﻿1
00:00:01,332 --> 00:00:03,074
‫لديّ خطة لك لإخراجي من هنا.‬

2
00:00:03,155 --> 00:00:04,412
‫ومن سنختطف؟‬

3
00:00:04,493 --> 00:00:07,046
‫شخص يهتم به "ساندوفال" كثيراً.‬
‫زوجته السابقة.‬

4
00:00:07,127 --> 00:00:08,626
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

5
00:00:08,707 --> 00:00:10,733
‫أقفلي الأبواب ولا تفكّري حتى في الصراخ.‬

6
00:00:15,360 --> 00:00:17,520
‫لن أخسر عقد بناء السجن الجديد‬

7
00:00:08,707 --> 00:00:12,773
‫لأنّ مكسيكيةً ما تضحك علينا.‬

8
00:00:12,962 --> 00:00:17,880
‫إلى أن تعود "ألتاغراسيا" إلى السجن،‬

9
00:00:18,069 --> 00:00:20,430
‫سيصبح "كروز ديل نورتي"‬
‫أسوأ من سجن خليج "غوانتانامو".‬

10
00:00:20,513 --> 00:00:23,496
‫أقدم لكنّ جميعاً "فاطمة".‬
‫زميلتكن الجديدة في السجن.‬

11
00:00:23,579 --> 00:00:25,200
‫إنّها ابنة "زوليما زاهر".‬

12
00:00:26,115 --> 00:00:27,944
‫حين ترى ابنتها تعاني،‬

13
00:00:28,027 --> 00:00:30,522
‫سيكون عليها أن تخبرنا‬
‫أين تختبئ "ألتاغراسيا".‬

14
00:00:30,605 --> 00:00:33,307
‫تهانينا أيتها الغجرية.‬
‫أنت فقط كنت تعرفين أنّ لديّ ابنة.‬

15
00:00:33,390 --> 00:00:34,679
‫هل تعلمين متى سنتكلّم ثانيةً؟‬

16
00:00:34,762 --> 00:00:36,134
‫يوم ندفن ابنتينا،‬

17
00:00:36,217 --> 00:00:37,173
‫في الوقت نفسه.‬

18
00:00:37,256 --> 00:00:40,333
‫لماذا أخذت المخدرات من الأرضيّة؟‬
‫أعطيني المخدرات.‬

19
00:00:40,416 --> 00:00:44,240
‫- هل تريدين أن تكوني شريكتي؟ اتفقنا؟‬
‫- شريكتان.‬

20
00:00:44,324 --> 00:00:45,529
‫أصغي جيداً لما سأقوله.‬

21
00:00:45,612 --> 00:00:48,647
‫يجب أن تختاري السجينة التي يخافها الجميع.‬
‫فاجئيها في غفلة عنها‬

22
00:00:48,730 --> 00:00:49,811
‫واهزميها.‬

23
00:00:49,894 --> 00:00:53,262
‫والأهم من ذلك، دعي الآخرين يرون ذلك.‬
‫إن ترددت، إن شعرت بخوفك،‬

24
00:00:53,345 --> 00:00:54,800
‫سيُقضى عليك.‬

25
00:00:58,666 --> 00:00:59,831
‫لا. تنفّسي.‬

26
00:00:59,914 --> 00:01:03,408
‫"زوليما" مقابل زوجتك السابقة.‬
‫هذه هي الصفقة.‬

27
00:01:03,492 --> 00:01:05,821
‫لا أريد أيّة أجهزة تنصّت. لا أريد أسلحة.‬

28
00:01:05,905 --> 00:01:09,108
‫ولا أريد أن يلحق أيّ عملاء بـ"زوليما".‬

29
00:01:09,732 --> 00:01:10,855
‫- "زوليما".‬
‫- أنا حرّة.‬

30
00:01:12,477 --> 00:01:15,265
‫اخرجي من السيارة.‬
‫ضعي يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

31
00:01:15,348 --> 00:01:17,553
‫لم تحافظ على وعدك يا "ساندوفال". أنا آسفة.‬

32
00:01:19,217 --> 00:01:24,250
‫لا!‬

33
00:01:26,372 --> 00:01:31,115
‫"مع حبّ زوجك وابنتيك"‬

34
00:01:46,132 --> 00:01:47,422
‫لا أؤمن بالله.‬

35
00:01:51,291 --> 00:01:54,910
‫لا أؤمن بأنّ "ساندرا" في مكان أفضل.‬

36
00:01:55,617 --> 00:01:57,656
‫فبالنسبة إليها، لم يكن هناك مكان أفضل‬

37
00:01:57,739 --> 00:01:59,361
‫من التواجد مع ابنتيها.‬

38
00:02:01,941 --> 00:02:04,187
‫لا أؤمن بمبدأ العين بالعين.‬

39
00:02:06,808 --> 00:02:09,511
‫لا أؤمن بالعنف غير المبرر.‬

40
00:02:13,506 --> 00:02:15,502
‫لا أؤمن بالمسامحة.‬

41
00:02:20,578 --> 00:02:23,115
‫لا أؤمن بإعطاء فرص ثانية.‬

42
00:02:25,528 --> 00:02:31,435
‫لا أؤمن حتى بأنّ هذه التمثيلية‬
‫تجعل أياً منا يشعر بتحسّن.‬

43
00:02:34,972 --> 00:02:36,386
‫بل على العكس،‬

44
00:02:38,466 --> 00:02:40,421
‫ستسكتنا فحسب،‬

45
00:02:43,416 --> 00:02:44,706
‫ستجعلنا نعاني،‬

46
00:02:47,493 --> 00:02:49,033
‫بمفردنا.‬

47
00:02:54,274 --> 00:02:55,605
‫في صمت.‬

48
00:03:22,438 --> 00:03:23,686
‫آنسة "كروز".‬

49
00:03:24,393 --> 00:03:28,595
‫"هييرو"، لقد خرج هذا الوضع عن السيطرة.‬

50
00:03:28,678 --> 00:03:30,634
‫الكثير من الناس يعانون،‬

51
00:03:31,342 --> 00:03:33,631
‫وأنا وأنت سنضع حداً له.‬

52
00:03:35,296 --> 00:03:37,378
‫أحضر لي "زوليما زاهر".‬

53
00:04:35,404 --> 00:04:36,486
‫هكذا.‬

54
00:04:44,687 --> 00:04:46,685
‫1، 2، 3.‬

55
00:04:46,768 --> 00:04:50,473
‫"مع الفيتو‬

56
00:04:50,556 --> 00:04:54,094
‫مع الفيتو نغنّي"‬

57
00:04:54,177 --> 00:04:55,468
‫أحبّ الجوقة.‬

58
00:04:55,551 --> 00:04:57,591
‫"مع الفيتو"‬

59
00:04:57,674 --> 00:04:59,214
‫إنّه أمر رائع، فكلّنا معاً،‬

60
00:04:59,297 --> 00:05:03,085
‫وهم يطلبون منا أداء أغان قديمة‬
‫لا أعرفها حتى.‬

61
00:05:03,169 --> 00:05:08,247
‫"...في وجهي، ستجعلني أحمرّ خجلاً"‬

62
00:05:08,330 --> 00:05:12,118
‫إنّه أمر أجده مسليّاً جداً. في الواقع،‬

63
00:05:12,201 --> 00:05:15,448
‫يجعلني أفكر قائلةً،‬
‫"رائع! سنغنّي في الساعة 5."‬

64
00:05:15,531 --> 00:05:17,987
‫وأنا لا أتطلّع إلى أيّ شيء أبداً.‬

65
00:05:18,071 --> 00:05:22,400
‫"مع الفيتو نغنّي‬

66
00:05:22,483 --> 00:05:25,771
‫مع الفيتو‬

67
00:05:25,855 --> 00:05:29,226
‫مع الفيتو نغنّي‬

68
00:05:29,310 --> 00:05:36,261
‫ذهبت امرأة من (قرطبة) إلى (إشبيلية)‬
‫لمشاهدة الثيران‬

