﻿1
00:00:07,860 --> 00:00:09,570
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:09,655 --> 00:00:12,074
‫هذا يغطي نشاطاتك في يونيو عام 1944

3
00:00:12,156 --> 00:00:14,450
‫- كنت أخوض الحرب مثلك تمامًا
‫- إن كنت تريدين مقارنة جرائم الحرب

4
00:00:14,534 --> 00:00:17,287
‫- فجرائمك أسوأ بكثير
‫- غير معقول

5
00:00:17,370 --> 00:00:19,373
‫- ألديك فكرة عما قد يسبب ذلك؟
‫- المادة السوداء

6
00:00:19,455 --> 00:00:22,083
‫- هذه بطاقتي المهنية
‫- شكرًا، دكتور… "ويلكس"

7
00:00:22,751 --> 00:00:24,711
‫أريد شكرك بشكل ملائم على إنقاذ حياتي

8
00:00:24,794 --> 00:00:26,921
‫- ماذا عن العشاء والرقص؟
‫- والآن، أعطني إياها

9
00:00:30,008 --> 00:00:32,094
‫إنه رجل صالح وهو غارق في المشكلات بسببي

10
00:00:32,177 --> 00:00:33,428
‫يستحق مصيرًا أفضل من هذا

11
00:00:33,512 --> 00:00:35,722
‫إنه ملوث بالمادة السوداء إنه مرتبك

12
00:00:35,805 --> 00:00:37,516
‫- كان سيطلق النار عليك
‫- أجل، كان سيفعل!

13
00:00:37,598 --> 00:00:38,474
‫وكان يُفترض بي السماح بذلك؟

14
00:00:38,558 --> 00:00:41,352
‫قلت إنك انتقلت للعيش هنا
‫لأنك أردت بداية جديدة

15
00:00:41,436 --> 00:00:43,939
‫لكنها ليست الحقيقة كاملةً
‫أظنك مغرمًا بـ"بيغي"

16
00:00:44,021 --> 00:00:46,148
‫"فيرنون" خرّب عمليتنا
‫هو يوقع بالرئيس "طومبسون"

17
00:00:46,233 --> 00:00:47,483
‫- هو اكتشف خطتنا
‫- أية خطة؟

18
00:00:47,568 --> 00:00:50,319
‫- تحويل مدفع الغاما إلى قنبلة
‫- متى ستنفجر القنبلة؟

19
00:00:50,403 --> 00:00:52,322
‫تعمل بالتحكم عن بعد
‫"طومبسون" سيفجرها حالما يصبح بعيدًا

20
00:00:52,405 --> 00:00:53,699
‫كنت أعرف أنّ "جاك" يخطط لأمر ما

21
00:00:53,781 --> 00:00:55,449
‫- سيقتلهم جميعًا
‫- بمن فيهم الدكتور "ويلكس"

22
00:00:55,533 --> 00:00:58,202
‫- سأدخل لإخراج "ويلكس"
‫- إن انفجرت القنبلة فستموتين أيضًا

23
00:00:58,287 --> 00:00:59,246
‫الوقت يداهمنا!

24
00:00:59,328 --> 00:01:01,707
‫- "بيغي"، ماذا تفعلين؟
‫- أخرجك من هنا

25
00:01:01,789 --> 00:01:04,083
‫- "جايسون"، افتح هذا الباب
‫- أنا جاهز لانتهاء هذا، اذهبي!

26
00:01:04,167 --> 00:01:07,753
‫- مهما فعلت بالمفجر، أبطله
‫- نالوا منك أيضًا يا ساقطة

27
00:01:08,504 --> 00:01:10,214
‫لا، دكتور "ويلكس"، لا يمكنك…

28
00:01:21,392 --> 00:01:25,314
‫"قبل 60 ثانية…"

29
00:01:26,939 --> 00:01:28,524
‫- أصلح الأمر
‫- لا!

30
00:01:30,903 --> 00:01:32,237
‫أصلحته

31
00:01:37,783 --> 00:01:39,661
‫- ضعه من يدك
‫- ماذا؟

32
00:01:39,744 --> 00:01:42,497
‫- هل ستطلقين النار عليّ، "كارتر"؟
‫- أصغ إليها، "جاك"

33
00:01:42,580 --> 00:01:46,126
‫أنت لن تفعلي، لا يمكنك ذلك
‫أنت لا تمتلكين الجرأة

34
00:01:47,418 --> 00:01:51,964
‫مر وقت كان هذا فيه صحيحًا لكن ليس بعد اليوم

35
00:01:55,760 --> 00:01:57,596
‫ضع المفجر من يدك، "جاك"

36
00:02:01,641 --> 00:02:02,517
‫آسف، "كارتر"

37
00:02:04,310 --> 00:02:05,436
‫عليّ فعل ذلك

38
00:02:14,529 --> 00:02:17,073
‫لم أكن الفاعل، ما زالت القنبلة مسلحة

39
00:02:24,705 --> 00:02:26,082
‫{\an8}انتبها إلى خطاكما
‫هنالك مادة سوداء على الأرض

40
00:02:26,832 --> 00:02:28,167
‫{\an8}أرى القليل هنا أيضًا

41
00:02:29,919 --> 00:02:32,464
‫{\an8}مهما انفجر لم يكن بالتأكيد مدفع الغاما

42
00:02:33,256 --> 00:02:35,424
‫{\an8}ما زال هنا وبحال جيدة أيضًا

43
00:02:37,052 --> 00:02:37,969
‫هل من أثر لـ"فيرنون"؟

44
00:02:38,052 --> 00:02:39,762
‫{\an8}قد يكون في أي مكان في هذه الفوضى

45
00:02:39,845 --> 00:02:42,182
‫- ثمة المزيد من المادة السوداء
‫- إنها من "ويلكس" حتمًا

46
00:02:43,975 --> 00:02:44,851
‫{\an8}"جايسون"!

47
00:02:52,024 --> 00:02:54,360
‫- "بيغي"؟ الوضع ليس آمنًا، أنا…
‫- أظنك بخير، كيف تشعر؟

48
00:02:55,153 --> 00:02:57,823
‫{\an8}أشعر بالضعف والألم

49
00:02:59,824 --> 00:03:03,077
‫{\an8}المادة السوداء قد اختفت
‫لم أعد أستطيع كبحها

50
00:03:03,161 --> 00:03:05,746
‫{\an8}يبدو أنك لفظتها أيمكنك التحرك؟

51
00:03:07,456 --> 00:03:08,874
‫"بيغي"…

52
00:03:09,459 --> 00:03:11,085
‫- يحصل أمر ما
‫- ما هو؟

53
00:03:23,390 --> 00:03:24,265
‫لدينا مشكلة

54
00:03:37,987 --> 00:03:38,946
‫ها أنا ذا

55
00:03:40,365 --> 00:03:43,367
‫كلّ شيء هو حيث ينتمي

56
00:03:46,245 --> 00:03:48,415
‫{\an8}لا تتكبد العناء هذه لن تردعها

57
00:03:49,582 --> 00:03:51,500
‫{\an8}علينا التحرك… فورًا!

58
00:03:56,965 --> 00:03:59,008
‫{\an8}- أين هي السيارة بحق الجحيم؟
‫- أين "سامبرلي" بحق الجحيم؟

59
00:03:59,091 --> 00:04:01,010
‫{\an8}أجل، هذا هو السؤال الأهم

60
00:04:01,093 --> 00:04:03,387
‫{\an8}لا أقصد الإهانة، "سوزا"
‫لكن حين أراه مجددًا سأقتله

61
00:04:03,472 --> 00:04:04,930
‫{\an8}اختاروا وجهة واركضوا

62
00:04:07,642 --> 00:04:11,353
‫يمكنكم الهرب إن شئتم لكن لم تكبد العناء؟

63
00:04:11,979 --> 00:04:16,567
‫أعرف إلى أين تذهبون
‫وإنها مسألة وقت فقط قبل أن أجدكم

64
00:04:17,068 --> 00:04:19,070
‫أنتم ظننتم حقًا أنني…

65
00:04:24,366 --> 00:04:26,786
‫{\an8}"جارفيس"، أنت دهست للتو امرأة بسيارتي!

