﻿1
00:00:02,923 --> 00:00:05,171
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:34,266 --> 00:00:35,711
‫مشهد كلاسيكي.‬

3
00:00:35,791 --> 00:00:39,403
‫تغرق السفينة حين تهجرها الجرذان.‬

4
00:00:40,326 --> 00:00:42,734
‫ها هو الجرذ.‬

5
00:00:43,416 --> 00:00:45,684
‫سجن "كروز ديل نورتي" يغرق.‬

6
00:00:50,963 --> 00:00:51,911
‫افتحي البوابة!‬

7
00:00:53,066 --> 00:00:54,551
‫افتحي البوابة!‬

8
00:01:05,067 --> 00:01:06,881
‫- مهلاً!‬
‫- اعبرن الباب أيتها الساقطات!‬

9
00:01:11,624 --> 00:01:12,834
‫لم عدت أيتها الشقراء؟‬

10
00:01:15,171 --> 00:01:17,759
‫لأنّه لا أنت ولا أنا سنغيّر هذا السجن.‬

11
00:01:18,385 --> 00:01:21,640
‫لكن أحياناً، يتعيّن على المرء‬
‫أن يقوم بما عليه.‬

12
00:01:21,724 --> 00:01:23,184
‫لنذهب وننل من "باربي".‬

13
00:02:14,476 --> 00:02:18,065
‫اهدأ.‬

14
00:02:18,691 --> 00:02:20,736
‫سحقاً لهنّ.‬

15
00:02:24,534 --> 00:02:27,914
‫ألو! نعم، هنا "كارلوس ساندوفال"،‬
‫آمر سجن "كروز ديل نورتي".‬

16
00:02:27,997 --> 00:02:29,625
‫أشعلت السجينات أعمال شغب.‬

17
00:02:29,709 --> 00:02:32,588
‫نعم. سيطرن على القاعة الرئيسية‬
‫وعنبر الزنزانات 3.‬

18
00:02:34,174 --> 00:02:36,261
‫حمداً لله إنّك أتيت أيتها الشقراء.‬

19
00:02:37,137 --> 00:02:38,932
‫نحن ثنائي غريب الآن...‬

20
00:02:40,768 --> 00:02:41,728
‫أنا في المستوصف.‬

21
00:02:41,811 --> 00:02:45,818
‫أريدكم أن ترسلوا وحدة الهجوم‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

22
00:02:45,901 --> 00:02:50,784
‫"ساندوفال"، أشمّ رائحة عطرك في كلّ السجن.‬

23
00:02:50,868 --> 00:02:51,828
‫ورائحة خوفك.‬

24
00:02:54,749 --> 00:02:56,707
‫افتح الباب يا "باربي"!‬

25
00:02:56,790 --> 00:02:57,873
‫في الحال.‬

26
00:02:59,248 --> 00:03:02,622
‫وإلاّ سأنفخ وأنفخ، وأهدم بيتك.‬

27
00:03:07,787 --> 00:03:09,287
‫هناك جيش قادم،‬

28
00:03:09,370 --> 00:03:12,578
‫وأفضل ما يمكنكما فعله‬
‫هو العودة إلى زنزانتكما.‬

29
00:03:12,661 --> 00:03:15,077
‫لنتظاهر بأنّ شيئاً لم يحدث هنا، اتفقنا؟‬

30
00:03:15,660 --> 00:03:16,869
‫ما الذي لم يحدث؟‬

31
00:03:17,535 --> 00:03:19,035
‫ألم تقع أعمال شغب؟‬

32
00:03:21,867 --> 00:03:24,158
‫ألم تُقتل ابنتي؟‬

33
00:03:36,072 --> 00:03:38,030
‫"ساندوفال"، افتح الباب.‬

34
00:03:38,780 --> 00:03:40,779
‫أنت في حالة نكران يا "ساندوفال".‬

35
00:03:40,863 --> 00:03:44,362
‫وبصفتك طبيباً نفسياً،‬
‫يجب أن تعرف أنّ الخطوة الأولى‬

36
00:03:45,153 --> 00:03:47,278
‫هي تقبّل الحقيقة،‬

37
00:03:47,361 --> 00:03:50,568
‫والحقيقة هي أنّ أمرك قد انتهى.‬

38
00:03:59,358 --> 00:04:00,441
‫"زوليما".‬

39
00:04:02,982 --> 00:04:05,190
‫- ما الأمر؟ ألن تأتي؟‬
‫- لا.‬

40
00:04:09,480 --> 00:04:12,855
‫هل تعرفين ذلك الشعور حين تذهبين إلى حفلة‬
‫ولا تستمتعين بها‬

41
00:04:12,938 --> 00:04:16,437
‫لأنّك تفكّرين في شخص تحبّينه كثيراً؟‬

42
00:04:16,520 --> 00:04:18,395
‫لا فكرة لديّ عما تتكلّمين.‬

43
00:04:18,478 --> 00:04:19,436
‫فهمت.‬

44
00:04:20,144 --> 00:04:22,436
‫لهذا السبب نحن مختلفتان عن بعضنا كثيراً.‬

45
00:04:22,518 --> 00:04:23,559
‫حمداً لله.‬

46
00:05:18,380 --> 00:05:22,046
‫"الكاميرا 9 - المنطقة 3 - لا توجد إشارة"‬

47
00:06:10,992 --> 00:06:13,082
‫"ساندوفال" اللعين.‬

48
00:07:09,969 --> 00:07:13,564
‫اللعنة، إنّها رئيسة السجن.‬

49
00:07:14,358 --> 00:07:16,280
‫أستطيع أن أؤمّن لك أيّ شيء تريدينه.‬

50
00:07:16,866 --> 00:07:19,248
‫لكن لا تفعلي بي أيّ شيء، أرجوك.‬

51
00:07:20,460 --> 00:07:21,380
‫أيّ شيء أريده؟‬

52
00:07:23,219 --> 00:07:24,389
‫أعطيني قلادتك.‬

53
00:07:34,672 --> 00:07:36,594
‫وقرطيك أيضاً.‬

54
00:07:42,446 --> 00:07:44,536
‫إنّهما من الذهب الأبيض. إنّهما لك.‬

55
00:07:46,584 --> 00:07:47,504
‫ما هذا؟‬

56
00:07:48,925 --> 00:07:49,886
‫وشاح.‬

57
00:07:50,931 --> 00:07:53,063
‫وشاح؟ أعطيني إياه.‬

58
00:07:56,030 --> 00:07:57,284
‫أعطيني كلّ شيء.‬

59
00:08:00,085 --> 00:08:03,512
‫إنّه على الموضة بالتأكيد.‬

60
00:08:04,223 --> 00:08:06,731
‫لو كنت أملك النقود،‬
‫لبدوت على الموضة أيضاً.‬

61
00:08:22,070 --> 00:08:23,241
‫حقيبتك.‬

62
00:09:34,423 --> 00:09:36,513
‫اعتقدت أنّك...‬

63
00:09:46,377 --> 00:09:48,509
‫- لا تتحرّكي.‬
‫- سيُقضى عليكن.‬

64
00:09:48,592 --> 00:09:50,515
‫سينتهي بكنّ الأمر جميعاً‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