69
00:05:36,344 --> 00:05:42,463
‫وفي منتصف الطريق، اختطفها المغاربة‬

70
00:05:43,171 --> 00:05:45,960
‫مع الفيتو"‬

71
00:05:46,043 --> 00:05:47,791
‫يا فتيات، هلاّ تأتين للحظة؟‬

72
00:05:48,499 --> 00:05:49,879
‫ما الأمر يا "بالاسيوس"؟‬

73
00:05:49,963 --> 00:05:52,555
‫لديّ نبأ جيد وآخر سيئ لكنّ.‬

74
00:05:53,057 --> 00:05:55,984
‫النبأ الجيد هو أنّ مكتب المؤسسات الجزائية‬

75
00:05:56,068 --> 00:05:59,455
‫قد أعطانا الإذن للغناء‬
‫في دار "لوس ألمندروس" للعجزة.‬

76
00:05:59,539 --> 00:06:02,215
‫- أجل!‬
‫- رائع يا "بالاسيوس"!‬

77
00:06:04,682 --> 00:06:07,735
‫لكن هناك أيضاً أنباء سيئة.‬
‫لا يمكن للجميع الذهاب.‬

78
00:06:07,818 --> 00:06:09,407
‫- أنت تمزح.‬
‫- لماذا؟‬

79
00:06:09,491 --> 00:06:14,551
‫من خرقن إطلاق السراح المشروط أو حُكم عليهن‬
‫بالسجن لأكثر من 10 سنوات لا يمكنهن الذهاب.‬

80
00:06:14,635 --> 00:06:16,600
‫إن خرقت إطلاق السراح المشروط،‬
‫لا يمكنك الغناء.‬

81
00:06:16,684 --> 00:06:18,022
‫- لا أصدّق.‬
‫- هذا فظيع.‬

82
00:06:18,105 --> 00:06:20,196
‫لكن يا "بالاسيوس"، "سولي" قديسة.‬

83
00:06:20,280 --> 00:06:21,451
‫أعلم. لست من يسنّ القوانين.‬

84
00:06:21,534 --> 00:06:24,629
‫لماذا تعاقبني يا "بالاسيوس"؟‬
‫فعلت ذلك مرّة قبل زمن طويل.‬

85
00:06:24,712 --> 00:06:28,183
‫"لونا". هذه قائمة من يمكنهن الذهاب.‬
‫أنا آسف.‬

86
00:06:28,267 --> 00:06:30,650
‫- تحقّقي إن كان اسمك هناك.‬
‫- أنتم الخاسرون.‬

87
00:06:30,734 --> 00:06:32,532
‫ربما اقترفوا خطأً أو ما شابه.‬

88
00:06:32,616 --> 00:06:34,247
‫هؤلاء الناس لا يقترفون الأخطاء.‬

89
00:06:34,330 --> 00:06:35,418
‫ابحثي عن اسمي.‬

90
00:06:36,128 --> 00:06:37,592
‫أهو هناك أم لا؟‬

91
00:06:37,676 --> 00:06:39,181
‫أنت، تعالي معي.‬

92
00:06:40,101 --> 00:06:41,559
‫سؤال اختباري.‬

93
00:06:42,808 --> 00:06:45,556
‫ما هو المكان الوحيد في العالم‬
‫الذي يمكنك العثور فيه‬

94
00:06:45,640 --> 00:06:49,596
‫على المورفين والكوديين والبربيتوريك‬
‫والأمفيتامين في غرفة واحدة؟‬

95
00:06:51,137 --> 00:06:53,261
‫لا أدري. لم أمض وقتاً طويلاً في المدرسة.‬

96
00:06:54,552 --> 00:06:55,801
‫في دار العجزة.‬

97
00:07:00,049 --> 00:07:03,214
‫توجد هناك مخدرات‬
‫أكثر مما يوجد في النادي الليلي.‬

98
00:07:03,297 --> 00:07:06,379
‫رائع. نعم...‬

99
00:07:06,462 --> 00:07:08,128
‫هل فهمت أم لا يا "غويا"؟‬

100
00:07:12,459 --> 00:07:14,208
‫لطالما أردت أن أكون أماً.‬

101
00:07:15,124 --> 00:07:17,456
‫حين حملت بـ"لوكا"،‬

102
00:07:18,122 --> 00:07:19,705
‫كنا سعيدين جداً.‬

103
00:07:22,120 --> 00:07:23,495
‫لكنه تُوفي عند الولادة.‬

104
00:07:25,119 --> 00:07:27,034
‫قالوا لنا إنّ السبب هو "رباعية فالو".‬

105
00:07:28,367 --> 00:07:30,574
‫عدم وجود دم كاف في الرئتين.‬

106
00:07:31,657 --> 00:07:33,448
‫15 ساعة من المخاض.‬

107
00:07:34,031 --> 00:07:36,488
‫لم يتوسّع مهبلي،‬
‫ولم ينجح تخدير فوق الجافية.‬

108
00:07:37,654 --> 00:07:40,236
‫وفي النهاية وضعوا لي 17 درزة‬
‫من عملية بضع الفرج.‬

109
00:07:41,860 --> 00:07:46,232
‫لكنّ رؤية وجهه لبضع ثوان‬
‫كانت تستحق العناء.‬

110
00:07:49,564 --> 00:07:51,558
‫كلانا لديه عمل جيد ومستقر.‬

111
00:07:52,264 --> 00:07:54,507
‫طلبت عطلة لأكون مع الطفلة.‬

112
00:07:54,590 --> 00:07:56,085
‫ستحظى بكلّ ما تحتاج إليه.‬

113
00:07:56,168 --> 00:07:58,162
‫فكّرنا في الانتقال للسكن قرب المستشفى.‬

114
00:07:58,245 --> 00:08:00,363
‫بهذه الطريقة، يمكننا متابعة علاج "إستريا".‬

115
00:08:00,446 --> 00:08:04,600
‫- وسبق أن جهّزنا غرفة لها.‬
‫- كلّ شيء أخضر وجميل...‬

116
00:08:07,300 --> 00:08:08,795
‫ألن تقولي أيّ شيء؟‬

117
00:08:10,830 --> 00:08:15,067
‫سحقاً لحياتي، وسحقاً للعالم،‬

118
00:08:15,150 --> 00:08:17,683
‫يا للهول!‬

119
00:08:18,223 --> 00:08:19,968
‫أنتما جميلان جداً!‬

120
00:08:20,882 --> 00:08:23,374
‫نظيفان! أنا محظوظة جداً!‬

121
00:08:24,495 --> 00:08:27,029
‫تباً، تبدوان كمن خرجا للتو من إعلان لعطر.‬

122
00:08:29,687 --> 00:08:32,345
‫إن كنت مستعدّة لإعطائنا ابنتك،‬

123
00:08:33,757 --> 00:08:35,710
‫ما عليك إلاّ توقيع التخويل.‬

124
00:08:39,406 --> 00:08:40,777
‫"القرار رقم 5 - 18‬
‫الموقّعة: (سراي فارغاس)"‬

125
00:09:21,024 --> 00:09:22,561
‫مضاد التهاب.‬

126
00:09:23,226 --> 00:09:25,967
‫استخدميه أنت. أنت بحاجة إليه أكثر مني.‬

127
00:09:28,002 --> 00:09:29,290
‫كنت محقة.‬

128
00:09:30,536 --> 00:09:32,247
‫أنت فظيعة كأم.‬

129
00:09:33,040 --> 00:09:35,670
‫كأم، كحبيبة، كصديقة...‬

130
00:09:36,505 --> 00:09:38,091
‫كزميلة في زنزانة.‬

131
00:09:40,178 --> 00:09:41,722
‫أنا لست بارعة في العلاقات.‬

132
00:09:42,975 --> 00:09:45,896
‫أنا لا أبرع إلاّ في لعب دور العدو.‬
‫أنا الأفضل في ذلك.‬

