﻿1
00:00:02,979 --> 00:00:06,506
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:17,475 --> 00:01:18,512
‫مرحباً!‬

3
00:01:20,546 --> 00:01:22,745
‫ماذا تفعل؟ أما زلتم تحتفلون أم ماذا؟‬

4
00:01:23,617 --> 00:01:25,485
‫وأنا أعمل هنا أيها الأوغاد.‬

5
00:01:26,771 --> 00:01:28,182
‫من معك؟‬

6
00:01:32,623 --> 00:01:33,951
‫"بيتو" أيضاً...‬

7
00:01:34,034 --> 00:01:36,234
‫لا، عليكم انتظاري أيها الأوغاد.‬

8
00:01:37,105 --> 00:01:39,180
‫نعم. أين أنتم؟‬

9
00:01:40,052 --> 00:01:41,048
‫حسناً.‬

10
00:01:41,670 --> 00:01:44,326
‫لا، كلّ ما عليّ فعله هنا‬

11
00:01:45,281 --> 00:01:48,818
‫هو تنظيف مؤخرة الحسناء النائمة،‬

12
00:01:48,901 --> 00:01:51,689
‫ثم سأغادر.‬

13
00:01:55,600 --> 00:01:59,137
‫لا، سيُجن جنونك مع الحسناء النائمة.‬
‫إنّها مثيرة للغاية.‬

14
00:01:59,220 --> 00:02:01,384
‫ألقّبها بالجثّة الشقراء.‬

15
00:02:03,797 --> 00:02:07,209
‫لا، تباً. إنّها ليست ميتة.‬

16
00:02:07,293 --> 00:02:09,706
‫إنّها في غيبوبة منذ 8 أشهر تقريباً.‬

17
00:02:15,322 --> 00:02:17,820
‫إن انتظرتموني، سأرسل لكم هديةً صغيرةً.‬

18
00:02:20,067 --> 00:02:21,357
‫هديةً صغيرةً.‬

19
00:02:22,605 --> 00:02:24,894
‫إن أخبرتك ما هي، لن تعود هدية يا صاح.‬

20
00:02:25,934 --> 00:02:27,265
‫ستُصاب بالجنون.‬

21
00:02:30,719 --> 00:02:32,716
‫أقفل الخط. وداعاً.‬

22
00:03:25,394 --> 00:03:26,726
‫أوّلاً.‬

23
00:03:26,809 --> 00:03:29,930
‫يجب أن تعامل جسد المرأة باحترام.‬

24
00:03:30,720 --> 00:03:34,548
‫ثانياً. يجب ألاّ تلتقط صوراً لنساء عاريات‬

25
00:03:34,632 --> 00:03:36,338
‫من دون موافقتهن.‬

26
00:03:37,087 --> 00:03:39,209
‫وثالثاً.‬

27
00:03:39,292 --> 00:03:41,955
‫سأقحم ذلك الهاتف في مؤخرتك،‬

28
00:03:42,038 --> 00:03:43,495
‫أيها الوغد.‬

29
00:03:58,141 --> 00:04:01,179
‫يا فتيات. لديّ سؤال لكنّ.‬

30
00:04:03,176 --> 00:04:05,638
‫متى تقلن إنّ شخصاً ما قد مات؟‬

31
00:04:06,807 --> 00:04:11,147
‫حين يتوقّف قلبه، أم حين ينسى من هو؟‬

32
00:04:14,736 --> 00:04:16,447
‫تعرفن جميعاً أنّني مصابة بالألزهايمر.‬

33
00:04:17,073 --> 00:04:19,577
‫لا أريد أن أُصاب بالتخشّب.‬

34
00:04:19,660 --> 00:04:21,872
‫لا أريد أن يطعمني أحد.‬

35
00:04:21,956 --> 00:04:24,125
‫لا أريد لأحد أن يغيّر لي حفاضاتي.‬

36
00:04:25,961 --> 00:04:27,297
‫هذا هو مستقبلي.‬

37
00:04:28,675 --> 00:04:30,010
‫الحاضر...‬

38
00:04:34,559 --> 00:04:36,479
‫سأخسر ماضيّ.‬

39
00:04:37,605 --> 00:04:40,026
‫لا أريد أن أصبح جسداً مجرّداً من الذكريات.‬

40
00:04:43,573 --> 00:04:45,075
‫من ستساعدني؟‬

41
00:04:48,706 --> 00:04:54,215
‫كنت قد اتفقت معها على مساعدتها.‬

42
00:04:54,298 --> 00:04:56,552
‫كنّا قد خبأنا بعض الحبوب،‬

43
00:04:56,635 --> 00:04:59,640
‫لكنّهم صادروها خلال التفتيش قبل أيام.‬

44
00:05:08,863 --> 00:05:10,198
‫لا أستطيع القيام بهذا.‬

45
00:05:12,661 --> 00:05:16,083
‫مفهوم؟ أعلم أنّني كنت أقتل نفسي بالمخدرات،‬
‫لكنّني لا...‬

46
00:05:17,293 --> 00:05:19,338
‫لا أستطيع قتل صديقة.‬

47
00:05:23,553 --> 00:05:25,013
‫هل من واحدة أخرى؟‬

48
00:05:25,848 --> 00:05:28,046
‫هل تطلبين منّا قتلك؟‬

49
00:05:30,120 --> 00:05:32,194
‫أطلب منكن مساعدتي على الحياة‬

50
00:05:33,106 --> 00:05:35,221
‫إلى أن أصبح غير قادرة على الحياة بكرامة.‬

51
00:05:37,046 --> 00:05:38,830
‫فكّرت في شق معصميّ،‬

52
00:05:38,913 --> 00:05:41,152
‫لئلا تضطررن إلى فعل هذا، لكن...‬

53
00:05:42,148 --> 00:05:43,392
‫أنا كاثوليكية.‬

54
00:05:43,475 --> 00:05:46,959
‫نعم. أنت كاثوليكية بالتأكيد،‬

55
00:05:47,042 --> 00:05:49,530
‫لكنّك أحرقت زوجك، صحيح؟‬

56
00:05:51,148 --> 00:05:53,636
‫نعم.‬

57
00:05:54,632 --> 00:05:55,586
‫لكنّ الحقيقة هي،‬

58
00:05:57,701 --> 00:05:59,567
‫أنّني لا أستطيع القيام بذلك بمفردي.‬

59
00:06:03,425 --> 00:06:04,462
‫لا أتحلّى بالشجاعة.‬

60
00:06:06,038 --> 00:06:09,065
‫وماذا تعتقدين؟ أنّ ذلك سيكون أسهل علينا؟‬

61
00:06:11,015 --> 00:06:13,213
‫لن أقتل أحداً، مفهوم؟‬

62
00:06:13,918 --> 00:06:15,453
‫خاصة أنت.‬

63
00:06:18,314 --> 00:06:23,416
‫"سولي"، كنت لأقتلك‬
‫لو لم أكن أحبّك، لكنّني أحبّك.‬

64
00:06:26,775 --> 00:06:29,015
‫لا أعلم لماذا نتكلّم في هذا الآن.‬

65
00:06:29,803 --> 00:06:30,847
‫أنت مجنونة.‬

66
00:06:32,226 --> 00:06:34,816
‫ما تطلبينه يا "سولي"...‬

67
00:06:36,319 --> 00:06:37,907
‫كثير.‬

68
00:06:37,990 --> 00:06:39,494
‫قتلك؟‬

69
00:06:41,081 --> 00:06:42,836
‫هذا كثير، نعم.‬

70
00:06:44,507 --> 00:06:47,138
‫أنا لا أطلب منكن قتلي.‬

71
00:06:49,603 --> 00:06:53,111
‫أنا أطلب منكن القيام بعمل يدلّ على الحب،‬

72
00:06:53,696 --> 00:06:55,283
‫على التعاطف.‬

73
00:06:56,119 --> 00:07:01,006
‫إنّها آخر خدمة سأطلبها منكن...‬

74
00:07:01,758 --> 00:07:03,137
‫كصديقاتي.‬

75
00:07:03,972 --> 00:07:05,852
‫سيقومون بنقلي قريباً.‬

76
00:07:06,562 --> 00:07:09,193
‫سأكون محاطةً بأناس لا أعرفهم.‬

77
00:07:09,277 --> 00:07:12,368
‫بعيدةً عن عالمي، وبعيدةً عنكن،‬

78
00:07:12,452 --> 00:07:13,705
‫أنتن صديقاتي،‬

79
00:07:14,958 --> 00:07:16,545
‫وعائلتي.‬

80
00:07:17,882 --> 00:07:19,929
‫لديّ الحق بأن أختار‬

81
00:07:21,349 --> 00:07:24,607
‫متى وكيف.‬

82
00:07:28,617 --> 00:07:29,784
‫لذا...‬

83
00:07:31,950 --> 00:07:33,325
‫من ستقتلني منكن؟‬

84
00:08:05,991 --> 00:08:07,783
‫"ألتاغراسيا".‬

85
00:08:11,450 --> 00:08:13,116
‫سأريك شيئاً.‬

86
00:08:32,199 --> 00:08:33,366
‫"ساندريتا".‬

87
00:08:34,032 --> 00:08:36,491
‫هكذا كنت أناديها حين التقينا لأوّل مرّة.‬

88
00:08:37,616 --> 00:08:41,949
‫كانت أكثر فتيات الجامعة جمالاً وخجلاً.‬

89
00:08:44,241 --> 00:08:47,282
‫تطلّب الأمر نظرة واحدة كي أدرك، بصمت،‬

90
00:08:47,365 --> 00:08:51,156
‫وأنا أبتسم، أنّ علاقتنا ستدوم إلى الأبد.‬
‫أنّها ستكون أبدية.‬