66
00:04:26,869 --> 00:04:29,497
‫{\an8}- أعرف، سيدي
‫- هي مرشحة للـ"أوسكار" مرتين

67
00:04:29,581 --> 00:04:32,124
‫{\an8}الآنسة "فروست" مرنة جدًا إنها بخير، ثق بي

68
00:04:34,169 --> 00:04:35,753
‫{\an8}آسف! ضللت طريقي

69
00:04:35,836 --> 00:04:37,755
‫{\an8}ليدخل الجميع إلى السيارتين بسرعة

70
00:05:03,239 --> 00:05:06,992
‫هيا، تعرف أين هي الزنزانات
‫أيها العميل "هاربر"

71
00:05:08,953 --> 00:05:11,748
‫"فيغا" يعترف بكل شيء
‫ويشي بجميع أصدقاء "فيرنون"

72
00:05:12,290 --> 00:05:14,708
‫- كم ضربته بقوة؟
‫- لم ألمسه

73
00:05:15,292 --> 00:05:17,503
‫أظن أنّ سمعتي تسبقني

74
00:05:18,170 --> 00:05:21,924
‫كان الطقس جليديًا نوع البرد الذي يقتل

75
00:05:22,716 --> 00:05:25,803
‫كان هنالك سواد ظلمة ما خلف الظلمة

76
00:05:25,886 --> 00:05:28,222
‫أعترف بأنها خيبة أمل كبيرة، دكتور

77
00:05:28,305 --> 00:05:30,766
‫يُفتح ثقب في السماء ولا يحصل شيء؟

78
00:05:30,850 --> 00:05:35,397
‫كان أكثر من لا شيء
‫كانت المادة السوداء التي تستهلك كل شيء

79
00:05:35,479 --> 00:05:39,024
‫وستنتقل إلى عالمنا
‫إن كان لـ"ويتني فروست" رأي في الأمر

80
00:05:39,692 --> 00:05:43,863
‫- ماذا تعني؟
‫- إنه كالمرض، كسرطان

81
00:05:44,822 --> 00:05:46,490
‫أنا و"ويتني" كنا نحمله

82
00:05:46,574 --> 00:05:48,868
‫كان قد استهلك كل ما يمكن في تلك الجهة

83
00:05:49,743 --> 00:05:51,287
‫والآن يبحث عن مكان جديد يلوثه

84
00:05:52,079 --> 00:05:55,040
‫- ما هي النتيجة، "هاورد"؟
‫- لديك فقر دم بسيط، دكتور "ويلكس"

85
00:05:55,124 --> 00:05:58,127
‫لكن في ما عدا ذلك
‫أنت خال من المادة السوداء

86
00:05:59,170 --> 00:06:00,254
‫تهانينا

87
00:06:00,963 --> 00:06:02,882
‫يبدو أنك عدت رسميًا إلى سابق عهدك

88
00:06:02,965 --> 00:06:06,635
‫شكرًا، سيد "جارفيس" لكن لا أعرف

89
00:06:06,719 --> 00:06:07,928
‫إن كنت سأعود يومًا إلى سابق عهدي

90
00:06:11,390 --> 00:06:14,935
‫الأمور التي فعلتها… أنا هددت بقتلك، "بيغي"

91
00:06:15,019 --> 00:06:18,689
‫لا تغضب على نفسك، دكتور "ويلكس"
‫حياة "بيغي" مهددة دومًا

92
00:06:21,233 --> 00:06:24,570
‫أقول فقط إنك قد تكونين المشكلة

93
00:06:45,716 --> 00:06:46,967
‫إنه جميل

94
00:06:48,093 --> 00:06:49,887
‫مرحبًا يا وجه الملاك

95
00:06:54,141 --> 00:06:56,977
‫العمل على الجدار جارٍ هذا جميل جدًا

96
00:06:58,229 --> 00:07:01,315
‫- سأحتاج إلى المزيد من الورق
‫- أجل، طبعًا

97
00:07:02,024 --> 00:07:04,401
‫لكن أولًا، ماذا لو نحضر لك ما تأكلينه؟

98
00:07:04,485 --> 00:07:07,863
‫لا، لا عليّ إنهاء هذا

99
00:07:11,533 --> 00:07:12,868
‫وعلام تعملين اليوم؟

100
00:07:13,661 --> 00:07:18,666
‫سأفتح بابًا جديدًا وسيبقى مفتوحًا هذه المرة

101
00:07:20,626 --> 00:07:22,670
‫هذا يبدو احتفالًا جميلًا جدًا

102
00:07:24,213 --> 00:07:25,297
‫ماذا لو نحضر بعض الطعام…

103
00:07:28,092 --> 00:07:29,927
‫لا تلمسني بينما أعمل

104
00:07:46,902 --> 00:07:48,904
‫لا أعرف ما عليّ فعله، جدتي

105
00:07:48,988 --> 00:07:53,325
‫حين عادت "ويتني" إلى حياتي كأن السماء فُتحت

106
00:07:54,159 --> 00:08:00,082
‫وكان شعاع الشمس الخاص بي يشع عليّ

107
00:08:01,375 --> 00:08:05,170
‫أما الآن أصبح شعاع قمامة

108
00:08:06,130 --> 00:08:07,756
‫أنت حزين حتمًا، بنيّ

109
00:08:07,840 --> 00:08:09,925
‫تصبح شاعرًا دومًا عندئذ

110
00:08:10,551 --> 00:08:14,972
‫يكاد عيل صبري، جدتي طريقتها في… مكالمتي

111
00:08:15,973 --> 00:08:19,518
‫هي كلمتك كما تسمح لها

112
00:08:19,601 --> 00:08:22,730
‫لو كنت مكانك لاقتلعت لسانها

113
00:08:22,813 --> 00:08:23,897
‫لا، لم تكن هي السبب

114
00:08:24,523 --> 00:08:26,317
‫هي لا تتصرف كالفتاة التي أغرمت بها

115
00:08:26,400 --> 00:08:27,818
‫شيء ما يسيطر عليها!

116
00:08:28,694 --> 00:08:32,823
‫"جوزف"، أتحب حقًا هذه المرأة؟

117
00:08:36,118 --> 00:08:37,619
‫من كل قلبي وروحي

118
00:08:40,205 --> 00:08:42,958
‫عليك إذًا عقد صفقة مع الشيطان

119
00:08:50,424 --> 00:08:51,884
‫شكرًا مجددًا على السماح لي بالإقامة هنا

120
00:08:51,967 --> 00:08:53,177
‫أنت على الرحب والسعة، دكتور

121
00:08:53,844 --> 00:08:56,055
‫"جارفيس"، نحتاج إلى الخردل!

122
00:08:56,138 --> 00:08:57,556
‫- أيمكنني طرح سؤال عليك؟
‫- تفضل

123
00:08:58,349 --> 00:09:00,434
‫هل هنالك رسمة لوجهك في كل غرفة نوم؟

124
00:09:00,517 --> 00:09:03,270
‫إنها مجموعة كل واحدة تختلف عن الأخرى

125
00:09:04,480 --> 00:09:07,273
‫ماذا؟ الفن يجعل المنزل ديارًا

126
00:09:08,150 --> 00:09:09,443
‫آمل أنك ارتحت جيدًا، "جايسون"

127
00:09:09,526 --> 00:09:11,653
‫سيحتاج "هاورد" إلى المساعدة
‫لصنع مدفع غاما جديد

128
00:09:11,737 --> 00:09:14,198
‫كنت أفكر في ذلك
‫وأكره أن أكون ممن يرفضون لكن…

129
00:09:14,281 --> 00:09:17,284
‫- كلا؟
‫- لنقل إننا نجحنا

130
00:09:17,368 --> 00:09:19,745
‫واستخدمنا مدفع الغاما لفصل
‫"ويتني فروست" عن المادة السوداء

131
00:09:19,828 --> 00:09:22,914
‫ماذا بعدئذ؟ المادة السوداء
‫ستبقى هنا في هذا العالم

132
00:09:22,998 --> 00:09:24,041
‫وجهة نظره جيدة، "بيغ"

133
00:09:24,958 --> 00:09:28,545
‫لم لا تجهّز وحدة احتواء جديدة
‫ويمكننا التقاط القليل من المادة السوداء

134
00:09:28,629 --> 00:09:30,381
‫ودراستها بأمان في مختبرات "ستارك"؟

135
00:09:30,464 --> 00:09:32,091
‫هذه أسخف فكرة سمعتها في حياتي

136
00:09:32,174 --> 00:09:35,135
‫- أحاول المساعدة فحسب!
‫- حصولك على المادة السوداء

