﻿1
00:00:01,166 --> 00:00:02,803
‫أهلاً بك في "كروز ديل نورتي".‬

2
00:00:02,885 --> 00:00:04,071
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:04,153 --> 00:00:05,872
‫هل تعرف بما ينادينك الآن؟ "باربي".‬

4
00:00:06,608 --> 00:00:09,350
‫السجينات وضباط السجن يريدون قتلك.‬

5
00:00:09,431 --> 00:00:11,273
‫أنت ناجحة للغاية.‬

6
00:00:11,354 --> 00:00:12,500
‫سأهرب اليوم.‬

7
00:00:12,582 --> 00:00:15,028
‫ما عليك فعله هو إلهاؤهم‬

8
00:00:15,111 --> 00:00:18,469
‫بينما أمرّ في أنفاق التهوية‬
‫إلى غرفة المرجل،‬

9
00:00:18,552 --> 00:00:19,630
‫التي تقع خلف القضبان.‬

10
00:00:20,127 --> 00:00:21,412
‫"زوليما"!‬

11
00:00:23,734 --> 00:00:25,558
‫"ألتاغراسيا" هي من كانت بحاجة إلى الخروج.‬

12
00:00:26,346 --> 00:00:28,667
‫لن أخسر عقد بناء السجن الجديد‬

13
00:00:28,749 --> 00:00:30,643
‫لأنّ مكسيكيةً ما تضحك علينا.‬

14
00:00:30,727 --> 00:00:33,883
‫كل ما أستطيع أن أضمنه لك‬
‫هو أنه إلى أن تعود "ألتاغراسيا" إلى السجن،‬

15
00:00:33,967 --> 00:00:36,365
‫سيصبح "كروز ديل نورتي"‬
‫أسوأ من سجن خليج "غوانتانامو".‬

16
00:00:36,449 --> 00:00:39,815
‫كيف سنفعل الأمر الآن؟‬
‫أنا هنا وأنت في الخارج.‬

17
00:00:39,899 --> 00:00:41,708
‫أنت معك النقود، وأنا لا.‬

18
00:00:42,507 --> 00:00:45,957
‫سئمت من مواجهة الشرطي نفسه‬
‫مرّة تلو الأخرى.‬

19
00:00:46,041 --> 00:00:47,049
‫يجب أن نتخلّص منه.‬

20
00:00:50,451 --> 00:00:51,880
‫- أنا مصابة بالألزهايمر.‬
‫- ماذا؟‬

21
00:00:51,964 --> 00:00:53,476
‫في اليوم الذي لا أتعرّف عليك،‬

22
00:00:53,560 --> 00:00:55,492
‫ستحضّرين لي كوب قهوة مع الحليب،‬

23
00:00:55,576 --> 00:00:57,298
‫وستضيفين هذه الحبوب إليها.‬

24
00:00:58,390 --> 00:01:00,196
‫لديّ خطة لك لإخراجي من هنا.‬

25
00:01:00,280 --> 00:01:01,582
‫ومن سنختطف؟‬

26
00:01:01,666 --> 00:01:04,229
‫شخص يهتم به "ساندوفال" كثيراً.‬

27
00:01:04,313 --> 00:01:05,573
‫زوجته السابقة.‬

28
00:01:05,657 --> 00:01:07,715
‫ليست لدينا "ألتاغراسيا"،‬
‫لكن لدينا "زوليما".‬

29
00:01:07,799 --> 00:01:09,857
‫هناك وسائل كثيرة لإيذاء أحدهم.‬

30
00:01:09,941 --> 00:01:12,209
‫- ماذا تريد بحق السماء؟‬
‫- أريدك فقط أن تخبريني‬

31
00:01:12,293 --> 00:01:13,973
‫بنقطة ضعف إحدى صديقاتك القدامى.‬

32
00:01:14,057 --> 00:01:15,108
‫"زوليما".‬

33
00:01:15,192 --> 00:01:17,544
‫نقطة ضعف "زوليما" هي شخص.‬

34
00:01:17,628 --> 00:01:19,560
‫اسمها "فاطمة أمين".‬

35
00:01:19,644 --> 00:01:22,248
‫هل أنت "زوليما"؟ أنا ابنتك.‬

36
00:01:43,166 --> 00:01:44,531
‫الموت.‬

37
00:01:47,384 --> 00:01:48,625
‫برأيي،‬

38
00:01:49,493 --> 00:01:52,843
‫من دون الخوض فيما إذا كان لله وجود أم لا،‬
‫وكل هذا الهراء...‬

39
00:01:54,704 --> 00:02:00,038
‫برأيي أنّ الموت يشبه العودة إلى رحم الأم.‬

40
00:02:00,121 --> 00:02:01,072
‫إنّه...‬

41
00:02:02,354 --> 00:02:03,760
‫إنّه يحميك.‬

42
00:02:04,463 --> 00:02:06,365
‫وكأنّك تعود إلى الديار.‬

43
00:02:06,448 --> 00:02:08,019
‫إلى حيث...‬

44
00:02:09,342 --> 00:02:13,644
‫حيث تشعر بالحبّ بلا سبب.‬

45
00:02:13,726 --> 00:02:16,828
‫بالسلام. بالسكينة.‬

46
00:02:17,696 --> 00:02:19,681
‫بعيداً عن كلّ هراء العالم.‬

47
00:02:46,147 --> 00:02:50,324
‫أيّتها المستجدّة. هل أنت بخير؟‬

48
00:02:55,369 --> 00:02:57,147
‫لا أحد ينام في ليلته الأولى.‬

49
00:03:02,193 --> 00:03:03,557
‫أمسكي بيدي إن أردت.‬

50
00:03:27,749 --> 00:03:28,905
‫ما اسمك؟‬

51
00:03:32,801 --> 00:03:34,086
‫"فاطمة".‬

52
00:03:36,098 --> 00:03:39,223
‫لا تقلقي، لن أتركك حتى تنامي.‬

53
00:03:43,548 --> 00:03:44,875
‫شكراً.‬

54
00:03:49,456 --> 00:03:51,297
‫ماذا يجري الآن بحق السماء؟‬

55
00:03:52,325 --> 00:03:53,352
‫لا شيء جيداً.‬

56
00:03:54,551 --> 00:03:55,450
‫حفلة مبيت.‬

57
00:03:56,478 --> 00:03:58,875
‫انهضن!‬

58
00:03:58,961 --> 00:04:00,888
‫- حقاً؟‬
‫- انهضن!‬

59
00:04:00,973 --> 00:04:02,429
‫حقاً؟‬

60
00:04:02,515 --> 00:04:06,497
‫أنت! لا بدّ أنّ أمك سعيدة بأنّك...‬

61
00:04:06,582 --> 00:04:08,851
‫- هيا بنا يا "سولي".‬
‫- صوري.‬

62
00:04:08,937 --> 00:04:11,163
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنّها صوري.‬

63
00:04:11,249 --> 00:04:12,821
‫أيها الأوغاد، إنّها جديدة هنا.‬

64
00:04:12,904 --> 00:04:15,222
‫هيا بنا. تحرّكن.‬

65
00:04:17,415 --> 00:04:18,615
‫هيا.‬

66
00:04:19,236 --> 00:04:20,642
‫"زوليما"، أنا أنتظر.‬

67
00:04:20,725 --> 00:04:22,587
‫هل تريدني أن أخرج حافية القدمين؟‬

68
00:04:26,519 --> 00:04:27,676
‫هيا بنا.‬

69
00:04:35,871 --> 00:04:37,112
‫"زوليما".‬

70
00:04:37,940 --> 00:04:40,174
‫شكراً لك جزيلاً على هذا الاستيقاظ الجميل.‬

71
00:05:01,982 --> 00:05:03,223
‫البوابة.‬

72
00:05:07,403 --> 00:05:08,727
‫اجثين على ركبكن!‬

73
00:05:10,962 --> 00:05:12,079
‫الآن!‬

74
00:05:41,749 --> 00:05:43,829
‫تعرفن القواعد الجديدة.‬

75
00:05:46,533 --> 00:05:48,488
‫الاتصالات ممنوعة.‬

76
00:05:50,401 --> 00:05:52,190
‫الزيارات ملغاة.‬

77
00:05:52,273 --> 00:05:56,266
‫وكما سترين،‬
‫ستكون هناك عمليات تفتيش غير متوقّعة.‬