133
00:09:47,065 --> 00:09:48,359
‫لكنّهم لا يثنون عليك لذلك.‬

134
00:09:49,319 --> 00:09:50,655
‫383، اخرجي.‬

135
00:09:53,911 --> 00:09:54,996
‫"هييرو".‬

136
00:09:56,206 --> 00:09:57,250
‫هل جئت لتضع لي المرهم؟‬

137
00:09:58,419 --> 00:09:59,754
‫قُضي عليك يا "زوليما".‬

138
00:10:01,215 --> 00:10:03,636
‫ماتت امرأة بسبب هوسك بالفرار.‬

139
00:10:05,222 --> 00:10:06,683
‫لقد تماديت كثيراً.‬

140
00:10:08,102 --> 00:10:09,229
‫ارتدي هذا.‬

141
00:10:11,358 --> 00:10:12,360
‫ارتديه.‬

142
00:10:16,534 --> 00:10:17,703
‫هل سنذهب الآن إلى "غوانتانامو"؟‬

143
00:10:19,706 --> 00:10:22,628
‫كنت أرجو أنّك أحد الضباط الذين ضربوني.‬

144
00:10:23,922 --> 00:10:25,341
‫أنت مخطئة. هذا ليس أسلوبي.‬

145
00:10:25,425 --> 00:10:27,220
‫لا يقولون ذلك في "كروز ديل سور".‬

146
00:10:28,054 --> 00:10:30,851
‫لقد قتلت سجينة.‬
‫المعذرة، لا. لقد سقطت عن السلالم.‬

147
00:10:30,934 --> 00:10:32,688
‫- اصمتي.‬
‫- من قام بالتغطية عليك؟‬

148
00:10:32,771 --> 00:10:33,940
‫- اصمتي!‬
‫- "ساندوفال"؟‬

149
00:10:34,524 --> 00:10:36,236
‫هذا يفسّر سبب احتضانه لك.‬

150
00:10:40,994 --> 00:10:42,371
‫أريدك أن ترتدي هذا.‬

151
00:10:44,041 --> 00:10:45,624
‫أرجوك.‬

152
00:10:52,792 --> 00:10:55,417
‫"هييرو"، وضعك أسوأ من وضعي.‬

153
00:10:56,083 --> 00:11:00,625
‫انظرن كم هي رائعة.‬
‫يصفها الأطباء لعلاج الكولسترول!‬

154
00:11:00,709 --> 00:11:03,292
‫اشترينها قبل أن أرحل!‬

155
00:11:03,375 --> 00:11:06,292
‫هيا يا فتيات!‬

156
00:11:06,376 --> 00:11:10,168
‫بدلات سباحة! هيا، لديّ القليل من كلّ شيء!‬

157
00:11:10,251 --> 00:11:13,126
‫كلّ شيء يا فتاة! هيا!‬

158
00:11:13,209 --> 00:11:14,334
‫لديك القليل من كلّ شيء؟‬

159
00:11:16,751 --> 00:11:19,585
‫هل لديك معلومات عن مكان فتاة لعينة؟‬

160
00:11:20,960 --> 00:11:22,502
‫المفتش "كاستيو".‬

161
00:11:23,043 --> 00:11:25,043
‫ما الذي تكلّمت عنه مع "زوليما"‬
‫خلال زيارتك؟‬

162
00:11:26,502 --> 00:11:29,044
‫لا تخطئ أيها المفتش "كاستيو".‬

163
00:11:29,127 --> 00:11:32,127
‫ذهبت لرؤية فتياتي،‬

164
00:11:32,210 --> 00:11:34,836
‫زميلاتي اللواتي هجرتهن، أعزّ صديقاتي.‬

165
00:11:34,919 --> 00:11:38,878
‫صحيح. وأنا سأبدأ بالحمية الغذائية‬
‫السنة المقبلة. هراء.‬

166
00:11:40,294 --> 00:11:43,169
‫لا تعبثي معي يا "أنتونيا".‬
‫لديّ سنوات خبرة طويلة.‬

167
00:11:43,711 --> 00:11:47,420
‫يمكننا أن نثبت أنّك تساعدين‬
‫"ألتاغراسيا" و"زوليما" على التواصل.‬

168
00:11:47,503 --> 00:11:49,640
‫لذلك سنمنحك خيارين.‬

169
00:11:49,724 --> 00:11:53,579
‫إما أن تعودي إلى السجن‬
‫مع ظروف مخففة بتهمة التعاون‬

170
00:11:53,663 --> 00:11:57,728
‫أو تعودين بتهمة كونك شريكة‬
‫في عملية اختطاف وقتل.‬

171
00:12:00,242 --> 00:12:02,547
‫أقسم لك أيها المفتش "كاستيو".‬

172
00:12:02,630 --> 00:12:04,013
‫لم أكن أعرف أيّ شيء.‬

173
00:12:04,558 --> 00:12:07,869
‫تعرف أنّني لست بقاتلة. أنا غجرية صالحة.‬

174
00:12:07,952 --> 00:12:09,126
‫"أنتونيا"،‬

175
00:12:10,760 --> 00:12:12,771
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة التواطؤ في عملية اختطاف.‬

176
00:12:12,855 --> 00:12:16,040
‫أقسم إنّني كنت أجهل‬
‫أنّهما ستخطفان زوجة "ساندوفال" السابقة.‬

177
00:12:16,627 --> 00:12:18,428
‫أقسم بقبور عائلتي.‬

178
00:12:18,512 --> 00:12:21,487
‫أقسم بحياة أطفالي. لم أكن أعرف أيّ شيء.‬

179
00:12:22,619 --> 00:12:25,259
‫كنت قد خرجت يا "أنتونيا". اللعنة عليك.‬

180
00:12:25,762 --> 00:12:28,360
‫كنت حرّة. هيا.‬

181
00:12:29,617 --> 00:12:30,539
‫تحرّكي.‬

182
00:12:37,956 --> 00:12:39,003
‫"فارغاس".‬

183
00:12:42,691 --> 00:12:45,539
‫هناك أمر مهم جداً.‬

184
00:12:46,735 --> 00:12:50,202
‫ابنتي... غجرية.‬

185
00:12:51,976 --> 00:12:55,938
‫يجب أن تعرف ذلك ويجب أن تشعر بالفخر تجاهه.‬

186
00:12:56,846 --> 00:12:58,043
‫هل نحن متفقون؟‬

187
00:13:00,024 --> 00:13:02,129
‫وهناك أمر آخر، لأنّ نواياكما واضحة.‬

188
00:13:02,211 --> 00:13:05,306
‫لا أسمح لكما بأخذ ابنتي‬
‫إلى إحدى تلك المدارس الخاصة،‬

189
00:13:05,389 --> 00:13:07,576
‫حيث يلبسونها شعار النبالة وتنورة،‬

190
00:13:07,659 --> 00:13:10,217
‫أو إلى مدرسة للراهبات أو القساوسة.‬

191
00:13:10,836 --> 00:13:13,849
‫ستأخذان ابنتي إلى مدرسة حكومية.‬

192
00:13:14,509 --> 00:13:19,049
‫تضم أطفالاً صينيين وعرباً‬
‫وغجراً ورومانيين.‬

193
00:13:19,627 --> 00:13:21,319
‫هكذا يتعلّم المرء جيداً.‬

194
00:13:27,138 --> 00:13:28,499
‫والموسيقى،‬

195
00:13:29,490 --> 00:13:31,801
‫أسمعاها "كامارون" رجاءً.‬

196
00:13:32,874 --> 00:13:35,144
‫و"نينيا دي لوس بينيز". تذكّرا ذلك.‬

197
00:13:36,629 --> 00:13:38,321
‫و"إنريكي مورنتي".‬

198
00:13:38,404 --> 00:13:42,737
‫لاحقاً، إن أرادت ذلك، يمكنها الاستماع‬
‫إلى موسيقى الـ"تراب" الرديئة أو ما تشاء.‬

199
00:13:48,515 --> 00:13:50,207
‫سحقاً لحياتي!‬

200
00:14:07,663 --> 00:14:10,140
‫- ألو؟‬
‫- "ألتا"، أنا "أنتونيا".‬

201
00:14:10,924 --> 00:14:12,533
‫يا فتاة، يجب أن نتقابل.‬

202
00:14:13,317 --> 00:14:15,463
‫جاء "كاستيو" لرؤيتي في السوق.‬

203
00:14:17,073 --> 00:14:19,755
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا برأيك؟‬