137
00:09:35,219 --> 00:09:36,804
‫- لتجني الأرباح منها
‫- هذا يؤلمني

138
00:09:36,887 --> 00:09:38,222
‫- ستشفى
‫- حسنًا

139
00:09:39,181 --> 00:09:43,852
‫بأية حال، نواجه مشكلة أكبر نفد الخردل

140
00:09:43,936 --> 00:09:46,605
‫"جارفيس"! هل تحرث البذور في الداخل؟

141
00:09:51,652 --> 00:09:54,947
‫أقدّم السيد "جوزف مانفريدي"
‫من آل "مانفريدي" من "يونكرز"

142
00:09:55,030 --> 00:09:57,533
‫إن رأيت مسدسًا فسيرى هذا الرجل الجنة

143
00:09:57,616 --> 00:10:02,955
‫اهدأ، اهدأ دعه يضع التابل من يده

144
00:10:10,963 --> 00:10:13,924
‫أصغ إليّ، "مانفريدي" لا يمكنك دخول منزل رجل

145
00:10:14,007 --> 00:10:15,676
‫- واحتجاز كبير خدمه رهينة
‫- حقًا؟

146
00:10:15,759 --> 00:10:18,011
‫ولا يمكنك سرقة سروالي الداخلي

147
00:10:18,762 --> 00:10:20,806
‫قلت لك عندئذ وأكرر لك الآن

148
00:10:20,888 --> 00:10:23,016
‫لا يمكنك ارتداء سروالك الداخلي في الصونا

149
00:10:31,400 --> 00:10:35,362
‫- اقترب أيها الوغد الوسيم!
‫- تعال أيها المجنون

150
00:10:37,406 --> 00:10:39,158
‫- أتعرفان "جو مانفريدي"؟
‫- أجل، نعرفه

151
00:10:39,241 --> 00:10:43,411
‫أجل، هذا الرجل اختطفني
‫هو ربطني لكي تعذبني "ويتني فروست"

152
00:10:43,495 --> 00:10:44,746
‫وتستخرج المادة السوداء من جسمي

153
00:10:45,622 --> 00:10:48,292
‫كان ذلك خطأ أقر بذنبي أيها الطبيب

154
00:10:48,834 --> 00:10:50,084
‫أقر بذنبي

155
00:10:52,588 --> 00:10:56,800
‫ولذلك أنا هنا
‫أظن أنّ لدينا جميعًا قاسمًا مشتركًا

156
00:10:58,177 --> 00:10:59,595
‫نحن قلقون على "ويتني"

157
00:11:06,476 --> 00:11:11,814
‫أجل، ليست على حالها
‫"ويتني" التي أعرفها هي شخص حنون محب

158
00:11:11,899 --> 00:11:14,526
‫من تخدع، "جوي"؟ لطالما أحببت المجنونات

159
00:11:15,110 --> 00:11:18,363
‫"جيني بوكابيلا" حاولت رميك
‫من عن جسر الشارع 59

160
00:11:18,447 --> 00:11:22,242
‫- كان ذلك… وضعًا فريدًا
‫- أجل

161
00:11:22,326 --> 00:11:24,661
‫سيد "مانفريدي"، ما الذي تظن
‫أنّ أيًا منا يستطيع فعله من أجلك؟

162
00:11:26,538 --> 00:11:29,291
‫- إنقاذها
‫- إنقاذها؟

163
00:11:29,373 --> 00:11:31,376
‫- هي ستقتلنا جميعًا إن استطاعت
‫- أجل

164
00:11:31,459 --> 00:11:33,504
‫لكن هذه ليست "ويتني" بل المادة في داخلها

165
00:11:33,587 --> 00:11:35,172
‫دكتور، أنت تعلم أنت كنت في وضع مماثل

166
00:11:35,255 --> 00:11:38,091
‫- هذه المادة تغير المرء
‫- "ويتني" ليست شخصًا بريئًا

167
00:11:38,592 --> 00:11:41,845
‫هي شريكة طوعًا في الجرم
‫تقودها رغبتها الفطرية في السلطة

168
00:11:41,929 --> 00:11:45,014
‫طبعًا لكن هذا مختلف هي تلازم غرفتها

169
00:11:45,098 --> 00:11:48,059
‫لا تأكل ولا تنام وتكتب على الجدران

170
00:11:48,143 --> 00:11:50,270
‫- ماذا تكتب؟
‫- لا أعلم، معادلات أو ما شابه

171
00:11:50,353 --> 00:11:53,981
‫تواصل مكالمة نفسها عن إعادة فتح الصدع

172
00:11:54,066 --> 00:11:56,817
‫لا يمكنها ذلك
‫استُهلكت آخر كمية يورانيوم لدى "روكسون"

173
00:11:56,902 --> 00:11:58,445
‫حين فجرتها في الصحراء

174
00:11:58,528 --> 00:12:01,448
‫إلا إن وجدت طريقة
‫للقيام بذلك بدون انفجار ذري

175
00:12:02,032 --> 00:12:05,702
‫- لا تستخفوا بنبوغها
‫- لا أستطيع فقدانها مجددًا

176
00:12:07,246 --> 00:12:10,415
‫- عليكم ردعها
‫- كلا، علينا أن نسبقها

177
00:12:11,667 --> 00:12:14,168
‫- ماذا تعنين؟
‫- إن كنا سننهي هذا نهائيًا

178
00:12:14,253 --> 00:12:16,797
‫علينا فتح الصدع
‫وإخراج المادة السوداء من "ويتني"

179
00:12:16,880 --> 00:12:19,258
‫- وإعادتها من حيث جاءت
‫- الأمر ليس بهذه السهولة

180
00:12:19,340 --> 00:12:23,262
‫لا نعرف كيف يعمل الصدع
‫اكتشافه في المقام الأول كان بفعل الحظ

181
00:12:23,344 --> 00:12:24,679
‫أنتما ظريفان جدًا أيها الولدان

182
00:12:24,763 --> 00:12:26,515
‫أراهن أنكما درستما على عجل
‫لامتحاناتكما النهائية

183
00:12:26,597 --> 00:12:28,934
‫- عم تثرثر؟
‫- الإجابة أمامكما

184
00:12:29,642 --> 00:12:32,103
‫كيف حقق أنجح العلماء العظمة؟

185
00:12:32,813 --> 00:12:35,065
‫نظرًا إلى تاريخك بشرب كميات كبيرة من الكحول

186
00:12:35,147 --> 00:12:37,568
‫- ومعاشرة نساء سهلات المنال
‫- هذا تخمين جيد لكنه خاطئ

187
00:12:38,192 --> 00:12:40,821
‫كلا، يجعلون أشخاصًا أذكى منهم
‫يقومون بالأبحاث

188
00:12:40,903 --> 00:12:42,489
‫ثم يسرقون الأفكار وينسبونها لأنفسهم

189
00:12:42,573 --> 00:12:44,575
‫لم لا نأخذ الفكرة منها وننته من الأمر؟

190
00:12:44,658 --> 00:12:47,619
‫هذا مستحيل هي لا تغادر مطلقًا تلك الغرفة

191
00:12:50,163 --> 00:12:51,915
‫سيكون عليك إذًا منحها سببًا لتفعل

192
00:12:56,461 --> 00:12:57,629
‫عزيزتي؟

193
00:13:09,766 --> 00:13:12,227
‫- "ويتني"؟
‫- دعني وشأني

194
00:13:14,437 --> 00:13:18,692
‫"ويتني"، اقسمي الرقم… أخبرتك بذلك

195
00:13:20,359 --> 00:13:22,487
‫تعرفين أنني ما كنت لأزعجك
‫لو لم يكن الأمر مهمًا

196
00:13:22,571 --> 00:13:26,824
‫- لا شيء بقدر أهمية هذا
‫- ولا حتى أنا؟

197
00:13:29,202 --> 00:13:30,286
‫لم أقل ذلك

198
00:13:31,621 --> 00:13:34,041
‫تعرفين أنني كنت أحاول مساعدتك
‫بأية طريقة ممكنة، صحيح؟

199
00:13:34,123 --> 00:13:36,877
‫- والآن أحتاج إلى أن تساعديني
‫- ماذا تريد؟

200
00:13:36,959 --> 00:13:40,796
‫أحاول استخراج بعض المعلومات بالقوة
‫من أحد رجالي لكنه لا يخاف مني

201
00:13:42,382 --> 00:13:43,841
‫لكن إن كنت أنت هناك…

202
00:13:45,010 --> 00:13:47,304
‫أتقول إنك تحتاج
‫إلى أن أكون من يفرض إرادتك بالقوة؟

203
00:13:48,012 --> 00:13:49,764
‫أنت أجمل من قد يفعل ذلك

204
00:13:54,186 --> 00:13:55,979
‫دعني أنهي هذه المعادلة

205
00:13:58,898 --> 00:13:59,900
‫سأساعدك

206
00:14:03,904 --> 00:14:04,905
‫شكرًا، عزيزتي

207
00:14:21,463 --> 00:14:23,590
‫- لست أفهم أيها الزعيم
‫- لا، لا تقلق بهذا الشأن

208
00:14:23,673 --> 00:14:25,424
‫فقط قم بمجاراتي، اتفقنا؟ سأعوض عليك

209
00:14:26,093 --> 00:14:26,968
‫اجلس

210
00:14:29,096 --> 00:14:30,763
‫اجلس!

