﻿1
00:00:07,995 --> 00:00:09,998
‫سابقًا في "العملية (كارتر)"…

2
00:00:10,081 --> 00:00:13,377
‫- يا "بيغ"، أنت تعملين بشركة الهاتف.
‫- تعرفين كم يبقيني المكتب منشغلة.

3
00:00:13,459 --> 00:00:15,211
‫أيتها العميلة "كارتر"، تولّي أمر الهواتف.

4
00:00:16,213 --> 00:00:19,091
‫اعتبارًا من هذه اللحظة،
‫"هوارد ستارك" هارب من العدالة.

5
00:00:19,173 --> 00:00:21,258
‫لديّ سرداب. أحدهم سرق جميع أشيائي.

6
00:00:21,342 --> 00:00:25,639
‫إن اختراعاتي في يد مجنون.
‫أنت لا تدركين كم يمكن أن يكون هذا فظيعًا.

7
00:00:27,516 --> 00:00:29,517
‫"إدوين جارفز". سيساعدك قدر استطاعته.

8
00:00:30,059 --> 00:00:32,104
‫الـ"ليفياثان" قادمة.

9
00:00:33,605 --> 00:00:35,064
‫- أين أنت؟
‫- استمر في القيادة.

10
00:00:49,037 --> 00:00:53,165
‫{\an8}والآن،
‫حان وقت برنامج "مغامرات (كابتن أمريكا)"،

11
00:00:53,250 --> 00:00:55,668
‫{\an8}يقدمه لكم "روكسون" لزيت المحركات.

12
00:00:55,752 --> 00:01:00,172
‫{\an8}قصة الليلة المثيرة
‫تأخذنا في أعماق غابة "أردين"،

13
00:01:00,256 --> 00:01:04,385
‫{\an8}حيث تربص جنود "هتلر" النازيون
‫لجنود فرقة المشاة رقم 107

14
00:01:04,469 --> 00:01:07,888
‫{\an8}وأخذوا "بيتي كارفر" الممرضة الجميلة
‫المسؤولة عن فرز المصابين للكتيبة،

15
00:01:09,306 --> 00:01:11,143
‫{\an8}أسيرةً.

16
00:01:11,225 --> 00:01:15,731
‫{\an8}ستكونون في ورطة كبيرة أيها الحمقى
‫ما أن يأتي "كابتن أمريكا" إلى هنا.

17
00:01:16,481 --> 00:01:21,027
‫{\an8}حين أنتهي منك يا "هتلر"، سترى
‫نجوم العلم الأمريكي وشرائطه في كل مكان.

18
00:01:22,988 --> 00:01:27,074
‫{\an8}لا! سوف تنحني للقائد!

19
00:01:27,158 --> 00:01:29,494
‫{\an8}- إليك إياها.
‫- يا "أنجي"، هل يمكنك تغيير هذا؟

20
00:01:29,577 --> 00:01:32,830
‫{\an8}بالتأكيد.
‫لقد أخذت "أرلين فرينش" ذلك الدور مني.

21
00:01:35,000 --> 00:01:36,876
‫{\an8}"ستكونون في ورطة كبيرة أيها الحمقى

22
00:01:36,960 --> 00:01:39,295
‫{\an8}ما أن يأتي (كابتن أمريكا) إلى هنا."
‫هذا أفضل، أليس كذلك؟

23
00:01:39,379 --> 00:01:41,089
‫{\an8}واقعي بشكل مثير.

24
00:01:42,506 --> 00:01:44,508
‫{\an8}"شقق، استديوهات"

25
00:01:44,593 --> 00:01:46,218
‫{\an8}هل ستنتقلين؟

26
00:01:46,303 --> 00:01:48,054
‫{\an8}فقدت شريكتي في السكن.

27
00:01:48,137 --> 00:01:51,140
‫{\an8}أول شقة سكنت بها، عشت مع فتاة من "كوينز".

28
00:01:51,224 --> 00:01:54,393
‫{\an8}كان مناسبًا لمدة ستة أشهر ثم انقلب الأمر!
‫خُطبت ذات يوم.

29
00:01:54,478 --> 00:01:56,563
‫{\an8}واليوم التالي،
‫تزوجت وانتقلت للعيش في "أرمونك".

30
00:01:56,645 --> 00:01:58,522
‫{\an8}يا إلهي! تعتقدين أنك تعرفين الناس.

31
00:01:58,606 --> 00:01:59,608
‫{\an8}"(أنجي)"

32
00:01:59,690 --> 00:02:02,026
‫{\an8}"شقة صغيرة مريحة."
‫هذا يعني أنها خزانة منظفات.

33
00:02:02,110 --> 00:02:05,446
‫{\an8}"قريبة من المواصلات العامة."
‫ستعيشين أسفل سكة قطار الجادة الثالثة.

34
00:02:05,530 --> 00:02:06,822
‫{\an8}ما اقتراحك؟

35
00:02:06,906 --> 00:02:09,408
‫{\an8}الفتاة الساكنة آخر الردهة انتقلت.
‫أظنها لم تتحمل المعيشة.

36
00:02:09,492 --> 00:02:11,286
‫{\an8}كانت دائمة البكاء لأمها على الهاتف.

37
00:02:11,368 --> 00:02:14,038
‫{\an8}- مسكينة.
‫- أجل، ربما أول مرتين.

38
00:02:14,122 --> 00:02:17,542
‫{\an8}على أي حال، إنها في الشارع 63.
‫المكان آمن، وبه كثير من الفتيات الرائعات.

39
00:02:17,625 --> 00:02:20,086
‫{\an8}بالإضافة إلى أني سأصبح جارتك،
‫وهذا ليس هينًا.

40
00:02:20,169 --> 00:02:22,339
‫{\an8}فكرة رائعة، لكن أخشى أن تنزعجي مني.

41
00:02:22,923 --> 00:02:25,508
‫{\an8}لا تبدين من النوع الذي يبكي
‫على هاتف القاعة.

42
00:02:27,760 --> 00:02:29,136
‫{\an8}"الوفيات"

43
00:02:29,220 --> 00:02:30,805
‫{\an8}"(أوبراين كولين ديردري)"

44
00:02:32,224 --> 00:02:36,143
‫{\an8}أقدّر ذلك، لكني في طريقي لرؤية شقة الآن.

45
00:02:36,228 --> 00:02:39,396
‫{\an8}في هذه الساعة؟
‫هل تقرأين نوع الإعلانات الصحيح؟

46
00:02:39,980 --> 00:02:42,734
‫{\an8}- لقد رشحها لي صديق.
‫- كما تشائين.

