكن عشوائياً،‬

280
00:19:11,657 --> 00:19:13,919
‫وستدخلان الحبس الانفرادي حتى إشعار آخر.‬

281
00:19:14,002 --> 00:19:16,641
‫- المعذرة؟ لا يمكنك القيام بذلك.‬
‫- بهذه البساطة؟ بلا سبب؟‬

282
00:19:16,725 --> 00:19:18,651
‫- أيها الوغد.‬
‫- ستكونين الأولى.‬

283
00:19:19,363 --> 00:19:20,242
‫وأنت الثانية.‬

284
00:19:20,326 --> 00:19:22,629
‫أنا؟ لم أقل أيّ شيء.‬
‫أقسم إنّني لم أقل أيّ شيء.‬

285
00:19:30,586 --> 00:19:31,843
‫القاعدة رقم 3.‬

286
00:19:32,471 --> 00:19:38,250
‫سنفتشكن من دون إشعار سابق،‬
‫في أية لحظة، من النهار أو الليل.‬

287
00:19:38,836 --> 00:19:39,841
‫خاصةً في الليل.‬

288
00:19:39,925 --> 00:19:42,019
‫اخرجن.‬

289
00:19:42,103 --> 00:19:44,657
‫لا، بربك. لا يمكنكم إيقاظنا.‬

290
00:19:44,741 --> 00:19:46,123
‫- نحتاج إلى الراحة.‬
‫- ما كلّ هذا؟‬

291
00:19:46,207 --> 00:19:47,867
‫القاعدة رقم 4.‬

292
00:19:47,950 --> 00:19:51,269
‫تُمنع الاتصالات الهاتفية والزيارات...‬

293
00:19:53,178 --> 00:19:54,298
‫اسمع يا "هييرو".‬

294
00:19:54,381 --> 00:19:57,701
‫لا يمكنك القيام بهذا،‬
‫لأنّ هذا ليس معسكر اعتقال نازياً.‬

295
00:19:57,784 --> 00:20:01,228
‫يمكن أن تتغيّر كلّ هذه الإجراءات الظالمة‬

296
00:20:01,311 --> 00:20:04,174
‫بشرط أن تقرر "زوليما" التعاون.‬

297
00:20:06,829 --> 00:20:07,701
‫و"زوليما"...‬

298
00:20:10,273 --> 00:20:11,352
‫يتوقّف الأمر عليك.‬

299
00:20:12,763 --> 00:20:14,464
‫هل ستتعاونين؟ نعم أم لا؟‬

300
00:20:14,547 --> 00:20:16,331
‫لديّ كلّ الوقت الذي أريد. لا أبالي.‬

301
00:20:17,493 --> 00:20:19,111
‫أوّل من يرمش سيخسر.‬

302
00:20:25,916 --> 00:20:27,700
‫سأجد طريقة لإجبارك على الكلام.‬

303
00:20:32,929 --> 00:20:34,381
‫من أنت بحق السماء؟‬

304
00:20:36,082 --> 00:20:37,500
‫كلب "ساندوفال"؟‬

305
00:20:38,710 --> 00:20:39,794
‫هل روّضك؟‬

306
00:20:42,672 --> 00:20:43,631
‫بم تدين له؟‬

307
00:20:44,340 --> 00:20:45,800
‫- بم تدين له؟‬
‫- اصمتي.‬

308
00:20:46,426 --> 00:20:48,678
‫هل حدث شيء في "كروز ديل سور"؟ ماذا حدث؟‬

309
00:20:49,971 --> 00:20:51,306
‫ماذا حدث؟‬

310
00:20:52,057 --> 00:20:53,099
‫ماذا حدث؟‬

311
00:20:55,852 --> 00:20:57,020
‫سحقاً لك.‬

312
00:21:01,066 --> 00:21:03,443
‫وماذا ستفعل إن لم أتعاون معكم؟ هل ستضربني؟‬

313
00:21:06,154 --> 00:21:08,365
‫تعرف "زوليما" مكان اختباء "ألتاغراسيا".‬

314
00:21:09,241 --> 00:21:10,617
‫يتوقّف الأمر عليها...‬

315
00:21:11,368 --> 00:21:14,663
‫لمنع تحوّل حياتكن في "كروز ديل نورتي"‬
‫إلى كابوس.‬