91
00:08:52,240 --> 00:08:55,323
‫"(مار دي بلاتا)، يناير 1991‬
‫(بوينس آيرس)، يوليو 1992"‬

92
00:08:56,699 --> 00:09:00,781
‫ابنتي الأولى، تغيير حفاضاتها.‬

93
00:09:03,615 --> 00:09:05,407
‫ابنتك جميلة جداً.‬

94
00:09:08,407 --> 00:09:12,032
‫أخبرني، هل كانت زوجتك تعلم‬
‫أنّك كنت تعتدي على السجينات حينها؟‬

95
00:09:13,323 --> 00:09:15,282
‫أم أنّها كانت تشكّ في الأمر فحسب؟‬

96
00:09:18,365 --> 00:09:21,073
‫ربما اعتقدت أنّك تقوم بالشيء نفسه‬
‫مع ابنتيك.‬

97
00:09:25,156 --> 00:09:27,240
‫هل كان بإمكانك منع نفسك يا "كارلوس"؟‬

98
00:09:28,865 --> 00:09:30,406
‫لأنّني أعتقد أنّك لم تكن تستطيع.‬

99
00:09:40,948 --> 00:09:43,864
‫هناك يقين واحد في الحياة،‬

100
00:09:46,031 --> 00:09:47,903
‫وهو أنّنا سنموت جميعاً.‬

101
00:09:51,439 --> 00:09:55,224
‫لكنّ بناء حياة هو أمر‬
‫يتطلّب الكثير من الجهد...‬

102
00:09:57,928 --> 00:09:59,717
‫الكثير من السيطرة على الذات.‬

103
00:10:01,921 --> 00:10:04,958
‫كلّ يوم من حياتي، كان عليّ عقد مواثيق‬

104
00:10:06,289 --> 00:10:08,494
‫مع أفضل وأسوأ خصالي.‬

105
00:10:09,741 --> 00:10:12,279
‫وأفضل وأسوأ خصال الآخرين.‬

106
00:10:14,192 --> 00:10:15,357
‫مواثيق.‬

107
00:10:18,976 --> 00:10:23,136
‫الميثاق الوحيد الذي عقدته أنت‬
‫كان مع الدمار،‬

108
00:10:24,800 --> 00:10:26,006
‫يا "ألتاغراسيا".‬

109
00:10:32,246 --> 00:10:34,450
‫أخبريني شيئاً يا "ألتاغراسيا".‬

110
00:10:37,362 --> 00:10:39,400
‫بم شعرت زوجتي قبل وفاتها؟‬

111
00:10:42,312 --> 00:10:45,931
‫حين بدأت رئتاها تمتلئان بالماء.‬

112
00:10:47,886 --> 00:10:49,633
‫حين بدأت حياتها تغادرها.‬

113
00:10:53,127 --> 00:10:57,038
‫هل أُصيبت بتشنّجات؟ هل أُصيبت بتقلّصات؟‬

114
00:11:00,324 --> 00:11:02,528
‫أخبريني شيئاً يا "ألتاغراسيا".‬

115
00:11:04,941 --> 00:11:09,350
‫هل كانت "ساندرا" واعية قبل أن تموت؟‬

116
00:11:39,134 --> 00:11:42,379
‫يجري نقلها إلى مركز‬
‫يضمّ سجينات أقلّ عنفاً.‬

117
00:11:45,124 --> 00:11:46,168
‫"زوليما".‬

118
00:11:47,879 --> 00:11:50,133
‫سأحرص على رعايتها شخصياً.‬

119
00:11:52,053 --> 00:11:53,515
‫لم تمنع وقوع الاغتصاب،‬

120
00:11:54,767 --> 00:11:56,395
‫والآن تقلق بشأن سلامتها؟‬

121
00:11:58,065 --> 00:11:59,400
‫من أنت يا "هييرو"؟‬

122
00:12:01,488 --> 00:12:04,118
‫الوغد الذي يرسل فتاةً إلى الأنذال؟‬

123
00:12:04,201 --> 00:12:06,789
‫أم الطفل المدلل الذي يندم على ذلك لاحقاً؟‬

124
00:12:08,000 --> 00:12:09,377
‫أفهم الأمر الآن.‬

125
00:12:10,003 --> 00:12:12,383
‫لكنّني سأقول لك شيئاً. أفضّل الوغد.‬

126
00:12:13,844 --> 00:12:17,016
‫أفضّل أن أكرهك على أن أشفق عليك.‬

127
00:12:19,855 --> 00:12:22,234
‫- لكنّني أشفق عليك.‬
‫- حقاً؟ هذا هراء.‬

128
00:12:22,318 --> 00:12:24,155
‫نعم، أشعر بالشفقة عليك.‬

129
00:12:24,238 --> 00:12:26,117
‫لو أنّك بحت بمكان "ألتاغراسيا"،‬

130
00:12:26,200 --> 00:12:28,746
‫لما جيء بابنتك إلى هنا،‬
‫لكنّك متعجرفة للغاية.‬

131
00:12:28,830 --> 00:12:31,794
‫وهي تدفع الثمن. عليك الشعور بالذنب.‬

132
00:12:34,758 --> 00:12:36,636
‫لا فائدة من الشعور بالذنب.‬

133
00:12:36,720 --> 00:12:40,435
‫إنّه أقل المشاعر فائدة.‬
‫كما أنّ علاقتنا أنا وأنت‬

134
00:12:40,518 --> 00:12:42,021
‫قد بلغت المستوى التالي.‬

135
00:12:42,105 --> 00:12:44,359
‫حقاً؟ وأيّ مستوى هذا؟‬

136
00:12:44,442 --> 00:12:47,323
‫- أيّ مستوى؟‬
‫- نحن عدوّان الآن.‬

137
00:12:47,406 --> 00:12:49,988
‫أنت تفسد حياتي، وأنا أفسد حياتك.‬

138
00:12:50,071 --> 00:12:52,153
‫يقولون إنّني رائعة في كوني عدوّة.‬

139
00:12:52,944 --> 00:12:55,442
‫لا تقلق، سنمضي وقتاً رائعاً.‬

140
00:13:02,479 --> 00:13:04,894
‫- ليس الآن يا "سراي".‬
‫- إنّها من ابنتك.‬

141
00:13:04,977 --> 00:13:06,018
‫"(زوليما)"‬

142
00:13:06,102 --> 00:13:07,809
‫تركتها في سريرك.‬

143
00:13:32,875 --> 00:13:34,208
‫كنت محقةً.‬

144
00:13:34,874 --> 00:13:36,581
‫أنت أم فظيعة.‬

145
00:13:40,745 --> 00:13:42,910
‫ما الذي يربطني بك إذن؟‬

146
00:13:44,243 --> 00:13:46,449
‫حبل سرّي نسوا أن يقصوه؟‬

147
00:13:50,030 --> 00:13:51,488
‫لقد حاولت قصّه،‬

148
00:13:52,778 --> 00:13:54,569
‫بيديّ، بأسناني‬

149
00:13:55,776 --> 00:13:57,317
‫طوال حياتي.‬

150
00:13:59,024 --> 00:14:00,607
‫وأعلم أنّك حاولت أيضاً.‬

151
00:14:15,222 --> 00:14:17,054
‫أعلم أنّك حاولت نسياني.‬

152
00:14:22,342 --> 00:14:25,340
‫أنّك انتظرت حتى النهاية‬
‫قبل خيانة "ألتاغراسيا".‬

153
00:14:34,042 --> 00:14:35,791
‫أعلم أنّك خنت نفسك.‬

154
00:14:58,776 --> 00:15:00,982
‫لكن إن كان بيننا‬
‫أيّ شيء مشترك يا "زوليما"،‬