65
00:09:50,599 --> 00:09:53,065
‫سيبدو المكان كغرفة بخار‬
‫للمثليين يا عزيزتي.‬

66
00:09:53,148 --> 00:09:55,155
‫لن يتّسع لنا المكان.‬

67
00:09:55,238 --> 00:09:57,871
‫لن تكون النهاية سعيدةً يا فتيات.‬

68
00:09:57,955 --> 00:10:00,384
‫بالطبع يا "بالاسيوس".‬

69
00:10:00,467 --> 00:10:02,484
‫سينتهي الأمر نهايةً سيئةً كالعادة.‬

70
00:10:02,566 --> 00:10:04,666
‫لمعلوماتك، إنّه خطؤكم هذه المرّة.‬

71
00:10:04,749 --> 00:10:05,901
‫- تماماً!‬
‫- كيف يجري الأمر؟‬

72
00:10:05,984 --> 00:10:08,989
‫تماماً، إنّه خطؤكم،‬
‫لأنّه لا يمكنكم المساس بـ"سولي".‬

73
00:10:09,072 --> 00:10:10,966
‫وقد أثرتم غضبنا جداً، صحيح؟‬

74
00:10:11,048 --> 00:10:13,395
‫وليس لدينا ما نخسره. لذا، تحمّلوا.‬

75
00:10:13,477 --> 00:10:14,918
‫كان عليكم التفكير في ذلك من قبل.‬

76
00:10:15,001 --> 00:10:16,565
‫لكن ماذا تردن؟‬

77
00:10:16,648 --> 00:10:19,859
‫نريد توديع "سولي" توديعاً ملائماً.‬

78
00:10:20,847 --> 00:10:24,018
‫"تيري"، تعالي إلى هنا.‬
‫أنت الوحيدة التي تستطيع إيقاف ما يجري.‬

79
00:10:24,100 --> 00:10:25,829
‫أنت تتمتعين بالمنطق.‬

80
00:10:25,912 --> 00:10:28,629
‫"بالاسيوس"، هل تعتقد‬
‫أنّه بالإمكان إيقاف هذا؟‬

81
00:11:19,149 --> 00:11:20,837
‫ستستمتعين بالأمر، أليس كذلك يا "زوليما"؟‬

82
00:11:21,907 --> 00:11:23,884
‫لا أستطيع التوقّف عن النظر إليك.‬

83
00:11:27,301 --> 00:11:29,154
‫أنظر إليك وأتساءل...‬

84
00:11:37,759 --> 00:11:39,060
‫هل أنا مضطربة عقلياً؟‬

85
00:11:39,690 --> 00:11:41,410
‫ما هي أعراض المضطرب عقلياً؟‬

86
00:11:44,096 --> 00:11:45,061
‫كلّي آذان صاغية.‬

87
00:11:47,076 --> 00:11:48,754
‫تحبّين نفسك كثيراً، صحيح؟‬

88
00:11:49,510 --> 00:11:50,769
‫النرجسية.‬

89
00:11:52,028 --> 00:11:52,909
‫صحيح؟‬

90
00:11:54,966 --> 00:11:56,477
‫سلوك غير اجتماعي.‬

91
00:11:59,330 --> 00:12:01,513
‫انعدام الشعور بالندم.‬

92
00:12:04,660 --> 00:12:06,003
‫انعدام الشعور بالتعاطف.‬

93
00:12:08,983 --> 00:12:12,928
‫أنت محق. كلانا لا يبالي بالآخرين.‬

94
00:12:13,599 --> 00:12:14,606
‫ماذا أيضاً؟‬

95
00:12:17,250 --> 00:12:18,384
‫التلاعب بالآخرين.‬

96
00:12:22,580 --> 00:12:23,881
‫شخصيّة فاتنة.‬

97
00:12:25,896 --> 00:12:26,777
‫تبلّد المشاعر.‬

98
00:12:27,994 --> 00:12:29,841
‫ومع مقدرة مذهلة...‬

99
00:12:32,065 --> 00:12:35,003
‫على الحصول على ما تريدينه‬
‫من أيّ شخص، وفي أيّ وقت تشائين.‬

100
00:12:48,516 --> 00:12:50,111
‫أنا مضطربة عقلياً بما لا يقبل الشك.‬

101
00:12:51,664 --> 00:12:52,797
‫كلّ هذا ينطبق عليّ.‬

102
00:12:56,532 --> 00:12:58,157
‫لكنّ ذلك يذكّرني بشخص.‬

103
00:13:00,866 --> 00:13:02,866
‫ألا تعتقد أنّنا قد نكون كلانا‬
‫مضطربين عقلياً؟‬

104
00:13:10,867 --> 00:13:12,451
‫أيها السادة، تعالوا معي!‬

105
00:13:23,119 --> 00:13:25,411
‫أعرف السجن جيداً.‬

106
00:13:25,494 --> 00:13:28,495
‫يمكن دخوله عبر الرواق 5 والسطح.‬

107
00:13:28,578 --> 00:13:30,161
‫لن يدخل أحد إلى السجن.‬

108
00:13:30,828 --> 00:13:34,329
‫أُعلمت بأنّ أولئك الساقطات‬
‫يحتجزن الآنسة "كروز" كرهينة.‬

109
00:13:34,412 --> 00:13:35,579
‫ومن أنت بحق السماء؟‬

110
00:13:36,954 --> 00:13:38,996
‫النقيب "ميدينا"، من وحدة التدخّل.‬

111
00:13:39,663 --> 00:13:41,830
‫أهناك من يتكلّم مع السجينات؟‬

112
00:13:41,913 --> 00:13:45,288
‫هل جرى الاتصال بأيّ من ضباط الإصلاحية؟‬
‫هل نعرف مطالبهن؟‬

113
00:13:45,372 --> 00:13:49,414
‫لم يتصل أحد بنا،‬
‫لكنّني أعرف قائدات أعمال الشغب.‬