316
00:21:17,374 --> 00:21:18,460
‫ممتاز يا "هييرو".‬

317
00:21:19,337 --> 00:21:21,760
‫قم بتأليب السجينات ضدّي، كما في المدرسة،‬

318
00:21:21,844 --> 00:21:24,141
‫عندما يُعاقب الصفّ كله بسبب طالب شرير.‬

319
00:21:25,812 --> 00:21:26,773
‫القرار لك.‬

320
00:21:28,402 --> 00:21:30,282
‫"ألتاغراسيا" أم صديقاتك.‬

321
00:21:30,867 --> 00:21:31,744
‫ليست لديّ أية صديقات.‬

322
00:21:31,827 --> 00:21:34,918
‫لا يهمني إن أخذتهن إلى الباحة‬
‫وأطلقت النار عليهن.‬

323
00:21:35,002 --> 00:21:36,548
‫لا أبالي إطلاقاً.‬

324
00:21:36,631 --> 00:21:39,054
‫حسناً إذن. لنر من يبالي أقلّ من الآخر.‬

325
00:21:43,900 --> 00:21:44,777
‫"هييرو".‬

326
00:21:47,659 --> 00:21:51,920
‫هل ستجوّعوننا أيضاً؟‬
‫دوّنها. القاعدة رقم 5.‬

327
00:21:53,298 --> 00:21:54,217
‫سحقاً لك.‬

328
00:21:56,974 --> 00:21:57,852
‫ستأكلن.‬

329
00:21:59,940 --> 00:22:01,486
‫لا تقلقن، ستأكلن.‬

330
00:22:10,425 --> 00:22:11,637
‫ماذا تفعل؟‬

331
00:22:22,205 --> 00:22:24,795
‫جدياً، هذا كثير.‬

332
00:22:27,009 --> 00:22:28,011
‫تباً.‬

333
00:22:34,068 --> 00:22:37,243
‫حسناً، الخطابات تصيبني بالجوع.‬

334
00:22:55,999 --> 00:22:56,872
‫إنّه لذيذ.‬

335
00:23:48,514 --> 00:23:49,969
‫هل أنت مريضة يا عزيزتي؟‬

336
00:23:53,295 --> 00:23:54,335
‫أنا لست خائفةً من الموت.‬

337
00:23:55,707 --> 00:23:56,788
‫أنا مستعدة.‬

338
00:23:58,160 --> 00:23:59,657
‫لست خائفةً من الألم أيضاً.‬

339
00:24:00,988 --> 00:24:02,900
‫الشيء الوحيد الذي لا أتحمّله،‬

340
00:24:04,397 --> 00:24:06,102
‫هو نسيان من أحبهم.‬

341
00:24:07,848 --> 00:24:09,636
‫لا أريد خسارة ذاكرتي.‬

342
00:24:09,719 --> 00:24:12,380
‫لا أريد أن أنسى كلّ شيء.‬

343
00:24:24,355 --> 00:24:25,395
‫أنا مصابة بالألزهايمر.‬

344
00:24:27,058 --> 00:24:28,014
‫ماذا؟‬

345
00:24:30,717 --> 00:24:32,962
‫أجرى "ساندوفال" بعض الفحوص وأنا...‬

346
00:24:37,203 --> 00:24:40,446
‫أحد الأمور التي تساعدني‬
‫على الصمود في السجن،‬

347
00:24:42,442 --> 00:24:43,648
‫هي ذاكرتي.‬

348
00:24:46,226 --> 00:24:47,556
‫ذكرياتي.‬

349
00:24:48,305 --> 00:24:49,344
‫أتذكّر...‬

350
00:24:50,841 --> 00:24:52,671
‫أمّي وهي تغنّي لي الأغاني القصيرة.‬

351
00:24:54,874 --> 00:24:56,413
‫يوم وُلدت ابنتي الصغيرة.‬

352
00:24:58,783 --> 00:25:00,488
‫أوّل سنّ ظهر لها.‬

353
00:25:04,729 --> 00:25:05,851
‫أنت.‬

354
00:25:11,049 --> 00:25:13,502
‫إن كان الألزهايمر سيسلبني كلّ هذا،‬

355
00:25:14,791 --> 00:25:17,743
‫عديني بأنّك في اليوم الذي لا أتعرّف عليك،‬

356
00:25:17,826 --> 00:25:20,279
‫ستحضّرين لي كوب قهوة مع الحليب،‬

357
00:25:20,363 --> 00:25:23,689
‫و4 ملاعق من السكر،‬
‫لأنّني أحبها حلوةً جداً...‬