47
00:02:46,987 --> 00:02:50,658
‫{\an8}على الأغلب
‫أنك لاحظت آثار النهضة الألمانية الشمالية،

48
00:02:50,742 --> 00:02:52,910
‫{\an8}لكن النسق فرنسي بالتأكيد.

49
00:02:53,494 --> 00:02:55,371
‫{\an8}الكعك والفاكهة الطازجة تُقدم كل صباح.

50
00:02:55,454 --> 00:02:58,207
‫{\an8}الطباخ يحب التحدي،
‫لذا يمكنك طلب أي شيء تريدين.

51
00:02:58,290 --> 00:03:00,543
‫{\an8}- لا يمكنني البقاء.
‫- السيد "ستارك" مصرّ.

52
00:03:00,627 --> 00:03:03,212
‫{\an8}يريدني أيضًا أن أبرئ اسمه
‫من العديد من تهم الخيانة.

53
00:03:03,296 --> 00:03:05,881
‫{\an8}إذا اكتشف أحد أني أعيش هنا، سأُعدم.

54
00:03:05,965 --> 00:03:09,718
‫{\an8}إذا كان هذا يريحك،
‫فإن هذا ليس واحدًا من منازله الأساسية.

55
00:03:09,803 --> 00:03:13,347
‫{\an8}يستخدم السيد "ستارك" هذا المنزل في…
‫المتعة الشخصية.

56
00:03:14,140 --> 00:03:15,224
‫{\an8}هذه مخاطرة كبيرة.

57
00:03:15,934 --> 00:03:18,603
‫{\an8}إذا كنت متأكدة
‫فأنت لا تريدين رؤية غرفة النوم الرئيسية.

58
00:03:27,444 --> 00:03:29,738
‫{\an8}مصنوع خصيصًا من فرو السمور الروسي.

59
00:03:30,531 --> 00:03:33,076
‫{\an8}- ربما لليلة واحدة.
‫- رائع.

60
00:03:33,159 --> 00:03:35,912
‫{\an8}بشأن الأمر الآخر،
‫تفحصت ملفات السيد "ستارك"،

61
00:03:35,995 --> 00:03:37,496
‫{\an8}ولم يرد أي ذكر لـ"ليفياثان".

62
00:03:37,580 --> 00:03:39,707
‫ولم أجد أي شيء
‫في المركز العلمي الاستراتيجي أيضًا.

63
00:03:40,125 --> 00:03:42,126
‫ماذا عن الرجلين صاحبيّ الـ…

64
00:03:42,210 --> 00:03:44,753
‫مستشفيات "نيويورك" ليس بها أي سجل
‫لمرضى استئصال حنجرة

65
00:03:44,837 --> 00:03:47,423
‫مطابقة لهذه المواصفات
‫خلال الثلاث سنوات الأخيرة.

66
00:03:47,506 --> 00:03:49,425
‫أعتقد أن
‫هذين الرجلين الهادئين من خارج المدينة.

67
00:03:51,802 --> 00:03:54,806
‫إذًا، لديّ عميلين أجنبيين بلا حنجرة

68
00:03:54,889 --> 00:03:57,475
‫يتقاتلان على شاحنة حليب
‫مليئة بالمتفجرات التجريبية.

69
00:03:59,476 --> 00:04:00,978
‫مجرد يوم آخر في المكتب.

70
00:04:01,061 --> 00:04:02,354
‫أتمنى ذلك.

71
00:04:02,439 --> 00:04:06,067
‫ألبان "دايزي كلوفر" تفتح في الـ5:00.
‫علينا إيجاد شاحنة الحليب هذه.

72
00:04:06,150 --> 00:04:07,986
‫سأكون مستعدًا بالسيارة قبل ذلك بعشر دقائق.

73
00:04:08,068 --> 00:04:10,029
‫كدت أن تُقتل مرة يا سيد "جارفز".

74
00:04:10,112 --> 00:04:13,157
‫آخرون كانوا أقل حظًا.
‫أعتقد أنه من الأفضل أن أكمل بمفردي.

75
00:04:18,412 --> 00:04:19,830
‫أحيانًا، يستمتع السيد "ستارك"

76
00:04:19,914 --> 00:04:22,249
‫بإضافة لمسة مسرحية لمساعيه الرومانسية.

77
00:04:22,333 --> 00:04:23,627
‫أهذا ما يسمي الأمر؟

78
00:04:24,793 --> 00:04:26,087
‫نعم، قد يكون هذا مفيدًا.

79
00:04:28,215 --> 00:04:29,465
‫لا تكن بذيئًا.

80
00:04:31,508 --> 00:04:32,927
‫"(رويال)"

81
00:04:33,010 --> 00:04:36,513
‫"تقرير - المواصلة حسب التعليمات - موقع"

82
00:04:39,850 --> 00:04:43,562
‫"تكنولوجيا (ستارك)"؟

83
00:04:49,526 --> 00:04:52,239
‫"مع السارق"

84
00:04:54,908 --> 00:04:57,202
‫"(ليت برانيس)"

85
00:05:00,913 --> 00:05:04,583
‫"الـ(ليفياثان)"

86
00:05:09,338 --> 00:05:12,383
‫"ينفد صبرها"

87
00:05:15,094 --> 00:05:18,889
‫الخادمة تصل في الـ10:00،
‫ومنسق الزهور يصل في الظهيرة.

88
00:05:18,973 --> 00:05:20,099
‫ألغ حضورهما.

89
00:05:20,182 --> 00:05:22,601
‫- سألغي حضورهما إذًا.
‫- طابت ليلتك يا سيد "جارفز".

90
00:05:24,979 --> 00:05:27,691
‫أتمنى أن تغيّري رأيك وتسمحي لي بمصاحبتك.

91
00:05:27,773 --> 00:05:29,275
‫يمكنني أن أكون عينًا إضافيةً لك.

92
00:05:29,358 --> 00:05:31,277
‫لا أعتقد أني سأواجه خطرًا في مصنع الألبان.

93
00:05:31,360 --> 00:05:32,569
‫سأطارد شاحنة فقط.

94
00:05:32,654 --> 00:05:35,030
‫سأستجوب من قاد تلك الشاحنة. طابت ليلتك.

95
00:05:35,114 --> 00:05:36,615
‫وكيف تخططين أن تجديها؟

96
00:05:36,699 --> 00:05:38,867
‫احتفظت بجهاز كاشف لأشعة "فيتا"
‫من مشروع "إعادة البعث".

97
00:05:38,952 --> 00:05:41,912
‫أستطيع التقاط قراءة
‫من الشاحنة التي نقلت الـ"نترامين".