78
00:05:57,764 --> 00:06:01,050
‫وإن كان هناك شيء أكرهه حقاً،‬

79
00:06:02,131 --> 00:06:03,338
‫من صميم قلبي،‬

80
00:06:04,752 --> 00:06:08,496
‫فهو أنّه ابتداءً من اليوم،‬
‫كلّ ليلة بهذا التوقيت،‬

81
00:06:09,203 --> 00:06:12,697
‫ستُؤخذ 2 منكن إلى الحبس الانفرادي.‬

82
00:06:12,780 --> 00:06:14,527
‫حتى إشعار آخر.‬

83
00:06:15,942 --> 00:06:17,190
‫فقط...‬

84
00:06:18,229 --> 00:06:19,519
‫لأنّني أشعر برغبة في ذلك.‬

85
00:06:22,015 --> 00:06:25,800
‫2. من دون سبب إطلاقاً. عشوائياً.‬

86
00:06:28,088 --> 00:06:32,622
‫اليوم، يجب أن أقول لكنّ أنّه يشرّفني‬

87
00:06:32,705 --> 00:06:35,991
‫الحصول على مساعدة في الانتقاء.‬
‫هل تعرفن ممن؟‬

88
00:06:36,075 --> 00:06:37,697
‫من أحدث سجينة، وصلت للتو.‬

89
00:06:39,777 --> 00:06:41,149
‫أنتن تعرفنها، صحيح؟‬

90
00:06:45,600 --> 00:06:48,262
‫ألم تقدميها لهن؟‬

91
00:06:52,588 --> 00:06:53,753
‫ألم تفعلي؟‬

92
00:06:56,041 --> 00:06:57,329
‫"هييرو"، أحضرها.‬

93
00:07:01,070 --> 00:07:02,816
‫لا.‬

94
00:07:02,899 --> 00:07:05,144
‫لا، أرجوك.‬

95
00:07:06,723 --> 00:07:09,425
‫حسناً.‬

96
00:07:09,508 --> 00:07:12,667
‫- حسناً.‬
‫- شكراً يا "هييرو". اهدئي.‬

97
00:07:14,620 --> 00:07:16,324
‫انظري إليّ.‬

98
00:07:18,236 --> 00:07:19,982
‫لن أؤذيك، اتفقنا؟‬

99
00:07:20,522 --> 00:07:23,099
‫لا تخافي. مهلاً.‬

100
00:07:23,764 --> 00:07:27,131
‫اهدئي، اتفقنا؟ هدأت الآن.‬

101
00:07:27,838 --> 00:07:29,417
‫لن يصيبك أحد بأيّ مكروه.‬

102
00:07:31,287 --> 00:07:32,701
‫تعالي. استديري.‬

103
00:07:34,820 --> 00:07:39,268
‫أقدم لكنّ جميعاً "فاطمة".‬
‫زميلتكن الجديدة في السجن.‬

104
00:07:40,390 --> 00:07:41,845
‫بالمناسبة...‬

105
00:07:43,549 --> 00:07:45,627
‫إنّها ابنة "زوليما زاهر".‬

106
00:07:45,710 --> 00:07:47,290
‫هل لدى "زوليما" ابنة؟‬

107
00:07:50,033 --> 00:07:51,737
‫يا للمسكينة.‬

108
00:07:51,820 --> 00:07:54,273
‫حظها سيئ جداً بأن تجد نفسها في هذا الموقف.‬

109
00:07:54,356 --> 00:07:58,221
‫أنت ستختارين‬
‫من ستذهب إلى الحبس الانفرادي، مفهوم؟‬

110
00:08:02,544 --> 00:08:03,874
‫لماذا أنا؟‬

111
00:08:03,957 --> 00:08:06,961
‫إنّه امتياز للقادمات الجدد.‬

112
00:08:09,798 --> 00:08:13,512
‫مهلاً، لا بأس.‬

113
00:08:14,430 --> 00:08:18,143
‫عليك اختيار سجينتين من زميلاتك.‬
‫هذا كلّ شيء.‬

114
00:08:18,936 --> 00:08:22,190
‫هيا. اختاري 2.‬

115
00:08:31,870 --> 00:08:34,373
‫هل أستطيع أن أذهب أنا إلى الحبس الانفرادي؟‬

116
00:08:34,457 --> 00:08:36,877
‫- بالطبع لا.‬
‫- أرجوك.‬

117
00:08:36,960 --> 00:08:40,173
‫سيجعلنا هذا مسؤولين بشكل مضاعف.‬
‫ليس هذا المطلوب.‬

118
00:08:40,256 --> 00:08:44,596
‫لا تحزني. لا داعي لأن تشعري‬
‫بتأنيب الضمير. الأمر لا يتوقّف عليك.‬

119
00:08:45,639 --> 00:08:47,308
‫إنّها القواعد الجديدة، هذا كلّ شيء.‬

120
00:08:48,100 --> 00:08:51,772
‫اختاري 2 فقط. بشكل عشوائي.‬
‫أيّ اثنتين، الآن.‬

121
00:09:11,465 --> 00:09:13,051
‫هاتان الاثنتان.‬

122
00:09:14,511 --> 00:09:16,013
‫هيا، خذوهما.‬

123
00:09:17,432 --> 00:09:20,102
‫هيا! اخرجا!‬

124
00:09:28,781 --> 00:09:31,034
‫وسيكون الأمر كذلك كلّ ليلة.‬

125
00:09:32,828 --> 00:09:35,707
‫إلى أن توافق عزيزتنا "زوليما"‬

126
00:09:36,416 --> 00:09:40,711
‫على إخباري بمكان "ألتاغراسيا".‬

127
00:09:46,424 --> 00:09:47,674
‫لمعلوماتكن،‬

128
00:09:48,675 --> 00:09:51,969
‫إن أرادت أيّ منكن شكرها، ها هي ذي.‬

129
00:09:52,053 --> 00:09:53,637
‫جاثيةً على ركبتيها.‬

130
00:09:54,972 --> 00:09:58,599
‫نظّفن هذا الهراء واستحممن!‬

131
00:09:58,683 --> 00:10:00,601
‫الرائحة نتنة.‬

132
00:12:19,788 --> 00:12:21,415
‫هل لديك إسفنجتان؟‬

133
00:12:22,749 --> 00:12:24,324
‫لديّ واحدة فقط. آسفة.‬

134
00:12:28,053 --> 00:12:31,410
‫أنا لديّ إسفنجتان. تعالي.‬

135
00:12:35,595 --> 00:12:36,756
‫تعالي.‬

136
00:12:39,781 --> 00:12:41,687
‫هيا. لا تخافي.‬

137
00:12:42,391 --> 00:12:43,427
‫هل تريدينها؟‬

138
00:12:50,928 --> 00:12:53,622
‫غبية! لديّ إسفنجة واحدة فقط.‬

139
00:13:00,998 --> 00:13:02,241
‫لكن لديّ فكرة أفضل.‬

140
00:13:06,053 --> 00:13:07,835
‫هيا. لم لا تنظّفينني؟‬

141
00:13:08,498 --> 00:13:09,990
‫هيا!‬

142
00:13:10,073 --> 00:13:12,974
‫هل تعتقد حقاً أنّنا سنجني شيئاً من هذا؟‬

143
00:13:15,129 --> 00:13:18,693
‫اسمع يا "هييرو". حين ترى ابنتها تعاني،‬
‫سيكون عليها الإذعان.‬

144
00:13:21,096 --> 00:13:22,505
‫سيكون عليها التفاوض.‬

145
00:13:23,541 --> 00:13:26,854
‫سيكون عليها أن تخبرنا‬
‫أين تختبئ "ألتاغراسيا".‬

146
00:13:26,938 --> 00:13:29,035
‫قلت نظفيني أيتها الساقطة.‬

147
00:13:30,880 --> 00:13:32,809
‫هناك. أعمق.‬

148
00:13:35,409 --> 00:13:38,010
‫هذا قد ينجح مع أيّ شخص عدا "زوليما".‬

149
00:13:38,597 --> 00:13:41,323
‫خلال خبرتي كطبيب نفسي لـ20 سنة،‬

150
00:13:43,965 --> 00:13:48,872
‫أعرف أنّ هناك أمراً واحداً لا جدال فيه،‬
‫حتى الحشرات تهتم بذريّتها.‬