358
00:25:26,059 --> 00:25:27,764
‫وأنك ستضيفين هذه الحبوب إليها.‬

359
00:25:29,385 --> 00:25:30,300
‫لنر...‬

360
00:25:30,383 --> 00:25:31,547
‫لنر يا عزيزتي.‬

361
00:25:34,957 --> 00:25:37,207
‫- أمهليني لحظة يا فتاة.‬
‫- "تيري".‬

362
00:25:38,040 --> 00:25:38,915
‫"تيري".‬

363
00:25:39,957 --> 00:25:41,707
‫لا أستطيع العيش في سجنين.‬

364
00:25:43,124 --> 00:25:44,124
‫لا.‬

365
00:25:44,207 --> 00:25:46,582
‫هذا هو السجن الحقيقي، السجن الماديّ.‬

366
00:25:47,332 --> 00:25:49,916
‫وسأعيش أيضاً في سجن ذهنيّ.‬

367
00:25:52,249 --> 00:25:53,207
‫لا أستطيع يا "تيري".‬

368
00:25:58,499 --> 00:26:01,374
‫أستطيع أن أطلب هذا من شخصين هنا.‬

369
00:26:01,458 --> 00:26:02,833
‫الأولى هي "ماكا"...‬

370
00:26:04,958 --> 00:26:06,083
‫والثانية هي أنت.‬

371
00:26:08,666 --> 00:26:10,251
‫أنتما فتاتاي الصغيرتان.‬

372
00:26:13,170 --> 00:26:14,213
‫"تيري"، أرجوك.‬

373
00:26:17,425 --> 00:26:18,509
‫أرجوك.‬

374
00:26:29,186 --> 00:26:30,855
‫حسناً.‬

375
00:26:32,607 --> 00:26:34,025
‫لا تقلقي.‬

376
00:26:37,111 --> 00:26:38,195
‫وسامحيني.‬

377
00:26:39,363 --> 00:26:40,281
‫لا تقلقي.‬

378
00:27:51,977 --> 00:27:52,978
‫"سولي".‬

379
00:27:53,729 --> 00:27:55,022
‫يجب أن نعود إلى الزنزانة.‬

380
00:27:57,399 --> 00:28:01,362
‫ماذا ينتظرنا اليوم مع هذه القواعد الجديدة؟‬

381
00:28:01,445 --> 00:28:04,990
‫تفتيش مفاجئ؟ ضرب؟ من يدري؟‬

382
00:28:10,329 --> 00:28:11,330
‫اعتني بنفسك يا فتاتي.‬

383
00:28:13,207 --> 00:28:15,459
‫لقد تجاوزت الحدود فعلاً هذه المرّة.‬

384
00:28:25,803 --> 00:28:27,972
‫تحمّلي للألم ضعيف جداً.‬

385
00:28:28,055 --> 00:28:28,973
‫كلّما ذهبت لزيارة الطبيب،‬

386
00:28:29,056 --> 00:28:31,100
‫أطلب مخففات الألم والأدوية المخدرة.‬

387
00:28:31,183 --> 00:28:32,101
‫أريدهم أن يخدّروني،‬

388
00:28:32,184 --> 00:28:34,937
‫لأنّني لا أريد الشعور بشيء.‬
‫كلّ شيء يؤلمني.‬

389
00:28:35,020 --> 00:28:36,855
‫- هذا لأنّك مدمنة مخدرات فحسب.‬
‫- مدمنة مخدرات!‬

390
00:28:37,815 --> 00:28:42,194
‫نعم. أنت تحبّين الإبر أيتها المدمنة.‬

391
00:28:42,277 --> 00:28:46,407
‫نعم، ربما أستطيع تحمّلها،‬
‫لكن حين كنت صغيرة‬

392
00:28:46,490 --> 00:28:49,201
‫وكان علي أخذ لقاحاتي،‬
‫كان على 3 أو 4 أشخاص تثبيتي،‬