155
00:15:01,898 --> 00:15:04,438
‫فهو أنّ أياً منا لم تستطع قصّ ذلك الحبل.‬

156
00:15:05,521 --> 00:15:07,062
‫نحن مترابطتان،‬

157
00:15:07,686 --> 00:15:10,101
‫مهما كان ذلك يؤلمنا كلتينا.‬

158
00:15:12,891 --> 00:15:14,769
‫أردت معانقتك قبل الرحيل.‬

159
00:15:15,353 --> 00:15:16,730
‫لكنّني لم أفعل.‬

160
00:15:17,815 --> 00:15:18,900
‫هل تعرفين السبب؟‬

161
00:15:19,651 --> 00:15:21,654
‫لأنّني أعرف أنّك قد ترفضينني،‬

162
00:15:22,405 --> 00:15:24,575
‫رغم أنّك تريدين معانقتي أيضاً.‬

163
00:15:26,202 --> 00:15:28,664
‫أعتقد أنّني بدأت أصبح مثلك.‬

164
00:15:30,208 --> 00:15:32,420
‫بدأت أصبح حقيرة.‬

165
00:15:33,421 --> 00:15:34,506
‫ويروق لي هذا.‬

166
00:15:36,593 --> 00:15:39,180
‫وفي الوقت نفسه، يثير ذلك الرعب فيّ.‬

167
00:16:22,411 --> 00:16:25,999
‫قبل توديعك، لديّ سؤال واحد.‬

168
00:16:28,503 --> 00:16:30,464
‫ماذا سميتني حين وُلدت؟‬

169
00:16:34,262 --> 00:16:36,557
‫أعلم أنّ جدتي أعطتني اسم "فاطمة".‬

170
00:16:39,019 --> 00:16:40,771
‫لكن ما الاسم الذي أطلقته عليّ؟‬

171
00:16:43,358 --> 00:16:45,069
‫أريد فقط معرفة ذلك الاسم.‬

172
00:16:47,865 --> 00:16:49,910
‫اغربوا عن وجهي!‬

173
00:18:08,151 --> 00:18:11,280
‫"بعد مرور أسبوعين"‬

174
00:18:31,018 --> 00:18:32,604
‫أنت مميزة يا "ماكا".‬

175
00:18:34,064 --> 00:18:36,299
‫خرجت من الغيبوبة،‬

176
00:18:37,541 --> 00:18:40,356
‫وأرسلت ممرضاً فوراً في عطلة.‬

177
00:18:40,439 --> 00:18:44,247
‫لن يرسل القذر أية صور لي‬
‫إلى أصدقائه بعد الآن.‬

178
00:18:46,897 --> 00:18:48,138
‫كيف حالك؟‬

179
00:18:50,953 --> 00:18:52,071
‫أنا بخير.‬

180
00:18:53,064 --> 00:18:55,631
‫أشعر وكأنّني كنت ميتةً لـ8 أشهر،‬

181
00:18:56,293 --> 00:18:57,577
‫والآن أُعيد بعثي من الموت.‬

182
00:19:07,718 --> 00:19:10,492
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫- ماذا؟‬

183
00:19:10,575 --> 00:19:14,549
‫كنت أرجو أن أفتح ذلك الباب‬
‫لأكتشف أنّك هربت.‬

184
00:19:17,405 --> 00:19:20,841
‫لكن عليك أن تأخذني‬
‫إلى "كروز ديل نورتي"، صحيح؟‬

185
00:19:23,490 --> 00:19:26,139
‫نعم. لا أدري إن كنت مسناً،‬

186
00:19:26,222 --> 00:19:29,285
‫لكنّني بالتأكيد لا أشعر برغبة‬
‫في إعادتك إلى هناك.‬

187
00:19:33,839 --> 00:19:35,081
‫"ساندوفال" هو آمر السجن الآن.‬

188
00:19:37,854 --> 00:19:39,841
‫والأوضاع سيئة يا "ماكا".‬

189
00:19:40,421 --> 00:19:41,745
‫سيئة للغاية.‬

190
00:19:48,410 --> 00:19:49,508
‫هل "كيرلي" بخير؟‬

191
00:19:51,620 --> 00:19:54,704
‫"كابيلا" بخير. لكنّها في الحبس الانفرادي.‬

192
00:19:55,253 --> 00:19:57,956
‫- وستبقى هناك لبعض الوقت.‬
‫- لماذا؟‬

193
00:20:01,167 --> 00:20:03,617
‫لأنّه سجن خاص.‬

194
00:20:04,208 --> 00:20:05,771
‫هل تحتاجين إلى تفسير إضافي؟‬

195
00:20:06,531 --> 00:20:08,897
‫إنّه جحر بلا قوانين.‬

196
00:20:12,234 --> 00:20:16,880
‫كلّ شيء يخضع للخصخصة.‬
‫السجون والمدارس والمشافي.‬

197
00:20:18,697 --> 00:20:21,147
‫يتحججون بأنّهم يريدونها‬
‫أن تكون أكثر فاعلية،‬

198
00:20:21,231 --> 00:20:23,386
‫لكنّهم لا يجعلونها أفضل.‬

199
00:20:23,470 --> 00:20:25,582
‫بدلاً من ذلك، فإنّهم يجعلونها أكثر قسوة.‬

200
00:20:26,638 --> 00:20:30,567
‫"كروز ديل نورتي" هو تجارة تدر الملايين.‬

201
00:20:35,720 --> 00:20:36,649
‫سأتقاعد.‬

202
00:20:38,888 --> 00:20:40,155
‫حقاً؟‬

203
00:20:42,267 --> 00:20:43,492
‫نعم، أخيراً.‬

204
00:20:45,224 --> 00:20:47,928
‫سيذهب "كاستيو" العظيم إلى "كوبا"‬
‫ليحتسي الـ"موخيتو".‬

205
00:20:48,519 --> 00:20:50,166
‫ولأحتفي بالشيوعية‬

206
00:20:51,054 --> 00:20:53,335
‫قبل أن يأتي الأمريكيون ويفسدوا كلّ شيء.‬

207
00:20:55,024 --> 00:20:56,038
‫سأذهب معك.‬

208
00:20:58,319 --> 00:21:00,256
‫سأذهب معك يا "كاستيو".‬

209
00:21:01,863 --> 00:21:03,676
‫أتطلّع قدماً إلى الحياة.‬

210
00:21:03,759 --> 00:21:05,737
‫لكنّني أريد الحياة الحقيقية.‬

211
00:21:06,437 --> 00:21:10,393
‫لا أن أكون حبيسة في سجن أو مقيّدة بحمّالة.‬

212
00:21:11,959 --> 00:21:15,421
‫يجب أن أهرب، وإلاّ سأموت.‬

213
00:21:19,707 --> 00:21:20,860
‫أصغي إليّ جيداً.‬

214
00:21:21,437 --> 00:21:23,374
‫نعم. أعرف ماذا ستقول.‬

215
00:21:23,457 --> 00:21:26,300
‫يجب أن أخدم محكوميتي.‬
‫سيمنحونني إطلاق سراح مشروط‬

216
00:21:26,382 --> 00:21:28,649
‫- وكلّ هذا الهراء...‬
‫- أصغي إليّ أيتها الحمقاء.‬

217
00:21:30,503 --> 00:21:32,564
‫غداً هو آخر يوم لي في الخدمة.‬

218
00:21:34,418 --> 00:21:36,849
‫إنّها آخر مرّة أستطيع تقديم خدمة لك.‬

219
00:21:37,632 --> 00:21:39,075
‫"(كروز)"‬

220
00:21:39,858 --> 00:21:42,866
‫في الساعة 2 بعد الظهر،‬
‫سأصحبك لتقدّمي إفادتك.‬

221
00:21:42,948 --> 00:21:43,855
‫"حافلة لنقل السجناء"‬

222
00:21:43,937 --> 00:21:45,957
‫حين ندخل المحكمة،‬

223
00:21:46,039 --> 00:21:48,512
‫ستأخذين مسدسي وستهربين بسيارتي.‬

224
00:21:49,089 --> 00:21:51,355
‫سيستغرق الأمر منّي نصف ساعة‬
‫للتبليغ عن الأمر.‬

225
00:21:52,014 --> 00:21:54,693
‫في صندوق القفازات في سيارتي،‬
‫هناك وثائق مزوّرة‬

226
00:21:55,352 --> 00:21:56,465
‫ونقود لك.‬

227
00:21:56,547 --> 00:21:57,413
‫"سجن (كروز ديل نورتي) للنساء"‬

228
00:21:57,495 --> 00:22:01,080
‫نقود تكفي لتبدئي من الصفر،‬
‫وأبعد ما يمكنك من هنا.‬

229
00:22:03,759 --> 00:22:05,078
‫غداً، ستكونين حرّة يا "ماكا".‬

230
00:22:22,592 --> 00:22:24,941
‫أرى أنكم ما زلتم تحافظون على عادات جيدة.‬

231
00:22:30,670 --> 00:22:31,865
‫ارتدي ملابسك.‬

232
00:22:45,917 --> 00:22:49,750
‫قالوا لي إنّ "كيرلي"‬
‫في الحبس الانفرادي و...‬

233
00:22:58,198 --> 00:23:01,207
‫حين كانت ابنتاي تتعافيان من مرض،‬

234
00:23:03,102 --> 00:23:05,575
‫كالزكام أو التهاب اللوزتين أو ما شابه،‬

235
00:23:07,265 --> 00:23:09,366
‫كنت أشتري لهما هديّة دائماً.‬

236
00:23:10,520 --> 00:23:13,693
‫أو كنت أدعوهما‬
‫لوجبة خفيفة بعد الظهر أو لتناول المثلجات.‬

237
00:23:14,806 --> 00:23:17,114
‫أو كنت أصحبهما لمشاهدة فيلم.‬

238
00:23:17,856 --> 00:23:21,935
‫كنت أكافئهما للتعافي بشجاعة من المرض.‬

239
00:23:23,501 --> 00:23:25,356
‫ما الجائزة العادلة‬

240
00:23:26,592 --> 00:23:30,342
‫لشخص خرج من غيبوبة للتو؟‬

241
00:23:32,774 --> 00:23:34,628
‫أستطيع التفكير في أمور كثيرة.‬

242
00:23:40,068 --> 00:23:41,758
‫دعني أرى "كيرلي".‬

243
00:23:44,148 --> 00:23:45,838
‫هل تعلمين ما الذي أحبّه؟‬

244
00:23:45,920 --> 00:23:49,794
‫رغم جهودك في محاولة الاختباء خلف‬

245
00:23:50,412 --> 00:23:53,106
‫مظهر السجينة الخطرة،‬

246
00:23:56,014 --> 00:24:01,104
‫إلاّ أنّني لا أزال أرى المرأة نفسها‬
‫التي قابلتها في اليوم الأوّل.‬