114
00:13:49,497 --> 00:13:51,289
‫أستطيع الدخول ولعب دور الوسيط.‬

115
00:13:52,081 --> 00:13:54,581
‫شكراً أيها المفتش،‬

116
00:13:54,665 --> 00:13:56,290
‫لكنّني المسؤول عن هذه العملية.‬

117
00:13:56,373 --> 00:13:57,873
‫اطلب وحدتي هجوم خاصتين.‬

118
00:14:48,630 --> 00:14:50,755
‫يا فتيات، أنا صديقتكن العزيزة.‬

119
00:14:51,422 --> 00:14:54,381
‫أعلم أنكن منهمكات قليلاً،‬

120
00:14:57,506 --> 00:14:59,882
‫لكنّني أودّ أن أستغل الفرصة وأتكلّم معكن.‬

121
00:15:02,924 --> 00:15:05,424
‫لن يدوم هذا الوضع طويلاً،‬

122
00:15:06,924 --> 00:15:09,633
‫لذلك سأتكلّم بسرعة.‬

123
00:15:09,716 --> 00:15:11,091
‫أريدكن أن تعلمن...‬

124
00:15:12,550 --> 00:15:15,086
‫أنّني محظوظة جداً.‬

125
00:15:17,830 --> 00:15:21,197
‫ربما لا يعبّر هذا كثيراً عن حياتي،‬

126
00:15:21,280 --> 00:15:22,569
‫بصراحة.‬

127
00:15:23,775 --> 00:15:25,147
‫أنا جادة.‬

128
00:15:25,937 --> 00:15:27,018
‫هنا في السجن، عشت...‬

129
00:15:27,600 --> 00:15:31,882
‫أفضل اللحظات بجوار كلّ واحدة منكن.‬

130
00:15:36,122 --> 00:15:40,487
‫في السجن، كنت أكثر سعادةً وحريّةً‬

131
00:15:40,571 --> 00:15:42,109
‫مما كنت في الخارج.‬

132
00:15:45,767 --> 00:15:47,306
‫وأدين بهذا لكنّ.‬

133
00:15:50,756 --> 00:15:52,544
‫للموجة الصفراء.‬

134
00:15:56,784 --> 00:15:58,530
‫لا تخدعن أنفسكن يا فتياتي.‬

135
00:16:01,066 --> 00:16:05,473
‫أعمال الشغب هذه هي الأغبى في التاريخ.‬

136
00:16:06,762 --> 00:16:07,801
‫نعم.‬

137
00:16:07,884 --> 00:16:10,046
‫حين يفتعل أحدهم أعمال شغب،‬

138
00:16:10,545 --> 00:16:12,374
‫فإنّه يفعل ذلك لطلب تحسين الطعام،‬

139
00:16:12,458 --> 00:16:16,199
‫أو لزيارات زوجية أكثر، أو...‬

140
00:16:17,031 --> 00:16:20,523
‫أو لنصف ساعة إضافية تحت السماء في الباحة.‬

141
00:16:23,724 --> 00:16:24,975
‫أما أعمال الشغب هذه...‬

142
00:16:27,727 --> 00:16:29,187
‫فقد قمتن بها من أجلي.‬

143
00:16:34,066 --> 00:16:35,567
‫سأرحل.‬

144
00:16:38,361 --> 00:16:39,904
‫لكنّني سأرحل...‬

145
00:16:40,988 --> 00:16:43,365
‫وأنا أشعر بالمحبّة.‬

146
00:16:46,826 --> 00:16:48,327
‫ماذا يمكنني أن أطلب غير ذلك؟‬

147
00:16:50,371 --> 00:16:51,372
‫لا شيء غير ذلك.‬

148
00:16:54,166 --> 00:16:56,751
‫أحبّكن جميعاً يا فتياتي.‬

149
00:16:59,295 --> 00:17:00,296
‫جميعكن.‬

150
00:17:10,137 --> 00:17:12,722
‫إن ساعدتني، أستطيع جعل حياتك أسهل.‬

151
00:17:14,932 --> 00:17:17,226
‫يمكنك الحصول على معاملة تفضيلية كسجينة.‬

152
00:17:18,769 --> 00:17:19,811
‫كلّ ما تريدينه.‬

153
00:17:21,062 --> 00:17:22,022
‫ماذا تريدين؟‬

154
00:17:24,899 --> 00:17:26,025
‫هل تريدين تلفازاً؟‬

155
00:17:30,237 --> 00:17:31,488
‫زنزانةً خاصةً بك؟‬

156
00:17:32,405 --> 00:17:34,824
‫طعاماً؟ الكثير من الطعام. طعاماً خاصاً.‬

157
00:17:56,758 --> 00:17:58,259
‫أنت جميلة.‬

158
00:18:17,692 --> 00:18:19,819
‫ماذا سيحدث إذن عندما تنتهي أعمال الشغب؟‬

159
00:18:22,321 --> 00:18:25,907
‫لا أدري. على الأرجح سأمكث هنا مدى الحياة.‬

160
00:18:27,116 --> 00:18:29,994
‫لكنّ هذا السجن سيكون مختلفاً.‬

161
00:18:31,161 --> 00:18:32,412
‫سترين.‬

162
00:18:36,082 --> 00:18:37,205
‫ماذا عنا؟‬

163
00:18:46,271 --> 00:18:49,140
‫كلّ تلك الأشهر،‬
‫كنت منهمكةً بالقيام بمختلف الأمور.‬

164
00:18:50,471 --> 00:18:53,257
‫تاجرت بالمخدرات،‬

165
00:18:54,214 --> 00:18:56,127
‫حاولت الفرار، مرّة أخرى.‬

166
00:18:57,749 --> 00:18:59,287
‫كما كنت أيضاً على علاقة.‬

167
00:19:00,618 --> 00:19:02,780
‫ويمكنك القول...‬

168
00:19:05,567 --> 00:19:07,313
‫إنّني تمكنت من نسيانك.‬

169
00:19:11,930 --> 00:19:13,302
‫لكن...‬

170
00:19:17,585 --> 00:19:18,459
‫بعد أن رأيتك و...‬

171
00:19:19,914 --> 00:19:21,910
‫- أعلم، أشعر بالشيء نفسه.‬
‫- صحيح.‬

172
00:19:22,617 --> 00:19:26,027
‫أستطيع رؤيتك الآن و...‬

173
00:19:29,604 --> 00:19:31,018
‫لكن...‬

174
00:19:31,849 --> 00:19:35,176
‫أعتقد أنّه سيكون من غير العدل‬
‫أن نطيل هذه القصة...‬