393
00:28:49,284 --> 00:28:50,536
‫- لأنّني لم أكن أتحمّل.‬
‫- البنسلين.‬

394
00:28:50,619 --> 00:28:51,704
‫- الآن...‬
‫- تصرخين...‬

395
00:28:51,787 --> 00:28:55,124
‫لا يمكن التحكّم بدرجة تحمّل الألم‬
‫إلاّ من هنا.‬

396
00:28:55,207 --> 00:28:56,740
‫أعتقد أيضاً أنّ الألم مصدره العقل.‬

397
00:28:56,823 --> 00:28:59,391
‫فكلما رأيت... ماذا يدعونه؟‬

398
00:28:59,474 --> 00:29:02,250
‫فقير يأكل مصباحاً...‬

399
00:29:02,333 --> 00:29:03,451
‫ليس بالضرورة!‬

400
00:29:03,534 --> 00:29:06,061
‫...ثم يضع سيفاً في فمه.‬

401
00:29:06,144 --> 00:29:07,346
‫يا للهول.‬

402
00:29:07,428 --> 00:29:11,323
‫رأيت أيضاً الكثيرين‬
‫ممن يضعون سيوفاً في أفواههم.‬

403
00:29:11,406 --> 00:29:12,317
‫أيتها القذرة!‬

404
00:29:12,400 --> 00:29:14,513
‫وأنت؟ هل سبق أن أكلت مصباحاً؟‬

405
00:29:15,134 --> 00:29:17,413
‫أية حقيرة أنت؟ مصباح؟‬

406
00:29:17,495 --> 00:29:18,904
‫العقل يسيطر على كلّ شيء.‬

407
00:29:18,987 --> 00:29:21,183
‫إن كنت لا تسيطرين على الخوف، فستخافين.‬

408
00:29:21,265 --> 00:29:22,840
‫إن كنت لا تسيطرين على الألم، فستتألمين.‬

409
00:29:22,923 --> 00:29:24,580
‫- نعم.‬
‫- تحتاجين إلى الشجاعة.‬

410
00:29:25,201 --> 00:29:26,817
‫- الشجاعة؟‬
‫- هذه هي الشجاعة.‬

411
00:29:26,900 --> 00:29:28,681
‫- إنّها في عقلك.‬
‫- هذه الشجاعة تفكّر.‬

412
00:29:28,764 --> 00:29:30,090
‫هذه هي الشجاعة.‬

413
00:29:30,587 --> 00:29:31,788
‫وأنا ذاهبة للتغوّط.‬

414
00:29:34,067 --> 00:29:35,020
‫من يدري ماذا سيخرج.‬

415
00:29:35,103 --> 00:29:38,541
‫إنّها مقرفة حقاً. هذا حقاً...‬

416
00:29:38,624 --> 00:29:40,872
‫هل كنتن تعلمن أنهن يصنعن مرحاضاً خاصاً؟‬

417
00:29:40,956 --> 00:29:43,079
‫- سمعت ذلك قبل أيام.‬
‫- لها؟‬

418
00:29:43,162 --> 00:29:44,661
‫كتب قصيرة.‬

419
00:29:44,744 --> 00:29:48,200
‫- بـ2 يورو!‬
‫- حقيبة سفر، 2 يورو!‬

420
00:29:48,284 --> 00:29:51,489
‫2 مقابل 5 يورو يا فتيات.‬
‫قرطان حديديان رائعان...‬

421
00:29:54,737 --> 00:29:57,110
‫النصف أو الكلّ، كما ترغبون.‬

422
00:29:57,194 --> 00:29:59,442
‫إنّها رخيصة جداً! إنّها مصنوعة من القطن.‬

423
00:29:59,525 --> 00:30:01,066
‫من دون نسالة إطلاقاً!‬

424
00:30:01,149 --> 00:30:02,898
‫قطن جيد!‬

425
00:30:02,981 --> 00:30:04,688
‫- جيد!‬
‫- هل التنانير من القطن أيضاً؟‬

426
00:30:06,978 --> 00:30:08,144
‫بالتأكيد.‬

427
00:30:08,227 --> 00:30:10,559
‫انظري، المصنوعة من القماش.‬

428
00:30:10,642 --> 00:30:11,641
‫لنتعانق.‬

429
00:30:15,264 --> 00:30:19,469
‫الحرير أو القماش. المسيها.‬
‫إنّها ذات جودة عالية.‬