247
00:24:03,969 --> 00:24:07,732
‫الفتاة الخائفة والضعيفة والهشة،‬

248
00:24:07,818 --> 00:24:09,614
‫ويمكنني القول، الخرقاء حتى.‬

249
00:24:10,854 --> 00:24:12,394
‫لكنّها حساسة،‬

250
00:24:13,720 --> 00:24:18,082
‫وتحتاج إلى الحبّ بضراوة.‬

251
00:24:20,391 --> 00:24:21,803
‫بالنسبة إلى "كابيلا"،‬

252
00:24:21,888 --> 00:24:24,796
‫يؤسفني أن أعلمك بأنّه عليّ أن أخيّب أملك‬

253
00:24:24,882 --> 00:24:26,464
‫لأنّ تلك الفتاة،‬

254
00:24:27,191 --> 00:24:30,484
‫ستمضي وقتاً طويلاً جداً‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

255
00:24:32,751 --> 00:24:34,761
‫لا تزال النذل نفسه الذي أتذكّره.‬

256
00:24:35,830 --> 00:24:38,097
‫ما قصّة هذه العدائية؟ أخبريني.‬

257
00:24:40,962 --> 00:24:42,844
‫يجب أن تكوني ممتنّة.‬

258
00:24:44,298 --> 00:24:47,078
‫كيف تفسّرين أن يقوم شخص بغيض ومقزز‬

259
00:24:47,163 --> 00:24:48,745
‫كما تعتقدين،‬

260
00:24:48,831 --> 00:24:51,012
‫بتكليف نفسه العناء‬

261
00:24:51,098 --> 00:24:54,519
‫وتحمّل مسؤولية زيارتك كلّ أسبوع؟‬

262
00:24:55,716 --> 00:24:56,657
‫هناك...‬

263
00:24:59,052 --> 00:25:00,378
‫بجوارك...‬

264
00:25:01,832 --> 00:25:03,161
‫بجوار سريرك.‬

265
00:25:07,479 --> 00:25:08,725
‫لم أخذلك قط.‬

266
00:25:26,166 --> 00:25:29,820
‫لم ينقصك الحنان ولا ليوم واحد.‬

267
00:25:30,526 --> 00:25:31,979
‫ولو كان الأمر بيديّ،‬

268
00:25:33,391 --> 00:25:34,927
‫لما افتقرت إليه أبداً.‬

269
00:25:54,610 --> 00:25:57,973
‫افتح العنبر 3. ستدخل "ماكارينا فيريرو".‬

270
00:25:58,057 --> 00:25:59,261
‫"عنبر الزنزانات 3"‬

271
00:26:32,896 --> 00:26:35,470
‫إلى أين تخالين نفسك ذاهبة...‬

272
00:26:36,799 --> 00:26:37,920
‫أيتها المستجدة؟‬

273
00:26:48,924 --> 00:26:50,876
‫أيتها الشقراء.‬

274
00:26:51,374 --> 00:26:52,828
‫مفاجأة!‬

275
00:26:55,527 --> 00:26:56,648
‫"ماكا"!‬

276
00:26:58,434 --> 00:27:00,593
‫أنا سعيدة برؤيتك يا فتاة.‬

277
00:27:02,669 --> 00:27:03,541
‫"ماكا"!‬

278
00:27:05,617 --> 00:27:07,403
‫كنت أتوق لمعانقتك.‬

279
00:27:07,486 --> 00:27:13,133
‫مرحباً! انظرن إلى الحقيرة.‬
‫استيقظت من الغيبوبة إذن؟‬

280
00:27:13,216 --> 00:27:15,874
‫ما كنت لأراهن عليك حتى.‬

281
00:27:15,957 --> 00:27:17,081
‫"ماكا"!‬

282
00:27:20,744 --> 00:27:24,033
‫كنت أعلم أنّك ستعودين. كنت متأكّدة.‬

283
00:27:30,401 --> 00:27:31,775
‫و"زوليما"؟‬

284
00:27:53,712 --> 00:27:55,461
‫قالوا لي إنّك أخرجتني من الغسّالة.‬

285
00:27:59,582 --> 00:28:00,831
‫أقدّر ذلك.‬

286
00:28:06,950 --> 00:28:09,031
‫فعلت ذلك لأقتلك بنفسي.‬

287
00:28:10,779 --> 00:28:13,319
‫- لن أسهّل الأمر عليك.‬
‫- استرخي.‬

288
00:28:13,943 --> 00:28:15,899
‫حالياً، لا أشعر حتى برغبة في ذلك.‬

289
00:28:30,718 --> 00:28:32,009
‫جئت إلى هنا لأنّني كنت غبيةً.‬

290
00:28:33,591 --> 00:28:36,754
‫وقعت في حبّ وغد جعلني أسرق من شركته.‬

291
00:28:37,587 --> 00:28:40,209
‫ثم أردت السيطرة على السجن.‬

292
00:28:42,665 --> 00:28:43,789
‫لأتمكن من الصمود.‬

293
00:28:47,203 --> 00:28:49,700
‫والآن، كلّ ما أهتم به هو حريتي.‬

294
00:28:51,282 --> 00:28:53,362
‫أريد الخروج من هذا القفص اللعين.‬

295
00:28:58,230 --> 00:28:59,645
‫الآن أفهمك.‬

296
00:29:03,681 --> 00:29:04,846
‫توقّفي عن هذا الهراء.‬

297
00:29:07,259 --> 00:29:09,464
‫انتقلت إلى المستوى التالي بالفعل.‬

298
00:29:18,618 --> 00:29:19,949
‫الانتقام؟‬

299
00:29:26,980 --> 00:29:27,937
‫"ساندوفال".‬

300
00:29:34,886 --> 00:29:36,758
‫الخروج من هنا مهم.‬

301
00:29:37,340 --> 00:29:39,130
‫لكن يجب أن يموت "باربي" أوّلاً.‬

302
00:29:54,441 --> 00:29:57,436
‫"زوليما"، لديّ أسباب مثلك تدفعني إلى قتله.‬

303
00:30:00,224 --> 00:30:01,805
‫لكن إن فعلت ذلك،‬

304
00:30:03,095 --> 00:30:05,175
‫من سيأتي بعده برأيك؟‬

305
00:30:05,258 --> 00:30:06,798
‫الأم "تيريزا"؟‬

306
00:30:07,464 --> 00:30:08,629
‫لا.‬

307
00:30:09,253 --> 00:30:11,000
‫سيأتي وغد آخر.‬

308
00:30:12,373 --> 00:30:14,245
‫لأنّ المشكلة ليست في "ساندوفال".‬

309
00:30:15,161 --> 00:30:16,908
‫المشكلة في النظام.‬

310
00:30:20,486 --> 00:30:22,276
‫وحتى "زوليما" العظيمة لا تستطيع تغييره.‬

311
00:31:04,589 --> 00:31:07,127
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

312
00:31:11,371 --> 00:31:13,660
‫أعطاني ضابط إصلاحية في قسم الدخول‬
‫هذه الساعة.‬

313
00:31:14,450 --> 00:31:17,196
‫نعم، ورثتها عن أبي.‬

314
00:31:18,028 --> 00:31:20,358
‫اعتقدت أنّني سأصبح مليونيرة، لكن لا.‬

315
00:31:20,442 --> 00:31:21,981
‫هذه كلّ ما أملكه.‬

316
00:31:25,018 --> 00:31:26,474
‫وهل تريدينني أن أحتفظ بها؟‬

317
00:31:27,265 --> 00:31:28,131
‫نعم.‬

318
00:31:33,035 --> 00:31:34,148
‫أو لا.‬

319
00:31:35,055 --> 00:31:37,569
‫"سموكي"، لا تشعر بأنّك مجبر،‬
‫جدياً، مفهوم؟ المسألة فقط...‬

320
00:31:37,651 --> 00:31:39,712
‫أنّه لا يمكنني ارتداؤها هنا، وتخبئتها...‬

321
00:31:40,784 --> 00:31:41,814
‫"تيري".‬

322
00:31:42,391 --> 00:31:43,793
‫"سموكي"، أنا آسفة.‬

323
00:31:45,359 --> 00:31:47,502
‫لا بأس إن لم تعجبك. ستعود إلى الصندوق.‬

324
00:31:47,585 --> 00:31:48,615
‫أحبّها.‬

325
00:31:49,274 --> 00:31:51,129
‫أعني، إنّها بشعة.‬

326
00:31:52,160 --> 00:31:54,303
‫وكم عمرها؟ 40 سنة؟‬

327
00:31:58,424 --> 00:32:01,845
‫لا، لكنّني سأرتديها.‬
‫بهذه الطريقة سأتذكّرك.‬