98
00:05:43,540 --> 00:05:44,540
‫ماذا؟

99
00:05:45,332 --> 00:05:47,793
‫سيكون من اللافت
‫أن تدخلي ألبان "دايزي كلوفر"

100
00:05:47,876 --> 00:05:49,753
‫ووقف الأعمال للبحث عن إشعاع "فيتا".

101
00:05:49,838 --> 00:05:52,589
‫أؤكد لك أني بارعة أكثر مما تعتقد…

102
00:05:53,507 --> 00:05:55,467
‫- لقد أوقعت زرًا.
‫- لا.

103
00:05:57,136 --> 00:05:58,304
‫طابت ليلتك يا سيد "جارفز".

104
00:06:02,474 --> 00:06:04,184
‫ما أسوأ ما يمكن أن يحدث؟

105
00:06:06,270 --> 00:06:11,483
‫"تقف أثر (ليت برانيس)."

106
00:06:20,701 --> 00:06:23,287
‫أرجوك! سأخبرك بأي شيء تريد معرفته.

107
00:06:23,370 --> 00:06:25,497
‫"(ليت برانيس)"

108
00:06:27,416 --> 00:06:29,126
‫لا أعرف عما تتحدث.

109
00:06:35,049 --> 00:06:39,094
‫أقسم لك، لا أعرف "ليت برانيس".

110
00:06:39,178 --> 00:06:40,555
‫هل هذا شخص أم مكان؟

111
00:06:47,436 --> 00:06:53,650
‫"حدد موقع مشتري الـ(نترامين)"

112
00:06:55,319 --> 00:06:57,237
‫"(نترامين)"

113
00:06:57,321 --> 00:06:59,656
‫لا.

114
00:06:59,740 --> 00:07:02,284
‫أخبرت "سبايدر" بأني لا أريد التورط
‫في هذه الأمور.

115
00:07:02,368 --> 00:07:03,869
‫إنها خطرة وثمينة للغاية.

116
00:07:03,952 --> 00:07:07,998
‫قلت له إن "جينو ديلوشيا" في "بنسونهيرست"،
‫هو سيشتريها.

117
00:07:15,422 --> 00:07:17,758
‫{\an8}"(جينو ديلوشيا)
‫شارع 214 30 إن، (بنسونهيرست)"

118
00:07:21,220 --> 00:07:23,889
‫"اقتل جميع"

119
00:07:26,433 --> 00:07:29,019
‫"الخصوم"

120
00:07:52,668 --> 00:07:54,128
‫{\an8}"مزرعة ألبان (دايزي كلوفر)"

121
00:07:54,211 --> 00:07:55,754
‫- هل انتهيتم؟
‫- مستعدون للرحيل!

122
00:07:56,338 --> 00:07:59,174
‫- عذرًا. هل أنت مراقب العمال؟
‫- من التي تسأل؟

123
00:07:59,258 --> 00:08:01,593
‫"روث بارتون"، قسم صحة مدينة "نيويورك".

124
00:08:01,677 --> 00:08:02,970
‫- هل سمعت عنه؟
‫- نعم.

125
00:08:03,053 --> 00:08:04,596
‫أنتم لا تتصرفون على هذا النحو.

126
00:08:04,680 --> 00:08:07,516
‫تلقيت 15 شكوى
‫بأنكم تمارسون انتهاكات مباشرة

127
00:08:07,599 --> 00:08:09,893
‫للبند 42 لصحة المدينة، المادة 23،

128
00:08:09,977 --> 00:08:12,020
‫أي رعاية جميع منتجات الألبان ونقلها.

129
00:08:12,104 --> 00:08:13,355
‫- من قدم الشكاوى؟
‫- أنا.

130
00:08:13,439 --> 00:08:14,898
‫لديّ أمر من المحكمة لتفتيش

131
00:08:14,982 --> 00:08:16,775
‫كل شاحنات التوصيل في مركز التوزيع.

132
00:08:16,859 --> 00:08:19,236
‫أتمنى ألّا أجد الجبن بدلًا من الحليب.

133
00:08:19,319 --> 00:08:20,696
‫هل ستساعدني أم ستعوقني؟

134
00:08:20,779 --> 00:08:22,990
‫- أساعدك؟
‫- إجابة جيدة.

135
00:08:36,378 --> 00:08:37,921
‫"قسم صحة مدينة (نيويورك)
‫تقرير انتهاكات"

136
00:09:02,488 --> 00:09:04,072
‫{\an8}"(فيتا راي كاليبريتد) ملكيّة (أ. إرسكين)"

137
00:09:10,871 --> 00:09:11,997
‫هناك شاحنة مفقودة.

138
00:09:12,080 --> 00:09:15,083
‫يُوجد شخص متغيب للمرض منذ يومين.
‫إنه يستخدم شاحنته في الانتقال.

139
00:09:15,167 --> 00:09:17,294
‫ألم يسمع أبدًا عن الحافلة؟
‫أعطني اسمه وعنوانه.

140
00:09:17,377 --> 00:09:19,296
‫"شيلدون ماكفي"، لكني لا أعرف عنوانه.

141
00:09:19,379 --> 00:09:20,631
‫دع الأمر لي.

142
00:09:21,965 --> 00:09:23,634
‫ضع بعض الهواء في هذا الإطار!

143
00:09:26,762 --> 00:09:28,889
‫هذا ما تبقى من "روكسون".

144
00:09:28,972 --> 00:09:31,225
‫الأمر أقل منطقية في ضوء النهار.

145
00:09:31,308 --> 00:09:33,519
‫معمل تكرير كيميائي كامل سُحق إلى هذا.

146
00:09:34,186 --> 00:09:35,646
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.

147
00:09:35,729 --> 00:09:37,730
‫هذا الأمر مخيف يا رجل.

148
00:09:37,814 --> 00:09:40,984
‫تكنولوجيا منافسة للقنابل الذرية.

149
00:09:41,068 --> 00:09:43,653
‫- نحتاج إلى إيجادها سريعًا.
‫- أتعتقد أنه مغناطيس؟

150
00:09:46,198 --> 00:09:47,199
‫ماذا؟

151
00:09:47,908 --> 00:09:51,078
‫لدينا هنا فولاذ
‫مصهور مع خشب وحديد وخرسانة.

152
00:09:51,787 --> 00:09:54,623
‫حسب معلوماتي،
‫الصخر والخشب لا يحملان شحنة مغناطيسية.

153
00:09:54,705 --> 00:09:57,042
‫اعذرني يا سيد "إسحاق نيوتن".