430
00:30:19,968 --> 00:30:22,133
‫هيا يا فتاة! إنّها رخيصة...‬

431
00:30:22,217 --> 00:30:23,757
‫وما هو الشيء الثاني؟‬

432
00:30:24,507 --> 00:30:27,421
‫فقد قلت إنّ علينا الاهتمام بأمرين.‬

433
00:30:28,004 --> 00:30:30,086
‫لديّ خطة لك لإخراجي من هنا.‬

434
00:30:31,168 --> 00:30:33,000
‫عملية اختطاف سريعة.‬

435
00:30:34,416 --> 00:30:35,931
‫ومن سنختطف؟‬

436
00:30:36,015 --> 00:30:39,340
‫شخص يهتم به "ساندوفال" كثيراً.‬

437
00:30:39,424 --> 00:30:42,454
‫لكن هل يهتمّ بأحد أكثر من قضيبه؟‬

438
00:30:43,043 --> 00:30:44,011
‫زوجته السابقة.‬

439
00:30:44,558 --> 00:30:45,905
‫كان متزوّجاً.‬

440
00:30:47,209 --> 00:30:48,556
‫هذا مقزز.‬

441
00:30:49,398 --> 00:30:50,702
‫"ساندرا بيتشي".‬

442
00:30:51,292 --> 00:30:53,270
‫ظلا متزوجين لـ20 سنة بسعادة.‬

443
00:30:53,943 --> 00:30:55,121
‫لديهما ابنتان.‬

444
00:30:55,668 --> 00:30:57,057
‫يا للفتاتين المسكينتين.‬

445
00:30:57,141 --> 00:31:00,382
‫3 مقابل 5 يورو. ليس 8 ولا 10.‬

446
00:31:00,466 --> 00:31:02,696
‫- ألن تشتريها؟‬
‫- بالتأكيد.‬

447
00:31:02,781 --> 00:31:04,085
‫- انظري.‬
‫- أعطيني إياها.‬

448
00:31:04,758 --> 00:31:07,283
‫هذه "كالفن كلاين" للغجريات...‬

449
00:31:08,041 --> 00:31:11,073
‫النوعية تغش. من الدرجة الأولى.‬

450
00:31:11,862 --> 00:31:12,734
‫شكراً.‬

451
00:31:12,817 --> 00:31:14,520
‫وداعاً يا عزيزتي، استمتعي بها.‬

452
00:31:15,475 --> 00:31:20,168
‫هيا يا فتيات، اشترين السراويل الداخلية.‬
‫إنّها رخيصة حقاً.‬

453
00:31:26,315 --> 00:31:27,353
‫رباه.‬

454
00:31:48,659 --> 00:31:50,403
‫إذن، هل سنتكلّم أم لا؟‬

455
00:31:51,317 --> 00:31:52,937
‫هيا أيها السيد. هيا.‬

456
00:31:53,435 --> 00:31:54,930
‫هناك موضوع واحد.‬

457
00:31:56,384 --> 00:31:57,381
‫"زوليما".‬

458
00:32:03,070 --> 00:32:04,026
‫تلك الساقطة‬

459
00:32:05,562 --> 00:32:08,428
‫تستمتع بإفساد حياتنا.‬

460
00:32:08,511 --> 00:32:10,837
‫هي المذنبة في تحوّل هذا السجن إلى جحيم.‬

461
00:32:10,920 --> 00:32:12,166
‫لا يمكن لإنسان أن يطيق هذا.‬

462
00:32:12,249 --> 00:32:14,575
‫حتى سجناء الحرب لا يُعاملون بهذا السوء.‬

463
00:32:14,658 --> 00:32:18,520
‫مهلاً. انتظرن. هل تفكرن في قتل "زوليما"؟‬

464
00:32:20,223 --> 00:32:24,542
‫"زوليما"؟ اهدأن يا فتيات.‬

465
00:32:24,625 --> 00:32:27,034
‫صحيح أن "زوليما" شريرة للغاية.‬

466
00:32:28,114 --> 00:32:30,398
‫لكن لنر. لم لا نكلّم "زوليما"‬

467
00:32:30,481 --> 00:32:34,136
‫ونحاول إقناعها بإخبار "هييرو" بما تعرفه؟‬

468
00:32:34,219 --> 00:32:36,669
‫لن نعطيك مخدرات بهذه الطريقة‬
‫أيتها المدمنة اللعينة.‬