328
00:32:11,985 --> 00:32:13,139
‫و...‬

329
00:32:14,458 --> 00:32:16,972
‫بما أنّنا أقدمنا على هذه الخطوة...‬

330
00:32:19,197 --> 00:32:20,846
‫ما رأيك‬

331
00:32:22,330 --> 00:32:23,979
‫بالزيارة الزوجية؟‬

332
00:32:32,139 --> 00:32:34,942
‫أو لا.‬
‫لا مانع لديّ بعلاقتنا حالياً، اتفقنا؟‬

333
00:32:35,024 --> 00:32:37,415
‫لا داعي للعجلة. لا أدري.‬

334
00:32:43,433 --> 00:32:44,916
‫أنا خائفة فحسب يا "سموكي".‬

335
00:32:46,854 --> 00:32:50,274
‫مم؟ أن تكون علاقتنا كارثية؟‬

336
00:32:52,995 --> 00:32:54,685
‫بل أن تكون مذهلةً.‬

337
00:32:56,951 --> 00:33:01,444
‫وألاّ أتمكن من الاعتياد‬
‫على عدم الشعور بك كلّ يوم.‬

338
00:33:16,364 --> 00:33:18,301
‫مهلاً، ممنوع اللمس!‬

339
00:33:18,384 --> 00:33:20,898
‫آسفة.‬

340
00:33:48,595 --> 00:33:49,873
‫أنت!‬

341
00:33:52,181 --> 00:33:53,047
‫ماذا؟‬

342
00:33:54,366 --> 00:33:58,116
‫أنت صعبة المراس، ألست كذلك؟‬

343
00:33:59,765 --> 00:34:00,713
‫ماذا تريدين؟‬

344
00:34:07,006 --> 00:34:08,213
‫سبق أن قتلت أحدهم.‬

345
00:34:09,333 --> 00:34:10,238
‫هذا واضح، أجل.‬

346
00:34:12,393 --> 00:34:14,074
‫حتى هنا أيضاً.‬

347
00:34:17,565 --> 00:34:18,729
‫نعم.‬

348
00:34:20,065 --> 00:34:21,531
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

349
00:34:23,772 --> 00:34:25,841
‫تريدين قتل الشقراء، أليس كذلك؟‬

350
00:34:25,927 --> 00:34:28,427
‫لأنّها بصحبة "كيرلي".‬

351
00:34:30,538 --> 00:34:33,642
‫- فهمتك.‬
‫- أيتها اللعينة. كيف تفعلين ذلك؟‬

352
00:34:35,409 --> 00:34:38,598
‫لا أدري، هناك أساليب كثيرة للقتل.‬

353
00:34:38,684 --> 00:34:42,779
‫هناك السكاكين المرتجلة، الخنق،‬

354
00:34:42,865 --> 00:34:46,227
‫الغسّالة، المكواة،‬
‫إلقاؤهن من فوق الدرابزين،‬

355
00:34:46,313 --> 00:34:48,770
‫لكمة قويّة على الوجه، الحرق.‬

356
00:34:49,718 --> 00:34:51,313
‫لا. ليس بهذه الطريقة.‬

357
00:34:52,821 --> 00:34:55,321
‫- هل تريدينها أن تعاني؟‬
‫- لا.‬

358
00:34:56,442 --> 00:34:58,252
‫إذن لماذا تريدين قتلها؟‬

359
00:35:02,907 --> 00:35:03,898
‫لا يهم.‬

360
00:35:03,984 --> 00:35:06,829
‫مهلاً. لنر. تعالي إلى هنا.‬

361
00:35:08,122 --> 00:35:11,613
‫هناك 3 مسائل مهمة تفرض عليك طريقة القتل.‬

362
00:35:11,699 --> 00:35:13,285
‫أوّلاً.‬

363
00:35:13,912 --> 00:35:16,208
‫مدى اهتمامك بذلك الشخص.‬

364
00:35:16,834 --> 00:35:17,878
‫أهتم بها.‬

365
00:35:19,673 --> 00:35:21,134
‫ثانياً.‬

366
00:35:21,969 --> 00:35:24,599
‫مدى صعوبة قتل ذلك الشخص عليك.‬

367
00:35:25,977 --> 00:35:27,814
‫- إنّه صعب جداً.‬
‫- حسناً.‬

368
00:35:27,897 --> 00:35:30,193
‫ثالثاً وأخيراً.‬

369
00:35:31,904 --> 00:35:34,410
‫إن كنت تتحلّين بالجرأة‬

370
00:35:37,040 --> 00:35:39,210
‫للنظر في عينيها حين تقتلينها.‬

371
00:35:42,801 --> 00:35:44,011
‫بصراحة؟‬

372
00:35:45,097 --> 00:35:46,433
‫نعم.‬

373
00:35:46,515 --> 00:35:47,811
‫الحقيقة أنّني لا أجرؤ.‬

374
00:35:52,110 --> 00:35:56,870
‫إذن إن استثنينا السكين المرتجل،‬
‫فإنّ ثاني أفضل خيار هي الوسادة.‬

375
00:35:57,663 --> 00:36:00,543
‫- الوسادة؟‬
‫- نعم، اخنقيها بالوسادة.‬

376
00:36:01,295 --> 00:36:03,466
‫ستقاوم قليلاً، وتركل بقدميها،‬

377
00:36:04,134 --> 00:36:07,265
‫لكن بعد دقيقة تفارق الحياة!‬
‫تنتقل إلى الجانب الآخر.‬

378
00:36:09,728 --> 00:36:10,855
‫الوسادة.‬

379
00:36:17,493 --> 00:36:19,873
‫- و"سراي"؟‬
‫- ماذا؟‬

380
00:36:19,955 --> 00:36:22,795
‫أخبريني متى ستقتلين الشقراء.‬

381
00:36:23,839 --> 00:36:26,176
‫أودّ مضاجعتها أوّلاً.‬

382
00:36:28,472 --> 00:36:30,184
‫أنا أحذّرك الآن.‬

383
00:36:30,810 --> 00:36:32,188
‫عليك بذلك.‬

384
00:36:34,234 --> 00:36:35,361
‫سأهزمك.‬

385
00:36:36,071 --> 00:36:38,367
‫لا تعاويذ أو ما شابه. هذا غش.‬

386
00:36:38,450 --> 00:36:40,704
‫- قطعاً ليس غشاً.‬
‫- هيا.‬

387
00:36:42,875 --> 00:36:43,794
‫لنر.‬

388
00:36:43,877 --> 00:36:45,965
‫انظرا إلى وجه "تيري".‬

389
00:36:46,466 --> 00:36:48,470
‫- عزيزتي.‬
‫- عزيزتي. تبدين بحالة مريعة.‬

390
00:36:48,553 --> 00:36:51,129
‫المخدرات التي تتعاطينها تزداد سوءاً، صحيح؟‬

391
00:36:51,212 --> 00:36:52,334
‫ارمي النرد بحق السماء.‬

392
00:36:52,417 --> 00:36:55,159
‫لا تنفخي على النرد. ستغطينه بلعابك.‬

393
00:36:55,242 --> 00:36:57,403
‫"تيري". هل كلّ شيء بخير؟‬

394
00:36:59,438 --> 00:37:03,468
‫الحقيقة أنّ "سموكي" قال‬
‫إنّه يريد زيارة زوجية.‬

395
00:37:03,552 --> 00:37:07,041
‫زيارة زوجية. يريد ممارسة الجنس معك،‬
‫أليس كذلك؟ ممارسة الجنس.‬

396
00:37:07,125 --> 00:37:10,241
‫- أجل.‬
‫- رائع للغاية.‬

397
00:37:10,864 --> 00:37:12,443
‫"(تيري) سعيدة جداً‬

398
00:37:12,526 --> 00:37:14,437
‫لأنّ (تيري) ستأكل‬

399
00:37:14,977 --> 00:37:16,514
‫قطعة نقانق كبيرة"‬

400
00:37:16,597 --> 00:37:18,093
‫تقول "قطعة نقانق".‬

401
00:37:19,173 --> 00:37:22,206
‫- "تيري"، يا فتاة.‬
‫- لا أتذكّر حتى آخر مرّة مارست الجنس فيها.‬

402
00:37:22,289 --> 00:37:23,702
‫آخر مرّة مارسته أنا،‬

403
00:37:23,785 --> 00:37:26,441
‫كلّفني 20 يورو وكنت منتشية بالمنشطات.‬

404
00:37:26,524 --> 00:37:28,391
‫- هذا محزن يا عزيزتي.‬
‫- "تيري".‬

405
00:37:29,719 --> 00:37:31,213
‫هل "سموكي" جاد؟‬

406
00:37:31,296 --> 00:37:33,578
‫- لا أدري.‬
‫- عزيزتي.‬

407
00:37:33,661 --> 00:37:35,985
‫حظّك جيد جداً في الحياة.‬

408
00:37:36,068 --> 00:37:39,305
‫لا أدري. عادةً لا يكون حظّي جيداً.‬

409
00:37:39,388 --> 00:37:40,716
‫هل سبق أن رأيتني عاريةً في الحمام؟‬

410
00:37:40,799 --> 00:37:43,620
‫- بالتأكيد. نعم.‬
‫- أنا كتلة عظام.‬

411
00:37:43,703 --> 00:37:47,770
‫جسدي مليء بالثقوب، بالدرزات والندوب.‬

412
00:37:47,853 --> 00:37:49,799
‫قبل أيام، فقدت نصف ضرس.‬

413
00:37:49,882 --> 00:37:52,988
‫- قطعة بهذا الحجم.‬
‫- الأمر أفضل بلا أسنان.‬

414
00:37:53,071 --> 00:37:55,224
‫كان بوسع هذا الشاب الهرب من المقبرة‬
‫بعد الزيارة الأولى،‬