204
00:14:20,663 --> 00:14:22,355
‫كان يسأل عنك.‬

205
00:14:23,511 --> 00:14:25,368
‫لأنّك مطلوبة بتهمة ارتكاب جريمة قتل.‬

206
00:14:26,028 --> 00:14:28,380
‫لكن لا تقلقي، لم أقل أيّ شيء، مفهوم؟‬

207
00:14:29,247 --> 00:14:31,723
‫"حددي موعداً"‬

208
00:14:31,806 --> 00:14:37,047
‫اسمعي يا عزيزتي.‬
‫لنتقابل اليوم الساعة 8. تعرفين المكان.‬

209
00:14:37,129 --> 00:14:39,440
‫لديّ شاحنة ذاهبة إلى "المغرب".‬

210
00:14:39,523 --> 00:14:41,249
‫الأمر موثوق.‬

211
00:14:43,227 --> 00:14:45,542
‫بالأمس، لم تكن لديك غرفة مؤونة‬
‫تخبئينني بها،‬

212
00:14:45,626 --> 00:14:47,057
‫لكن اليوم لديك شاحنة؟‬

213
00:14:50,887 --> 00:14:52,360
‫حسناً يا "أنتونيا".‬

214
00:14:52,991 --> 00:14:56,864
‫أعطي الهاتف لـ"كاستيو".‬
‫لنر إن كان بوسعه تفسير الأمر لي.‬

215
00:15:00,946 --> 00:15:02,293
‫"ألتاغراسيا".‬

216
00:15:03,135 --> 00:15:05,450
‫لا يهم أين تختبئين. سنقبض عليك.‬

217
00:15:06,923 --> 00:15:09,111
‫لن يحدث هذا بواسطة هذا الاتصال.‬

218
00:15:10,121 --> 00:15:14,372
‫تم تحويل الإشارة،‬
‫لذلك لا تتعب نفسك حتى بتعقبها.‬

219
00:15:18,076 --> 00:15:20,096
‫أيها العجوز.‬

220
00:15:21,149 --> 00:15:22,832
‫ألا تزال تعتقد أنّك ستقبض عليّ؟‬

221
00:15:24,684 --> 00:15:26,746
‫لم يعد لديك أيّ مساعد أصلاً.‬

222
00:15:28,009 --> 00:15:32,176
‫أتعلمين؟ إشارتك ضعيفة جداً.‬

223
00:15:32,933 --> 00:15:37,269
‫مما يعني أنّك مختبئة في مرأب ما كجرذ.‬

224
00:15:37,984 --> 00:15:41,856
‫المنطقة الجنوبية، قرب الطريق الوطني.‬

225
00:15:42,530 --> 00:15:46,696
‫أراهن أنّك قريبة من "خيتافي".‬
‫تنامين في السيارة، تأكلين وجبات باردة،‬

226
00:15:46,781 --> 00:15:48,969
‫وتختبئين لدى سماع أبسط الأصوات.‬

227
00:15:49,053 --> 00:15:50,653
‫أنت وحيدة يا صديقتي.‬

228
00:15:51,284 --> 00:15:55,114
‫قتلت امرأةً بريئةً. تركت طفلتين من دون أم.‬

229
00:15:56,924 --> 00:15:58,414
‫أصغي إليّ جيداً.‬

230
00:15:59,380 --> 00:16:01,594
‫أقسم بحياتي إنّني سأقبض عليك.‬

231
00:16:02,359 --> 00:16:04,050
‫سنرى إن كان ذلك سيحدث.‬

232
00:16:11,176 --> 00:16:15,444
‫- مصطلح "إعادة الاندماج"...‬
‫- ما معناه؟‬

233
00:16:15,524 --> 00:16:19,269
‫كلمة معقّدة جداً‬
‫لتقول إنّه سيجري إطلاق سراحك.‬

234
00:16:19,349 --> 00:16:21,161
‫لا أدري لماذا يكرّر الناس ارتكاب الجريمة.‬

235
00:16:21,241 --> 00:16:23,174
‫تباً، أرجو ألاّ أكرّر جريمتي، لا.‬

236
00:16:23,254 --> 00:16:26,153
‫إن كرّرتها، فسيكون ذلك‬
‫للسبب نفسه، صحيح؟ المخدرات.‬

237
00:16:26,234 --> 00:16:27,844
‫سيقبضون عليّ مع بضاعة أو...‬

238
00:16:27,925 --> 00:16:29,857
‫أنا أفضل حالاً هنا منه في الخارج.‬

239
00:16:29,938 --> 00:16:31,669
‫لا يهم بالنسبة إلى الغجريات‬
‫إن كنا في السجن أو خارجه.‬

240
00:16:31,749 --> 00:16:35,574
‫يستحيل أن نحصل على عمل في الخارج.‬

241
00:16:35,655 --> 00:16:37,788
‫فما الخيار الذي لدينا؟‬
‫معظمنا يرتكبن الجنح، صحيح؟‬

242
00:16:37,869 --> 00:16:38,714
‫هذا اسمها، صحيح؟‬

243
00:16:38,795 --> 00:16:40,687
‫الكلام ليس للسجلات، صحيح؟‬
‫سيبقى بيني وبينك؟‬

244
00:16:40,768 --> 00:16:41,855
‫أعتقد أنّها "كيرلي".‬

245
00:16:41,935 --> 00:16:43,988
‫أعتقد أنّها مدمنة السجن.‬

246
00:16:44,069 --> 00:16:45,962
‫حين يُطلق سراح سجينة،‬

247
00:16:46,046 --> 00:16:49,242
‫ستواجه الحياة المزرية نفسها‬
‫التي كانت تعيشها قبل الدخول إلى هنا.‬

248
00:16:49,326 --> 00:16:50,841
‫لا ينتظرها شيء أفضل.‬

249
00:16:50,925 --> 00:16:51,976
‫هل انتهينا؟‬

250
00:16:54,458 --> 00:16:57,822
‫- عضلة الحبّ!‬
‫- عضلة الحبّ.‬

251
00:16:57,906 --> 00:16:59,715
‫دعيني ألعق ذلك المهبل كمحترفة.‬

252
00:17:00,556 --> 00:17:02,154
‫"روميناور".‬

253
00:17:03,038 --> 00:17:04,047
‫انتصاب.‬

254
00:17:04,131 --> 00:17:06,360
‫المحاكاة الصوتية.‬

255
00:17:07,538 --> 00:17:08,421
‫المحاكاة الصوتية.‬

256
00:17:08,505 --> 00:17:10,608
‫"سبونج بوب". تعالي إلى هنا.‬

257
00:17:12,922 --> 00:17:14,225
‫تعالي إلى هنا!‬

258
00:17:17,758 --> 00:17:21,333
‫"غويا"، توقّفي. دعيها وشأنها. إنّها معي.‬

259
00:17:22,553 --> 00:17:26,128
‫اليوم، لن تلمسيها أو ترميها‬
‫من فوق السياج أو ما شابه.‬

260
00:17:26,969 --> 00:17:29,535
‫- اتفقنا يا شريكتي؟‬
‫- حسناً.‬

261
00:17:35,928 --> 00:17:38,073
‫أعتقد أنّني أدين لك الآن، صحيح؟‬

262
00:17:40,807 --> 00:17:42,657
‫لا، لا تدينين لي.‬

263
00:17:43,499 --> 00:17:45,013
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

264
00:17:47,534 --> 00:17:51,784
‫ما يحدث لك هو أنّك خائفة من الموت.‬

265
00:17:51,868 --> 00:17:53,803
‫وتشعرين بالأمان معي.‬

266
00:17:53,887 --> 00:17:55,864
‫كيف تعرفين ما أشعر به؟‬

267
00:18:25,558 --> 00:18:26,609
‫ما هذا؟‬

268
00:18:28,544 --> 00:18:29,680
‫موعد لعين؟‬

269
00:18:32,245 --> 00:18:33,423
‫رجاءً...‬

270
00:18:34,012 --> 00:18:35,947
‫رجاءً، أظهروا بعض اللباقة، هذان ضيفاي.‬

271
00:18:36,031 --> 00:18:38,049
‫أزيلوا هذه القيود الفظيعة.‬

272
00:18:39,143 --> 00:18:43,643
‫أعتذر عن طريقة إحضاركما إلى هنا،‬
‫لكنّها كانت ضرورية.‬