469
00:32:36,753 --> 00:32:38,871
‫يستحيل أن تتعاون "زوليما" مع "هييرو".‬

470
00:32:38,954 --> 00:32:39,992
‫أعلم.‬

471
00:32:40,075 --> 00:32:44,021
‫لكن إن قتلناها، فسنحلّ مشاكلنا.‬

472
00:32:50,541 --> 00:32:52,865
‫الكلاب الميتة لا تعضّ.‬

473
00:32:52,950 --> 00:32:55,570
‫هكذا. يجب أن نقوم بالأمور بشكل أفضل.‬

474
00:32:55,654 --> 00:32:58,486
‫هناك أشخاص يعيشون فقط لإفساد حياة الآخرين.‬

475
00:32:58,570 --> 00:33:00,345
‫"آنابيل" مثلاً.‬

476
00:33:00,430 --> 00:33:01,571
‫هل يفتقدها أحد؟‬

477
00:33:04,149 --> 00:33:07,318
‫لا، ويجب أن ينتهي المطاف بـ"زوليما"‬
‫حيث انتهى بـ"آنابيل"...‬

478
00:33:07,825 --> 00:33:08,840
‫في المقبرة.‬

479
00:33:12,685 --> 00:33:13,995
‫من تتفق معي؟‬

480
00:33:20,546 --> 00:33:23,123
‫بالتأكيد. إن كان الجميع موافقاً، بالتأكيد.‬

481
00:33:23,715 --> 00:33:24,603
‫عزيزتي؟‬

482
00:33:27,772 --> 00:33:28,744
‫تعرفين أنّ هذا عادل.‬

483
00:33:28,829 --> 00:33:31,237
‫ليس من اللطيف طعن أحدهم بسكين مرتجل،‬

484
00:33:31,322 --> 00:33:33,055
‫لكن أحياناً لا يكون لديك خيار آخر.‬

485
00:33:33,139 --> 00:33:34,576
‫"كيرلي".‬

486
00:33:35,844 --> 00:33:37,914
‫هل سبق أن طعنت أحدهم بسكين مرتجل؟‬

487
00:33:37,999 --> 00:33:39,200
‫هل فعلت ذلك؟‬

488
00:33:40,028 --> 00:33:41,147
‫لا تعرفين شعور من يفعل ذلك.‬

489
00:33:42,265 --> 00:33:45,123
‫إن تعلّمت شيئاً واحداً في السجن،‬

490
00:33:45,785 --> 00:33:50,755
‫فهو أنّ طعن إحداهن لا يحلّ أيّ شيء.‬

491
00:34:03,677 --> 00:34:05,540
‫ها قد أتى أصعب جزء.‬

492
00:34:06,949 --> 00:34:08,150
‫من ستقوم بذلك؟‬

493
00:34:15,066 --> 00:34:16,226
‫هل من متطوّعات؟‬

494
00:34:21,196 --> 00:34:22,521
‫إذن لنجر قرعة.‬

495
00:34:22,604 --> 00:34:24,136
‫لا تكوني غبية يا "لونا".‬

496
00:34:24,219 --> 00:34:25,420
‫"غويا"، افعلي ذلك أنت.‬

497
00:34:25,503 --> 00:34:26,455
‫أنا؟‬

498
00:34:27,615 --> 00:34:29,147
‫لا، لن أفعل.‬

499
00:34:45,590 --> 00:34:46,749
‫هيا.‬

500
00:34:46,832 --> 00:34:48,540
‫هذا مهم، صحيح يا "سراي"؟‬

501
00:34:49,582 --> 00:34:51,374
‫أعني وجود شخص هنا...‬

502
00:34:52,415 --> 00:34:57,957
‫شخص تحبينه،‬
‫ويجعلك تشعرين بأنك محبوبة، صحيح؟‬

503
00:34:58,040 --> 00:35:00,540
‫شخص تثقين به مثلاً.‬

504
00:35:01,582 --> 00:35:02,582
‫رباه.‬

505
00:35:03,082 --> 00:35:03,957
‫انظري.‬

506
00:35:05,582 --> 00:35:07,499
‫لديك ذوق جيد أيتها الغجرية.‬

507
00:35:08,040 --> 00:35:13,457
‫يا للهول. "كابيلا" مثيرة حقاً.‬
‫إنّها جميلة فعلاً.‬