154
00:09:57,668 --> 00:09:59,836
‫لقد اكتشف الجاذبية أيها الغبي.

155
00:09:59,920 --> 00:10:01,296
‫ما الذي فعل ذلك في رأيك إذًا؟

156
00:10:01,963 --> 00:10:03,257
‫أظن "هوارد ستارك" فعل ذلك.

157
00:10:06,176 --> 00:10:09,346
‫هيا. سنذهب إلى "روكسون".
‫لا يحرق أحدهم منزلك بالخطأ.

158
00:10:11,348 --> 00:10:15,185
‫ليس أنت يا "كرزمنسكي".
‫لديّ مهمة خاصة مناسبة لرجل بمهاراتك.

159
00:10:18,230 --> 00:10:20,482
‫احضروا عتلة. وفككوا هذا الشيء.

160
00:10:20,566 --> 00:10:22,025
‫ابحثوا عن دليل.

161
00:10:22,693 --> 00:10:24,194
‫لا بد أنك تمزح.

162
00:10:24,277 --> 00:10:26,362
‫"(نيويورك) شركة (بيل)"

163
00:10:26,446 --> 00:10:28,949
‫أتفهّم. رائع.

164
00:10:29,031 --> 00:10:30,200
‫"(شيلدون ماكفي)، 4 (سبرينغ هيل)،
‫(سيدار غروف)، (نيوجيرسي)"

165
00:10:30,284 --> 00:10:31,410
‫أجل. شكرًا لك.

166
00:10:43,422 --> 00:10:45,299
‫{\an8}"(ويتبيز بروسبكت) 118 - (أنكل بوب) 112"

167
00:10:46,007 --> 00:10:47,884
‫"ويتبيز بروسبكت" في السباق الثالث.

168
00:10:48,802 --> 00:10:49,928
‫متأكدة؟

169
00:10:50,011 --> 00:10:51,888
‫مطلقًا. لهذا يسمونه قمارًا.

170
00:10:54,516 --> 00:10:58,103
‫عليّ المغادرة لدقيقة. أمور شخصية.
‫هل يمكنك التستر عليّ؟

171
00:10:58,186 --> 00:10:59,562
‫بالتأكيد، لكنك ستدينين لي بمعروف.

172
00:10:59,646 --> 00:11:02,065
‫- حمّضت الفيلم من أجلك.
‫- شكرًا جزيلًا.

173
00:11:03,025 --> 00:11:05,694
‫كان هناك مصور من الصحف الاجتماعية
‫في ملهى "سبايدر رايموند".

174
00:11:05,777 --> 00:11:09,280
‫يقول إنه ربما قد صوّر الشقراء
‫التي كانت بصحبة "سبايدر" قبل مقتله.

175
00:11:15,202 --> 00:11:17,663
‫سيكون ذلك سبقًا كبيرًا.
‫هل يمكنني مساعدتك في البحث؟

176
00:11:17,748 --> 00:11:19,291
‫اعتقدتك ستغادرين.

177
00:11:30,135 --> 00:11:31,803
‫يا "سوسا"! أحتاج إليك في القبو.

178
00:11:31,887 --> 00:11:33,930
‫- أنا مشغول.
‫- والآن أصبحت أكثر إنشغالًا.

179
00:11:34,014 --> 00:11:37,184
‫لديّ عشرة أطنان من قمامة "روكسون"،
‫هي مسؤوليتك.

180
00:11:37,267 --> 00:11:39,311
‫حسنًا، أمهلني دقيقةً.

181
00:11:39,394 --> 00:11:41,980
‫أنهي تقارير النقل هذه يا "كارتر"
‫وأرسليهم إلي.

182
00:11:42,773 --> 00:11:44,274
‫يا "كارتر".

183
00:11:44,358 --> 00:11:46,693
‫تقارير النقل. ابدأي بها.

184
00:11:50,113 --> 00:11:51,698
‫يبدو أني سأفوّت هذا السباق.

185
00:11:51,782 --> 00:11:53,283
‫هذا أفضل.

186
00:12:06,088 --> 00:12:08,382
‫أجل، لقد تلقينا التوجيهات.

187
00:12:08,465 --> 00:12:10,592
‫أجل، من حوالي عشر دقائق.

188
00:12:11,218 --> 00:12:12,761
‫لدينا عميلان…

189
00:12:13,761 --> 00:12:15,972
‫{\an8}"بلا تتبّع"

190
00:12:19,642 --> 00:12:20,769
‫"منزل آل (جارفز)"

191
00:12:20,852 --> 00:12:23,980
‫ليس لديّ الكثير من الوقت، استمع جيدًا.
‫تخلّص من سيارة "هوارد".

192
00:12:24,980 --> 00:12:25,982
‫عفوًا؟

193
00:12:26,066 --> 00:12:28,318
‫المركز العلمي الاستراتيجي
‫يبحث في شأن "روكسون" الآن.

194
00:12:28,402 --> 00:12:30,195
‫أُصيبت هذه السيارة بأضرار في الموقع

195
00:12:30,278 --> 00:12:33,406
‫وستكون محملة بإشعاعات "فيتا". أخفها تمامًا.

196
00:12:35,826 --> 00:12:36,992
‫حسنًا.

197
00:12:37,869 --> 00:12:40,330
‫الملابس الكتانية ستخرج من الغسالة
‫خلال 30 دقيقةً.

198
00:12:40,414 --> 00:12:41,665
‫الآن.

199
00:12:43,166 --> 00:12:46,919
‫حسنًا. سأترك الملابس الكتانية.
‫هل وجدت شاحنة الألبان؟

200
00:12:47,003 --> 00:12:48,964
‫ليس بعد، لكني وجدت السائق.

201
00:12:49,046 --> 00:12:52,008
‫"شيلدون ماكفي" يذهب بالشاحنة إلى العمل
‫من "سيدار غروف" بـ"نيوجيرسي".

202
00:12:53,343 --> 00:12:54,594
‫هل سنغادر مباشرة؟

203
00:12:55,262 --> 00:12:58,682
‫لا. هناك شيء عليّ تولي أمره هنا أولًا.

204
00:13:00,016 --> 00:13:02,477
‫"(روكسون)"

205
00:13:03,061 --> 00:13:05,397
‫كان هناك صداقة بيني أنا و"هوارد".

206
00:13:05,480 --> 00:13:08,900
‫نتناول الغداء في النادي،
‫وحفلات الكريسماس، والأعمال الخيرية.

207
00:13:11,611 --> 00:13:14,114
‫في صحتكم يا سادة.