151
00:13:51,094 --> 00:13:53,233
‫حتى "زوليما" ليست عديمة الإحساس‬
‫لهذه الدرجة.‬

152
00:13:54,491 --> 00:13:55,749
‫لا.‬

153
00:13:59,188 --> 00:14:00,656
‫هل تفضّلين أن تلعقي مهبلي؟‬

154
00:14:10,134 --> 00:14:11,728
‫بلطف.‬

155
00:14:12,315 --> 00:14:14,957
‫انظري. أترين هذا الندب؟‬

156
00:14:15,041 --> 00:14:16,725
‫أُصبت به بسبب أمك.‬

157
00:14:18,578 --> 00:14:22,199
‫أحضرت بعض عظام الدجاج وطعنتني بها عميقاً.‬

158
00:14:23,210 --> 00:14:26,073
‫لكنّك هنا للتعويض عني.‬

159
00:14:26,158 --> 00:14:27,926
‫مفهوم يا "سبونج بوب سكوير بانتس"؟‬

160
00:14:29,063 --> 00:14:30,705
‫ستفعلين ما أطلبه وعندما أطلبه منك.‬

161
00:14:32,853 --> 00:14:35,253
‫- دعيها وشأنها.‬
‫- ما الخطب؟‬

162
00:14:35,337 --> 00:14:37,990
‫- دعيها وشأنها.‬
‫- إنّها ليست مسألة مهمة.‬

163
00:14:40,306 --> 00:14:41,274
‫استرخي.‬

164
00:14:43,717 --> 00:14:47,928
‫تعالي في الساعة 6 إلى زنزانتي،‬
‫ستلعقين الندب كلّه.‬

165
00:14:48,559 --> 00:14:49,949
‫"سبونج بوب سكوير بانتس".‬

166
00:14:54,707 --> 00:14:55,949
‫بالأمس،‬

167
00:14:58,183 --> 00:15:02,943
‫"ألتاغراسيا"... أطلقت النار عليّ مرتين.‬

168
00:15:03,025 --> 00:15:04,557
‫"إصلاحية (سانتا ماريا)"‬

169
00:15:06,171 --> 00:15:07,826
‫كنت محظوظاً بنجاتي.‬

170
00:15:08,902 --> 00:15:13,496
‫لكنّ السؤال المطروح هو ما الذي يبقي‬
‫فارّةً على مقربة من هذا السجن؟‬

171
00:15:14,572 --> 00:15:16,020
‫هناك احتمالان.‬

172
00:15:17,179 --> 00:15:18,586
‫إما أنّها تحبنا كثيراً،‬

173
00:15:20,076 --> 00:15:21,607
‫أو أنّها تخطط لشيء ما.‬

174
00:15:55,915 --> 00:15:58,770
‫أقفلي الأبواب ولا تفكّري حتى في الصراخ.‬

175
00:16:00,302 --> 00:16:04,730
‫إن ظنّ أيّ منكم أنّه يعرف هذه اللعينة،‬
‫فهو مخطئ.‬

176
00:16:04,812 --> 00:16:07,213
‫لقد اقترفت مختلف الفظائع في "المكسيك".‬

177
00:16:07,295 --> 00:16:09,365
‫السطو المسلّح، تجارة المخدرات...‬

178
00:16:10,068 --> 00:16:13,710
‫إلى أن وجدت لعبتها المفضّلة، الخطف السريع.‬

179
00:16:15,697 --> 00:16:19,173
‫يمكنك أخذ كلّ النقود هنا،‬
‫إضافة إلى البطاقات وهاتفي...‬

180
00:16:19,256 --> 00:16:22,235
‫لا أريد السرقة منك.‬
‫كما أنّها ليست مسألة شخصية،‬

181
00:16:22,318 --> 00:16:24,305
‫لكنك كنت زوجة "ساندوفال" السابقة...‬

182
00:16:26,291 --> 00:16:29,535
‫الوحيدة التي ضاجعته طواعيةً.‬

183
00:16:30,251 --> 00:16:32,147
‫عملية الاختطاف كانت سريعة ونظيفة.‬

184
00:16:34,042 --> 00:16:36,486
‫كانت تطلب فدية خلال الـ12 ساعة التالية.‬

185
00:16:37,202 --> 00:16:41,836
‫دعوني أريكم ما فعلته‬
‫بمن اختلفوا معها بالرأي.‬

186
00:16:49,334 --> 00:16:51,103
‫هل كانت تعمل منفردةً؟‬

187
00:16:51,188 --> 00:16:53,168
‫"ألتاغراسيا" تعمل منفردةً،‬

188
00:16:54,052 --> 00:16:56,159
‫إنها ماكرة وتعمل بشكل منهجي.‬

189
00:16:56,243 --> 00:16:59,360
‫كيف أصبحت تلك المتوحشة ضابطة إصلاحية‬

190
00:16:59,444 --> 00:17:00,540
‫في "كروز ديل نورتي"؟‬

191
00:17:00,624 --> 00:17:02,733
‫كانت قد نفّذت حكمها بالفعل.‬

192
00:17:03,891 --> 00:17:05,546
‫كان قد أُعيد تأهيلها عملياً.‬

193
00:17:05,629 --> 00:17:07,283
‫مع ذلك السجل؟‬

194
00:17:07,366 --> 00:17:10,095
‫خاصةً مع ذلك السجل يا "أنطونيو".‬

195
00:17:10,178 --> 00:17:12,908
‫أصبحت أفضل شخص لشغل‬

196
00:17:12,991 --> 00:17:15,720
‫المنصب بحسب متطلباتنا.‬

197
00:17:15,803 --> 00:17:18,161
‫ابنتاك جميلتان، أليس كذلك؟‬

198
00:17:20,311 --> 00:17:22,710
‫لحسن الحظ أنّهما لا تشبهان والدهما.‬

199
00:17:22,793 --> 00:17:25,109
‫جميعنا في مرماها.‬

200
00:17:25,192 --> 00:17:27,508
‫لذلك علينا أخذ احتياطات إضافية.‬

201
00:17:27,591 --> 00:17:30,486
‫تحققوا دائماً من أسفل سياراتكم‬
‫قبل تشغيلها.‬

202
00:17:31,603 --> 00:17:34,208
‫ضاعفوا محيط المراقبة في "كروز ديل نورتي".‬

203
00:17:34,291 --> 00:17:35,914
‫اهدئي، مفهوم؟‬

204
00:17:37,038 --> 00:17:39,120
‫سنمضي بعض الوقت معاً.‬

205
00:17:39,203 --> 00:17:40,785
‫شغّلي السيارة.‬

206
00:17:41,992 --> 00:17:43,241
‫سنذهب في نزهة.‬

207
00:17:44,448 --> 00:17:47,986
‫إلى أن نتمكن من القبض‬
‫على تلك الساقطة الصغيرة،‬

208
00:17:48,651 --> 00:17:52,149
‫لن يكون أيّ منا بأمان.‬

209
00:17:53,354 --> 00:17:56,353
‫وصلك طرد. إنّه من "ألتاغراسيا".‬

210
00:18:28,530 --> 00:18:30,153
‫إذن، وصلت ابنة "زوليما" للتو.‬

211
00:18:30,236 --> 00:18:31,901
‫ذريّة العقرب.‬

212
00:18:31,985 --> 00:18:34,690
‫- أرجو ألاّ تكون مثل أمها.‬
‫- "زوليما" أم.‬

213
00:18:34,773 --> 00:18:36,730
‫هذا يصدمني حقاً.‬

214
00:18:43,640 --> 00:18:46,137
‫إنّها ظريفة. تتحلى بطابع مميّز.‬

215
00:18:46,845 --> 00:18:48,302
‫رباه. أنت تعشقين المستجدّات.‬

216
00:18:48,385 --> 00:18:50,009
‫غير صحيح. ليس هذا بيت القصيد.‬

217
00:18:50,092 --> 00:18:52,090
‫قولي هذا لمن لا يعرفونك.‬

218
00:18:52,173 --> 00:18:53,963
‫تخيّلن أن تكون "زوليما" حماة.‬

219
00:18:54,712 --> 00:18:57,251
‫- هل يمكنكن تخيّل ذلك؟‬
‫- تخيّلن عشاء عيد الميلاد.‬