175
00:19:36,507 --> 00:19:38,919
‫- التي كانت مميزة جداً.‬
‫- لا.‬

176
00:19:52,934 --> 00:19:54,805
‫سيُصاب أحفادي بالذعر حين أرويها لهم.‬

177
00:19:55,762 --> 00:19:58,839
‫- أيّ جزء؟‬
‫- كلّ الأجزاء. خاصةً النهاية.‬

178
00:19:59,754 --> 00:20:02,623
‫خاصةً وأنّ الخاتمة تجعلني شبقةً جداً.‬

179
00:20:04,162 --> 00:20:07,531
‫تجري حرب في الخارج، ونحن هنا.‬

180
00:20:09,735 --> 00:20:10,774
‫هنا.‬

181
00:20:14,143 --> 00:20:15,848
‫والآن، دعيني أطلب منك خدمتين.‬

182
00:20:16,680 --> 00:20:18,551
‫الخدمة الأولى، رجاءً...‬

183
00:20:20,256 --> 00:20:21,955
‫لا تتجاهليني‬

184
00:20:22,037 --> 00:20:25,352
‫ولا تتحاشيني في الرواق، اتفقنا؟‬

185
00:20:29,163 --> 00:20:33,596
‫الخدمة الثانية،‬
‫لا تخبري أحداً على الإطلاق...‬

186
00:20:35,129 --> 00:20:36,787
‫بأنّني أنا من هجرتك.‬

187
00:20:42,504 --> 00:20:44,203
‫لأنّه يستحيل أن أهجرك.‬

188
00:20:45,445 --> 00:20:46,398
‫أبداً.‬

189
00:20:50,169 --> 00:20:52,074
‫لأنّ حبّك سهل جداً.‬

190
00:20:59,283 --> 00:21:02,888
‫قلت ذات مرّة إنّك ساقطة مجنونة...‬

191
00:21:04,628 --> 00:21:08,273
‫لأنّك تقعين في حبّ الناس من دون معرفتهم.‬

192
00:21:12,044 --> 00:21:13,494
‫وهل تعرفين رأيي؟‬

193
00:21:15,027 --> 00:21:16,187
‫ماذا؟‬

194
00:21:18,092 --> 00:21:20,910
‫أتمنى لو كان هناك المزيد من أمثالك.‬

195
00:21:23,271 --> 00:21:24,473
‫أتمنى ذلك.‬

196
00:21:29,030 --> 00:21:30,687
‫أحبّك كثيراً يا "كابيلا".‬

197
00:21:30,770 --> 00:21:32,469
‫أحبّك أيضاً.‬

198
00:21:35,576 --> 00:21:36,736
‫كثيراً.‬

199
00:21:40,175 --> 00:21:44,898
‫مرحباً، أعتذر عن مقاطعة‬
‫الدراما السحاقية بينكما.‬

200
00:21:44,981 --> 00:21:48,461
‫لا، أحبّك أكثر. لا، أنا من تحبّك أكثر.‬
‫أقفلي الخط.‬

201
00:21:52,769 --> 00:21:54,219
‫لقد...‬

202
00:21:55,379 --> 00:21:57,244
‫لقد أرسلتني "سولي".‬

203
00:21:58,611 --> 00:22:00,208
‫من المهم أن تأتيا.‬

204
00:22:05,923 --> 00:22:07,688
‫تريد توديع صديقاتها.‬

205
00:22:12,226 --> 00:22:16,008
‫وصلت إلى ما أنت عليه يا "زوليما" بفضلي.‬

206
00:22:17,269 --> 00:22:18,992
‫يجب أن تكوني ممتنّة.‬

207
00:22:19,076 --> 00:22:22,438
‫ومن أكون؟ من أكون بفضلك؟‬

208
00:22:22,522 --> 00:22:23,782
‫أخبرني!‬

209
00:22:27,522 --> 00:22:29,624
‫هل تحبّين كتب التاريخ؟‬

210
00:22:31,136 --> 00:22:33,111
‫أفضّل قصص الرعب المصوّرة.‬

211
00:22:34,498 --> 00:22:39,331
‫دعيني أخبرك عن قصّة جرت‬
‫قبل قرابة قرن من الزمن.‬

212
00:22:40,760 --> 00:22:43,407
‫وتحديداً، عام 1920.‬

213
00:22:44,626 --> 00:22:48,702
‫بدأ الأمريكيون بتصدير سمك القد...‬

214
00:22:49,878 --> 00:22:52,904
‫من ميناء "بوسطن" إلى "شانغهاي".‬

215
00:22:55,089 --> 00:23:00,090
‫كانوا يأخذونها حيّة داخل السفينة،‬
‫في أحواض للسمك.‬

216
00:23:00,174 --> 00:23:03,115
‫لكنّهم واجهوا مشكلة بسيطة.‬

217
00:23:04,250 --> 00:23:08,494
‫حين وصل السمك إلى "الصين"،‬
‫كان مذاقه مختلفاً.‬

218
00:23:09,881 --> 00:23:11,562
‫لم يكن مذاقه يشبه أيّ شيء.‬

219
00:23:11,646 --> 00:23:16,058
‫كان السمك لزجاً وكأنّه مجرّد من العضلات.‬

220
00:23:22,614 --> 00:23:25,345
‫لماذا كان السمك على هذه الحال؟‬

221
00:23:34,212 --> 00:23:37,658
‫هل تعرفين لماذا أصبح السمك على هذه الحال؟‬

222
00:23:37,742 --> 00:23:38,741
‫نوّرني.‬

223
00:23:39,698 --> 00:23:41,487
‫لأنّه كان مسترخياً.‬

224
00:23:42,736 --> 00:23:44,192
‫مسترخياً جداً.‬

225
00:23:45,815 --> 00:23:47,646
‫لكن فطنة بحّار...‬

226
00:23:49,644 --> 00:23:51,517
‫خطرت له فكرة رائعة،‬

227
00:23:52,765 --> 00:23:54,097
‫غيّرت مجرى التاريخ.‬

228
00:23:56,843 --> 00:23:59,757
‫خطرت له فكرة وضع أنواع أخرى من السمك‬

229
00:23:59,840 --> 00:24:02,545
‫في حوض السمك حيث كانوا يحتفظون بالقد.‬

230
00:24:03,585 --> 00:24:04,958
‫سمك يشكّل تهديداً.‬

231
00:24:05,999 --> 00:24:06,914
‫سمكة سلور.‬

232
00:24:09,786 --> 00:24:13,822
‫تلك الأسماك كانت تمضي الوقت‬
‫في قضم أسماك القد،‬

233
00:24:13,906 --> 00:24:17,485
‫وتعبث معها بشدّة.‬

234
00:24:19,982 --> 00:24:22,770
‫وهكذا، وصل سمك القد بشكل جيد، صحيح؟‬

235
00:24:23,727 --> 00:24:26,432
‫وصل قوياً وذا نكهة لذيذة.‬

236
00:24:28,180 --> 00:24:29,720
‫هل تعرفين السبب؟‬

237
00:24:30,926 --> 00:24:36,919
‫لأنّ سمك القد كان بحاجة‬
‫إلى الشعور بالخوف باستمرار.‬