211
00:14:35,060 --> 00:14:39,146
‫سأطرح عليك سؤالًا وأريدك أن تكون صريحًا معي

212
00:14:39,231 --> 00:14:40,690
‫أجل، طبعًا

213
00:14:44,443 --> 00:14:47,781
‫منذ متى تعمل لصالح "ليتل طومي فونتانا"؟

214
00:14:49,324 --> 00:14:52,160
‫لا أعمل لصالح "طومي" أنا أعمل لصالحك

215
00:14:52,244 --> 00:14:55,956
‫قلت إنك ستكون صريحًا معي، "هانك" منذ متى؟

216
00:14:56,039 --> 00:15:00,419
‫أنا أخبرك أنا لا أعمل لصالح "طومي"

217
00:15:01,962 --> 00:15:04,381
‫حسنًا، انهض، انهض!

218
00:15:04,463 --> 00:15:07,550
‫انهض! لا تكذب عليّ، "هانك"!

219
00:15:07,634 --> 00:15:09,677
‫- أنا مرتبك
‫- أجل، أنا أيضًا مرتبك

220
00:15:09,761 --> 00:15:13,390
‫لأنني ظننت أننا صديقان
‫والآن تعمل مع جماعة "طومي"؟

221
00:15:13,472 --> 00:15:15,809
‫لا، قل لي ما تريدني أن أقوله

222
00:15:15,892 --> 00:15:18,018
‫لا، لن أقول لك أنت قل لي!

223
00:15:18,103 --> 00:15:21,272
‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة
‫أو بالطريقة الصعبة

224
00:15:21,356 --> 00:15:23,190
‫- هل أنا محق، عزيزتي؟
‫- أجل، عزيزي

225
00:15:26,695 --> 00:15:30,406
‫- إذًا هي مجنونة حقًا
‫- هي نابغة

226
00:15:30,490 --> 00:15:33,577
‫- أيمكنك فك الشيفرة؟
‫- لا أجيد لغة جنون العظمة

227
00:15:34,076 --> 00:15:35,369
‫لكن لحسن الحظ "هاورد ستارك" يجيدها

228
00:15:36,328 --> 00:15:38,998
‫اعمل بسرعة، أشك في أنّ السيد "مانفريدي"
‫يستطيع خداعها لوقت طويل

229
00:15:45,087 --> 00:15:47,716
‫- انظري إلى هنا
‫- ماذا تفعل؟

230
00:15:48,633 --> 00:15:51,010
‫تصورت أنك تريدين على الأقل
‫ذكرى واحدة من رحلتك إلى "كاليفورنيا"

231
00:15:51,094 --> 00:15:53,054
‫لم تكن بالتحديد الرحلة التي توقعتها

232
00:15:53,679 --> 00:15:55,264
‫كانت حافلة بالمفاجآت بالتأكيد

233
00:15:56,141 --> 00:15:58,684
‫ومع ذلك، يسرني
‫أننا استطعنا العمل معًا مجددًا

234
00:16:12,908 --> 00:16:16,870
‫انهض أيها البدين! كفّ عن السقوط عن الكرسي!

235
00:16:16,952 --> 00:16:21,082
‫أقسم بروح أمي إنني
‫لا أعمل لصالح "طومي فونتانا"!

236
00:16:21,165 --> 00:16:24,127
‫- أنت لطالما كرهت والدتك، "هانك"
‫- وإن يكن!

237
00:16:24,210 --> 00:16:28,131
‫يبدو أنك تسيطر على الوضع، "جو"
‫سأعود إلى العمل

238
00:16:28,214 --> 00:16:29,590
‫مهلًا، مهلًا بضع دقائق إضافية

239
00:16:29,674 --> 00:16:31,425
‫لا، أنت تهدر وقتي

240
00:16:32,511 --> 00:16:35,137
‫أيمكنك فقط… القيام بذاك الأمر؟

241
00:16:36,055 --> 00:16:39,683
‫قليلًا فقط لإخافته ثم يمكنك الذهاب

242
00:16:40,894 --> 00:16:44,564
‫- حسنًا
‫- رجاء، اسمع، أنا أقول الحقيقة!

243
00:16:44,647 --> 00:16:46,650
‫- ستواجه العقاب الآن، "هانك"
‫- لا، لا

244
00:16:46,732 --> 00:16:49,653
‫حسنًا، توقفي، توقفي! سأخبرك! سأخبرك!

245
00:16:49,735 --> 00:16:52,781
‫- هم قصدوني وهددوا عائلتي!
‫- من؟

246
00:16:52,863 --> 00:16:56,910
‫العملاء الفدراليون! العملاء الفدراليون!
‫كان عليّ التعاون معهم

247
00:16:57,702 --> 00:17:00,663
‫أنا آسف، "جو" أنا آسف جدًا

248
00:17:02,206 --> 00:17:04,376
‫- أظنني أنهيت عملي هنا
‫- ماذا تقول؟

249
00:17:04,918 --> 00:17:06,752
‫ماذا تقول لي، "هانك"؟

250
00:17:07,379 --> 00:17:09,172
‫- سأضطر الآن إلى قتلك
‫- لا!

251
00:17:09,255 --> 00:17:11,715
‫مهلًا… "ويتني"! "ويتني"! مهلًا!

252
00:17:12,258 --> 00:17:13,134
‫اجلس!

253
00:17:18,430 --> 00:17:22,393
‫- هذه آخر صورة، لنذهب
‫- "ويتني"، عودي إلى هنا، توقفي!

254
00:17:22,477 --> 00:17:23,352
‫النافذة

255
00:17:28,482 --> 00:17:30,277
‫- "دانيال"، أسرع
‫- لحظة فقط

256
00:17:34,322 --> 00:17:35,906
‫هذا سيبطئها قليلًا

257
00:17:50,379 --> 00:17:51,256
‫مهلًا

258
00:17:52,799 --> 00:17:54,300
‫لا مزيد من المقاطعات

259
00:18:03,183 --> 00:18:05,562
‫عليّ موافقة الدكتور "سامبرلي" الرأي
‫هذا رهيب

260
00:18:05,644 --> 00:18:08,022
‫- شكرًا، سيدي
‫- هل حددوا ما صممته "ويتني"؟

261
00:18:08,106 --> 00:18:10,150
‫أجيبا برفع الأيدي
‫من هنا اخترع السيارة الطائرة؟

262
00:18:10,858 --> 00:18:13,861
‫- لا؟ لا أحد؟ أنا أفوز
‫- لم تعمل حتى!