508
00:35:15,749 --> 00:35:19,124
‫من المؤسف أنّها سلكت الدرب الخطأ،‬
‫أليس كذلك؟‬

509
00:35:21,124 --> 00:35:25,041
‫لدينا مروّجة مخدرات جديدة‬
‫في "كروز ديل نورتي".‬

510
00:35:30,124 --> 00:35:31,041
‫ماذا تريد بحق السماء؟‬

511
00:35:31,124 --> 00:35:32,589
‫كنت واضحاً جداً.‬

512
00:35:32,672 --> 00:35:36,563
‫"يجب ألا يأخذ أحد كيس مخدرات واحداً‬
‫من أرضية السجن."‬

513
00:35:37,609 --> 00:35:38,655
‫ألم يكن كلامي واضحاً؟‬

514
00:35:40,246 --> 00:35:43,511
‫أصبح الأمر معقداً الآن‬
‫لأنّني لا أستطيع التغاضي عن الأمر.‬

515
00:35:44,348 --> 00:35:45,518
‫تخيّلي، إن فعلت ذلك،‬

516
00:35:45,603 --> 00:35:49,117
‫فمن سيحترمني هنا يا "سراي"؟ لا أحد.‬

517
00:35:51,336 --> 00:35:53,219
‫هذا مؤسف، صحيح؟‬

518
00:35:53,302 --> 00:35:56,943
‫أن تأكل الكلاب جسداً جميلاً كجسدها.‬

519
00:36:01,463 --> 00:36:02,593
‫أنت جبان لعين.‬

520
00:36:04,851 --> 00:36:08,994
‫يمكنك منع وقوع ذلك، أتعرفين هذا؟‬

521
00:36:09,622 --> 00:36:10,543
‫كيف؟‬

522
00:36:11,213 --> 00:36:16,779
‫أريدك فقط أن تخبريني بنقطة ضعف‬
‫إحدى صديقاتك القدامى.‬

523
00:36:18,034 --> 00:36:19,122
‫"زوليما".‬

524
00:36:23,893 --> 00:36:26,529
‫ألن تستمتعي بفرصة...‬

525
00:36:27,282 --> 00:36:28,579
‫إيذائها؟‬

526
00:36:41,635 --> 00:36:43,853
‫أريد رؤية ابنتي مرّتين يومياً.‬

527
00:36:46,197 --> 00:36:47,536
‫في الصباح‬

528
00:36:48,415 --> 00:36:49,461
‫وفي فترة بعد الظهر.‬

529
00:36:50,842 --> 00:36:52,097
‫لا مشكلة.‬

530
00:37:00,550 --> 00:37:02,015
‫نقطة ضعف "زوليما"...‬

531
00:37:03,563 --> 00:37:04,986
‫هي شخص.‬

532
00:37:09,380 --> 00:37:12,686
‫إنّها تقضي حكماً بسبب جنح.‬

533
00:37:16,452 --> 00:37:17,414
‫انتهيت.‬

534
00:37:21,724 --> 00:37:23,398
‫اسمها "فاطمة أمين".‬

535
00:37:24,319 --> 00:37:25,240
‫مهلاً.‬

536
00:37:25,323 --> 00:37:26,202
‫"(فاطمة أمين)"‬

537
00:37:52,356 --> 00:37:56,624
‫لماذا تُعد "فاطمة" مهمة‬
‫بالنسبة إلى "زوليما"؟‬