238
00:24:39,458 --> 00:24:40,997
‫إذن، أنت تشبه سمكة سلور بالنسبة إلينا.‬

239
00:24:42,870 --> 00:24:45,866
‫الوغد الذي يبقينا في وضع جيد، صحيح؟‬

240
00:24:49,445 --> 00:24:50,319
‫إذن؟‬

241
00:24:52,566 --> 00:24:53,648
‫ماذا؟‬

242
00:24:54,564 --> 00:24:55,812
‫أنت تتكلّم عن نفسك.‬

243
00:24:59,641 --> 00:25:01,014
‫من أكون أنا؟‬

244
00:25:04,427 --> 00:25:07,173
‫من أكون أنا؟‬

245
00:25:09,046 --> 00:25:10,338
‫أخبرني!‬

246
00:25:10,421 --> 00:25:12,547
‫النحلة الملكة يا "زوليما".‬

247
00:25:12,630 --> 00:25:15,256
‫النحلة الملكة في قفير النحل البشع هذا.‬

248
00:25:17,006 --> 00:25:20,549
‫لولاي، لكنت مجرّد مخلوق مسكين تافه آخر.‬

249
00:25:20,632 --> 00:25:23,966
‫مجرّد سجينة أخرى كصديقاتك التافهات.‬

250
00:25:25,425 --> 00:25:26,800
‫اصمت.‬

251
00:25:33,010 --> 00:25:34,552
‫من مضطرب نفسي إلى آخر.‬

252
00:25:36,011 --> 00:25:39,845
‫نسينا أهم العوارض.‬

253
00:25:43,513 --> 00:25:46,305
‫القدرة على التعلّم من التجربة.‬

254
00:25:51,181 --> 00:25:52,932
‫أنت سيئ في ذلك، يا عديم القضيب.‬

255
00:25:53,015 --> 00:25:55,932
‫أنا أسوأ لأنّني أتعلّم بسرعة.‬

256
00:25:56,557 --> 00:25:58,891
‫لذلك لن أمسّك بسوء،‬

257
00:25:59,892 --> 00:26:04,559
‫ففي الخارج، هناك محيط مليء بأسماك القد،‬

258
00:26:04,643 --> 00:26:09,436
‫ومن العدل أن تكون حياتك رهناً بها،‬
‫يا سمكة السلور.‬

259
00:26:12,436 --> 00:26:17,604
‫هيا يا آنسة "كروز"، قدّمي لي عرضاً.‬

260
00:26:17,687 --> 00:26:19,605
‫هيا، أريد رؤيتك.‬

261
00:26:35,317 --> 00:26:36,859
‫أنت مثيرة، ألست كذلك؟‬

262
00:26:38,067 --> 00:26:40,693
‫هكذا. شدّي صدرك. بهذا الشكل، نعم.‬

263
00:26:45,778 --> 00:26:48,028
‫تبدين فظيعة.‬

264
00:26:51,029 --> 00:26:54,613
‫إذن؟ ما شعورك بهذه الملابس؟‬

265
00:26:56,822 --> 00:27:01,323
‫ألم تسمعيني؟‬
‫ما شعورك بملابس النوم الصفراء اللعينة هذه؟‬

266
00:27:04,157 --> 00:27:05,366
‫أشعر بأنّني بشعة.‬

267
00:27:07,408 --> 00:27:10,659
‫أصبت في ذلك. تبدين بشعة جداً.‬

268
00:27:12,201 --> 00:27:13,077
‫وماذا أيضاً؟‬

269
00:27:14,411 --> 00:27:15,369
‫بأنّني خرقاء.‬

270
00:27:17,245 --> 00:27:18,329
‫ضئيلة.‬

271
00:27:20,829 --> 00:27:22,330
‫بحالة مزرية، صحيح؟‬

272
00:27:24,122 --> 00:27:26,040
‫قوليها يا آنسة "كروز"!‬

273
00:27:27,540 --> 00:27:28,874
‫أريد أن أسمعها.‬

274
00:27:31,291 --> 00:27:34,334
‫"أشعر بحالة مزرية."‬

275
00:27:34,959 --> 00:27:35,835
‫هيا.‬

276
00:27:40,044 --> 00:27:42,295
‫أشعر بحالة مزرية.‬

277
00:27:42,379 --> 00:27:43,421
‫بصوت أعلى!‬

278
00:27:44,171 --> 00:27:47,047
‫أشعر بحالة مزرية.‬

279
00:27:53,049 --> 00:27:56,092
‫إذن لماذا اخترت ملابس النوم الصفراء؟‬

280
00:27:57,717 --> 00:27:59,093
‫لجعلنا نشعر بحالة مزرية؟‬

281
00:28:00,593 --> 00:28:02,177
‫لجعلنا نشعر بالبشاعة؟‬

282
00:28:03,594 --> 00:28:06,220
‫لأنّ اللون الأصفر يجلب الحظّ السيئ.‬

283
00:28:08,012 --> 00:28:09,971
‫لماذا إذن؟‬

284
00:28:13,014 --> 00:28:14,390
‫لأنّه كان أرخص ثمناً.‬

285
00:28:29,145 --> 00:28:30,729
‫تباً!‬

286
00:28:31,604 --> 00:28:33,938
‫كانت هناك تخفيضات على الأصفر.‬

287
00:28:49,568 --> 00:28:52,278
‫إن اكتشفت السجينات أنّ الرئيسة هنا...‬

288
00:28:53,486 --> 00:28:56,112
‫فسيشنقنك في الرواق.‬

289
00:29:02,698 --> 00:29:05,856
‫لذا، تحرّكي. سنغادر.‬

290
00:29:07,061 --> 00:29:08,515
‫شكراً لك.‬

291
00:29:08,598 --> 00:29:09,595
‫هيا بنا يا عزيزتي.‬

292
00:29:09,678 --> 00:29:14,041
‫لا تضيّعوا الوقت.‬

293
00:29:22,060 --> 00:29:25,384
‫"ميدينا"، وصل جنودك الصغار.‬

294
00:29:26,132 --> 00:29:28,583
‫بحق السماء، هل ستأمرهم بالدخول أم ماذا؟‬

295
00:29:28,666 --> 00:29:30,245
‫إن لم تصمت، سأطردك من هنا.‬

296
00:29:30,328 --> 00:29:33,527
‫أنت تلعب بحياة 200 شخص،‬
‫بمن فيهم الآنسة "كروز".‬