263
00:18:13,945 --> 00:18:15,779
‫- الثانية فعلت
‫- كما توقعنا

264
00:18:15,864 --> 00:18:20,076
‫إنها آلة تُحدث شقًا
‫بين عالمنا وبُعد المادة السوداء

265
00:18:20,159 --> 00:18:23,203
‫تحوّل الحديث الآن إلى حقوق الملكية

266
00:18:23,954 --> 00:18:26,832
‫- أليس لديكم أمر أفضل تفعلونه؟
‫- مجزّ الرب

267
00:18:26,916 --> 00:18:29,461
‫- إنه اسم رائع، صحيح "جارفيس"؟
‫- إنه سخيف، سيدي

268
00:18:29,543 --> 00:18:32,088
‫- ومن طلب رأيك؟
‫- أيها السادة، هل سيعمل؟

269
00:18:32,171 --> 00:18:36,967
‫إنه معقد جدًا، هي تصف
‫زمنين فضائيين مختلفين رباعيي الأبعاد

270
00:18:37,052 --> 00:18:39,637
‫واحد لكوننا وآخر لعالم المادة السوداء

271
00:18:39,721 --> 00:18:42,974
‫هذا التصميم هو آلة تربط بين الاثنين

272
00:18:43,057 --> 00:18:45,226
‫لو لم تكن معتوهة قاتلة لأغرمت بها

273
00:18:45,893 --> 00:18:47,811
‫سينجح الأمر لكن هنالك مشكلات

274
00:18:47,895 --> 00:18:51,149
‫مثلًا، كيف نمنع المزيد
‫من المادة السوداء من الخروج؟

275
00:18:51,231 --> 00:18:53,734
‫بدون نسيان المخاطر إن فقدنا السيطرة عليه

276
00:18:53,818 --> 00:18:55,277
‫فسنكون قد نجحنا فقط في منح "ويتني فروست"

277
00:18:55,362 --> 00:18:57,196
‫الوسيلة للتسبب بنهاية العالم

278
00:18:57,280 --> 00:18:59,114
‫أود تأجيل نهاية العالم إن كانت بيدنا حيلة

279
00:19:00,282 --> 00:19:01,992
‫أجل، العوائق عديدة

280
00:19:02,660 --> 00:19:06,330
‫لكنني أقف أمام ثلاثة
‫من ألمع العقول في العالم

281
00:19:06,414 --> 00:19:08,541
‫يمكنكم طبعًا إيجاد طريقة لتخطيها

282
00:19:10,835 --> 00:19:13,296
‫أظنني أستطيع سماع أصوات غرورهم تتنامى

283
00:19:13,880 --> 00:19:16,966
‫ماذا لو استخدمنا أشعة الغاما
‫لإبقاء المادة السوداء مستوعبة؟

284
00:19:17,049 --> 00:19:18,802
‫لا، نعرف مسبقًا أنّ ذلك سيقفل الصدع

285
00:19:19,843 --> 00:19:21,637
‫ماذا عن الأشعة السينية الفائقة الطاقة؟

286
00:19:21,720 --> 00:19:25,391
‫أستطيع صنع مساليط
‫تطلق الأشعة السينية نحو الصدع

287
00:19:25,475 --> 00:19:28,144
‫- مما يبقي المادة السوداء بعيدة
‫- هذا جيد، يعجبني ذلك

288
00:19:28,227 --> 00:19:30,396
‫سنحتاج إلى مكان معزول لفعل هذا

289
00:19:30,480 --> 00:19:33,857
‫لا يمكننا فتح صدع إلى عالم آخر
‫في وسط المدينة

290
00:19:35,484 --> 00:19:38,113
‫أرض الاستديوهات في "ستارك بيكتشرز"
‫تبلغ مساحتها 728 ألف متر مربع

291
00:19:38,195 --> 00:19:40,614
‫هذا سهل كفاية سأمنح الجميع عطلة ليوم

292
00:19:40,698 --> 00:19:42,908
‫وسأجد طريقة لاستدراج
‫الآنسة "فروست" إلى الخارج

293
00:19:42,992 --> 00:19:46,121
‫لن تضطري إلى ذلك هي ستشعر بذلك ثم ستأتي

294
00:19:46,705 --> 00:19:50,040
‫ممتاز! واسمه هو مولّد الصدع

295
00:19:54,087 --> 00:19:54,962
‫يعجبني الاسم

296
00:19:55,046 --> 00:19:56,338
‫- أجده رائعًا
‫- إنه جيد

297
00:19:58,757 --> 00:20:03,387
‫- ما رأيك في هذا؟
‫- عمل ممتاز من يدين جميلتين

298
00:20:04,973 --> 00:20:08,810
‫- سيد "ستارك"، لا تمزح
‫- السيد "ستارك" هو والدي

299
00:20:08,892 --> 00:20:13,647
‫- يمكنك مناداتي "هاورد"
‫- حسنًا، "هاورد"

300
00:20:14,815 --> 00:20:16,650
‫- أستطيع مناداتك "هاورد"، صحيح؟
‫- كلا

301
00:20:18,153 --> 00:20:21,739
‫- عطرك يثير جنوني
‫- إنه صابون "رينسو"

302
00:20:23,658 --> 00:20:26,118
‫ربطت المحول الأمامي ما التالي؟

303
00:20:26,201 --> 00:20:27,828
‫لنبدأ بالمنظّم

304
00:20:33,793 --> 00:20:36,838
‫أيها الرئيس "سوزا"
‫كنت أقدم اعتذاراتي إلى البعض

305
00:20:36,920 --> 00:20:38,923
‫- وأشعر بأن عليّ…
‫- لا أحتاج إلى اعتذار، دكتور

306
00:20:41,133 --> 00:20:43,844
‫- لكن لديّ سؤالًا
‫- ما هو؟

307
00:20:44,970 --> 00:20:46,765
‫لم صوبت السلاح عليها وليس عليّ؟

308
00:20:50,769 --> 00:20:52,270
‫إنه التحليل الاستنتاجي أيها الرئيس "سوزا"

309
00:20:52,895 --> 00:20:55,564
‫كنت أعرف أنك ستستسلم لأنني كنت لأفعل

310
00:20:56,398 --> 00:21:00,903
‫- ما التالي، سيد "جارفيس"؟
‫- سناد رجرجة للمولّد

311
00:21:01,613 --> 00:21:03,113
‫منظمات القوة الفلطية؟

312
00:21:04,073 --> 00:21:05,450
‫سنستخدم ما لدينا

313
00:21:06,450 --> 00:21:09,870
‫- كيف حال "آنا"؟
‫- إنها بخير

314
00:21:10,789 --> 00:21:13,833
‫برغم أنها تتوق لإخراجها من المستشفى

315
00:21:14,417 --> 00:21:16,251
‫يقول الطبيب إنها تستطيع
‫العودة إلى المنزل بعد يوم أو اثنين

316
00:21:16,336 --> 00:21:17,211
‫هذا خبر سار

317
00:21:21,048 --> 00:21:22,674
‫ذرفنا الدموع على أمر لن يحصل أبدًا

318
00:21:25,344 --> 00:21:29,223
‫لكنها كعادتها متفائلة ومحببة

319
00:21:30,099 --> 00:21:31,850
‫وهي أقوى بكثير
‫مما أستطيع أن أكون عليه يومًا

320
00:21:32,476 --> 00:21:34,561
‫أنت تستخف بنفسك، سيد "جارفيس"

321
00:21:36,772 --> 00:21:38,398
‫قد تكون الأقوى بيننا جميعًا

322
00:21:42,945 --> 00:21:46,782
‫حسنًا، اسمعوا
‫أنا لست عالمًا لكنني هنا للمساعدة

323
00:21:47,366 --> 00:21:50,244
‫ماذا لو تأخذ طلبيات العشاء؟

324
00:21:52,621 --> 00:21:53,706
‫أتعلمين، "مارج"؟

325
00:21:57,626 --> 00:21:58,752
‫سأفعل ذلك من أجلك

326
00:22:00,587 --> 00:22:03,257
‫ماذا تريدون؟ لا بد من وجود مطعم طلبيات
‫جيد في مكان ما في هذه المدينة

327
00:22:03,757 --> 00:22:08,179
‫أربعة سندويشات لحم مملح بخبز الجاودار
‫سلطتا بيض مع خبز أبيض

328
00:22:09,930 --> 00:22:11,390
‫وسلطة رنكة مخللة

329
00:22:14,810 --> 00:22:18,397
‫أجل، أجل سيحضر أحدهم لاستلامها، شكرًا

330
00:22:18,981 --> 00:22:19,857
‫شكرًا

331
00:22:24,194 --> 00:22:26,280
‫ماذا تركت خلفك، "فيرنون"؟

332
00:22:31,702 --> 00:22:34,371
‫"وحدة العمليات الخاصة"

333
00:22:36,123 --> 00:22:38,917
‫"(إم كارتر)، محو المعلومات"

334
00:23:06,486 --> 00:23:08,906
‫بفضل معارف السيد "ستارك"
‫في دائرة الطاقة والمياه في "لوس أنجلوس"

335
00:23:08,989 --> 00:23:12,242
‫- مولّد الصدع موصول وجاهز
‫- مساليط الأشعة السينية جاهزة

336
00:23:12,326 --> 00:23:13,952
‫سأتفقدها للتأكد من أنها تعمل

337
00:23:14,036 --> 00:23:16,872
‫أنا و"جارفيس" والدكتور "ويلكس"
‫سندير مدفع الغاما

338
00:23:16,955 --> 00:23:18,749
‫أنا و"بيغي" و"جاك" سنراقب وصول "فروست"

339
00:23:19,374 --> 00:23:22,461
‫- حسنًا، لنفعل هذا
‫- مهلًا، اجتماع تدابير السلامة