220
00:18:58,583 --> 00:18:59,666
‫هل يمكنكن تخيّل ذلك؟‬

221
00:18:59,749 --> 00:19:01,711
‫العرب لا يحتفلون بعيد الميلاد المجيد.‬

222
00:19:01,795 --> 00:19:03,507
‫- بلى.‬
‫- لا.‬

223
00:19:03,590 --> 00:19:06,137
‫- لديهم رمضان.‬
‫- لكن ما أنت... بالطبع.‬

224
00:19:06,221 --> 00:19:08,559
‫أيتها الغجرية. ما الأمر؟‬

225
00:19:09,144 --> 00:19:10,021
‫أنت تشعرين بالغيرة.‬

226
00:19:10,104 --> 00:19:14,405
‫لا أحبّ الكلام عن "زوليما"،‬
‫أو ابنتها، أو أيّاً من هذا الهراء.‬

227
00:19:15,115 --> 00:19:17,495
‫مفهوم؟ أنتن تطلقن الشائعات كثيراً.‬

228
00:19:18,580 --> 00:19:22,422
‫- أعتقد أنّها تفكّر في ذلك.‬
‫- لن تفعل.‬

229
00:19:27,516 --> 00:19:28,643
‫انظرن، ها هي تذهب.‬

230
00:19:32,401 --> 00:19:35,032
‫- لا، لن تفعل. أترين؟‬
‫- إنّها تفكّر في ذلك.‬

231
00:19:35,115 --> 00:19:36,034
‫إنّها مترددة.‬

232
00:19:38,121 --> 00:19:41,128
‫- لا، انظرن. ستفعل. ستذهب إلى هناك.‬
‫- مهلاً.‬

233
00:19:47,808 --> 00:19:49,395
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

234
00:19:52,318 --> 00:19:53,905
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

235
00:19:55,909 --> 00:19:58,498
‫لا، لا تسيئي فهمي. لا أحتاج إلى أم.‬

236
00:20:00,209 --> 00:20:02,088
‫أنا أطلب منك شيئاً،‬

237
00:20:02,965 --> 00:20:04,970
‫لئلا أصبح عاهرة هذا السجن.‬

238
00:20:06,055 --> 00:20:09,145
‫- هل تعلمين لماذا وضعوك هنا؟‬
‫- لا.‬

239
00:20:11,191 --> 00:20:13,821
‫هل تظنين أنّ هذا مخطط لجمع العائلات؟‬

240
00:20:15,826 --> 00:20:17,788
‫وضعوك هنا للضغط عليّ.‬

241
00:20:18,832 --> 00:20:19,991
‫هل تفهمين؟‬

242
00:20:41,186 --> 00:20:44,166
‫لا أريد رؤيتك. لا أريدك أن تتبعيني.‬

243
00:20:45,325 --> 00:20:47,105
‫لا أريدك أن تبتسمي لي.‬

244
00:20:49,424 --> 00:20:52,942
‫لا أريد حتى أن أشمّ رائحتك.‬
‫هل تفهمين ما أقوله لك؟‬

245
00:20:55,012 --> 00:20:56,585
‫والآن، انهضي عن ذلك الكرسي.‬

246
00:20:59,814 --> 00:21:02,049
‫انهضي عن ذلك الكرسي.‬

247
00:21:04,781 --> 00:21:06,272
‫ارحلي!‬

248
00:21:07,472 --> 00:21:08,673
‫مهلاً!‬

249
00:21:38,726 --> 00:21:40,465
‫تهانينا أيتها الغجرية.‬

250
00:21:40,548 --> 00:21:42,866
‫منذ أن أصبحت أمّاً،‬
‫أصبحنا نرى أفضل ما لديك.‬

251
00:21:43,859 --> 00:21:46,509
‫أهلاً بك في الأمومة يا "زوليما".‬

252
00:21:47,668 --> 00:21:50,151
‫أستطيع تقديم نصيحة لك متى شئت.‬

253
00:21:50,814 --> 00:21:52,511
‫أنت فقط كنت تعرفين أنّ لديّ ابنة.‬

254
00:21:54,291 --> 00:21:55,999
‫أنت أخبرت "ساندوفال".‬

255
00:21:58,206 --> 00:22:01,080
‫لا أدري علام حصلت بالمقابل، لكن أرجو...‬

256
00:22:01,164 --> 00:22:03,413
‫أن يكون يستحق قتل فتاة في الـ18 من العمر.‬

257
00:22:03,496 --> 00:22:05,620
‫لأنهنّ سيدمرنها.‬

258
00:22:09,577 --> 00:22:12,326
‫حسناً. هكذا ستجري الأمور.‬

259
00:22:13,534 --> 00:22:15,533
‫هل تعلمين متى سنتكلّم ثانيةً؟‬

260
00:22:16,408 --> 00:22:18,449
‫يوم ندفن ابنتينا...‬

261
00:22:20,573 --> 00:22:21,864
‫في الوقت نفسه.‬

262
00:22:31,153 --> 00:22:33,402
‫أنت! انظري إليّ.‬

263
00:22:35,610 --> 00:22:36,817
‫هل أنت من فعل هذا؟‬

264
00:22:38,900 --> 00:22:39,941
‫نعم.‬

265
00:23:50,666 --> 00:23:52,337
‫لقد اختطفت زوجتي.‬

266
00:23:54,384 --> 00:23:56,807
‫اختطفت تلك الساقطة زوجتي.‬

267
00:24:22,667 --> 00:24:24,756
‫"ساندوفال"، ليس هنا.‬

268
00:24:26,427 --> 00:24:30,605
‫اخرجن من هنا، هيا.‬

269
00:24:33,947 --> 00:24:35,576
‫أيتها الساقطة اللعينة.‬

270
00:24:38,041 --> 00:24:39,378
‫هل أعجبتك الهدية؟‬

271
00:24:40,088 --> 00:24:43,347
‫لدينا أيضاً دمية "باربي" تمارس الركمجة،‬
‫و"باربي" الطبيبة النفسية...‬

272
00:24:44,224 --> 00:24:46,271
‫و"باربي" ربّة المنزل. يمكنك تحويلها...‬

273
00:24:46,355 --> 00:24:49,697
‫لن تغادري هذا المكان أبداً‬
‫يا "زوليما". أبداً.‬

274
00:24:50,574 --> 00:24:52,746
‫هل سمعتني؟ لن تغادري أبداً.‬

275
00:24:53,707 --> 00:24:55,462
‫يسعدني أنّك تهتم بزوجتك السابقة.‬

276
00:24:55,546 --> 00:24:58,303
‫الحب مزعج.‬

277
00:24:58,386 --> 00:25:02,188
‫لا يدرك الناس ذلك، لكنّه أشبه بمرض عضال.‬

278
00:25:02,272 --> 00:25:06,449
‫لديك ابنتان وزوجة ومنزل وكلّ شيء.‬

279
00:25:06,533 --> 00:25:07,911
‫ماذا جرى؟ هل ضبطتك؟‬

280
00:25:07,995 --> 00:25:11,337
‫هل اكتشفت أنّك قذر منحرف؟‬

281
00:25:12,925 --> 00:25:15,974
‫لكنّك لا تزال هنا، تلاحق الفتيات،‬
‫تغازلهن. تدردش معهن.‬

282
00:25:21,447 --> 00:25:22,408
‫ماذا؟‬

283
00:25:25,416 --> 00:25:26,833
‫سأقتلك.‬

284
00:25:29,291 --> 00:25:32,208
‫وسأحرص على أن يكون آخر شيء‬

285
00:25:32,291 --> 00:25:34,708
‫تراه عيناك الجميلتان قبل موتك...‬

286
00:25:36,666 --> 00:25:39,749
‫هو ابنتك وهي تلفظ أنفاسها الأخيرة.‬
‫أعدك بذلك.‬

287
00:25:42,416 --> 00:25:43,874
‫الآن أنت تقسم عبثاً.‬

288
00:25:46,499 --> 00:25:51,249
‫لن أتوقّف أبداً عن محاولة الخروج‬
‫من هذا المكان. ليس لديّ عمل أفضل.‬

289
00:25:53,166 --> 00:25:56,582
‫تعتقد أنّها كانت خطوة رائعة‬
‫بأن تحضر فتاةً عمرها 18 عاماً إلى هنا،‬