297
00:29:33,611 --> 00:29:35,896
‫- أعط الأمر!‬
‫- أبعداه من هنا!‬

298
00:29:35,979 --> 00:29:39,884
‫أنت تفسد الأمر بشدة يا "ميدينا"!‬

299
00:29:39,968 --> 00:29:43,956
‫اتركني أيها القذر! أستطيع السير بمفردي.‬

300
00:29:45,826 --> 00:29:49,150
‫تحققوا من محيط البوابة الأمامية حالاً.‬

301
00:31:33,355 --> 00:31:36,970
‫حسناً يا عزيزتي. ستكون مجرد وخزة.‬

302
00:31:37,884 --> 00:31:40,709
‫ستغطّين في النوم ولن تشعري بأيّ شيء آخر.‬

303
00:32:02,689 --> 00:32:04,351
‫شكراً لكنّ يا فتياتي.‬

304
00:32:05,805 --> 00:32:07,093
‫"سراي".‬

305
00:32:08,464 --> 00:32:09,341
‫شكراً لك.‬

306
00:32:11,136 --> 00:32:13,391
‫والتفكير في أنّني الآن...‬

307
00:32:14,142 --> 00:32:16,898
‫سأكون أوّل من تغادر هذا المكان.‬

308
00:32:18,067 --> 00:32:19,069
‫حقاً.‬

309
00:33:19,526 --> 00:33:23,659
‫"معك تعلّمت‬

310
00:33:27,166 --> 00:33:30,924
‫أنّ هناك مشاعر جديدةً وأفضل‬

311
00:33:31,007 --> 00:33:36,059
‫في الوجود‬

312
00:33:37,938 --> 00:33:40,443
‫معك تعلّمت‬

313
00:33:41,905 --> 00:33:47,750
‫كيف أتعرّف على عالم جديد من الأوهام‬

314
00:33:48,752 --> 00:33:51,299
‫تعلّمت‬

315
00:33:52,718 --> 00:33:57,562
‫أنّ الأسبوع أطول من 7 أيام‬

316
00:33:59,607 --> 00:34:05,787
‫لأزيد من مسراتي‬

317
00:34:07,248 --> 00:34:14,137
‫ولأكون سعيدة، معك تعلّمت ذلك‬

318
00:34:15,557 --> 00:34:19,815
‫معك تعلّمت"‬

319
00:35:34,216 --> 00:35:35,258
‫قاعة الطعام.‬

320
00:36:10,410 --> 00:36:11,578
‫تقدّم.‬

321
00:37:10,037 --> 00:37:11,413
‫تعتقدن أنّكن ذكيّات حقاً، أليس كذلك؟‬

322
00:37:18,418 --> 00:37:21,211
‫تعتقدن أنكنّ نساء قويات وقيّمات، صحيح؟‬

323
00:37:25,048 --> 00:37:29,009
‫إذن لماذا أنتن هنا جميعاً؟ لأنكنّ حثالة.‬

324
00:37:31,928 --> 00:37:34,471
‫لأنكنّ حثالة جميعاً.‬

325
00:37:34,555 --> 00:37:37,307
‫أتعس ما يمكن للمرء أن يكون.‬

326
00:37:40,184 --> 00:37:45,020
‫سجينات ساقطات. سجينات أمهات.‬

327
00:37:46,772 --> 00:37:48,731
‫سجينات بنات.‬

328
00:38:10,789 --> 00:38:11,873
‫أنتن نكرة.‬

329
00:38:12,666 --> 00:38:14,208
‫أنتن نكرة.‬

330
00:38:15,084 --> 00:38:17,544
‫نكرة.‬

331
00:39:31,681 --> 00:39:33,308
‫آنسة "كروز"،‬

332
00:39:33,391 --> 00:39:36,685
‫أريد أن أطلب منك شيئاً آخر قبل أن تغادري.‬

333
00:39:36,768 --> 00:39:38,770
‫نعم. كلّ ما تريدين.‬

334
00:39:39,937 --> 00:39:41,564
‫حسناً...‬

335
00:39:43,940 --> 00:39:47,068
‫صورة ذاتية... كذكرى.‬

336
00:39:48,235 --> 00:39:50,278
‫إذن، أدخلي كلمة السر.‬

337
00:39:52,947 --> 00:39:53,822
‫جيد.‬

338
00:39:54,781 --> 00:39:55,657
‫جيد.‬

339
00:39:58,117 --> 00:39:59,243
‫ابتسمي بحق السماء.‬

340
00:40:02,579 --> 00:40:03,830
‫إنّها جميلة جداً.‬

341
00:40:04,497 --> 00:40:05,915
‫لا تتحركا!‬

342
00:40:07,916 --> 00:40:09,623
‫لقد اختطفتني!‬

343
00:40:09,707 --> 00:40:12,081
‫ماذا تقولين؟ عاملتك كأميرة.‬

344
00:40:12,164 --> 00:40:14,121
‫اخرجي من هنا في الحال. هيا بنا.‬

345
00:40:14,205 --> 00:40:15,329
‫لم أفعل أيّ شيء، مفهوم؟‬

346
00:40:16,120 --> 00:40:17,536
‫صحيح يا آنسة "كروز"؟‬

347
00:40:19,202 --> 00:40:21,534
‫إنّه ليس أوّل مهبل تلعقينه، أليس كذلك؟‬

348
00:40:21,618 --> 00:40:22,742
‫اصمتي.‬

349
00:40:51,395 --> 00:40:52,727
‫لا تتحرّكي!‬

350
00:40:53,310 --> 00:40:56,892
‫- أنا "ماغدالينا كروز".‬
‫- ضعي يديك حين أستطيع رؤيتهما!‬

351
00:40:59,307 --> 00:41:02,556
‫- أنا "ماغدالينا كروز"!‬
‫- ضعي يديك حيث أستطيع رؤيتهما!‬