273
00:18:44,779 --> 00:18:46,503
‫أنتما لا تعرفانني.‬

274
00:18:47,050 --> 00:18:49,069
‫اسمي "ماغدالينا كروز".‬

275
00:18:49,994 --> 00:18:51,719
‫مالكة سجون "كروز".‬

276
00:18:53,233 --> 00:18:59,079
‫أدار أبي سجنه الأوّل عام 1950‬
‫بميزانية 5000 بيزيتا.‬

277
00:19:00,299 --> 00:19:03,579
‫الآن، أتعامل بـ800 مليون يورو سنوياً.‬

278
00:19:04,210 --> 00:19:07,743
‫ولديّ 7500 سجين،‬
‫وأكثر من 200 ضابط إصلاحية،‬

279
00:19:07,827 --> 00:19:11,360
‫وعقد مع الإدارة بالملايين.‬

280
00:19:14,641 --> 00:19:15,897
‫ما سبب وجودنا هنا؟‬

281
00:19:17,321 --> 00:19:19,540
‫لأنّني امرأة أعمال يا "زوليما".‬

282
00:19:20,462 --> 00:19:23,854
‫وتجارتي تعتمد على السجون الهادئة.‬

283
00:19:23,937 --> 00:19:28,250
‫وذلك الهدوء يعتمد على قادة السجناء،‬
‫عليكما كليكما.‬

284
00:19:29,381 --> 00:19:31,642
‫لن يكون هذا رخيصاً أيتها السيدة.‬

285
00:19:32,940 --> 00:19:36,249
‫ما رأيك بإطلاق سراحنا؟‬

286
00:19:37,798 --> 00:19:40,310
‫أنا لا أطلق سراح السجناء،‬
‫ولا أخفف مدّة الحكم.‬

287
00:19:41,022 --> 00:19:44,707
‫أنا لست قاضية،‬
‫لكنّني أستطيع جعل حياتكما أسهل.‬

288
00:19:47,932 --> 00:19:48,853
‫ماذا تريد؟‬

289
00:19:51,449 --> 00:19:54,548
‫أريد زنزانة خاصةً بي،‬
‫لأتمكن من حك خصيتي حين أرغب في ذلك.‬

290
00:19:55,344 --> 00:19:56,893
‫مع تلفاز ضخم.‬

291
00:19:58,568 --> 00:20:00,410
‫وزيارات زوجية‬

292
00:20:01,080 --> 00:20:03,635
‫مع عاهراتي، بقدر ما أشاء.‬

293
00:20:04,095 --> 00:20:06,482
‫إن لم أقذف، أشعر بتوتر شديد.‬

294
00:20:06,566 --> 00:20:07,571
‫هذا ظريف جداً.‬

295
00:20:08,074 --> 00:20:09,246
‫وأريد منشطات.‬

296
00:20:09,791 --> 00:20:12,136
‫وطعاماً لائقاً في هذا السجن اللعين.‬

297
00:20:13,728 --> 00:20:16,827
‫دوّن كل طلباتك يا "كايمان".‬

298
00:20:16,911 --> 00:20:19,926
‫فكّر في الأمر كرسالة للمجوس الـ3.‬

299
00:20:22,104 --> 00:20:23,235
‫حسناً إذن...‬

300
00:20:27,800 --> 00:20:30,774
‫وأنت يا "زوليما"، ماذا تريدين؟‬

301
00:20:34,124 --> 00:20:36,889
‫بصراحة، لا أعلم لماذا أخذوا "تيري"‬
‫ولم يأخذوني.‬

302
00:20:36,972 --> 00:20:41,244
‫أغنّي أفضل. إنّها لا تغنّي مع الإيقاع،‬
‫ولا تصيب النغمة أو ما شابه.‬

303
00:20:41,789 --> 00:20:45,726
‫إن لم يكن بوسعنا الذهاب مع الجوقة،‬
‫فهذه هي الحال. ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

304
00:20:46,773 --> 00:20:49,746
‫أستمتع حقاً بالتمارين مع فتياتي.‬

305
00:20:49,830 --> 00:20:52,804
‫هل سمعت هذا الصوت الجميل مع الهرمونات؟‬

306
00:20:52,888 --> 00:20:54,102
‫لماذا لم يأخذوني؟ لماذا؟‬

307
00:20:54,186 --> 00:20:58,751
‫صوت جميل؟ صوتك كصوت البطة،‬
‫الأجدر بك البقاء هنا معي.‬

308
00:20:59,379 --> 00:21:03,274
‫تقولين صوت بطة.‬
‫أنت لئيمة يا "سولي"! لئيمة جداً!‬

309
00:21:03,819 --> 00:21:06,039
‫يا للسماء! لطالما كان صوتي جميلاً.‬

310
00:21:06,122 --> 00:21:09,180
‫تحتفظ أمي بالأشرطة من سنوات مراهقتي‬

311
00:21:09,264 --> 00:21:11,358
‫حين كنت أقلّد "إيزابيل خيميو" في...‬

312
00:21:11,441 --> 00:21:13,996
‫في "هاي أونا كارتا بارا تي". كنت رائعة.‬

313
00:21:14,080 --> 00:21:16,509
‫أحببت تقليد "لوبي".‬

314
00:21:16,593 --> 00:21:18,436
‫- من؟‬
‫- "لوبي"!‬

315
00:21:19,064 --> 00:21:20,446
‫- ألا تعرفين من هي "لوبي"؟‬
‫- لا.‬

316
00:21:20,530 --> 00:21:22,917
‫إنّها مغنية كوبية‬
‫كانت تقدّم أداءً جنونياً.‬

317
00:21:23,001 --> 00:21:26,226
‫كانت شغوفة جداً.‬
‫تغازل عازفي البيانو والموسيقيين.‬

318
00:21:26,310 --> 00:21:27,524
‫كانت تصدر هذا الصوت...‬

319
00:21:29,493 --> 00:21:31,042
‫كانت لديها شخصية رائعة.‬

320
00:21:31,126 --> 00:21:32,522
‫ماذا تفعلين يا "سولي"؟‬

321
00:21:33,549 --> 00:21:35,848
‫- أخلع ملابسي.‬
‫- لماذا؟‬

322
00:21:36,464 --> 00:21:37,696
‫لأخلد إلى النوم.‬

323
00:21:41,391 --> 00:21:43,855
‫لكن الساعة 12،30 بعد الظهر يا عزيزتي.‬

324
00:21:46,442 --> 00:21:48,248
‫- 12،30؟‬
‫- نعم.‬

325
00:21:48,864 --> 00:21:51,656
‫رباه، أنا غبية جداً.‬

326
00:21:52,313 --> 00:21:54,530
‫لكن... كم كانت الساعة حين رأيتها؟‬

327
00:21:55,639 --> 00:21:57,856
‫لا تقلقي، يحدث هذا معنا كلّنا‬
‫في مرحلة معينة.‬

328
00:21:58,636 --> 00:22:00,648
‫نعم. بالطبع.‬

329
00:22:18,961 --> 00:22:21,179
‫"أنتونيا"! أيتها الفاتنة!‬

330
00:22:22,616 --> 00:22:23,642
‫أيتها الغجرية!‬

331
00:22:24,299 --> 00:22:25,900
‫عدت إلى السجن.‬

332
00:22:28,241 --> 00:22:29,185
‫ماذا يجري؟‬

333
00:22:29,719 --> 00:22:30,746
‫أيتها الجميلة!‬

334
00:22:37,808 --> 00:22:38,896
‫ها أنا مجدداً.‬

335
00:22:39,398 --> 00:22:42,744
‫صلّيت كثيراً لئلا أرى وجهك هنا ثانيةً.‬

336
00:22:44,376 --> 00:22:47,221
‫يبدو أن صلوات الفقراء لا تصل إلى السماء.‬

337
00:22:48,810 --> 00:22:50,484
‫سحقاً لحياتي.‬

338
00:22:50,567 --> 00:22:52,617
‫لا بأس.‬

339
00:22:52,701 --> 00:22:55,922
‫- عدت إلى الديار.‬
‫- هيا يا "أنتونيا".‬

340
00:23:05,544 --> 00:23:08,514
‫يا فتيات، استعددن. سنصل بعد 5 دقائق.‬

341
00:23:17,592 --> 00:23:18,763
‫اذهبي إلى هناك.‬

342
00:23:21,022 --> 00:23:22,018
‫حسناً.‬

343
00:23:22,724 --> 00:23:25,007
‫هل كلّ شيء واضح؟ نعم؟ لنراجع الخطة.‬

344
00:23:26,958 --> 00:23:30,818
‫"حين وصلت (لولا) الجميلة إلى الشاطئ"‬

345
00:23:30,901 --> 00:23:32,727
‫سنعبر المدخل الرئيسي.‬

346
00:23:34,263 --> 00:23:37,003
‫سيرافقوننا عبر الرواق إلى غرفة الطعام.‬

347
00:23:38,206 --> 00:23:41,942
‫قبل التغيير، في الجوقة،‬
‫ستنتقل "غويا" إلى الصفّ الأمامي.‬