290
00:25:56,666 --> 00:25:57,832
‫لكنّك مخطئ.‬

291
00:25:59,707 --> 00:26:01,457
‫أنت لا تعرفني.‬

292
00:26:02,166 --> 00:26:04,874
‫أنت طبيب نفسي.‬

293
00:26:06,291 --> 00:26:10,707
‫يجب أن تعرف أنّ هناك غريزة‬
‫أقوى من غريزة الأمومة.‬

294
00:26:10,791 --> 00:26:12,291
‫وهي غريزة البقاء.‬

295
00:26:14,624 --> 00:26:17,166
‫هل فهمت أيها الأبله؟‬

296
00:26:18,082 --> 00:26:21,166
‫لذلك افعل ما يحلو لك بابنتي.‬

297
00:26:21,832 --> 00:26:24,916
‫لقد اتخذت قراري.‬

298
00:26:26,124 --> 00:26:29,003
‫لن أخبرك بمكان "ألتاغراسيا" أبداً.‬

299
00:26:29,086 --> 00:26:32,550
‫بالمناسبة، ستتصل بك اليوم. في المساء.‬

300
00:26:32,633 --> 00:26:37,181
‫يُستحسن أن تنفّذ تعليماتها‬
‫إن أردت رؤية زوجتك السابقة مجدداً.‬

301
00:26:38,099 --> 00:26:41,312
‫تلك الفتاة المكسيكية تغضب بسرعة.‬

302
00:27:17,153 --> 00:27:20,783
‫عزيزتي، انظري. وجدت رسائل حبيبي السابق.‬

303
00:27:20,866 --> 00:27:23,286
‫من الجيد أنّها ذات طابع إباحي محض.‬

304
00:27:25,331 --> 00:27:29,837
‫بعد كلّ هذا الوقت، ما زلت أقرأها كالحمقاء.‬

305
00:27:33,258 --> 00:27:34,760
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

306
00:27:36,513 --> 00:27:38,265
‫هذان أبي وأمي.‬

307
00:27:40,644 --> 00:27:42,271
‫أنا لست في الصورة.‬

308
00:27:43,230 --> 00:27:45,150
‫كان يجب أن أكون في هذه الصورة.‬

309
00:27:49,364 --> 00:27:51,826
‫لا تقلقي، سنجدك.‬

310
00:27:56,457 --> 00:27:57,750
‫لن تضيعي.‬

311
00:28:39,760 --> 00:28:41,762
‫هل عليّ تذكيرك بما فعلته "زوليما" بي؟‬

312
00:28:41,845 --> 00:28:43,639
‫إذن اذهبي واضربيها.‬

313
00:28:45,350 --> 00:28:48,687
‫لكن عقد صفقة مع "ساندوفال"...‬
‫لم أعد أتعرّف عليك.‬

314
00:28:50,982 --> 00:28:52,775
‫لماذا؟ لأنّني حقيرة؟‬

315
00:28:53,318 --> 00:28:56,363
‫نعم، أنا حقيرة‬
‫باعت فتاة صغيرة لـ"ساندوفال".‬

316
00:28:57,656 --> 00:28:59,408
‫هل تعرفين لماذا قمت بذلك؟‬

317
00:29:00,159 --> 00:29:01,286
‫لإنقاذك.‬

318
00:29:07,335 --> 00:29:10,172
‫ضبطك "ساندوفال" تتاجرين بالمخدرات‬
‫من خلال الكاميرا،‬

319
00:29:11,006 --> 00:29:14,927
‫واستدعاني إلى مكتبه‬
‫وطلب مني أن أعطيه معلومة،‬

320
00:29:15,011 --> 00:29:16,846
‫وإلاّ سيلقي بك إلى الكلاب.‬

321
00:29:26,942 --> 00:29:28,235
‫إلى أين تذهبين؟‬

322
00:29:31,489 --> 00:29:32,866
‫إلى أين تذهبين؟‬

323
00:29:36,287 --> 00:29:37,580
‫ماذا كنت تريدين مني أن أفعل؟‬

324
00:29:39,916 --> 00:29:41,414
‫شكراً جزيلاً.‬

325
00:29:48,030 --> 00:29:51,608
‫لكن لا تقولي لي إنّك لم تكوني تتوقين‬
‫إلى الانتقام من "زوليما".‬

326
00:29:57,183 --> 00:30:00,013
‫- "بالاسيوس".‬
‫- نعم.‬

327
00:30:04,340 --> 00:30:07,003
‫لدى "غويا" بعض المخدرات في زنزانتها.‬

328
00:30:07,086 --> 00:30:08,459
‫"غويا"؟‬

329
00:30:10,165 --> 00:30:14,534
‫وأفضّل إخبارك قبل أن يكتشف "ساندوفال" ذلك‬
‫ويلقيها إلى الكلاب.‬

330
00:30:14,617 --> 00:30:15,741
‫نعم، هذا أفضل.‬

331
00:30:17,655 --> 00:30:21,524
‫"سراي"، مديرة المستشفى‬
‫الذي تتعالج فيها ابنتك.‬

332
00:30:21,607 --> 00:30:24,686
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تريد الكلام معك. إنّه أمر طارئ.‬

333
00:30:47,280 --> 00:30:48,653
‫ماذا فعلت بابنتي؟‬

334
00:30:48,736 --> 00:30:50,900
‫- لا تقلقي، إنّها بخير.‬
‫- لا تقولي لي ألا أقلق!‬

335
00:30:50,983 --> 00:30:52,189
‫مفهوم؟‬

336
00:30:52,273 --> 00:30:54,977
‫لم عساكما تأتيان إلى هنا‬
‫ما لم تكونا قد أخفقتما؟‬

337
00:30:55,060 --> 00:30:59,970
‫ليلة أمس، في القسم القانوني للمستشفى،‬
‫تلقينا تبرّعاً من مجهول.‬

338
00:31:00,969 --> 00:31:04,381
‫سلّمنا وسيط مليوني يورو.‬

339
00:31:04,464 --> 00:31:08,833
‫قالت الرسالة إنّ بوسعنا استخدام النقود‬
‫للمنح والتحقيقات.‬

340
00:31:08,916 --> 00:31:10,744
‫كان هناك شرط وحيد.‬

341
00:31:10,827 --> 00:31:14,857
‫أن نستخدم أفضل الوسائل والخبراء‬
‫في العالم لعلاج ابنتك.‬

342
00:31:15,521 --> 00:31:19,509
‫حالياً، سيأتي الدكتوران "ويلسون" و"ميسنر"‬
‫من مركز "سيناي" الطبي في "لوس أنجلوس"‬

343
00:31:19,593 --> 00:31:23,124
‫بالطائرة إلى "مدريد".‬

344
00:31:31,349 --> 00:31:32,969
‫من تبرّع بتلك النقود؟‬

345
00:31:33,592 --> 00:31:35,960
‫رأينا أنّ بوسعك توضيح الأمر لنا.‬

346
00:31:37,124 --> 00:31:39,159
‫كان هناك شيء واحد على الرسالة.‬

347
00:31:47,634 --> 00:31:49,503
‫قلت اخرجي من الزنزانة.‬

348
00:31:49,586 --> 00:31:51,082
‫تباً! ما الخطب؟‬

349
00:31:51,165 --> 00:31:54,779
‫اللعنة. لقد أفسدت لحظتي الحميمية،‬
‫بحق السماء.‬

350
00:31:54,862 --> 00:31:56,441
‫- لا، دعها...‬
‫- الوسائد،‬

351
00:31:56,524 --> 00:31:58,020
‫- الملاءات.‬
‫- لا تغادري.‬

352
00:31:58,103 --> 00:32:01,011
‫- لم أفرغ منك، مفهوم؟‬
‫- "غويا"، هلاّ تصمتين؟‬

353
00:32:01,094 --> 00:32:04,334
‫لا تأخذ هذا. أحضرتها من وراء خط الأرضية.‬

354
00:32:24,358 --> 00:32:28,387
‫لكن... لماذا يكره الجميع "زوليما"؟‬

355
00:32:33,289 --> 00:32:34,494
‫في الواقع...‬

356
00:32:36,073 --> 00:32:37,610
‫باختصار،‬

357
00:32:39,438 --> 00:32:44,174
‫قامت أمك بقتل وإذلال وخداع‬
‫وإفساد حياة الجميع.‬