352
00:41:04,846 --> 00:41:06,554
‫اجثي على ركبتيك!‬

353
00:41:07,137 --> 00:41:08,428
‫على ركبتيك!‬

354
00:41:10,552 --> 00:41:13,051
‫- انبطحي أرضاً.‬
‫- انبطحي أرضاً.‬

355
00:41:13,134 --> 00:41:15,591
‫توقّفوا! ابتعدوا عنها!‬

356
00:41:15,674 --> 00:41:19,173
‫إنّها الآنسة "كروز". تراجعوا! هل أنت بخير؟‬

357
00:41:19,256 --> 00:41:23,462
‫ادخلوا إلى هناك وأعيدوا النظام إلى سجني!‬

358
00:42:02,610 --> 00:42:04,525
‫المكان آمن!‬

359
00:42:11,022 --> 00:42:12,563
‫المكان آمن!‬

360
00:42:13,230 --> 00:42:14,895
‫المكان آمن!‬

361
00:42:18,060 --> 00:42:19,643
‫المكان آمن!‬

362
00:42:24,849 --> 00:42:27,098
‫المكان آمن!‬

363
00:42:31,262 --> 00:42:32,720
‫المكان آمن!‬

364
00:44:08,839 --> 00:44:11,047
‫أريد...‬

365
00:44:11,880 --> 00:44:15,420
‫أن أُحرق في نار...‬

366
00:44:16,419 --> 00:44:17,793
‫ضخمة.‬

367
00:44:19,543 --> 00:44:22,083
‫وأن أرتقي إلى السماء.‬

368
00:44:24,082 --> 00:44:26,081
‫كمحاربة من الـ"فايكينغ".‬

369
00:45:34,492 --> 00:45:37,074
‫مرت 12 سنة منذ أن ودّعنا "سولي".‬

370
00:45:37,573 --> 00:45:39,614
‫لا يمرّ يوم من دون أن أفكّر فيها.‬

371
00:45:41,029 --> 00:45:44,985
‫حين فقدتها، اعتقدت أنّ كلّ شيء‬
‫سيتوقّف بالنسبة إليّ.‬

372
00:45:46,317 --> 00:45:48,233
‫لكنّ الحياة لا تتوقّف.‬

373
00:45:49,565 --> 00:45:53,729
‫أنا، من كنت أعيش على هامش الحياة،‬

374
00:45:53,812 --> 00:45:56,935
‫أقلعت عن المخدرات وأنقذت نفسي في النهاية.‬

375
00:45:58,850 --> 00:46:00,599
‫لم يكن الأمر سهلاً،‬

376
00:46:00,683 --> 00:46:05,263
‫لكن ساعدتني حقيقة أنّه عليّ التعامل‬
‫مع طفلين مفعمين بالحياة يومياً.‬

377
00:46:06,803 --> 00:46:09,302
‫الحقيقة أنّ كلّ شيء تغيّر في حياتي.‬

378
00:46:10,009 --> 00:46:12,841
‫رغم أنّني لم أغادر‬
‫"كروز ديل نورتي" تماماً.‬

379
00:46:12,924 --> 00:46:14,173
‫مرحباً يا "تيري".‬

380
00:46:14,257 --> 00:46:17,546
‫أنا الآن عاملة اجتماعية.‬
‫لهذا السبب آتي إلى هنا كثيراً.‬

381
00:46:17,629 --> 00:46:20,252
‫إضافة إلى أنّه لا يزال لديّ‬
‫الكثير من الأصدقاء هنا.‬

382
00:46:20,336 --> 00:46:22,667
‫- "تيري"؟‬
‫- "بالاسيوس"؟‬

383
00:46:22,751 --> 00:46:24,708
‫- "تيري"؟‬
‫- "بالاسيوس"!‬

384
00:46:24,791 --> 00:46:26,127
‫تعالي.‬

385
00:46:27,881 --> 00:46:30,428
‫لا أستطيع مجاراتهنّ.‬
‫أنا عديم الفائدة كآمر سجن.‬

386
00:46:30,511 --> 00:46:32,056
‫- هذا يفوق قدرتي.‬
‫- حسناً.‬

387
00:46:32,724 --> 00:46:35,731
‫إنهنّ لا يأخذنني على محمل الجد. إنهنّ...‬

388
00:46:36,900 --> 00:46:40,282
‫يواصلن طلب المزيد، ولا شيء يكفيهن.‬

389
00:46:40,365 --> 00:46:42,913
‫- القصّة نفسها دائماً.‬
‫- تباً.‬

390
00:46:43,497 --> 00:46:44,374
‫هيا يا "بالاسيوس".‬

391
00:46:44,457 --> 00:46:47,673
‫كم مضى على شغلك منصب‬
‫آمر سجن "كروز ديل نورتي"؟‬

392
00:46:48,257 --> 00:46:49,844
‫- مرّت سنتان حتى الآن.‬
‫- حسناً.‬

393
00:46:50,428 --> 00:46:52,140
‫كم سجينة ماتت؟‬

394
00:46:52,683 --> 00:46:54,312
‫ماتت امرأة...‬

395
00:46:54,395 --> 00:46:56,149
‫لا، ماتت لأسباب طبيعية. هذه لا تُتحسب.‬

396
00:46:56,942 --> 00:46:58,069
‫إذن، لم يمت أحد.‬

397
00:46:58,153 --> 00:47:00,784
‫- كم سجينة انتحرت؟‬
‫- ولا واحدة.‬

398
00:47:02,746 --> 00:47:07,798
‫"بالاسيوس"، السجينات يضحكن،‬
‫يذهبن إلى الورشات...‬

399
00:47:08,884 --> 00:47:11,013
‫أنت مذهل كآمر سجن، مفهوم؟‬

400
00:47:11,097 --> 00:47:12,976
‫أنت أفضل آمر سجن حظي به "كروز ديل نورتي".‬

401
00:47:13,059 --> 00:47:14,396
‫تقولين هذا لأنّنا صديقان.‬

402
00:47:16,817 --> 00:47:18,947
‫لا يزال "كروز ديل نورتي" كما كان.‬

403
00:47:19,448 --> 00:47:22,412
‫قضبان، رائحة الحديد، ملابس صفراء موحّدة.‬

404
00:47:24,333 --> 00:47:25,669
‫لكنّني لم أعد أتعرّف عليه.‬

405
00:47:26,463 --> 00:47:29,135
‫الأصدقاء هم من يعطون معنى لهذا المكان،‬

406
00:47:29,218 --> 00:47:31,849
‫ومعظم أصدقائي لم يعودوا هنا.‬

407
00:47:31,933 --> 00:47:33,978
‫"بالاسيوس"، هلا تعذرني للحظة؟‬

408
00:47:34,062 --> 00:47:35,481
‫بالطبع. نعم.‬

409
00:47:37,610 --> 00:47:40,532
‫لا أصدّق هذا، فرغم كلّ شيء،‬

410
00:47:41,242 --> 00:47:43,621
‫تمكنّا من الصمود في هذا الجحيم.‬

411
00:47:44,498 --> 00:47:48,673
‫ربما بفضل ذلك، وضعتنا الحياة في مكان أفضل.‬

412
00:47:50,301 --> 00:47:51,595
‫"لونا".‬

413
00:47:51,678 --> 00:47:53,473
‫إنّها تعمل كمضيفة طيران.‬

414
00:47:53,557 --> 00:47:55,727
‫مرحباً، مساء الخير. بعض القهوة أو الشاي؟‬

415
00:47:55,811 --> 00:47:57,689
‫تطير عادةً إلى "الصين".‬

416
00:47:59,276 --> 00:48:02,114
‫هذا غريب، صحيح؟ كانت تتحاشى الصينيات‬
‫في "كروز ديل نورتي"،‬