208
00:13:14,196 --> 00:13:15,699
‫إنها الـ10:45 صباحًا.

209
00:13:38,096 --> 00:13:39,848
‫وماذا حدث بينكما أنت و"ستارك" إذًا؟

210
00:13:40,807 --> 00:13:41,808
‫زوجتي.

211
00:13:41,891 --> 00:13:44,518
‫يصعب تصديق التحوّل من ذلك
‫إلى التخريب الصناعي.

212
00:13:44,603 --> 00:13:46,772
‫ليس حسب أساليبه، حسب ما سمعت.

213
00:13:46,855 --> 00:13:49,775
‫- أكان الهجوم أمرًا شخصيًا؟
‫- كله سواء بالنسبة إلى "هوارد".

214
00:13:50,317 --> 00:13:52,068
‫ما دام مستمتعًا ويجني المال.

215
00:13:52,778 --> 00:13:57,824
‫حاول شراء معمل التكرير في يناير الماضي،
‫لكني رفضت.

216
00:13:57,907 --> 00:14:02,453
‫والآن أصبح رمادًا.
‫بالإضافة إلى كونه مسرح جريمة فدرالية.

217
00:14:03,037 --> 00:14:05,289
‫قل لي، من المستفيد؟

218
00:14:05,373 --> 00:14:08,293
‫هل تعلم ماذا استخدم "ستارك"
‫ليسبب هذا الضرر؟

219
00:14:10,420 --> 00:14:14,673
‫ما هو اهتمامك بالمخالفات القانونية البسيطة

220
00:14:14,758 --> 00:14:16,885
‫غير المتعلقة بمعمل تكرير "ريد هوك"؟

221
00:14:18,178 --> 00:14:20,639
‫- منخفض.
‫- نحن لا نطاردك يا سيد "جونز".

222
00:14:21,514 --> 00:14:23,808
‫لديّ مصادر تعمل في شركة "ستارك اندستريز"

223
00:14:23,892 --> 00:14:26,770
‫وأخبرتني أن "هوارد" يعمل على معادلة

224
00:14:26,852 --> 00:14:29,022
‫للـ"نترامين" الجزيئي.

225
00:14:29,105 --> 00:14:33,401
‫نظريًا، يمكنها أن تسبب انفجارًا اهتزازيًا

226
00:14:33,485 --> 00:14:35,486
‫يتبعه تفريغ داخلي.

227
00:14:36,403 --> 00:14:40,199
‫ربما كان لذلك علاقة بعمله مع إشعاع "فيتا".

228
00:14:40,283 --> 00:14:41,660
‫مهلًا.

229
00:14:42,828 --> 00:14:44,538
‫إشعاع "فيتا"؟

230
00:15:46,892 --> 00:15:47,892
‫اللعنة.

231
00:16:01,531 --> 00:16:03,491
‫مرحبًا؟ معك "سوسا".

232
00:16:07,704 --> 00:16:09,581
‫لا، لا أراها.

233
00:16:12,917 --> 00:16:15,544
‫حسنًا. سأبقى منتبهًا…

234
00:16:17,005 --> 00:16:18,965
‫إنها هنا.

235
00:16:20,634 --> 00:16:21,635
‫القائد يريد محادثتك.

236
00:16:30,809 --> 00:16:32,646
‫أيها القائد "دولي"؟ ابتعدت عن مكتبي قليلًا.

237
00:16:34,813 --> 00:16:38,526
‫إشعاع "فيتا"؟ أعتقد أن لدينا شيئًا
‫متعلقًا بهذا الأمر في ملف "إعادة البعث".

238
00:16:38,610 --> 00:16:39,777
‫سأبحث عنه.

239
00:16:40,695 --> 00:16:43,030
‫- ما الأمر؟
‫- مجرد مأمورية أخرى.

240
00:16:49,788 --> 00:16:50,913
‫أخيرًا يا "كارتر".

241
00:16:52,539 --> 00:16:55,001
‫لم أعلم أن حكومتنا لديها ذوق رفيع
‫في اختيار السكرتيرات.

242
00:16:55,084 --> 00:16:56,251
‫ما اسمك يا عزيزتي؟

243
00:16:57,087 --> 00:16:58,087
‫"العميلة".

244
00:16:58,797 --> 00:17:00,090
‫هذا به نغم جميل.

245
00:17:01,006 --> 00:17:02,466
‫كما طلبت. سأراك في المكتب.

246
00:17:02,550 --> 00:17:04,760
‫- لم العجلة؟
‫- انتظري هنا. سنحتاج إلى مساعدتك.

247
00:17:05,552 --> 00:17:06,805
‫ليس من أجل التقارير، صحيح؟

248
00:17:06,887 --> 00:17:10,307
‫تبين أن من اقترب من انفجار الـ"نترامين"
‫تعرض لإشعاع "فيتا".

249
00:17:10,392 --> 00:17:12,852
‫والذي ربما ما زال عالقًا على هذا الشخص.

250
00:17:12,936 --> 00:17:14,937
‫لذا سنفحص طاقم عمل "روكسون" بالكامل.

251
00:17:15,355 --> 00:17:17,065
‫يُحتمل أن الجاني من داخل الشركة.

252
00:17:17,147 --> 00:17:19,359
‫ويُحتمل أن أصطحب "ريتا هايورث"
‫إلى المنزل الليلة،

253
00:17:19,441 --> 00:17:21,235
‫لكن ذلك مستبعد، إذا فهمت ما أقصده.

254
00:17:21,319 --> 00:17:22,988
‫إذا كان بعض رجال "ستارك" يعملون لحسابك،

255
00:17:23,070 --> 00:17:25,197
‫فهناك احتمال أن بعض رجالك يعملون لحسابه.

256
00:17:25,281 --> 00:17:26,323
‫وكيف يمكنني المساعدة؟

257
00:17:26,825 --> 00:17:29,785
‫ما مدى معرفتك بهذا؟ ستفحصين النساء.

258
00:17:30,412 --> 00:17:31,788
‫أنا تطوعت…

259
00:17:32,413 --> 00:17:34,249
‫لكن القائد قال إن ذلك لن يكون لائقًا.

260
00:18:25,215 --> 00:18:26,342
‫آسفة يا جدتي.

261
00:18:39,772 --> 00:18:41,065
‫يمكنك الذهاب.

262
00:18:51,825 --> 00:18:54,370
‫- يمكنك الذهاب. شكرًا.
‫- التالي.

263
00:18:58,332 --> 00:18:59,334
‫يا "كارتر"؟

264
00:19:05,005 --> 00:19:06,216
‫"(فان إيرت)"

265
00:19:07,257 --> 00:19:08,425
‫يا "كارتر"!