358
00:32:45,337 --> 00:32:46,417
‫تباً.‬

359
00:32:55,432 --> 00:32:56,803
‫"فاطمة".‬

360
00:33:00,957 --> 00:33:02,343
‫لا أحد يختار والديه.‬

361
00:33:04,233 --> 00:33:06,921
‫- لا أحد.‬
‫- أعلم، لكن...‬

362
00:33:07,719 --> 00:33:08,853
‫اسمعي.‬

363
00:33:10,744 --> 00:33:13,726
‫كانت أمي مجنونة.‬

364
00:33:16,834 --> 00:33:17,842
‫حقاً؟‬

365
00:33:19,060 --> 00:33:20,488
‫مثلي تماماً.‬

366
00:33:22,924 --> 00:33:24,814
‫كانت أمي تختفي،‬

367
00:33:25,822 --> 00:33:27,628
‫تترك المنزل.‬

368
00:33:30,023 --> 00:33:33,047
‫كانت تتركني أنا وأختي بمفردنا‬
‫حين كان عمرنا 4 سنوات.‬

369
00:33:33,971 --> 00:33:35,735
‫كانت تذهب للرقص في كلّ مكان.‬

370
00:33:40,859 --> 00:33:43,043
‫على الأقل، لم تكن تلعب بالـ"بينغو".‬

371
00:33:45,395 --> 00:33:49,050
‫إنّها من نوع المرأة التي لو كانت هنا،‬

372
00:33:49,974 --> 00:33:52,956
‫لكانت ترقص على الأرجح في الرواق‬
‫على أنغام الـ"ريغاتون".‬

373
00:33:53,040 --> 00:33:55,854
‫- حقاً؟‬
‫- نعم. كانت مجنونة.‬

374
00:33:55,938 --> 00:33:57,366
‫أحبّت الرقص، نعم.‬

375
00:33:58,374 --> 00:33:59,911
‫أمي كانت تغني.‬

376
00:34:01,158 --> 00:34:02,944
‫هذا ما قيل لي.‬

377
00:34:03,027 --> 00:34:05,728
‫بدأت بالغناء حين أخذوني من بين ذراعيها.‬

378
00:34:06,558 --> 00:34:07,929
‫مباشرةً بعد ولادتي.‬

379
00:34:11,378 --> 00:34:13,123
‫لتفادي الموت من الألم.‬

380
00:34:18,025 --> 00:34:20,809
‫لكنّها لم ترك منذ كنت طفلة أو...‬

381
00:34:20,892 --> 00:34:24,506
‫لا. جاءت مرّة حين كان عمري 6 سنوات‬

382
00:34:25,711 --> 00:34:29,076
‫ومكثت طوال الليل.‬

383
00:34:30,322 --> 00:34:32,400
‫غنّت لي حتى نمت.‬

384
00:34:34,311 --> 00:34:35,474
‫وماذا غنّت؟‬

385
00:34:42,578 --> 00:34:46,027
‫"نامي‬

386
00:34:48,976 --> 00:34:53,006
‫امسحي دموعك‬

387
00:34:54,419 --> 00:34:58,324
‫نامي يا ملاكي‬

388
00:34:58,989 --> 00:35:00,983
‫نامي‬

389
00:35:03,559 --> 00:35:06,924
‫نامي‬

390
00:35:09,417 --> 00:35:13,447
‫امسحي دموعك‬

391
00:35:15,441 --> 00:35:17,144
‫نامي‬

392
00:35:19,263 --> 00:35:23,002
‫نامي يا ملاكي الصغير‬

393
00:35:28,403 --> 00:35:31,602
‫نامي‬

394
00:35:33,720 --> 00:35:36,504
‫امسحي دموعك‬

395
00:35:38,291 --> 00:35:41,448
‫نامي يا ملاكي الصغير‬

396
00:35:43,109 --> 00:35:44,855
‫نامي"‬

397
00:35:56,570 --> 00:35:58,565
‫إن كنت أودّ أن أكون أماً؟‬

398
00:35:58,647 --> 00:36:02,969
‫أشعر بالفعل وكأنّني أم مع... "إستريا".‬

399
00:36:04,049 --> 00:36:06,708
‫مع ابنة "سراي". سأدللها.‬

400
00:36:06,791 --> 00:36:07,917
‫سأعطيها أفضل الأشياء فقط.‬

401
00:36:07,999 --> 00:36:10,335
‫كلّ ما تحتاج إليه، سأقف بجانبها.‬

402
00:36:10,419 --> 00:36:13,671
‫لا أستطيع حتى الاعتناء بنفسي،‬

403
00:36:13,754 --> 00:36:15,005
‫ناهيك عن الاعتناء بشخص آخر.‬

404
00:36:15,089 --> 00:36:16,923
‫لا أدري إن كان بوسعي أن أكون أماً.‬

405
00:36:17,007 --> 00:36:18,592
‫الحقيقة، لا أظنّ أنّه يجدر بي ذلك.‬

406
00:36:18,675 --> 00:36:21,593
‫كنت متحمسة حين ناداني ابن أخي بـ"عمتي".‬

407
00:36:21,677 --> 00:36:24,721
‫تخيّل كيف سأشعر‬

408
00:36:24,805 --> 00:36:28,015
‫حين أنجب طفلة، سأُرزق بطفلة، "داماريس"،‬

409
00:36:28,099 --> 00:36:30,017
‫إنّه اسم أحبه، من الميثولوجيا.‬

410
00:36:30,100 --> 00:36:33,394
‫تخيّل حين تناديني تلك الفتاة بـ"أمي".‬

411
00:36:33,478 --> 00:36:36,855
‫لكنّ أمي كانت تقول أيضاً أشياء جميلة.‬
‫كانت تناديني‬

412
00:36:36,939 --> 00:36:40,400
‫بلقب "أميرة".‬

413
00:36:40,483 --> 00:36:46,446
‫"أميرتي الحلوة".‬
‫كما كانت تناديني "الحمقاء".‬

414
00:36:47,363 --> 00:36:50,616
‫"البدينة اللعينة"، "سأحطم وجهك."‬

415
00:38:14,137 --> 00:38:15,596
‫انخفضي.‬

416
00:38:22,017 --> 00:38:25,937
‫أصغي جيداً لما سأقوله‬
‫لأنّها النصيحة الوحيدة التي سأعطيها لك.‬

417
00:38:26,896 --> 00:38:30,607
‫أصغي إليّ أيتها اللعينة.‬
‫لن ينقذك أحد في هذه الحياة.‬

418
00:38:32,108 --> 00:38:33,109
‫لا أحد.‬

419
00:38:34,318 --> 00:38:37,321
‫أنت وحيدة. جميعنا وحيدون.‬

420
00:38:38,488 --> 00:38:43,158
‫لذا إما أن تتعلّمي الصيد بنفسك،‬
‫أو ستصبحين طعاماً للآخرين.‬

421
00:38:45,910 --> 00:38:49,747
‫يجب أن تختاري الفريسة‬
‫التي يخافها الجميع، فرس النهر،‬

422
00:38:50,455 --> 00:38:51,415
‫ثم عليك اصطيادها.‬

423
00:38:52,457 --> 00:38:53,976
‫"غويا" هي الحيوان.‬

424
00:38:56,255 --> 00:38:59,757
‫السجينات الأخريات يخفن منها،‬
‫لكنها بطيئة وبدينة.‬