348
00:23:42,025 --> 00:23:44,350
‫- سأغطّي عليك.‬
‫- ادفعيني إلى الخلف.‬

349
00:23:50,327 --> 00:23:52,195
‫ستنخفض "تيري" خلف المسرح.‬

350
00:23:52,942 --> 00:23:55,930
‫صيدلية دار العجزة موجودة في الطابق نفسه.‬

351
00:23:57,466 --> 00:24:01,534
‫لا نعرف أيّ باب هو،‬
‫لكنّك ستجدينه على الخريطة.‬

352
00:24:04,315 --> 00:24:06,930
‫لديك 5 دقائق قبل أن تنتهي الأغنية.‬

353
00:24:07,013 --> 00:24:09,338
‫- سيكون عليك أن تسرعي، مفهوم؟‬
‫- لديك وقت كاف.‬

354
00:24:45,948 --> 00:24:47,110
‫شكراً.‬

355
00:24:57,321 --> 00:24:58,898
‫ألن تأكلي أيّ شيء يا "زوليما"؟‬

356
00:25:01,347 --> 00:25:02,427
‫سآخذ طبقك.‬

357
00:25:12,264 --> 00:25:14,483
‫ماذا تريدين يا "زوليما"؟ ما هو سعرك؟‬

358
00:25:17,749 --> 00:25:21,057
‫- ليس لديك ما يثير اهتمامي.‬
‫- الجميع يريد شيئاً.‬

359
00:25:24,867 --> 00:25:28,970
‫أنت محقة. كنت أود لو أستطيع‬
‫إيقاف الزمن والعودة به قليلاً.‬

360
00:25:30,143 --> 00:25:31,357
‫لست قادرةً على هذا.‬

361
00:25:31,901 --> 00:25:36,968
‫لكنّني أستطيع نقل ابنتك "فاطمة"‬
‫إلى سجنها القديم.‬

362
00:25:43,751 --> 00:25:45,761
‫هناك مشكلة. أنا لا أعقد الصفقات.‬

363
00:25:47,645 --> 00:25:49,529
‫حتى قول، "مساء الخير"...‬

364
00:25:50,157 --> 00:25:52,962
‫كلّ كلمة ننطق بها هي اتفاق.‬

365
00:25:53,046 --> 00:25:57,108
‫أنا لا أتفاوض. لذلك لا يمكنك رشوتي.‬

366
00:26:00,248 --> 00:26:02,467
‫أنت تروقين لي حقاً يا "زوليما".‬

367
00:26:03,221 --> 00:26:04,309
‫أنت وأنا متشابهتان.‬

368
00:26:07,492 --> 00:26:10,632
‫لكن لا يزال عليك تعلّم الكثير من نفسك.‬

369
00:26:17,373 --> 00:26:18,880
‫لا أستطيع القيام بالأمر بهذه الطريقة.‬

370
00:26:19,383 --> 00:26:22,858
‫ليس بهذه الطريقة!‬
‫انتظرا لحظة، اتفقنا؟ "ميان".‬

371
00:26:24,240 --> 00:26:26,124
‫- يجب أن ألمسهما.‬
‫- هذا غير مسموح.‬

372
00:26:26,208 --> 00:26:29,934
‫نعم، أعرف ذلك،‬
‫لكنّني سأعطيهما ابنتي لـ13 سنة.‬

373
00:26:31,316 --> 00:26:34,666
‫كيف؟ كيف أفعل ذلك من دون لمسهما لمرّة؟‬

374
00:26:35,126 --> 00:26:39,062
‫- إنّه أمر له علاقة بالبشرة.‬
‫- "فارغاس"، تعرفين أنّ هذا مستحيل.‬

375
00:26:39,732 --> 00:26:42,831
‫إنه مستحيل،‬
‫لأنّ هناك قوانين كثيرة هنا، وأنت صارمة.‬

376
00:26:43,375 --> 00:26:46,138
‫لكن تلك المرأة ستحمم ابنتي‬

377
00:26:46,222 --> 00:26:48,525
‫وستقرأ لها القصص، وستقبّلها.‬

378
00:26:48,609 --> 00:26:51,707
‫وهذا الرجل سيعانقها حين تشعر بالخوف.‬

379
00:26:52,210 --> 00:26:54,429
‫كيف أفعل هذا إن لم ألمسهما؟‬

380
00:26:55,852 --> 00:26:58,783
‫كيف أعرف أنّهما شخصان صالحان‬
‫إن لم ألمسهما؟‬

381
00:27:00,877 --> 00:27:02,468
‫تحلّي ببعض الشفقة.‬

382
00:27:03,766 --> 00:27:04,807
‫أرجوك.‬

383
00:27:10,846 --> 00:27:12,013
‫باب غرفة الزيارة.‬

384
00:28:02,368 --> 00:28:06,283
‫"لكن بعد ذلك‬

385
00:28:06,366 --> 00:28:09,865
‫- جاء إليّ‬
‫- جاء إليّ‬

386
00:28:09,948 --> 00:28:16,903
‫عانقني، وخلت أنّني متّ على ذلك العناق"‬

387
00:28:23,734 --> 00:28:28,482
‫الحبوب المخدرة والحبوب المنوّمة‬
‫هي الحمراء والصفراء.‬

388
00:28:33,563 --> 00:28:35,521
‫لن تتصلي بالأمن، أليس كذلك؟‬

389
00:28:35,604 --> 00:28:38,853
‫رقعات المورفين في الخزانة الزجاجية.‬

390
00:28:47,766 --> 00:28:49,140
‫أنت ملاك.‬

391
00:29:14,922 --> 00:29:16,171
‫ماذا تريد؟‬

392
00:29:20,128 --> 00:29:22,585
‫لماذا أعطيت الطفلة للتبني المؤقت؟‬

393
00:29:24,585 --> 00:29:26,126
‫لئلا يفوز الأشرار.‬

394
00:29:28,833 --> 00:29:31,873
‫لإبعادها عن هذا المكان وعنك.‬

395
00:29:31,957 --> 00:29:35,747
‫لئلا يستغلها أحد لإيذائي.‬
‫لأنّني أحبّها أكثر من حياتي.‬

396
00:29:36,372 --> 00:29:37,746
‫اختر أيّ سبب تريد.‬

397
00:29:44,660 --> 00:29:48,200
‫لقد اتخذت أصعب قرار في حياتك.‬

398
00:29:49,450 --> 00:29:50,741
‫كما أنّه أفضل خيار.‬

399
00:29:51,241 --> 00:29:52,907
‫ماذا تريد إذن؟ علاجاً نفسياً؟‬

400
00:29:56,030 --> 00:29:58,613
‫فعلت ما توجّب عليك فعله.‬
‫قمت بالعمل الصواب.‬

401
00:29:59,487 --> 00:30:01,320
‫لم يكن لديك خيار.‬

402
00:30:03,069 --> 00:30:04,485
‫انظري إلى طبيعتنا يا "سراي".‬

403
00:30:06,360 --> 00:30:07,776
‫نحن كالسم.‬

404
00:30:09,442 --> 00:30:12,482
‫نحن كالفيروس. نصيب كلّ ما نلمسه.‬

405
00:30:13,398 --> 00:30:16,855
‫توقّف عن لوم الآخرين يا "ساندوفال"،‬
‫ففي هذا السجن،‬