340
00:23:23,503 --> 00:23:26,715
‫نعرف جرّاء اختبار "آيسوداين" الذري
‫أنه قبل لحظات من إقفال الصدع

341
00:23:26,798 --> 00:23:30,386
‫أي شيء ضمن شعاع محدد سيرتفع
‫وينجذب إليه على الفور

342
00:23:30,928 --> 00:23:36,225
‫ومع صدع بهذا الحجم
‫احتسبنا أنّ المنطقة المحظرة لتفادي سحبنا

343
00:23:36,934 --> 00:23:38,518
‫هي بطول ستة أمتار بعيدًا عن المولّد

344
00:23:39,144 --> 00:23:42,731
‫وحين يبدأ الصدع بالإقفال، لن تودوا
‫أن تكونوا عند الطرف الآخر من هذا الخط

345
00:23:43,732 --> 00:23:46,986
‫- حسنًا، أظننا جاهزين
‫- لنر ما لديه

346
00:24:29,528 --> 00:24:31,113
‫لم أعوض سرعة الرياح

347
00:24:31,905 --> 00:24:34,116
‫"جارفيس"، ضع كرة جديدة

348
00:24:36,034 --> 00:24:38,287
‫أتحقق من الوضع
‫هل من أثر للآنسة "فروست"، "هاورد"؟

349
00:24:39,246 --> 00:24:42,749
‫الوضع هادئ برغم أنّ بعضنا
‫ربما عليهم إعادة تحديد أولوياتهم

350
00:24:42,833 --> 00:24:46,837
‫أنت محق تمامًا، دكتور "ويلكس"
‫لا أحد يهمه التسديدات الطويلة المدى

351
00:24:50,090 --> 00:24:50,966
‫اللعنة!

352
00:24:52,634 --> 00:24:54,094
‫ما الذي أخطئ في فعله، "جارفيس"؟

353
00:24:55,637 --> 00:25:02,102
‫سيدي، نحن نقف أمام صدع غامض في نسيج عالمنا

354
00:25:03,562 --> 00:25:04,771
‫استخدم المضرب رقم 7

355
00:25:08,942 --> 00:25:11,236
‫- دكتور "سامبرلي"، كيف تبلي؟
‫- "لست بحال جيدة"

356
00:25:11,320 --> 00:25:14,323
‫تلك الرنكة المخللة تزعج معدتي جدًا

357
00:25:14,906 --> 00:25:17,159
‫- ومساليط الأشعة السينية؟
‫- أحدها يسبب لي المتاعب

358
00:25:17,242 --> 00:25:18,368
‫انتظري

359
00:25:19,745 --> 00:25:22,706
‫- أواثقة من أنها قادمة؟
‫- ستأتي، أعرف ذلك في أحشائي

360
00:25:23,248 --> 00:25:25,500
‫وماذا تقول لك أحشاؤك عني؟

361
00:25:25,584 --> 00:25:29,046
‫أتساءل فقط كم سأضطر إلى تنظيف مكتبي
‫بسرعة حالما نعود إلى "نيويورك"

362
00:25:29,129 --> 00:25:30,881
‫- عم تتكلم؟
‫- عن تسليمي إلى السلطات بواسطتك

363
00:25:30,964 --> 00:25:33,800
‫- لأنني وقفت إلى جانب "فيرنون"
‫- لن أفعل ذلك

364
00:25:35,385 --> 00:25:39,639
‫أنا أزعجك منذ أن توليت هذه القضية
‫وتقولين لي إنك ستتغاضين عن الأمر؟

365
00:25:39,723 --> 00:25:41,808
‫لن أقول ذلك فأنا هددت بإطلاق النار عليك

366
00:25:41,892 --> 00:25:46,480
‫- أجل، أذكر ذلك
‫- ليس خطأك بالكامل

367
00:25:46,562 --> 00:25:49,358
‫"فيرنون ماسترز" رأى طموحك
‫الذي لا حدود له واستغله

368
00:25:50,400 --> 00:25:52,778
‫لا تصبحي عاطفية إلى هذا الحد، قد أبكي

369
00:25:52,860 --> 00:25:56,656
‫أنت رجل صالح، "جاك" أنا أعرف ذلك

370
00:26:00,327 --> 00:26:05,791
‫لديّ شيء لك وجدت هذا في حقيبة "فيرنون"

371
00:26:05,874 --> 00:26:08,126
‫دبوس نادي "أرينا" سبق ورأيته

372
00:26:11,713 --> 00:26:15,549
‫- إنه مفتاح أيضًا
‫- مفتاح لأي شيء؟

373
00:26:16,843 --> 00:26:18,553
‫أظن أنّ علينا اكتشاف ذلك

374
00:26:21,264 --> 00:26:23,350
‫لم تكوني ستطلقين النار عليّ حقًا
‫صحيح، "بيغي"؟

375
00:26:26,019 --> 00:26:28,563
‫انسي الأمر لا أريد أن أعرف

376
00:26:34,653 --> 00:26:36,488
‫أحسنت صنعًا، "آلويشوس"

377
00:26:46,957 --> 00:26:49,209
‫- هل كان هذا "سامبرلي"؟
‫- دكتور "سامبرلي"، هل أنت بخير؟

378
00:26:51,002 --> 00:26:52,087
‫"سامبرلي"؟

379
00:26:52,838 --> 00:26:56,007
‫- هل يرى أحد "سامبرلي"؟
‫- كلا، لكنني أرى "ويتني فروست"

380
00:26:56,091 --> 00:26:57,883
‫تتجه صوب الصدع تحركوا جميعًا

381
00:27:20,406 --> 00:27:24,119
‫كنت أعلم بأن الأمر سينجح كنت أعلم

382
00:27:25,412 --> 00:27:27,539
‫- لديّ طلقة واضحة!
‫- سددها، "هاورد"

383
00:27:29,040 --> 00:27:30,083
‫"جارفيس"!

384
00:27:47,267 --> 00:27:49,269
‫لا! لا!

385
00:27:49,352 --> 00:27:53,397
‫- "ويتني فروست"، أنت قيد الاعتقال
‫- لا! رجاء

386
00:27:53,482 --> 00:27:56,817
‫أحتاج إليها، أعدها إليّ! لا!

387
00:27:56,902 --> 00:27:59,487
‫انظري إلى هذا وجهك قد شفي

388
00:28:00,697 --> 00:28:02,908
‫- ستبدين جميلة جدًا في السجن
‫- لنضعها في السيارة

389
00:28:02,991 --> 00:28:06,244
‫أفلتني! أفلتني!

390
00:28:10,040 --> 00:28:12,042
‫- ما قد يكون الخطب؟
‫- لا أعلم

391
00:28:12,125 --> 00:28:15,253
‫- ربما تعطل أحد المحركات المؤازرة
‫- ما الأمر؟

392
00:28:15,336 --> 00:28:17,339
‫- جهاز التحكم اللاسلكي لا يستجيب
‫- أيمكنك تصليحه؟

393
00:28:17,421 --> 00:28:19,424
‫- أعمل على الأمر
‫- الصدع يصبح غير مستقر

394
00:28:19,508 --> 00:28:21,218
‫علينا إقفاله قبل أن نفقد السيطرة عليه

395
00:28:21,800 --> 00:28:23,553
‫- ماذا عن مدفع الغاما؟
‫- ما زال يُشحن من جديد

396
00:28:23,637 --> 00:28:26,388
‫هنالك خيار آخر لكنه ليس جيدًا

397
00:28:26,473 --> 00:28:28,558
‫- يمكننا تشغيل جهاز الإبطال اليدوي
‫- استخدمه إذًا

398
00:28:28,642 --> 00:28:32,270
‫ذراع التدوير موجود في الجهاز
‫على الجهة اليمنى من القاعدة

399
00:28:32,354 --> 00:28:35,815
‫إذًا من يطفئه سيكون في منطقة الخطر
‫حين يقفل الصدع

400
00:28:35,899 --> 00:28:38,609
‫- مما يعني أنه سيُسحب إلى الداخل
‫- هذا ما سيحصل

401
00:28:39,819 --> 00:28:41,029
‫- سأفعل ذلك
‫- كلا

402
00:28:41,112 --> 00:28:44,658
‫أنا صنعته… وبشكل سيئ كما تبين
‫إنها مسؤوليتي

403
00:28:44,741 --> 00:28:46,952
‫لا، دعوني أفعل تمت إعادتي في المرة الأولى

404
00:28:47,035 --> 00:28:49,371
‫- ويُحتمل أن يتكرر الأمر
‫- أشعر بأنني الملام في هذا

405
00:28:49,453 --> 00:28:51,540
‫لن تكون المهمة الانتحارية الأولى
‫التي أعود منها

406
00:28:53,625 --> 00:28:55,043
‫هذا ليس عادلًا

407
00:28:56,795 --> 00:28:58,088
‫"دانيال"، عد إلى هنا!