425
00:39:01,150 --> 00:39:02,416
‫فاجئيها في غفلة عنها‬

426
00:39:03,091 --> 00:39:04,272
‫واهزميها.‬

427
00:39:06,045 --> 00:39:08,365
‫والأهم من ذلك، دعي الآخرين يرون ذلك.‬

428
00:39:08,450 --> 00:39:14,189
‫إن ترددت، إن شعرت بخوفك، سيُقضى عليك.‬

429
00:39:22,375 --> 00:39:23,936
‫خذي هذه.‬

430
00:39:25,920 --> 00:39:27,143
‫أمسكي بها.‬

431
00:39:28,873 --> 00:39:30,055
‫بقوّة.‬

432
00:39:30,983 --> 00:39:34,654
‫بهذا الشكل. أجل.‬

433
00:39:36,005 --> 00:39:38,115
‫حملتك في بطني 9 أشهر.‬

434
00:39:38,832 --> 00:39:41,576
‫أحببتك أكثر مما أحببت أيّ شخص.‬

435
00:39:41,660 --> 00:39:43,448
‫شعرت بك تكبرين.‬

436
00:39:48,230 --> 00:39:49,643
‫أنت ابنتي.‬

437
00:39:51,390 --> 00:39:52,679
‫تسري دمائي في عروقك.‬

438
00:39:53,802 --> 00:39:54,758
‫أنت قادرة على ذلك.‬

439
00:39:56,380 --> 00:39:57,627
‫أنت قادرة على ذلك.‬

440
00:40:01,079 --> 00:40:03,033
‫من المؤسف أنّني لن أكون هناك لرؤية ذلك.‬

441
00:40:04,821 --> 00:40:05,861
‫اهزميها.‬

442
00:40:31,891 --> 00:40:33,305
‫ضعني على مكبّر الصوت.‬

443
00:40:42,079 --> 00:40:44,574
‫اسمعي، أجهل ما تنوين فعله،‬

444
00:40:44,657 --> 00:40:47,485
‫لكنّ نصف قسم الشرطة يبحث عنك‬

445
00:40:47,568 --> 00:40:50,479
‫وتعرفين كيف ستنتهي هذه القصة.‬
‫سأفشي لك الخاتمة.‬

446
00:40:51,144 --> 00:40:53,057
‫سينتهي بك الأمر في السجن مجدداً.‬

447
00:40:55,011 --> 00:40:57,257
‫لكن يجب أن تقبض عليّ أولاً، صحيح؟‬

448
00:40:57,880 --> 00:41:01,124
‫اسمع يا "باربي".‬

449
00:41:01,207 --> 00:41:02,832
‫حين أقفل الخط،‬

450
00:41:03,832 --> 00:41:06,415
‫سيقوم "هييرو" بأخذ "زوليما"‬
‫إلى موقف السيارات.‬

451
00:41:06,499 --> 00:41:08,332
‫وسيركبان في سيارة.‬

452
00:41:09,915 --> 00:41:13,582
‫إما أنّك مجنونة أو منتشية أيتها الحمقاء.‬
‫تعرفين أنّني لا أستطيع ذلك.‬

453
00:41:20,624 --> 00:41:22,124
‫بالطبع تستطيع.‬

454
00:41:23,290 --> 00:41:25,082
‫وإلاّ فإنّ الرزمة القادمة التي ستتلقاها‬

455
00:41:25,999 --> 00:41:28,082
‫ستحتوي على رأس زوجتك السابقة.‬

456
00:41:29,957 --> 00:41:31,082
‫لماذا "هييرو"؟‬

457
00:41:31,707 --> 00:41:34,249
‫إنّه طلب خاص من الملكة المغربية.‬

458
00:42:02,665 --> 00:42:05,790
‫لا أريد أيّة أجهزة تنصّت. لا أريد أسلحة.‬

459
00:42:06,540 --> 00:42:10,499
‫ولا أريد أن يلحق أيّ عملاء بـ"زوليما".‬

460
00:42:11,957 --> 00:42:13,830
‫لا تحاول خداعي أيها الوغد.‬

461
00:42:15,078 --> 00:42:16,784
‫لأنّني سأدمرك.‬

462
00:42:18,407 --> 00:42:21,320
‫ستقوم "زوليما" باصطحاب "هييرو"‬
‫إلى نقطة التبادل.‬

463
00:42:21,404 --> 00:42:23,526
‫لم يخطر لي أن أهرب بهذه الطريقة قط.‬

464
00:42:26,938 --> 00:42:29,935
‫عبر البوابة الرئيسية،‬
‫وكأنّنا نغادر فندقاً.‬

465
00:42:31,475 --> 00:42:35,719
‫"زوليما" مقابل زوجتك السابقة.‬
‫هذه هي الصفقة.‬

466
00:42:36,760 --> 00:42:38,258
‫لكن قبل ذلك،‬

467
00:42:39,922 --> 00:42:42,336
‫- يجب أن تفعل شيئاً.‬
‫- أفعل شيئاً؟‬

468
00:42:43,543 --> 00:42:45,166
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

469
00:42:45,249 --> 00:42:46,664
‫عليك أن تتذكّر.‬

470
00:42:52,823 --> 00:42:55,695
‫هكذا، ابقوا مع دجاجاتكم اللعينة.‬

471
00:42:58,358 --> 00:43:00,439
‫أجل! هيا بنا!‬

472
00:43:08,679 --> 00:43:10,177
‫أريدك أن تتذكّر‬

473
00:43:11,550 --> 00:43:13,506
‫متى بدأت بالاعتداء على السجينات،‬

474
00:43:14,588 --> 00:43:18,167
‫بلمسهن، وتخديرهن،‬

475
00:43:18,791 --> 00:43:20,789
‫بوضع لسانك في أفواههن.‬

476
00:43:23,162 --> 00:43:26,159
‫أريدك أن تعود إلى المكان الذي أخفقت فيه.‬

477
00:43:26,242 --> 00:43:30,071
‫أريدك أن تذهب إلى المنزل، إلى كوخك،‬

478
00:43:30,862 --> 00:43:35,191
‫حيث كنت سعيداً مع عائلتك‬
‫قبل أن تصبح مغتصباً لعيناً.‬

479
00:43:36,398 --> 00:43:37,606
‫ما الهدف من هذا؟‬

480
00:43:39,312 --> 00:43:41,893
‫الهدف هو العودة إلى نقطة الصفر لمغتصب.‬

481
00:43:41,976 --> 00:43:44,515
‫لأنّه كان بوسعك أن تكون زوجاً مثالياً.‬

482
00:43:45,265 --> 00:43:47,845
‫لأنّه كان بوسعك أن تكون أباً مثالياً.‬

483
00:43:48,761 --> 00:43:51,841
‫كان بوسعك أن تكون مديراً مثالياً.‬

484
00:43:53,590 --> 00:43:55,130
‫لكنك أخفقت.‬

485
00:44:04,704 --> 00:44:05,952
‫توقّف هنا.‬

486
00:44:09,948 --> 00:44:11,322
‫لا يوجد أحد هنا.‬

487
00:44:12,196 --> 00:44:13,445
‫اخرج من السيارة.‬

488
00:44:25,683 --> 00:44:26,848
‫اخلع ملابسك.‬

489
00:44:30,053 --> 00:44:31,219
‫هل أنت مجنونة؟‬

490
00:44:34,341 --> 00:44:35,631
‫أريد أن أعرف أنّك لا ترتدي أجهزة تنصّت.‬

491
00:44:38,170 --> 00:44:40,210
‫افعل ذلك وإلاّ سنبقى هنا طوال الليل.‬

492
00:44:42,291 --> 00:44:43,586
‫اخلع ملابسك.‬

493
00:45:25,447 --> 00:45:27,244
‫وماذا تريدين الآن بحق السماء؟‬

494
00:45:27,828 --> 00:45:29,249
‫انزل إلى المسبح.‬

495
00:45:52,352 --> 00:45:53,522
‫ستقتلك.‬

496
00:45:54,691 --> 00:45:57,825
‫حالما تعرف "ألتاغراسيا" مكان النقود،‬
‫ستقوم بقتلك.‬

497
00:45:57,908 --> 00:45:59,162
‫كنت لتفعلي الشيء نفسه.‬

498
00:46:04,426 --> 00:46:06,264
‫أحبّك حين تقلق بشأني.‬

499
00:46:07,183 --> 00:46:10,065
‫نسيت كم هو لطيف أن يشعر أحد بالقلق عليّ.‬

500
00:46:13,867 --> 00:46:16,457
‫لا أحمل أيّة أجهزة تنصّت، أرأيت؟ أخبرتك.‬

501
00:46:16,541 --> 00:46:17,705
‫كنت أعرف ذلك بالفعل.‬

502
00:46:20,490 --> 00:46:23,441
‫أردت رؤية ندبك. كنت متأكّدة من وجوده.‬

503
00:46:26,434 --> 00:46:27,598
‫توقّفي.‬

504
00:46:28,263 --> 00:46:30,549
‫هناك امرأة مختطفة على وشك الموت.‬

505
00:46:31,089 --> 00:46:32,128
‫ما الذي لا تفهمينه؟‬

506
00:46:32,211 --> 00:46:35,661
‫الطحال. إنّه أضعف عضو.‬

507
00:46:37,199 --> 00:46:40,275
‫ركلة قوية وينتهي أمره. عليهم اجتثاثه.‬

508
00:46:45,803 --> 00:46:50,625
‫هل تتذكّر أيّام الصيف تلك‬
‫حين كنتم تمضون وقتاً ممتعاً في المسبح؟‬