406
00:30:17,355 --> 00:30:19,937
‫الوغد الوحيد الذي أعرفه هو أنت.‬

407
00:30:22,728 --> 00:30:24,186
‫لديّ هديّة لك.‬

408
00:30:28,143 --> 00:30:31,225
‫يمكنك توديع ابنتك وداعاً لائقاً.‬

409
00:30:32,724 --> 00:30:34,019
‫سيأخذونها إلى مكتبي.‬

410
00:30:34,102 --> 00:30:36,733
‫لديك 15 دقيقة قبل أن يأخذاها. اذهبي.‬

411
00:31:24,471 --> 00:31:26,852
‫اهدئي.‬

412
00:32:02,645 --> 00:32:04,900
‫إن ألقت "سريّا" بنفسها عليّ،‬
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

413
00:32:04,984 --> 00:32:07,323
‫"سريّا" أيضاً؟ "إيلينا" و"صونيا"‬
‫وحتى "سريّا"؟‬

414
00:32:07,406 --> 00:32:09,912
‫لا يهم. أياً كانت الفتاة التي أخرج معها،‬
‫لا أفكّر إلاّ فيك. تعالي.‬

415
00:32:09,996 --> 00:32:11,917
‫لا تلمسني. تجهل ما تريد يا "ناتشو".‬

416
00:32:12,000 --> 00:32:13,796
‫أنت طفل مدلل وأبله.‬

417
00:32:16,219 --> 00:32:19,142
‫المسها ثانية، وسأقطع رأسك.‬

418
00:32:20,646 --> 00:32:24,405
‫"بالدو"، انتهت زيارة هذا الوغد. انهض.‬

419
00:32:31,547 --> 00:32:32,466
‫هيا بنا.‬

420
00:32:38,104 --> 00:32:39,482
‫هل ذلك الأبله حبيبك؟‬

421
00:32:40,192 --> 00:32:41,529
‫نعم، نوعاً ما.‬

422
00:32:42,447 --> 00:32:44,410
‫هذه هي طبيعة علاقتنا.‬

423
00:32:45,037 --> 00:32:46,540
‫هو يضربني، وأنا أضع الماكياج.‬

424
00:32:46,624 --> 00:32:47,791
‫البوابة.‬

425
00:32:51,124 --> 00:32:54,457
‫أنا لست والدك،‬
‫لكن ابحثي عن شخص أفضل، مفهوم؟‬

426
00:32:54,540 --> 00:32:57,290
‫إنّه يحبّني يا "هييرو".‬
‫بطريقة سيئة، لكنّه يحبّني.‬

427
00:32:58,290 --> 00:32:59,290
‫اسمع.‬

428
00:33:00,165 --> 00:33:02,998
‫ألم تقع في حب شخص تعرف أنّه لا ينفعك،‬

429
00:33:03,081 --> 00:33:05,039
‫شخص يؤلمك ويقلل من احترامك لنفسك،‬

430
00:33:05,122 --> 00:33:06,456
‫ومع ذلك اخترت البقاء معه؟‬

431
00:33:07,039 --> 00:33:07,997
‫هيا بنا.‬

432
00:33:08,789 --> 00:33:10,914
‫أعرف أنّ علاقتنا ستنتهي نهاية سيئة.‬

433
00:33:12,288 --> 00:33:13,497
‫أنا سخيفة، ألست كذلك؟‬

434
00:33:16,163 --> 00:33:19,746
‫نعم، فعلت ذلك! أنت لا تعرفين الكلمات،‬
‫لكنك غنيت بشكل رائع.‬

435
00:33:19,829 --> 00:33:22,371
‫- الكلمات، ليس كثيراً، لكن الصوت...‬
‫- كان رائعاً.‬

436
00:33:22,454 --> 00:33:23,704
‫- عليك فعل شيء به.‬
‫- حقاً؟‬

437
00:33:23,787 --> 00:33:25,246
‫- بالتأكيد.‬
‫- لهذه الدرجة؟‬

438
00:33:25,329 --> 00:33:27,246
‫- نعم. أحببته.‬
‫- لديك صوت جميل.‬

439
00:33:27,870 --> 00:33:29,745
‫- حقاً؟‬
‫- عليك فعل شيء به.‬

440
00:33:29,829 --> 00:33:32,912
‫"بالاسيوس"! لنقدّم مسرحيةً غنائيةً.‬

441
00:33:33,745 --> 00:33:35,036
‫سألعب الدور الرئيسي.‬

442
00:33:57,285 --> 00:33:58,326
‫يا للهول.‬

443
00:34:06,742 --> 00:34:08,242
‫ما القضية؟‬

444
00:34:28,657 --> 00:34:30,365
‫سيكون الوضع فظيعاً.‬

445
00:34:30,448 --> 00:34:31,990
‫- لا.‬
‫- لا أصدّق هذا.‬

446
00:34:32,782 --> 00:34:33,990
‫"لويس"، يمكنك النزول.‬

447
00:34:39,656 --> 00:34:41,572
‫حسناً يا فتيات. أصغين إليّ للحظة.‬

448
00:34:42,739 --> 00:34:44,845
‫سنقوم ببحث عشوائي عن المخدرات.‬

449
00:34:45,423 --> 00:34:48,602
‫لذلك ستنزلن واحدةً تلو الأخرى‬
‫عند سماع أسمائكن. مفهوم؟‬

450
00:34:49,180 --> 00:34:50,377
‫"سالازار"، تعالي معي.‬

451
00:34:57,313 --> 00:34:58,387
‫"هيريديا".‬

452
00:34:58,469 --> 00:35:00,327
‫"كيرلي"، ماذا سنفعل؟‬
‫هل أرميها على الأرض فحسب؟‬

453
00:35:00,410 --> 00:35:03,465
‫لا، إن وجدوها، سيأخذوننا جميعاً‬
‫إلى الحبس الانفرادي.‬

454
00:35:03,548 --> 00:35:05,942
‫لا. لا أريد دخول الحبس الانفرادي.‬

455
00:35:06,025 --> 00:35:07,428
‫"ساليناس".‬

456
00:35:10,525 --> 00:35:11,475
‫"ريثيو".‬

457
00:35:12,011 --> 00:35:12,920
‫اللعنة.‬

458
00:35:13,498 --> 00:35:14,777
‫- ماذا تفعلين يا "غويا"؟‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