415
00:37:55,307 --> 00:37:58,289
‫لكن هل هرب قبل 10 دقائق؟‬

416
00:37:58,372 --> 00:37:59,448
‫هل هرب؟‬

417
00:37:59,531 --> 00:38:01,933
‫- لا، لم يفعل.‬
‫- صحيح. وماذا يفعل؟‬

418
00:38:02,016 --> 00:38:05,536
‫يطلب رؤيتك على انفراد.‬
‫هذا ما فعله يا عزيزتي.‬

419
00:38:05,619 --> 00:38:07,358
‫يا للسماء.‬

420
00:38:07,441 --> 00:38:09,967
‫أصبح كالخاتم في إصبعك.‬

421
00:38:10,050 --> 00:38:12,245
‫مرّت عدة سنوات، مفهوم؟ حدثت أمور كثيرة.‬

422
00:38:12,328 --> 00:38:15,144
‫- سألتهمه.‬
‫- يا لك من متباكية.‬

423
00:38:15,931 --> 00:38:18,829
‫يجب أن تنفّسي عن كلّ هذا الضغط‬
‫الذي كدّسته.‬

424
00:38:18,912 --> 00:38:21,107
‫- أعلم. هذا جزء من الأمر أيضاً. سوف...‬
‫- نفّسي عنه!‬

425
00:38:21,190 --> 00:38:23,965
‫سأُصاب بهزة الجماع حالما يلمسني.‬

426
00:38:24,047 --> 00:38:26,242
‫أتفهمين قصدي؟ كمراهقة.‬

427
00:38:26,325 --> 00:38:27,360
‫ذكر.‬

428
00:38:28,147 --> 00:38:31,087
‫ما عليك فعله هو تهدئة الشيطان.‬

429
00:38:31,170 --> 00:38:34,566
‫تحتاجين إلى جزرة كبيرة وضخمة‬
‫قبل أن تقابليه.‬

430
00:38:35,353 --> 00:38:37,341
‫كما يفعل الرجال ليهدّؤوا نزعاتهم.‬

431
00:38:37,424 --> 00:38:39,287
‫أنتن قذرات جداً، رجاءً.‬

432
00:38:39,370 --> 00:38:42,145
‫القديسة الصغيرة تقول إنّنا قذرات.‬

433
00:38:42,227 --> 00:38:44,588
‫انظري ماذا لديّ من أجلك.‬

434
00:38:45,499 --> 00:38:47,469
‫خذيه.‬

435
00:38:50,906 --> 00:38:52,414
‫هل هذا قضيب "آنابيل" الاصطناعي؟‬

436
00:38:53,881 --> 00:38:56,228
‫- ندعوه "شيروكي" الآن.‬
‫- "شيروكي".‬

437
00:38:56,312 --> 00:38:58,366
‫- "شيروكي".‬
‫- نعم.‬

438
00:38:59,037 --> 00:39:01,887
‫تباً، لا.‬

439
00:39:01,970 --> 00:39:04,401
‫لا؟ ماذا تقصدين؟‬
‫ماذا تقولين؟ تعالي إلى هنا.‬

440
00:39:04,485 --> 00:39:06,329
‫لا تكوني حمقاء.‬
‫ثمة قائمة انتظار لاستخدامه، مفهوم؟‬

441
00:39:06,413 --> 00:39:08,048
‫وهذه وقاية صحية.‬

442
00:39:08,131 --> 00:39:10,856
‫- لا. هذا يثير اشمئزازي.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

443
00:39:10,939 --> 00:39:13,119
‫اسمعي، يجب أن تأخذي "شيروكي"،‬

444
00:39:13,748 --> 00:39:15,424
‫وتستخدميه في كامل جزئك السفلي.‬

445
00:39:16,430 --> 00:39:19,489
‫وسترين، ستصلين إلى الزيارة الزوجية‬
‫مع ضربات قلب منتظمة.‬

446
00:39:20,747 --> 00:39:22,633
‫هكذا. تعالي إلى هنا.‬

447
00:39:22,717 --> 00:39:25,357
‫- تعالي.‬
‫- تعالي يا عزيزتي.‬

448
00:39:32,356 --> 00:39:34,703
‫- إنّه رائع ببساطة.‬
‫- تقول لك ذلك مسيحية حقيقية.‬

449
00:39:37,051 --> 00:39:40,236
‫- رباه، لماذا أطلب نصيحتكن؟‬
‫- هيا، ادخلي.‬

450
00:39:40,320 --> 00:39:42,164
‫كما أنّ حجمه مناسب للمبتدئين.‬

451
00:39:42,248 --> 00:39:43,882
‫هيا أيتها الساقطة.‬

452
00:39:43,966 --> 00:39:46,706
‫سأذهب وأتمرّن. لا تزعجنني.‬

453
00:39:46,789 --> 00:39:48,035
‫اغسليه أوّلاً.‬

454
00:39:48,118 --> 00:39:50,111
‫- اتركنني وشأني.‬
‫- اشطفيه فحسب، مفهوم؟‬

455
00:39:50,194 --> 00:39:52,394
‫- اشطفيه فحسب.‬
‫- لكنك ستتمرّنين بإصبعك.‬

456
00:40:22,328 --> 00:40:25,607
‫هل تعرفين ما هو أكثر ما أكرهه في السجن؟‬

457
00:40:30,340 --> 00:40:33,247
‫فمك. هكذا.‬

458
00:40:36,402 --> 00:40:40,263
‫ما أكرهه هو أنّهم يملون عليك‬
‫متى تنظّفين أسنانك.‬

459
00:40:41,342 --> 00:40:42,546
‫القوانين.‬

460
00:40:43,875 --> 00:40:45,909
‫إخباري بما يمكنني ولا يمكنني فعله،‬

461
00:40:45,992 --> 00:40:49,397
‫ومتى وكيف عليّ القيام به.‬

462
00:40:50,518 --> 00:40:53,714
‫لدينا جميعاً الحق في اختيار الأساسيات.‬

463
00:40:55,209 --> 00:40:58,157
‫كيف أعيش وكيف أموت.‬

464
00:41:07,207 --> 00:41:08,328
‫هكذا.‬

465
00:41:17,670 --> 00:41:18,874
‫أتعلمين؟‬

466
00:41:20,659 --> 00:41:22,029
‫عندما...‬

467
00:41:25,060 --> 00:41:29,170
‫عندما نظرت إلى "إستريا"... في الحاضنة،‬

468
00:41:30,415 --> 00:41:33,072
‫كانت صغيرةً جداً، مع كلّ تلك الأسلاك.‬

469
00:41:37,307 --> 00:41:39,092
‫الشيء الوحيد الذي استطعت التفكير فيه‬

470
00:41:40,421 --> 00:41:42,995
‫كان، "أرجوك يا إلهي، لا تدعها تعاني.‬

471
00:41:43,078 --> 00:41:44,528
‫لا تدعها تعاني."‬

472
00:41:45,440 --> 00:41:51,034
‫أقسم إنّني استطعت الشعور بألمها في داخلي.‬

473
00:41:56,752 --> 00:42:00,730
‫وفكّرت، "إن جاؤوا لإخباري‬
‫بأنّه لا يوجد علاج،‬