538
00:39:43,124 --> 00:39:45,738
‫هيا، أرجوكن. لم أقتل أحداً من قبل.‬

539
00:39:45,821 --> 00:39:48,519
‫أوّل مرّة لك ستكون مميزة.‬

540
00:39:52,088 --> 00:39:53,250
‫أنا آسفة.‬

541
00:40:39,976 --> 00:40:42,425
‫هل أرسلنك لقتلي؟ أنت؟‬

542
00:40:45,081 --> 00:40:46,492
‫نعم، أجرينا قرعة.‬

543
00:40:50,476 --> 00:40:51,720
‫تباً يا "تيري".‬

544
00:40:55,289 --> 00:40:58,609
‫حظّك عاثر في اللعب، وعاثر في الحبّ.‬

545
00:40:59,564 --> 00:41:00,435
‫أنت منحوسة تماماً.‬

546
00:41:05,456 --> 00:41:06,618
‫اطعنيني.‬

547
00:41:12,262 --> 00:41:13,134
‫هنا.‬

548
00:41:16,370 --> 00:41:17,283
‫هنا.‬

549
00:41:19,483 --> 00:41:21,101
‫هنا. في الوريد الأجوف.‬

550
00:41:21,848 --> 00:41:23,093
‫سأنزف حتى الموت خلال دقيقتين.‬

551
00:41:29,567 --> 00:41:30,604
‫اطعنيني.‬

552
00:41:32,970 --> 00:41:34,049
‫اطعنيني!‬

553
00:41:35,750 --> 00:41:37,202
‫اطعنيني.‬

554
00:41:40,896 --> 00:41:42,597
‫اطعنيني.‬

555
00:41:42,680 --> 00:41:43,884
‫اطعنيني.‬

556
00:41:49,486 --> 00:41:50,440
‫لا أستطيع.‬

557
00:41:50,523 --> 00:41:52,681
‫- لا تستطيعين، صحيح؟‬
‫- لا أستطيع.‬

558
00:42:02,599 --> 00:42:04,508
‫انظري، صديقاتك هنا.‬

559
00:42:07,123 --> 00:42:09,364
‫لم يثقن بك إلى هذه الدرجة. اذهبي.‬

560
00:42:12,932 --> 00:42:13,845
‫ماذا؟‬

561
00:42:14,385 --> 00:42:15,837
‫هل نظّمت كلّ هذا؟‬

562
00:42:16,543 --> 00:42:17,414
‫أنا نظمته.‬

563
00:42:21,730 --> 00:42:22,809
‫لنلعب.‬

564
00:42:25,631 --> 00:42:26,627
‫ما هذا؟‬

565
00:42:52,563 --> 00:42:53,933
‫الساقطة اللعينة!‬

566
00:43:06,341 --> 00:43:07,212
‫أحضرن الملاءات!‬

567
00:43:09,079 --> 00:43:10,200
‫هل من واحدة أخرى؟‬

568
00:43:14,267 --> 00:43:15,221
‫هيا.‬

569
00:43:18,707 --> 00:43:22,572
‫ستذهبن إلى الجحيم معي أيتها الساقطات!‬

570
00:43:46,133 --> 00:43:48,584
‫اهربن!‬

571
00:43:48,667 --> 00:43:49,956
‫الآن.‬

572
00:43:50,995 --> 00:43:51,950
‫اخرجن من هنا!‬

573
00:44:28,476 --> 00:44:29,557
‫هل يعجبك...‬

574
00:44:31,842 --> 00:44:32,798
‫ما تراه؟‬

575
00:44:35,831 --> 00:44:37,161
‫هل أعجبك؟‬

576
00:44:39,862 --> 00:44:40,818
‫هل أعجبك؟‬

577
00:44:43,353 --> 00:44:44,516
‫اضربني إذن.‬

578
00:44:45,721 --> 00:44:46,802
‫اضربني!‬

579
00:44:50,957 --> 00:44:53,124
‫مجرّد أنّني لا أشتكي‬
‫لا يعني أنّ ذلك يروق لي.‬

580
00:45:36,082 --> 00:45:37,040
‫هل أنت "زوليما"؟‬

581
00:45:59,082 --> 00:46:00,082
‫أنا ابنتك.‬

582
00:46:14,791 --> 00:46:17,957
‫"في الحلقة التالية"‬

583
00:46:21,082 --> 00:46:23,457
‫أيتها الساقطة اللعينة. سأقتلك.‬

584
00:46:29,374 --> 00:46:31,624
‫أقفلي الأبواب ولا تفكّري حتى في الصراخ.‬

585
00:46:38,082 --> 00:46:39,582
‫أقدم لكنّ جميعاً "فاطمة".‬

586
00:46:51,624 --> 00:46:52,832
‫أخفقت.‬

587
00:46:57,916 --> 00:46:58,916
‫ارحلي!‬

588
00:47:14,749 --> 00:47:16,249
‫وصلك طرد.‬

589
00:47:19,708 --> 00:47:20,749
‫أنت!‬

590
00:47:21,030 --> 00:47:37,624
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