459
00:35:15,356 --> 00:35:17,090
‫"سبونج بوب"، فكي سروالك الداخلي.‬

460
00:35:17,668 --> 00:35:18,741
‫- "بيريز".‬
‫- حسناً.‬

461
00:35:27,287 --> 00:35:29,227
‫إن وشيت بنا، سأقتلك.‬

462
00:35:34,265 --> 00:35:35,132
‫"جيريمياس".‬

463
00:35:37,114 --> 00:35:39,178
‫ماذا عليّ أن أفعل يا "كيرلي"؟‬

464
00:35:40,539 --> 00:35:41,490
‫"سوريسكو".‬

465
00:35:42,108 --> 00:35:45,247
‫"فاطمة"، أنت تروقين لي حقاً.‬

466
00:35:45,330 --> 00:35:47,311
‫لكنّك المستجدّة، وستتحملين المسؤولية‬

467
00:35:47,394 --> 00:35:48,528
‫لأنّ الأمور تجري بهذا الشكل هنا.‬

468
00:35:48,612 --> 00:35:49,494
‫"كابيلا".‬

469
00:35:50,417 --> 00:35:51,467
‫أنا آسفة حقاً.‬

470
00:35:52,644 --> 00:35:53,524
‫"كيرلي".‬

471
00:36:05,453 --> 00:36:06,544
‫"ميرينو".‬

472
00:36:14,230 --> 00:36:15,196
‫"غويا".‬

473
00:36:32,036 --> 00:36:33,212
‫"فاطمة".‬

474
00:36:37,664 --> 00:36:38,546
‫تباً.‬

475
00:36:41,066 --> 00:36:42,073
‫ثمة أمر ما يجري.‬

476
00:36:43,501 --> 00:36:44,551
‫"فاطمة"!‬

477
00:36:50,893 --> 00:36:51,859
‫"فاطمة".‬

478
00:36:53,916 --> 00:36:55,050
‫"فاطمة".‬

479
00:36:59,628 --> 00:37:01,083
‫سأهتم بالأمر يا "بالاسيوس".‬

480
00:37:02,995 --> 00:37:03,909
‫تباً.‬

481
00:37:07,193 --> 00:37:08,398
‫ما الأمر يا فتاة؟‬

482
00:38:02,143 --> 00:38:03,681
‫احترسي لرأسها.‬

483
00:38:04,388 --> 00:38:06,342
‫- لا.‬
‫- نعم. احمليها.‬

484
00:38:06,425 --> 00:38:07,339
‫بهدوء.‬

485
00:38:08,877 --> 00:38:10,332
‫أنا أم فظيعة.‬

486
00:38:11,122 --> 00:38:12,535
‫جميعنا كذلك،‬

487
00:38:13,325 --> 00:38:14,738
‫لكنّنا نحاول.‬

488
00:38:18,687 --> 00:38:20,599
‫اليوم، سأعطيها للتبنّي المؤقت.‬

489
00:38:23,550 --> 00:38:25,046
‫هل أرتكب خطأً؟‬

490
00:38:27,873 --> 00:38:28,995
‫أنا أرتكب خطأً.‬

491
00:38:30,367 --> 00:38:31,863
‫أنت تقومين بالعمل الصواب أيتها الغجرية.‬

492
00:38:32,736 --> 00:38:34,357
‫حتى لو كان ذلك يؤلم.‬

493
00:38:38,555 --> 00:38:39,761
‫إنّها تشبهك.‬

494
00:38:41,049 --> 00:38:42,088
‫حمداً لله.‬

495
00:38:44,998 --> 00:38:48,531
‫قلت إنّنا لن نتكلّم ثانيةً‬
‫إلى أن يأتي اليوم الذي ندفن فيه ابنتينا.‬

496
00:38:49,487 --> 00:38:50,485
‫هل تتذكّرين؟‬

497
00:38:55,805 --> 00:38:57,219
‫الحياة جيدة معنا.‬

498
00:38:59,006 --> 00:39:00,544
‫تصالحنا قبل حدوث ذلك.‬

499
00:39:01,292 --> 00:39:02,998
‫أحبّك أيتها الغجرية.‬

500
00:39:04,913 --> 00:39:06,703
‫لن أتركك ثانيةً أبداً.‬

501
00:39:11,281 --> 00:39:12,488
‫ولا أنا.‬

502
00:39:47,324 --> 00:39:48,781
‫ابكي.‬

503
00:39:50,529 --> 00:39:53,817
‫ابكي بقدر ما تشائين.‬
‫سيجعلك هذا تشعرين بتحسّن.‬

504
00:39:54,649 --> 00:39:56,439
‫أطلقي كلّ ذلك الشعور بالذنب.‬

505
00:39:57,229 --> 00:39:58,312
‫ما مصدر كلّ هذا؟‬

506
00:40:02,349 --> 00:40:04,346
‫استرخي، اهدئي.‬

507
00:40:04,846 --> 00:40:06,386
‫لن أفعل بك أيّ شيء.‬

508
00:40:09,258 --> 00:40:10,506
‫هذا واضح جداً.‬

509
00:40:13,711 --> 00:40:15,168
‫أنت المستجدة،‬

510
00:40:15,251 --> 00:40:17,415
‫وأجبرنك على الاحتفاظ بهذه، صحيح؟‬

511
00:40:20,287 --> 00:40:22,534
‫أولئك الساقطات.‬

512
00:40:24,366 --> 00:40:26,530
‫أولئك الساقطات.‬

513
00:40:27,113 --> 00:40:29,860
‫نعم يا عزيزتي، أعرف طباعهن.‬

514
00:40:30,983 --> 00:40:35,145
‫كما أعرف أنّه يجدر بك ألاّ تكوني هنا.‬
‫مكانك ليس هنا.‬

515
00:40:39,016 --> 00:40:41,805
‫سأساعدك. في الواقع، سأخبرك شيئاً.‬

516
00:40:43,719 --> 00:40:48,006
‫من الآن فصاعداً،‬
‫لا تعتبريني آمر السجن، ولا طبيباً،‬

517
00:40:49,546 --> 00:40:51,128
‫ولا "ساندوفال".‬

518
00:40:52,501 --> 00:40:53,874
‫يمكنك مناداتي بـ"كارلوس".‬

519
00:40:55,456 --> 00:40:56,673
‫العم "كارلوس".‬

520
00:40:58,141 --> 00:40:59,190
‫اتفقنا؟‬

521
00:40:59,694 --> 00:41:01,540
‫سيساعدك العم "كارلوس".‬

522
00:41:02,967 --> 00:41:05,275
‫مفهوم؟ هل ستثقين بي؟‬

523
00:41:06,911 --> 00:41:09,597
‫جيد.‬

524
00:41:10,813 --> 00:41:12,324
‫جيد يا عزيزتي.‬

525
00:41:13,121 --> 00:41:14,380
‫بهدوء.‬

526
00:41:15,429 --> 00:41:16,730
‫بهدوء.‬

527
00:41:18,954 --> 00:41:19,961
‫بهدوء.‬

528
00:41:23,989 --> 00:41:25,117
‫ألقي نظرة جيدة عليهن.‬

529
00:41:26,287 --> 00:41:27,624
‫هؤلاء زميلاتك في السجن.‬

530
00:41:28,793 --> 00:41:30,757
‫هل اعتقدت أنهن صديقاتك؟‬

531
00:41:32,177 --> 00:41:35,018
‫البقاء للأقوى، هذا ما قاله لي أحدهم.‬

532
00:41:37,399 --> 00:41:40,156
‫من منهن أعطتك الحبوب؟‬

533
00:41:42,955 --> 00:41:44,501
‫لا داعي لأن تقولي اسمها.‬

534
00:41:45,337 --> 00:41:47,760
‫المسي كتفها فحسب.‬

535
00:41:49,138 --> 00:41:51,185
‫هيا أيتها الفتاة الشجاعة.‬

536
00:42:47,500 --> 00:42:49,505
‫"فيرنانديز"، خذ "كابيلا"‬
‫إلى الحبس الانفرادي.‬

537
00:42:50,675 --> 00:42:52,555
‫هيا يا فتيات. ادخلن واحدةً بواحدة.‬

538
00:42:53,349 --> 00:42:55,939
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- خيّبت أملي يا "كابيلا".‬

539
00:42:58,404 --> 00:43:00,534
‫لا تقلقي، قمت بما توجّب عليك فعله.‬

540
00:43:01,286 --> 00:43:02,498
‫فعلت ذلك حقاً.‬

541
00:43:03,626 --> 00:43:07,010
‫أؤكّد لك، لقد وجدت "سانتا كلوز" للتو.‬

542
00:43:09,182 --> 00:43:11,422
‫أنا وأنت سنصبح صديقين جيدين.‬

543
00:43:16,228 --> 00:43:19,038
‫"في الحلقة التالية"‬

544
00:43:26,166 --> 00:43:28,255
‫لن تزعجك ثانيةً.‬

545
00:43:32,265 --> 00:43:33,518
‫"سموكي".‬

546
00:43:42,457 --> 00:43:45,636
‫لكن يجب أن تفهمي أنّ "سولي" مريضة.‬

547
00:43:45,722 --> 00:43:47,354
‫يمكن للحياة أن تزداد سوءاً دائماً.‬

548
00:43:51,264 --> 00:43:52,681
‫قليلاً.‬

549
00:43:59,082 --> 00:44:00,608
‫ماذا ستفعل بـ"فاطمة"؟‬

550
00:44:00,687 --> 00:44:02,722
‫بقيت دفعة واحدة لهزيمتها.‬

551
00:44:07,457 --> 00:44:08,475
‫أيتها البدينة.‬

552
00:44:10,001 --> 00:44:12,545
‫- حمقاء.‬
‫- لا يمكنك نعت ابنتك بالحمقاء.‬

553
00:44:26,751 --> 00:44:28,473
‫آسفة، إنّها ليست مسألة شخصية.‬

554
00:44:28,786 --> 00:44:43,188
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