474
00:42:03,796 --> 00:42:04,915
‫سأقتلها.‬

475
00:42:06,821 --> 00:42:09,349
‫سأقتلها. سأحررها."‬

476
00:42:13,368 --> 00:42:14,611
‫وبعد؟‬

477
00:42:15,647 --> 00:42:17,180
‫"سولي".‬

478
00:42:19,832 --> 00:42:21,282
‫أحبّك كثيراً.‬

479
00:42:26,793 --> 00:42:28,285
‫أقسم بالله،‬

480
00:42:28,907 --> 00:42:31,600
‫قبل أن ينقلك أولئك الأوغاد،‬

481
00:42:36,200 --> 00:42:37,898
‫سأساعدك على الموت.‬

482
00:42:41,462 --> 00:42:42,711
‫سأساعدك.‬

483
00:44:10,504 --> 00:44:13,212
‫من الغريب رؤيتك هنا في الزنزانة.‬

484
00:44:13,753 --> 00:44:15,585
‫كانت ابنتي هنا قبل بضعة أسابيع.‬

485
00:44:16,752 --> 00:44:17,793
‫اسمعي،‬

486
00:44:18,334 --> 00:44:22,291
‫إن كنت تبحثين عن شخص يواسيك، فلا تسأليني.‬

487
00:44:23,082 --> 00:44:24,415
‫لقد ماتت.‬

488
00:44:26,331 --> 00:44:27,913
‫بحسب الرواية الرسمية،‬

489
00:44:27,996 --> 00:44:30,787
‫فقد قفزت من هليكوبتر عن ارتفاع 1000 متر.‬

490
00:44:32,453 --> 00:44:35,618
‫إنّها طريقة غريبة للفرار، صحيح؟‬

491
00:44:42,698 --> 00:44:43,989
‫اسمعي يا "زوليما".‬

492
00:44:46,238 --> 00:44:48,071
‫فقدت ابني بسببك.‬

493
00:44:49,195 --> 00:44:51,486
‫فقدت عائلتي بسببك.‬

494
00:44:53,318 --> 00:44:55,775
‫في الواقع، خسرت كلّ شيء بسببك.‬

495
00:44:57,650 --> 00:45:00,232
‫أنت تستحقين كلّ الأمور السيئة التي تصيبك.‬

496
00:45:02,147 --> 00:45:03,397
‫لا يهم.‬

497
00:45:05,854 --> 00:45:08,061
‫هل تعلمين لماذا أُدنت في المرّة الأولى؟‬

498
00:45:09,186 --> 00:45:11,768
‫لقتل الرجل الذي سرق ابنتي منّي.‬

499
00:45:14,683 --> 00:45:16,391
‫هل غيّر ذلك العالم؟‬

500
00:45:18,390 --> 00:45:20,064
‫هل غيّر ذلك أيّ شيء؟‬

501
00:45:22,868 --> 00:45:24,081
‫فقدت كلّ شيء.‬

502
00:45:25,504 --> 00:45:27,931
‫لكنّني قد أعيد الكرّة مجدداً،‬

503
00:45:28,015 --> 00:45:30,275
‫لأنّ ذلك الوغد يستحق الموت.‬

504
00:45:32,409 --> 00:45:35,129
‫قد لا يغيّر قتل "ساندوفال" أيّ شيء.‬

505
00:45:36,928 --> 00:45:38,100
‫ربما.‬

506
00:45:39,397 --> 00:45:41,490
‫لكن دعيني أخبرك شيئاً أيتها الشقراء.‬

507
00:45:42,118 --> 00:45:45,716
‫أحياناً يتعيّن عليك فعل ما يجب.‬
‫وهذا كلّ شيء.‬

508
00:45:49,483 --> 00:45:52,496
‫وحين أقف أمام بوابات الجحيم،‬

509
00:45:53,793 --> 00:45:55,509
‫ويسألني "بعل زبوب"،‬

510
00:45:56,178 --> 00:45:58,857
‫"ماذا فعلت لتستحقي الجحيم؟"‬

511
00:46:00,028 --> 00:46:03,544
‫سأجيبه، "قتلت وغدين."‬

512
00:46:08,816 --> 00:46:10,072
‫طابت ليلتك.‬

513
00:46:47,065 --> 00:46:48,572
‫"سجن (كروز ديل نورتي) للنساء"‬

514
00:46:53,133 --> 00:46:54,388
‫يوم للذكرى.‬

515
00:46:55,518 --> 00:46:58,992
‫سيبقى دائماً في سجلات عائلة "كروز".‬

516
00:46:59,075 --> 00:47:02,172
‫أخيراً، حصلنا على العقود‬
‫التي تضمن سجني "كروز" القادمين.‬

517
00:47:02,256 --> 00:47:05,311
‫- تهانينا يا "ماغدالينا".‬
‫- لهذا السبب أنا هنا يا "ساندوفال".‬

518
00:47:05,394 --> 00:47:08,951
‫أودّ تحديد إدارة هذين السجنين‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

519
00:47:09,035 --> 00:47:10,039
‫بالتأكيد.‬

520
00:47:10,123 --> 00:47:11,994
‫سأكون صريحةً معك.‬

521
00:47:12,077 --> 00:47:15,778
‫من غير السهل إيجاد شخص‬
‫يفهم مجال الأعمال هذا،‬

522
00:47:16,817 --> 00:47:19,146
‫شخص يتقبّله كما هو.‬

523
00:47:25,009 --> 00:47:27,587
‫السجناء هم أخطاء المجتمع.‬

524
00:47:28,169 --> 00:47:30,497
‫ومن عساه يرغب في مواجهة هذه الأخطاء؟‬

525
00:47:30,580 --> 00:47:32,867
‫من عساه يرغب في مواجهتها؟‬

526
00:47:34,822 --> 00:47:35,861
‫لا أحد.‬

527
00:47:37,940 --> 00:47:40,144
‫لهذا السبب أنا معجبة بعملك يا "ساندوفال".‬

528
00:47:41,516 --> 00:47:42,847
‫أنت تتمتع بالجرأة.‬

529
00:47:45,258 --> 00:47:50,040
‫أريدك أن تكون المشرف الجديد‬
‫على جميع سجون "كروز".‬

530
00:47:51,287 --> 00:47:53,699
‫نوع من المدير الشامل.‬

531
00:47:57,067 --> 00:47:58,356
‫ما رأيك؟‬

532
00:48:33,117 --> 00:48:34,447
‫هل أنت بخير؟‬

533
00:48:49,868 --> 00:48:51,281
‫أشعر بأنّ...‬

534
00:48:51,364 --> 00:48:53,526
‫بأنّ العالم توقّف.‬

535
00:48:56,976 --> 00:48:58,555
‫أشعر بالسلام.‬

536
00:49:06,203 --> 00:49:08,489
‫هذا أفضل بكثير من جرعة مخدرات.‬

537
00:49:18,507 --> 00:49:21,458
‫أشعر بأنّني جميلة لأوّل مرّة منذ زمن طويل.‬

538
00:49:49,224 --> 00:49:50,429
‫قذرة!‬

539
00:50:06,640 --> 00:50:07,845
‫"سولي".‬

540
00:50:09,175 --> 00:50:10,214
‫يجب أن أذهب.‬

541
00:50:11,004 --> 00:50:13,747
‫سأذهب إلى المحكمة بخصوص مشكلة الصينيات.‬

542
00:50:14,412 --> 00:50:15,493
‫و...‬

543
00:50:16,782 --> 00:50:18,652
‫لم أرغب في الرحيل...‬

544
00:50:20,065 --> 00:50:22,767
‫من دون أن أخبرك بأنّني أحبّك كثيراً.‬

545
00:50:22,850 --> 00:50:25,801
‫أحبّك كثيراً أيضاً يا فتاتي.‬

546
00:50:31,537 --> 00:50:33,200
‫ماذا حدث مع الصينيات؟‬

547
00:50:33,948 --> 00:50:35,819
‫هل فعلت الصينيات بك شيئاً؟‬

548
00:50:41,638 --> 00:50:44,838
‫أتعلمين؟ في أعماقي، أشعر ببعض الغيرة منك.‬

549
00:50:46,044 --> 00:50:47,831
‫هناك أمور كثيرة أرغب في نسيانها.‬

550
00:50:53,235 --> 00:50:54,648
‫أراك لاحقاً.‬

551
00:52:45,503 --> 00:52:48,330
‫هيا بنا يا "سولي".‬
‫أنهي غداءك سريعاً. سنغادر.‬

552
00:52:48,413 --> 00:52:49,618
‫إلى أين سنذهب؟‬

553
00:52:50,408 --> 00:52:52,611
‫سيجري نقلك إلى سجن آخر.‬

554
00:52:52,694 --> 00:52:55,770
‫لكنّ النقل سيجري بعد 4 أيام، صحيح؟‬

555
00:52:56,684 --> 00:53:00,217
‫تغيّرت المخططات. قررت الإدارة ذلك.‬
‫هيا بنا. تحرّكي.‬

556
00:53:00,966 --> 00:53:02,961
‫ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟ لا!‬

557
00:53:03,044 --> 00:53:04,291
‫لا يمكنكم أخذها. لا.‬

558
00:53:04,374 --> 00:53:06,609
‫مهلاً.‬

559
00:53:06,695 --> 00:53:08,071
‫يجب أن أتكلّم مع "ساندوفال".‬

560
00:53:08,157 --> 00:53:11,338
‫إنّه يعرف عن كلّ شيء.‬
‫كما أنّني لم أودّع أياً من صديقاتي.‬

561
00:53:11,424 --> 00:53:13,874
‫سترسلين لهن رسالةً لاحقاً. هيا بنا.‬

562
00:53:13,960 --> 00:53:15,508
‫لا أريد!‬

563
00:53:15,594 --> 00:53:19,420
‫لا أريد!‬

564
00:53:19,506 --> 00:53:22,386
‫- لا تجبريني...‬
‫- ابتعد عنها!‬

565
00:53:23,288 --> 00:53:25,008
‫- يكفي!‬
‫- هيا يا "فارغاس". اجلسي.‬

566
00:53:25,094 --> 00:53:27,372
‫- لن أجلس.‬
‫- ألا تريدين ذلك؟‬

567
00:53:27,458 --> 00:53:28,576
‫لا أريد.‬

568
00:53:31,757 --> 00:53:34,981
‫توقّفوا. اهدؤوا.‬

569
00:53:35,712 --> 00:53:38,635
‫ألم تريدي أن أكون وغداً؟ ها أنا ذا.‬

570
00:53:39,710 --> 00:53:41,214
‫هذا ليس تصرّف وغد،‬

571
00:53:41,300 --> 00:53:44,438
‫بل تصرّف مراهق‬
‫يحاول أن يكون محور الاهتمام.‬