266
00:19:26,318 --> 00:19:27,444
‫يمكنك الذهاب.

267
00:19:28,403 --> 00:19:31,657
‫انتظر لحظة يا سيدي. عذرًا يا سيدي؟

268
00:19:31,741 --> 00:19:34,577
‫يا سيد "جونز"،
‫هؤلاء الرجال يرتدون الزي الرسمي للشركة.

269
00:19:34,660 --> 00:19:37,538
‫- هل يغيرون ملابسهم في الموقع؟
‫- لدينا غرفة تغيير ملابس

270
00:19:37,621 --> 00:19:40,165
‫لكل الفنيين
‫الذين يتعاملون مع المواد الخطرة.

271
00:19:40,249 --> 00:19:42,543
‫- ما قصدك يا "كارتر"؟
‫- مستوى منخفض من إشعاع "فيتا"

272
00:19:42,627 --> 00:19:44,795
‫بالكاد يشبّع الطبقة العليا من جلد الانسان.

273
00:19:44,879 --> 00:19:46,589
‫الاستحمام بالماء الساخن سيزيلها.

274
00:19:46,672 --> 00:19:49,133
‫لكن الملابس ستبقى ملوثة لفترة أطول.

275
00:19:49,216 --> 00:19:50,759
‫البنطال أو الحذاء أو حتى ساعة اليد.

276
00:19:50,844 --> 00:19:52,970
‫يجب فحص الملابس
‫التي ارتداها الرجال هذا الصباح.

277
00:19:53,053 --> 00:19:55,139
‫ليست فكرةً سيئةً. يمكننا…

278
00:19:55,223 --> 00:19:57,224
‫مهلًا! توقف!

279
00:19:59,351 --> 00:20:00,353
‫إلى أين يؤدي ذلك؟

280
00:20:00,435 --> 00:20:02,688
‫- إلى أسفل عند الردهة الأمامية.
‫- أين السلّم؟

281
00:20:08,819 --> 00:20:09,904
‫هل تسمح لي؟

282
00:20:11,363 --> 00:20:12,574
‫قلت توقف!

283
00:20:18,120 --> 00:20:19,663
‫أيمكنني تقديم المزيد من العون؟

284
00:20:35,387 --> 00:20:38,892
‫لن أكذب عليك. أنت في موقف سيئ.

285
00:20:40,475 --> 00:20:42,269
‫نمتلك دليلًا ماديًا على صلتك

286
00:20:42,352 --> 00:20:45,480
‫بجريمة تخريب صناعي وربما الخيانة.

287
00:20:45,565 --> 00:20:47,859
‫وبوجود هذا النوع من التهم،

288
00:20:47,941 --> 00:20:50,944
‫لا أستطيع أن أرى أي مصير آخر لك
‫إلا الكرسي الكهربائي.

289
00:20:51,528 --> 00:20:52,696
‫بالطبع…

290
00:20:53,864 --> 00:20:57,784
‫لا تزال لديك فرصة تبديل الكراسي
‫مع شخص آخر.

291
00:20:57,868 --> 00:21:02,165
‫فإن محاربة الجريمة مثل الصيد
‫بصحبة أصدقائك.

292
00:21:02,247 --> 00:21:03,790
‫يفوز من يصيد السمكة الأكبر.

293
00:21:03,875 --> 00:21:06,210
‫لا أقصد الإهانة، لكنك لست أكبر سمكة.

294
00:21:07,002 --> 00:21:10,005
‫ذلك لا يعني أنك لست كبيرًا بما يكفي
‫كي أطعمك لرؤسائي،

295
00:21:10,088 --> 00:21:12,090
‫لكن إن ساعدتني بالإمساك بسمكة أكبر،

296
00:21:12,174 --> 00:21:14,843
‫كسمكة الهامور أو القرش،

297
00:21:15,678 --> 00:21:17,554
‫فقد أطلق سراحك.

298
00:21:19,389 --> 00:21:20,432
‫لا أصدّقك.

299
00:21:21,266 --> 00:21:23,311
‫عليك أن تصدّق. أنا أعمل على تطبيق القانون.

300
00:21:25,021 --> 00:21:27,022
‫الأمر يا سيد "فان إيرت"،

301
00:21:27,606 --> 00:21:30,692
‫هو أننا في إطار زمني ضيّق.

302
00:21:30,776 --> 00:21:33,195
‫نواجه الكثير من الضغط كي نغلق هذه القضية.

303
00:21:33,278 --> 00:21:35,864
‫لذا فإن هذا العرض الذي أقدّمه لك
‫ستنتهي صلاحيته…

304
00:21:37,115 --> 00:21:38,450
‫بمجرد أن أغادر الغرفة.

305
00:21:39,493 --> 00:21:43,789
‫كل ما عليك فعله هو أن تشير إلى رئيسك.

306
00:21:46,000 --> 00:21:49,753
‫أعطني اسمًا فقط.

307
00:21:50,837 --> 00:21:51,923
‫أعطني اسمًا فقط.

308
00:22:00,222 --> 00:22:02,225
‫لا تقل إني لم أحاول فعل ذلك
‫بالطريقة السهلة.

309
00:22:20,617 --> 00:22:22,953
‫يمكنك تهديدي كيفما شئت، لن أتحدّث.

310
00:22:23,036 --> 00:22:25,330
‫لست هنا لأجعلك تتحدث يا "مايلز".

311
00:22:29,209 --> 00:22:30,669
‫أنا هنا لأجعلك تكشف كل شيء تعرفه.

312
00:22:32,421 --> 00:22:34,131
‫عليك أن تعض على تلك.

313
00:22:40,679 --> 00:22:43,265
‫أكره رؤية ما كان سيحدث إذا تركت الجزرة.

314
00:22:43,348 --> 00:22:45,600
‫يا "كارتر"، يمكنك الانصراف الليلة.

315
00:22:46,477 --> 00:22:47,894
‫لا يجب أن تشاهد ذلك سيدة.

316
00:22:49,604 --> 00:22:50,897
‫العبوا بلطف يا أولاد.

317
00:22:55,068 --> 00:22:56,069
‫تحدّث.

318
00:22:59,197 --> 00:23:00,199
‫"مطعم"

319
00:23:00,282 --> 00:23:03,118
‫هيا يا سيد "جارفز".
‫البطريق قادر على الحضور أسرع من ذلك.

320
00:23:05,163 --> 00:23:06,163
‫وجدت واحدةً!