408
00:28:58,672 --> 00:29:00,548
‫واصلوا العمل على طريقة لإطفائه

409
00:29:01,840 --> 00:29:03,343
‫إن وجدتموها فسأوقف محاولتي

410
00:29:42,340 --> 00:29:45,260
‫- الأمر ينجح!
‫- أما من شيء يمكننا فعله؟

411
00:29:45,342 --> 00:29:46,468
‫أنا أفكر

412
00:29:48,555 --> 00:29:50,640
‫كم بقي من وقت قبل أن يعاد شحن مدفع الغاما؟

413
00:29:50,724 --> 00:29:53,226
‫عشرون دقيقة إضافية على الأقل
‫لا يحوي طاقة كافية للإطلاق

414
00:29:53,310 --> 00:29:57,647
‫- أيمكننا تفجيره داخل الصدع؟
‫- "سامبرلي" أخرج المتفجرات

415
00:29:58,440 --> 00:29:59,608
‫سأعود فورًا!

416
00:30:02,151 --> 00:30:03,028
‫انظروا!

417
00:30:06,739 --> 00:30:07,991
‫"دانيال"، تمسّك!

418
00:30:25,258 --> 00:30:26,134
‫أمسك بك، "بيغ"!

419
00:30:28,928 --> 00:30:33,558
‫"بيغ"، أريدك أن تعلمي
‫بأنني لا أفكر فيك بطريقة لاأخلاقية الآن

420
00:30:34,558 --> 00:30:36,770
‫مهلًا، هذه فكرة

421
00:30:39,521 --> 00:30:41,691
‫- هل أنت بخير، "بيغ"؟
‫- أنا أمسك به!

422
00:30:50,867 --> 00:30:54,079
‫- "بيغي"، أفلتي الحبل!
‫- لا، "دانيال"! تمسّك!

423
00:31:02,044 --> 00:31:04,005
‫لا يُفترض به أن يكون في الداخل!

424
00:31:04,088 --> 00:31:06,299
‫"جارفيس"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

425
00:31:06,382 --> 00:31:10,386
‫مدفع الغاما لا يمكنه إطلاق النار
‫لكن يمكن تفجيره داخل الصدع، صحيح؟

426
00:31:10,470 --> 00:31:15,141
‫- وكيف يُفترض بنا فعل ذلك؟
‫- ذلك سيشمل تدمير سيارتك الطائرة

427
00:31:15,225 --> 00:31:16,725
‫إن لم تمانع

428
00:31:18,103 --> 00:31:21,356
‫"سامبرلي"، أخرج الجزء المركزي
‫من مدفع الغاما

429
00:31:41,751 --> 00:31:43,128
‫تراجعوا!

430
00:32:02,439 --> 00:32:04,773
‫هل عملت السيارة بما يرضيك الآن
‫دكتور "ويلكس"؟

431
00:32:08,193 --> 00:32:11,447
‫- ظننتك ميتًا
‫- لم أفقد وعيي، أنا…

432
00:32:11,531 --> 00:32:12,866
‫فقدت وعيي

433
00:32:31,508 --> 00:32:33,719
‫اسمعي، أفكر في هذا
‫فقط كطريقة لمساعدة الإنسانية

434
00:32:33,803 --> 00:32:36,306
‫الإنسانية؟ همك الأساسي
‫هو مساعدة حسابك المصرفي

435
00:32:36,388 --> 00:32:38,515
‫ظن الناس أنّ فسخ الذرّة سيكون نهاية العالم

436
00:32:38,600 --> 00:32:40,185
‫- وانظري إلينا الآن
‫- أجل، انظر إلينا

437
00:32:40,267 --> 00:32:43,188
‫نطور وسائل أكثر فظاعة لقتل بعضنا البعض

438
00:32:43,270 --> 00:32:46,690
‫المادة السوداء بين الأيدي المناسبة
‫كان بإمكانها دفعنا مئة عام إلى الأمام

439
00:32:46,774 --> 00:32:49,319
‫- وتكنولوجيًا، إن سخّرنا…
‫- أما زال يتذمر من هذا؟

440
00:32:49,401 --> 00:32:51,653
‫إلى ما لانهاية هل نمت جيدًا؟

441
00:32:51,738 --> 00:32:53,781
‫أجل، وأستطيع النوم لأسبوع آخر

442
00:32:54,364 --> 00:32:58,870
‫آسف، دكتور، أتوقع رؤيتك في المكتب
‫عند الثامنة صباحًا بالتحديد يوم الاثنين

443
00:32:59,454 --> 00:33:02,248
‫- ماذا قلت؟
‫- السيد "ستارك" عرض عليّ بكل سخاء

444
00:33:02,331 --> 00:33:04,666
‫- منصبًا في منشأته الجديدة
‫- كنت أجهل أنّ لديه واحدة

445
00:33:04,751 --> 00:33:07,711
‫لديّ أراض واسعة في "ماليبو"
‫لا أستخدمها لأية غاية

446
00:33:07,796 --> 00:33:12,508
‫طلعت بفكرة مشروع جديد في "البيرو"
‫وأظنه قد يكون مهمًا

447
00:33:12,592 --> 00:33:16,054
‫- تهانيّ
‫- سأذهب للسباحة

448
00:33:16,930 --> 00:33:18,597
‫قد تودان البقاء في الداخل

449
00:33:18,681 --> 00:33:20,934
‫أثواب السباحة تسبب احتكاكًا قويًا بالماء

450
00:33:21,433 --> 00:33:22,852
‫أقدّر التحذير

451
00:33:30,652 --> 00:33:32,277
‫- هل ستعودين إلى "نيويورك"؟
‫- أجل

452
00:33:32,361 --> 00:33:34,697
‫كانت هذه رحلة أطول بكثير مما توقعت

453
00:33:38,575 --> 00:33:41,119
‫ربما لو تقابلنا في ظل ظروف مختلفة

454
00:33:42,204 --> 00:33:47,669
‫تعلمت أنّ التركيز
‫على ما كان يمكن أن يحصل ليس طريقة للعيش

455
00:33:51,631 --> 00:33:54,424
‫يسرني جدًا أنه تسنت لي فرصة
‫التعرف إليك، "جايسون"

456
00:33:56,385 --> 00:34:00,056
‫وأنا أيضًا، برغم أننا لم نحظ قط
‫بليلة العشاء والرقص

457
00:34:00,681 --> 00:34:01,890
‫رقصنا رقصة واحدة

458
00:34:03,433 --> 00:34:04,518
‫بل نصف رقصة

459
00:34:05,770 --> 00:34:07,729
‫أفترض أنّ ذلك أفضل من لا شيء

460
00:34:20,869 --> 00:34:23,162
‫أهلًا بعودتك إلى المنزل
‫يسرني جدًا أنني لم أفوت وصولك

461
00:34:23,746 --> 00:34:27,542
‫آنسة "كارتر"، هل كنت ستغادرين
‫بدون أن تودّعيني؟

462
00:34:28,041 --> 00:34:29,460
‫- أين أخلاقك؟
‫- أنا…

463
00:34:29,543 --> 00:34:32,212
‫تربت في حظيرة كما كانت تقول جدتي

464
00:34:32,297 --> 00:34:35,048
‫لم أرد إزعاجك و…

465
00:34:35,925 --> 00:34:38,635
‫ظننت أنك ربما لن تودي رؤيتي

466
00:34:40,305 --> 00:34:42,223
‫سيدة "جارفيس"، أنا آسفة جدًا

467
00:34:46,476 --> 00:34:50,647
‫أنا في المنزل وأنا بأمان
‫وأنا مع الرجل الذي أعشقه

468
00:34:50,731 --> 00:34:51,733
‫وهو سالم أيضًا

469
00:34:52,901 --> 00:34:55,737
‫- السيد "جارفيس" رجل محظوظ
‫- أنا كذلك بالفعل

470
00:34:56,278 --> 00:35:00,198
‫سأجعل السيدة "جارفيس" تستقر
‫ثم سيسرني اصطحابك إلى حيث تريدين

471
00:35:00,282 --> 00:35:02,367
‫هذا لن يكون ضروريًا
‫سبق وطلبت سيارة أجرة عبر الهاتف

472
00:35:02,452 --> 00:35:03,327
‫ستصل في أية لحظة

473
00:35:05,037 --> 00:35:06,414
‫لا

474
00:35:12,586 --> 00:35:15,255
‫- أجل، فهمت
‫- عليك البقاء هنا مع زوجتك

475
00:35:15,339 --> 00:35:17,382
‫- سأكون بخير
‫- لا، طبعًا، لا بأس

476
00:35:18,259 --> 00:35:21,553
‫أتوسل إليك، اسمحي له باصطحابك
‫وإلا لن يتوقف أبدًا عن التذمر

477
00:35:22,971 --> 00:35:24,724
‫- حسنًا، أفترض أنني…
‫- "إدوين"!