509
00:46:50,708 --> 00:46:53,535
‫كنت تتظاهر بأنّك رجل طبيعي.‬

510
00:46:56,112 --> 00:46:57,941
‫لقد دمّرت عائلتك.‬

511
00:46:59,686 --> 00:47:03,718
‫أخبرني ماذا ستفعل بحق السماء‬
‫مع أكثر من 200 سجينة تحت رعايتك.‬

512
00:47:03,801 --> 00:47:05,298
‫أين زوجتي؟‬

513
00:47:16,147 --> 00:47:17,768
‫لم يكن عراكاً، صحيح؟‬

514
00:47:19,181 --> 00:47:23,379
‫فلو كان كذلك، لتفاخرت بالندب، كالديك.‬

515
00:47:25,083 --> 00:47:28,076
‫لكن لا. أنت تشعر بالعار تجاه ذلك الندب.‬

516
00:47:32,482 --> 00:47:33,563
‫لأنّك كنت عاجزاً.‬

517
00:47:36,057 --> 00:47:40,629
‫لأنّك كنت طفلاً صغيراً، صحيح؟‬

518
00:47:44,744 --> 00:47:46,614
‫تحرّرت "زوليما" بالفعل. أطلقي سراحها.‬

519
00:47:47,529 --> 00:47:50,480
‫ليس قبل أن تتصل بي.‬

520
00:47:50,563 --> 00:47:53,265
‫من فعل ذلك بك؟ هل كان شخصاً قريباً منك؟‬

521
00:47:55,343 --> 00:47:56,590
‫والدك؟‬

522
00:47:59,957 --> 00:48:00,875
‫والدك.‬

523
00:48:05,885 --> 00:48:09,768
‫أفسد والدك طحالك بركلة. كم كان عمرك؟‬

524
00:48:12,189 --> 00:48:13,233
‫7 سنوات؟‬

525
00:48:15,195 --> 00:48:16,448
‫8 سنوات؟‬

526
00:48:18,201 --> 00:48:19,370
‫9 سنوات؟‬

527
00:48:24,923 --> 00:48:28,513
‫لأنّك كنت هناك كما أنت الآن، بلا حراك.‬

528
00:48:29,557 --> 00:48:31,269
‫لأنّك اعتقدت أنّك تستحق العقاب.‬

529
00:48:34,108 --> 00:48:35,778
‫وهل تعرف ما الأمر الفظيع الآخر؟‬

530
00:48:37,197 --> 00:48:41,038
‫ما زلت تبحث عن حبّ الأب.‬
‫في "كاستيو". في "ساندوفال".‬

531
00:48:41,998 --> 00:48:46,382
‫لكن لا يهم كم لكمة تسدد، لن تحظى به أبداً.‬

532
00:48:52,018 --> 00:48:54,022
‫لماذا تفعلين هذا بي بحق السماء؟‬

533
00:48:55,400 --> 00:48:56,652
‫اتركني!‬

534
00:48:59,616 --> 00:49:00,785
‫لا تفعلي بها أيّ شيء.‬

535
00:49:01,996 --> 00:49:04,626
‫إنّها جزء من حياتي، أم ابنتيّ.‬

536
00:49:05,211 --> 00:49:08,467
‫لن أفعل ذلك، ليس قبل أن تتصل بي.‬

537
00:49:10,888 --> 00:49:13,059
‫لأنّنا لسنا مختلفين نحن الاثنان.‬

538
00:49:20,073 --> 00:49:21,785
‫لقد أفسد والداي حياتي أيضاً.‬

539
00:49:23,705 --> 00:49:25,250
‫أفسدا حياتي أيضاً.‬

540
00:49:27,004 --> 00:49:28,632
‫أفسدا حياتي أيضاً.‬

541
00:49:30,218 --> 00:49:31,596
‫أفسدا حياتي أيضاً.‬

542
00:49:34,936 --> 00:49:36,439
‫أنا لا أشبهك.‬

543
00:49:37,483 --> 00:49:38,484
‫لا.‬

544
00:49:41,449 --> 00:49:44,705
‫بالطبع لا. كيف يمكن لك أن تكون مثلي؟‬

545
00:49:45,916 --> 00:49:49,089
‫فأنا تقبّلت ألمي، أيها الغبي.‬
‫وأنت لم تتقبّله.‬

546
00:50:01,780 --> 00:50:05,079
‫إن اتصلت بعد 20 دقيقة، وكنت لا أزال حرة...‬

547
00:50:07,166 --> 00:50:09,085
‫فإنّ "ألتاغراسيا" ستطلق سراح تلك المرأة.‬

548
00:50:11,255 --> 00:50:13,008
‫سآخذ هاتفك.‬

549
00:50:44,636 --> 00:50:48,182
‫اذهبي وحطمي وجهها. لا أحد يسرق مني.‬

550
00:50:48,933 --> 00:50:51,604
‫اغربي عن وجهي. لا أريد رؤيتك ثانية.‬
‫لا تفعلي أيّ شيء.‬

551
00:51:00,492 --> 00:51:03,830
‫- "زوليما".‬
‫- "ألتا"، أنا حرّة.‬

552
00:51:19,560 --> 00:51:21,939
‫الشرطة! اخرجي من السيارة.‬

553
00:51:22,022 --> 00:51:23,941
‫- "زوليما".‬
‫- اخرجي من السيارة حالاً!‬

554
00:51:24,025 --> 00:51:25,360
‫اخرجي من السيارة.‬

555
00:51:25,444 --> 00:51:27,238
‫اخرجي من السيارة حالاً!‬

556
00:51:29,282 --> 00:51:32,620
‫ابتعدي عن السيارة.‬
‫ضعي يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

557
00:51:33,538 --> 00:51:35,416
‫تقدّمي إلى الأمام. ببطء.‬

558
00:51:36,042 --> 00:51:37,461
‫واصلي التقدّم.‬

559
00:51:38,003 --> 00:51:39,463
‫استديري.‬

560
00:51:41,424 --> 00:51:42,718
‫اركعي على ركبتيك.‬

561
00:52:22,107 --> 00:52:24,026
‫لم تحافظ على وعدك يا "ساندوفال".‬

562
00:52:33,832 --> 00:52:37,230
‫أرجوك. لديّ ابنتان.‬

563
00:52:39,053 --> 00:52:40,047
‫أنا آسفة.‬

564
00:52:59,480 --> 00:53:02,670
‫استرخي. لا. تنفّسي.‬

565
00:53:06,068 --> 00:53:07,725
‫اللعنة عليّ!‬

566
00:53:11,869 --> 00:53:13,650
‫لا!‬

567
00:53:17,379 --> 00:53:21,647
‫كم مرةً نظرت إلى أمي‬

568
00:53:22,559 --> 00:53:26,453
‫وفكرت، "أريدك أن تموتي"، من كلّ قلبي.‬

569
00:53:26,536 --> 00:53:30,183
‫لكن بعد ذلك، كنت أفكّر في الأمر ملياً،‬

570
00:53:30,265 --> 00:53:34,492
‫ويوم ستموت أمي، سأشعر بحزن شديد.‬

571
00:53:36,771 --> 00:53:38,925
‫الأم... تبقى أماً.‬

572
00:53:40,624 --> 00:53:42,510
‫ولا يهم إن كانت ساقطة.‬

573
00:53:45,486 --> 00:53:48,671
‫"في الحلقة التالية"‬

574
00:53:56,383 --> 00:53:58,017
‫سحقاً لحياتي!‬

575
00:54:02,041 --> 00:54:03,128
‫اصمتي.‬

576
00:54:11,950 --> 00:54:14,082
‫أقسم بحياتي إنّني سأقبض عليك.‬

577
00:54:14,166 --> 00:54:15,705
‫سنرى إن كان ذلك سيحدث.‬

578
00:54:19,574 --> 00:54:21,571
‫أحضر لي "زوليما زاهر".‬

579
00:54:40,082 --> 00:54:41,164
‫جيد.‬

580
00:54:41,454 --> 00:54:58,011
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