321
00:23:06,246 --> 00:23:07,748
‫أنا متأخرة على موعدي.

322
00:23:07,832 --> 00:23:09,458
‫بها حمام خاص.

323
00:23:09,542 --> 00:23:11,543
‫لا أعرف ماذا تقولين.

324
00:23:12,627 --> 00:23:14,338
‫لا تجبريني على الخروج.

325
00:23:18,467 --> 00:23:20,594
‫- يا "أنجي"، يجب أن…
‫- "النساء فقط.

326
00:23:20,677 --> 00:23:23,013
‫مجتمع آمن للنساء المحترفات المعاصرات.

327
00:23:23,096 --> 00:23:26,350
‫شقة للإيجار.
‫51 مترًا مربعًا، ومفروشة، وحمام كامل،

328
00:23:26,433 --> 00:23:28,393
‫بطابق علوي، والمبنى هادئ، آمنة تمامًا.

329
00:23:28,477 --> 00:23:30,562
‫قريبة من جادة (ليكسينغتون) المحلية.

330
00:23:30,645 --> 00:23:33,440
‫إفطار أوروبي عند الطلب." أهذه الجنة؟

331
00:23:34,024 --> 00:23:36,151
‫- يبدو هذا رائعًا.
‫- لأنه كذلك.

332
00:23:36,234 --> 00:23:38,987
‫الأمر الوحيد الذي قد يجعله أفضل
‫هو أن تعيشي بجواري.

333
00:23:39,071 --> 00:23:41,907
‫ستفعلين.
‫شقتي رقم "3ج" في حال احتجت إلى كوب سكّر.

334
00:23:42,783 --> 00:23:44,326
‫ينبغي ألّا أفعل ذلك يا "أنجي".

335
00:23:44,951 --> 00:23:46,495
‫هل هناك ما تخفينه عني؟

336
00:23:46,578 --> 00:23:50,248
‫أنت بحاجة إلى شقة، وهذه رائعة،
‫ربما أنا المشكلة إذًا.

337
00:23:51,958 --> 00:23:54,086
‫أخشى ألّا أكون جارة جيدة.

338
00:23:56,046 --> 00:23:57,589
‫هذه سيارتي. سأراك لاحقًا.

339
00:24:03,303 --> 00:24:04,346
‫تأخرت كثيرًا!

340
00:24:13,522 --> 00:24:15,357
‫- آنسة "كارتر".
‫- سيد "جارفز".

341
00:24:19,236 --> 00:24:22,114
‫في هذه الأثناء،
‫في جبال "الألب الشرقية" الثلجية،

342
00:24:22,197 --> 00:24:24,866
‫ممرضة فرز مصابي الكتيبة "بيتي كارفر"
‫تقوم بأعمال التنظيف

343
00:24:24,950 --> 00:24:26,827
‫بينما الرجال يدافعون عن بلدهم.

344
00:24:26,910 --> 00:24:29,788
‫يا له من يوم جميل لإصلاح هذا البنطال.

345
00:24:29,871 --> 00:24:34,709
‫ماكينة الخياطة الجديدة "سينغر فيزرويت 221"
‫تجعل الخياطة سهلة للغاية.

346
00:24:36,294 --> 00:24:41,174
‫يا إلهي، لا. النازيون! مجددًا!
‫لقد قيدوني تمامًا.

347
00:24:41,258 --> 00:24:44,302
‫أتمنى لو كان "كابتن أمريكا" هنا لينقذني.

348
00:24:44,386 --> 00:24:46,221
‫من يكتب هذا الهراء؟

349
00:24:46,304 --> 00:24:48,390
‫أنا أستمتع به.

350
00:24:48,473 --> 00:24:51,435
‫على الرغم من أن الواقع أكثر إثارة للإعجاب.

351
00:24:51,893 --> 00:24:53,728
‫أتحاول التملق يا سيد "جارفز"؟

352
00:24:53,812 --> 00:24:55,856
‫يسعدني تلقي مكالمتك فقط.

353
00:24:55,939 --> 00:24:57,566
‫أنت أسرع من القطار.

354
00:24:58,108 --> 00:24:59,693
‫أشعر بالإطراء.

355
00:24:59,776 --> 00:25:01,194
‫إنها جميلة جدًا.

356
00:25:01,278 --> 00:25:03,447
‫- هل تخلصت من السيارة القديمة؟
‫- تركتها في "هوبوكن"

357
00:25:03,530 --> 00:25:06,158
‫وتركت المفتاح في السيارة.
‫لا أعتقد أنها ما زالت هناك.

358
00:25:06,241 --> 00:25:09,202
‫- إنه إهدار كبير.
‫- لقد استُخدمت في ارتكاب جريمة.

359
00:25:09,286 --> 00:25:10,829
‫لا يضع أحد شيئًا كهذا في المرأب.

360
00:25:11,413 --> 00:25:14,583
‫"سيدار غروف". اسم على مسمى.

361
00:25:14,666 --> 00:25:16,084
‫أسرع. لا وقت لدينا.

362
00:25:16,168 --> 00:25:18,420
‫العميل "تومبسون" مقنع بشكل كبير.

363
00:25:21,548 --> 00:25:22,841
‫سنحتاج إلى عصا جديدة.

364
00:25:23,758 --> 00:25:27,262
‫الهجرة لا تملك سجلًا
‫لشخص بالاسم "ليت برانيس" دخل البلاد.

365
00:25:27,345 --> 00:25:28,555
‫قد يكون اسمًا مستعارًا.

366
00:25:28,638 --> 00:25:30,849
‫إذا كان كذلك، فإن صديقنا هنا لا يعرفه.

367
00:25:30,932 --> 00:25:33,810
‫لم يخف أي شيء.
‫هل هناك أي معلومات عن سائق شاحنة الحليب؟

368
00:25:33,894 --> 00:25:35,395
‫أنا على الهاتف مع قسم رواتب "دايزي كلوفر".

369
00:25:35,479 --> 00:25:37,564
‫لا يبدو أنه من خطط للعملية.

370
00:25:37,647 --> 00:25:39,566
‫يبدو كـ"كرزمنسكي" لهذه العملية.

371
00:25:39,649 --> 00:25:42,360
‫انقلبت المزحة عليك يا ذي القدم الاصطناعية،
‫لا أعرف كيف أقود شاحنة.

372
00:25:42,444 --> 00:25:45,405
‫السائق قد يكون دليلًا،
‫لكن "برانيس" هو مفتاح اللغز.

373
00:25:45,489 --> 00:25:48,408
‫آسف يا قائد. لقد ضغطت على "فان إيرت" كثيرًا
‫بشأن "هوارد ستارك".