478
00:35:24,806 --> 00:35:27,060
‫ممتاز! سأحضر حقيبتيك

479
00:35:35,443 --> 00:35:39,571
‫اختفت، اختفت بالكامل

480
00:35:41,823 --> 00:35:45,285
‫كلّ ما عملت جاهدة لتحقيقه

481
00:35:50,875 --> 00:35:54,836
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟
‫- سنصلح الوضع

482
00:35:54,920 --> 00:35:57,214
‫لا، لا

483
00:35:59,341 --> 00:36:00,842
‫لا أظن أنّ ذلك ممكن

484
00:36:02,469 --> 00:36:04,262
‫لقد حرموني من ذلك، "كال"

485
00:36:05,932 --> 00:36:09,267
‫ستجدينه، عزيزتي عليك فقط مواصلة البحث

486
00:36:10,227 --> 00:36:12,063
‫سنفعل ذلك معًا

487
00:36:13,773 --> 00:36:15,232
‫كما نفعل دومًا

488
00:36:18,528 --> 00:36:19,778
‫لا بأس

489
00:36:21,905 --> 00:36:22,864
‫لا بأس

490
00:36:24,199 --> 00:36:27,953
‫"كال"، لطالما عاملتني جيدًا

491
00:36:29,205 --> 00:36:31,666
‫ما الذي فعلته يومًا لأستحقك؟

492
00:36:32,916 --> 00:36:34,002
‫أعلم

493
00:36:36,920 --> 00:36:40,258
‫- كما نفعل دومًا
‫- سيدي، لا يمكنك إعطاءها هذه

494
00:36:42,343 --> 00:36:44,970
‫- لم لا؟
‫- ستحاول استخدامها لشق وجهها

495
00:36:48,266 --> 00:36:52,561
‫وكلّ شيء كان من أجلنا لأنك تعني لي كل شيء

496
00:36:52,645 --> 00:36:55,480
‫وأنا أحبك، "كال" وسأعيدك، أنت كنت…

497
00:36:56,649 --> 00:37:00,444
‫مرحبًا، ها هي فتاتي الجميلة

498
00:37:08,661 --> 00:37:10,746
‫سيسرني جدًا اصطحابك
‫إلى المطار، آنسة "كارتر"

499
00:37:10,829 --> 00:37:14,417
‫فعلت أكثر من اللازم، سيد "جارفيس"
‫لديّ معاملات أنهيها هنا

500
00:37:14,499 --> 00:37:16,251
‫سأطلب من الرئيس "طومبسون" أن يقلني

501
00:37:20,297 --> 00:37:25,385
‫قد تودين حمل معطفك معك
‫نشرة الطقس النيويوركية تتوقع مطرًا متجمدًا

502
00:37:25,470 --> 00:37:27,180
‫والبرد

503
00:37:28,805 --> 00:37:33,602
‫أجل، الصيف وشيك… بعد أشهر عديدة

504
00:37:36,271 --> 00:37:40,025
‫إن سمحت لي، يبدو أنّ
‫"لوس أنجلوس" ناسبتك، آنسة "كارتر"

505
00:37:40,609 --> 00:37:42,736
‫هل أنت واثقة من أنّ
‫عليك العودة إلى "نيويورك"؟

506
00:37:43,528 --> 00:37:46,364
‫أتحاول إقناعي بالبقاء في مدينة
‫تزعم أنك تكرهها؟

507
00:37:47,240 --> 00:37:50,994
‫أشجار النخيل المنافية للمنطق؟
‫الحر؟ السائقون الرهيبون؟

508
00:37:51,078 --> 00:37:52,454
‫لا، لا، أنا… وجهة نظرك صائبة

509
00:37:52,538 --> 00:37:55,832
‫أجل، أقر بأنني أصبحت أحب بعض العناصر

510
00:37:57,084 --> 00:37:57,959
‫هل تذوقت التاكو؟

511
00:37:59,878 --> 00:38:02,840
‫- إنه مبهج
‫- حياتي كلها في "نيويورك"

512
00:38:03,507 --> 00:38:06,469
‫شريكتي في السكن، عملي
‫سبق وحجزت تذكرة الطائرة

513
00:38:06,551 --> 00:38:09,012
‫طبعًا، جميعها أسباب وجيهة للرحيل

514
00:38:09,096 --> 00:38:12,808
‫لكن ربما جلّ ما يلزمك
‫هو سبب واحد آسر للبقاء

515
00:38:20,690 --> 00:38:24,403
‫انتهينا، قضية "آيسوداين" مقفلة رسميًا

516
00:38:24,987 --> 00:38:27,489
‫تهانيّ أيها الرئيس إنجاز آخر يضاف إلى سجلك

517
00:38:27,572 --> 00:38:30,242
‫لم ندمر العالم وهذا انتصار بنظري

518
00:38:31,993 --> 00:38:33,203
‫- أنا…
‫- اسمعي

519
00:38:33,787 --> 00:38:35,539
‫عليّ قول أمر لك بشأن ما جرى عند الصدع

520
00:38:35,622 --> 00:38:38,583
‫- لا ضرورة لشكري
‫- في الواقع

521
00:38:38,667 --> 00:38:42,129
‫كنت سأقول إنك أخطأت بشدة

522
00:38:43,213 --> 00:38:45,132
‫- عفوًا، ماذا؟
‫- بصفتي المشرف عليك…

523
00:38:45,215 --> 00:38:47,509
‫- لست المشرف عليّ
‫- بصفتي أحد المشرفين

524
00:38:47,592 --> 00:38:51,596
‫أشعر بأنني ملزم بإخبارك
‫بأن أفعالك كانت طائشة ومتهورة

525
00:38:51,681 --> 00:38:54,057
‫- طا… متهورة؟
‫- بالتأكيد

526
00:38:54,683 --> 00:38:58,979
‫وفقًا لقواعدك المعلنة، كان ينبغي
‫أن تتركي الصدع يسحبني وتقفليه ببساطة

527
00:38:59,062 --> 00:39:00,313
‫- حقًا؟
‫- أجل

528
00:39:00,939 --> 00:39:03,525
‫تتكلمين بقوة حين تكون
‫حياتك على المحك، "كارتر"

529
00:39:03,608 --> 00:39:06,027
‫لكن حين تكون حياة شخص آخر؟
‫تكونين منافقة كبيرة

530
00:39:07,529 --> 00:39:09,991
‫أليس لديك ما تقولينه؟ ما من رد سريع؟

531
00:39:28,508 --> 00:39:29,593
‫هذه وجهة نظر جيدة

532
00:39:45,734 --> 00:39:48,696
‫هل ستأخذ المزيد من أيام العطل؟ غير معقول

533
00:39:48,778 --> 00:39:50,280
‫أظن أنني سأعود وحدي بالطائرة

534
00:39:51,448 --> 00:39:52,365
‫"لوس أنجلوس"؟

535
00:39:53,408 --> 00:39:56,161
‫لا يمكنك أن تدفع لي كفاية لأبقى هنا
‫الحر في هذا المكان يسبب لي طفحًا

536
00:39:56,244 --> 00:39:58,079
‫ولا يمكنك إيجاد مطعم بيتزا لائق
‫على بعد مئات الكيلومترات…

537
00:39:58,998 --> 00:40:01,374
‫أنا قادم! حسنًا، سيرغمونني على الرحيل

538
00:40:01,458 --> 00:40:02,334
‫عليّ إقفال الخط

539
00:40:04,169 --> 00:40:06,213
‫أنا راحل، امنحني لحظة فحسب

540
00:40:38,620 --> 00:40:42,624
‫ترجمة "ماريو غنام"