417
00:48:02,198 --> 00:48:04,828
‫والآن هي مغرمة برجل من "شانغهاي".‬

418
00:48:06,122 --> 00:48:08,125
‫حصلت "غويا" على ترقية.‬

419
00:48:08,209 --> 00:48:11,924
‫وهي ليست عاملة في مستودع فحسب،‬
‫بل هي رئيسة العمال.‬

420
00:48:12,008 --> 00:48:14,178
‫من ترك ألواح التحميل هذه بحق السماء؟‬

421
00:48:14,262 --> 00:48:17,142
‫من سيكرر ذلك، سيكون عليه أن يلعق مهبلي!‬

422
00:48:17,685 --> 00:48:20,106
‫الأمر السيئ هو أنّ زيّ الشركة الموحد‬
‫أصفر اللون.‬

423
00:48:20,190 --> 00:48:22,152
‫لكنّها لن تستقيل بسبب ذلك، صحيح؟‬

424
00:48:24,656 --> 00:48:26,994
‫وجدت "أنتونيا" مهنتها في السجن.‬

425
00:48:27,077 --> 00:48:28,705
‫أحضروا لي المرق للحم!‬

426
00:48:28,789 --> 00:48:30,793
‫لطالما كانت بارعة في الطهو،‬

427
00:48:31,669 --> 00:48:33,423
‫لكنّها لن تحظى أبداً بنجمة "ميشلان".‬

428
00:48:33,506 --> 00:48:35,969
‫شعرة؟ قل للزبون المضحك الذي قال ذلك‬

429
00:48:36,052 --> 00:48:39,142
‫أن يأتي إلى هنا‬
‫ويرى كتلة الشعر التي لديّ في الأسفل.‬

430
00:48:39,225 --> 00:48:40,998
‫لكنّها لا تحتاج إليها أيضاً.‬

431
00:48:43,224 --> 00:48:45,903
‫استعادت "سراي" حضانة ابنتها "إستريا".‬

432
00:48:48,294 --> 00:48:50,932
‫أنت. أستطيع أن ألتهمك.‬

433
00:48:51,015 --> 00:48:53,529
‫ربّتها بأسلوبها الخاص نوعاً ما.‬

434
00:48:54,230 --> 00:48:55,219
‫تعال إلى هنا أيها الفتى.‬

435
00:48:55,302 --> 00:48:59,300
‫هل سمعت ما يُقال في الحي‬
‫عن أنّني كنت في السجن؟‬

436
00:49:00,413 --> 00:49:01,361
‫إنّه صحيح.‬

437
00:49:01,444 --> 00:49:03,628
‫لكنّها أم رائعة للغاية.‬

438
00:49:03,711 --> 00:49:06,349
‫"سراي"، دعيها وشأنها، إنّها تعرف.‬
‫لا تكوني قديمة الطراز.‬

439
00:49:07,709 --> 00:49:09,193
‫نحن بمفردنا!‬

440
00:49:10,925 --> 00:49:13,481
‫تعرّض "كاستيو" لأزمة صحيّة.‬

441
00:49:14,635 --> 00:49:18,716
‫والآن، لقاء كلّ شهر يبقى فيه حياً،‬
‫يضع وشماً على جسده.‬

442
00:49:28,362 --> 00:49:29,804
‫شكراً.‬

443
00:49:34,009 --> 00:49:34,916
‫"تيري".‬

444
00:49:38,667 --> 00:49:41,718
‫كانت "كيرلي" تتردد على السجن لسنوات.‬

445
00:49:42,501 --> 00:49:45,098
‫السرقة، تجارة المخدرات،‬
‫وتبدأ الدورة من جديد.‬

446
00:49:45,180 --> 00:49:46,994
‫- حقاً؟‬
‫- قصة كلاسيكية.‬

447
00:49:48,107 --> 00:49:50,086
‫ستخرجين بعد يومين.‬

448
00:49:52,188 --> 00:49:53,066
‫شكراً.‬

449
00:49:53,150 --> 00:49:56,494
‫يجب أن تقبلي بالعمل الذي كلّفتك به.‬
‫الشكوى غير مسموح بها.‬

450
00:49:56,578 --> 00:49:59,379
‫لزمن طويل، اعتقدت أنّها ستنجح في ذلك،‬

451
00:49:59,964 --> 00:50:03,560
‫لكن مع مرور السنوات، أدركت‬

452
00:50:03,643 --> 00:50:07,113
‫أنّها تخاف من الحرية‬
‫أكثر من خوفها من الحبس.‬

453
00:50:08,200 --> 00:50:10,416
‫لا يعرف الجميع كيف يهتمون بأنفسهم.‬

454
00:50:12,799 --> 00:50:16,144
‫- "تيري".‬
‫- ماذا؟‬

455
00:50:16,227 --> 00:50:18,276
‫هل تعرفين أيّ شيء عن "ماكارينا"؟‬

456
00:50:20,199 --> 00:50:21,537
‫فقط ما قرأته.‬

457
00:50:26,721 --> 00:50:31,613
‫المعذرة يا آنسة.‬
‫قضى الكلب حاجته على الأرضية.‬

458
00:50:33,912 --> 00:50:35,417
‫"ساندوفال".‬

459
00:50:35,501 --> 00:50:37,926
‫كم مرّة عليّ أن أقول لك ألاّ تتغوّط؟‬

460
00:50:38,511 --> 00:50:40,954
‫لا تتغوّط. كلب سيئ.‬

461
00:50:41,038 --> 00:50:44,239
‫لا أفهم هوس النساء بالمجوهرات بصراحة.‬

462
00:50:44,323 --> 00:50:47,145
‫لكن بأية حال، إن أصرّ الجميع‬
‫على دفع ثروة لقاء هذه الأحجار،‬

463
00:50:47,229 --> 00:50:50,051
‫فلا مانع لديّ. لدينا أكثر مما يكفي.‬

464
00:50:52,073 --> 00:50:53,083
‫هل أنت مستعدة أيتها الشقراء؟‬

465
00:50:56,874 --> 00:50:58,264
‫آسفة بسبب الغائط الصغير.‬

466
00:50:58,348 --> 00:51:03,065
‫إن رمش أحدكم، سأفجّر رأسه! هل هذا واضح؟‬

467
00:51:03,402 --> 00:51:19,280
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