572
00:53:44,524 --> 00:53:46,889
‫جميعنا نساء ناضجات هنا،‬

573
00:53:46,975 --> 00:53:50,156
‫وعادةً نتكلّم لإصلاح الأوضاع. "سولي"...‬

574
00:53:56,260 --> 00:53:59,355
‫تطلب حضور "ساندوفال" فحسب لتتكلّم معه.‬

575
00:54:00,559 --> 00:54:03,267
‫اصمتي. من تخالين نفسك؟‬

576
00:54:05,287 --> 00:54:07,265
‫مهرّجة من نقابة؟‬

577
00:54:07,351 --> 00:54:10,575
‫هذه دعابة جيدة.‬
‫أنا مهرّجة، لكنّني لا أنتمي إلى نقابة.‬

578
00:54:11,735 --> 00:54:13,326
‫أطلب مجيء "ساندوفال" فحسب.‬

579
00:54:13,412 --> 00:54:15,475
‫لا تتدخّلي.‬

580
00:54:15,561 --> 00:54:18,656
‫- اجلسي. لنر.‬
‫- ماذا لو لم أجلس؟‬

581
00:54:18,742 --> 00:54:21,278
‫- اجلسي!‬
‫- ماذا إن لم أفعل؟‬

582
00:54:21,364 --> 00:54:25,319
‫إن لم تجلسي، سأحطّم وجهك.‬

583
00:54:29,747 --> 00:54:31,350
‫اصمتن!‬

584
00:54:32,296 --> 00:54:34,351
‫هل تعرف ما يجعلك هذا؟‬

585
00:54:34,927 --> 00:54:37,969
‫مجرم سابق مكتئب لديه زوجة،‬

586
00:54:38,051 --> 00:54:40,682
‫وطفلان على الأرجح، يقوم بضربهما.‬

587
00:54:41,422 --> 00:54:44,299
‫ستصبح أخيراً كما كان والدك يا "هييرو".‬
‫أليس هذا ما أردته؟‬

588
00:54:45,368 --> 00:54:47,588
‫- "هييرو"!‬
‫- ماذا تفعل أيها الوغد؟‬

589
00:54:49,972 --> 00:54:53,220
‫- أوقفوه! تباً!‬
‫- ليس بهذه الطريقة يا "هييرو"!‬

590
00:54:53,302 --> 00:54:55,563
‫أبعدوه!‬

591
00:54:55,645 --> 00:54:57,659
‫أيها الوغد اللعين!‬

592
00:54:59,838 --> 00:55:01,852
‫أيها الوغد!‬

593
00:55:01,934 --> 00:55:03,373
‫أيها الوغد!‬

594
00:55:03,455 --> 00:55:05,511
‫"ساندوفال"، أحتاج إليك في صالة الطعام.‬

595
00:55:05,593 --> 00:55:06,867
‫خرج الوضع عن السيطرة.‬

596
00:55:06,950 --> 00:55:10,814
‫إنّه وضع طارئ. نحتاج إلى نزولك إلى هنا.‬

597
00:55:36,794 --> 00:55:38,274
‫البوابة 3، 3.‬

598
00:55:53,483 --> 00:55:55,128
‫انتظريني في الرواق.‬

599
00:56:04,377 --> 00:56:06,967
‫"هييرو"، هلا تهدأ؟ اهدأ.‬

600
00:56:07,049 --> 00:56:08,200
‫اهدأن.‬

601
00:56:38,003 --> 00:56:39,113
‫لن أسمح بذلك.‬

602
00:56:39,195 --> 00:56:41,292
‫ستبقين هنا. لن تخرجي،‬

603
00:56:41,374 --> 00:56:43,203
‫وسأنفّذ ما وعدتك به.‬

604
00:56:45,739 --> 00:56:48,108
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

605
00:56:51,475 --> 00:56:52,390
‫"ساندوفال".‬

606
00:56:53,928 --> 00:56:55,009
‫"ساندوفال".‬

607
00:56:57,461 --> 00:56:58,875
‫وعدتني‬

608
00:56:59,665 --> 00:57:02,574
‫بأن أُنقل بعد 4 أيام.‬

609
00:57:03,780 --> 00:57:05,983
‫أعلم أنّ كلّ شيء حدث قبل وقته، وأنا أفهم.‬

610
00:57:06,066 --> 00:57:09,475
‫لكن أرجوك، أريدك أن تمنحني‬
‫يوماً واحداً على الأقل.‬

611
00:57:09,558 --> 00:57:11,138
‫لأنّه عليّ تصويب الأمور.‬

612
00:57:11,221 --> 00:57:15,752
‫يجب أن أودّع صديقاتي،‬
‫وأودّع "كروز ديل نورتي"، و...‬

613
00:57:15,835 --> 00:57:17,373
‫"سولي".‬

614
00:57:20,532 --> 00:57:23,609
‫لماذا تفعلين كلّ هذا‬
‫إن كنت تعرفين أنّ بوسعك الكلام معي؟‬

615
00:57:23,692 --> 00:57:26,809
‫- لم أخذلك قط.‬
‫- كنت أبحث عنك، لكنّني لم أستطع...‬

616
00:57:26,892 --> 00:57:29,553
‫- لم أخذلك قط.‬
‫- لكن اسمع يا "ساندوفال".‬

617
00:57:29,636 --> 00:57:31,964
‫لطالما أعطيتك كلّ ما تريدينه وأكثر.‬

618
00:57:32,047 --> 00:57:33,253
‫- وبعد؟‬
‫- أليس كذلك؟‬

619
00:57:33,336 --> 00:57:35,165
‫إذن، هل أستطيع البقاء حتى الغد؟‬

620
00:57:35,248 --> 00:57:36,994
‫"سولي".‬

621
00:57:37,825 --> 00:57:40,860
‫ليس بهذه الطريقة.‬

622
00:57:40,943 --> 00:57:42,730
‫خذوها إلى النقل في الحال.‬

623
00:57:42,814 --> 00:57:44,019
‫لا!‬

624
00:57:44,643 --> 00:57:46,846
‫ستغادر "سولي"، وهذه نهاية النقاش!‬

625
00:57:48,134 --> 00:57:50,504
‫لا!‬

626
00:57:59,524 --> 00:58:01,603
‫لن تذهب "سولي" إلى أيّ مكان!‬

627
00:58:11,372 --> 00:58:13,700
‫لن تغادر!‬

628
00:58:16,402 --> 00:58:17,815
‫ستبقى "سولي" هنا!‬

629
00:58:19,436 --> 00:58:22,055
‫لن تغادر "سولي"!‬

630
00:58:22,720 --> 00:58:24,341
‫لن تغادر "سولي"!‬

631
00:58:40,886 --> 00:58:45,015
‫نحتاج إلى دعم فوري في صالة الطعام.‬

632
00:58:57,944 --> 00:59:01,530
‫لن تغادر "سولي"!‬

633
00:59:01,614 --> 00:59:05,367
‫لن تغادر "سولي"!‬

634
00:59:18,004 --> 00:59:19,922
‫لن تغادر "سولي"!‬

635
00:59:24,802 --> 00:59:26,345
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ما أدراني؟‬

636
00:59:26,428 --> 00:59:27,930
‫أفسد الأمر مجدداً،‬
‫ماذا يسعني أن أفعل غير ذلك؟‬

637
00:59:28,013 --> 00:59:30,682
‫ألا ترين أنّها آخر فرصة كي تتحرري بها؟‬

638
00:59:30,766 --> 00:59:31,767
‫بلى، أعرف.‬

639
00:59:36,229 --> 00:59:37,814
‫لكنّني لن أتحرر تماماً،‬

640
00:59:39,858 --> 00:59:43,277
‫لأنّني سأفكّر في كلّ المصائب‬
‫التي خلّفتها ورائي.‬

641
00:59:59,543 --> 01:00:01,086
‫أراك لاحقاً يا "كاستيو".‬

642
01:00:18,810 --> 01:00:20,020
‫شكراً لك...‬

643
01:00:25,150 --> 01:00:26,401
‫على كلّ شيء.‬

644
01:00:27,235 --> 01:00:28,861
‫لن تغادر "سولي"!‬

645
01:01:24,622 --> 01:01:26,373
‫لم يكن يُفترض أن تموت اليوم أيها الأبله.‬

646
01:02:07,245 --> 01:02:08,829
‫أوقفوا ما يجري!‬

647
01:02:08,913 --> 01:02:11,665
‫ادخلوا! اضربوهن!‬

648
01:03:37,412 --> 01:03:39,831
‫أيتها اللعينات!‬

649
01:03:41,082 --> 01:03:43,335
‫اسمعي جيداً،‬

650
01:03:43,930 --> 01:03:46,056
‫أيتها العفريتة من الجحيم،‬

651
01:03:47,374 --> 01:03:50,887
‫أؤكّد لك أنّك لن تخرجي من الحبس الانفرادي‬

652
01:03:51,465 --> 01:03:56,507
‫إلاّ بعد أن ترغبي في تمزيق قلبك‬

653
01:03:57,416 --> 01:03:58,920
‫وأكله.‬

654
01:04:08,027 --> 01:04:10,283
‫اتركوا "زوليما" أيها الأوغاد.‬

655
01:04:13,082 --> 01:04:14,669
‫الحرب!‬

656
01:04:15,035 --> 01:04:30,962
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