374
00:25:48,492 --> 00:25:49,826
‫لا أعتقد أنه سبق أن قابله.

375
00:25:49,910 --> 00:25:50,994
‫ذلك لا يعني أي شيء.

376
00:25:51,077 --> 00:25:53,370
‫يمكن لـ"ستارك" أن يمتلك وسطاء
‫ليتعاملوا مع وسطائه الآخرين.

377
00:25:53,455 --> 00:25:55,790
‫إذا كان "برانيس" هو صاحب القرار
‫في هذا الأمر،

378
00:25:55,874 --> 00:25:58,710
‫فأؤكد لك،
‫هو نقطة اتصالنا المباشرة بـ"ستارك".

379
00:25:58,793 --> 00:26:00,212
‫توصلت إلى سائق الشاحنة.

380
00:26:00,295 --> 00:26:03,048
‫"شيلدون ماكفي"، 4 "سبرينغ هيل"،
‫"سيدار غروف"، "نيوجيرسي".

381
00:26:03,131 --> 00:26:05,007
‫اللعنة. لنذهب يا رفاق.

382
00:26:06,551 --> 00:26:07,928
‫{\an8}"(شيلدون ماكفي)"

383
00:26:08,011 --> 00:26:10,096
‫{\an8}"4 (سبرينغ هيل)،
‫(سيدار غروف)، (نيوجيرسي)"

384
00:26:28,740 --> 00:26:32,077
‫"حددت موقع مشتري الـ(نترامين)"

385
00:26:34,496 --> 00:26:40,292
‫"في الطريق لأعترضه."

386
00:26:44,172 --> 00:26:45,715
‫أسفل الطريق. توقف على جانب الطريق.

387
00:26:55,183 --> 00:26:56,643
‫وها نحن أولاء مجددًا.

388
00:26:56,726 --> 00:26:58,270
‫حراس أقل من "روكسون"، على الأقل.

389
00:26:58,353 --> 00:27:00,981
‫هل أترك المحرك يعمل
‫تحسبًا لافتعالك انفجارًا آخر؟

390
00:27:01,064 --> 00:27:04,025
‫عد إلى المنزل لزوجتك.
‫ارحل الآن، فقد تلحق بنهاية "بيني غودمان".

391
00:27:04,109 --> 00:27:06,235
‫يا آنسة "كارتر"، حين اتصلت بي،

392
00:27:06,319 --> 00:27:08,863
‫ظننتك بحاجة إلى أكثر من مجرد سيارة أجرة.

393
00:27:08,947 --> 00:27:10,782
‫ظننتني أثبتت فائدتي في المرة السابقة.

394
00:27:11,366 --> 00:27:15,453
‫أتفق معك،
‫لكن لديّ ما يقلني إلى المنزل هذه المرة.

395
00:27:31,720 --> 00:27:34,973
‫نعود الآن
‫إلى برنامج "مغامرات (كابتن أمريكا)"،

396
00:27:35,056 --> 00:27:39,644
‫حيث تقع حبيبة بطلنا الضعيفة
‫في قبضة الأشرار.

397
00:27:39,728 --> 00:27:44,024
‫النساء الأمريكيات ضعيفات للغاية!
‫ستأتين معنا!

398
00:27:44,107 --> 00:27:47,152
‫أتمنى لو كان "كابتن أمريكا" هنا لينقذني.

399
00:27:48,361 --> 00:27:51,156
‫لن تذهب الآنسة "كارفر" إلى أي مكان
‫أيها النازيون الحثالة.

400
00:27:51,238 --> 00:27:52,573
‫اقبضوا عليه!

401
00:27:52,657 --> 00:27:54,409
‫اتركها!

402
00:27:57,078 --> 00:27:58,204
‫اضربه مجددًا يا "كابتن"!

403
00:28:00,707 --> 00:28:01,833
‫هل نلت كفايتك بعد؟

404
00:28:09,424 --> 00:28:11,051
‫هل أنت بخير يا آنسة "كارفر"؟

405
00:28:11,134 --> 00:28:12,510
‫هل هذا كل ما لديك؟

406
00:28:12,593 --> 00:28:13,678
‫مرحبًا؟

407
00:28:14,220 --> 00:28:15,764
‫السيد "ماكفي"؟

408
00:28:15,846 --> 00:28:19,142
‫ماذا كنت سأفعل بدونك يا "كابتن أمريكا"؟

409
00:28:19,225 --> 00:28:20,976
‫لماذا يحدث هذا دومًا؟

410
00:28:21,061 --> 00:28:24,438
‫يصعب الحصول على الإجابات
‫من الناس هذه الأيام.

411
00:28:24,522 --> 00:28:27,858
‫ماذا حدث لاحتساء الشاي
‫والاستجواب بشكل متحضر؟

412
00:28:34,074 --> 00:28:35,158
‫اخرج.

413
00:28:39,079 --> 00:28:40,454
‫مشاكل بالسيارة؟

414
00:28:42,040 --> 00:28:43,750
‫ليست مشكلةً لا يمكن إصلاحها.

415
00:28:43,833 --> 00:28:45,627
‫ماذا تفعل هنا؟

416
00:28:45,710 --> 00:28:48,546
‫طلب مني السيد "ستارك" أن أساعدك،
‫لذلك أنا هنا.

417
00:28:48,630 --> 00:28:51,091
‫- لقد خرّبت المحرك.
‫- سأطلق النار إن تحركت.

418
00:28:51,174 --> 00:28:52,634
‫ظننتك ستكونين أكثر انبهارًا.

419
00:28:52,717 --> 00:28:54,719
‫لست كذلك.
‫أخبرتك بأني لست بحاجة إلى مساعدتك.

420
00:28:54,803 --> 00:28:57,013
‫الخادم المثالي يقدّم المساعدة بدون طلب.

421
00:28:57,097 --> 00:28:59,057
‫قم بإصلاحه.
‫عليّ إخراج هذه الشاحنة من هنا.

422
00:28:59,766 --> 00:29:00,934
‫لن يستغرق الأمر لحظةً.

423
00:29:02,227 --> 00:29:03,894
‫أين اختراعات "ستارك"؟

424
00:29:11,986 --> 00:29:12,987
‫أريد الحماية.

425
00:29:13,070 --> 00:29:14,906
‫سيقوم المركز العلمي الاستراتيجي بحمايتك.

426
00:29:14,989 --> 00:29:17,909
‫بشرط أن تقول شيئًا مثيرًا للاهتمام الآن.

427
00:29:20,537 --> 00:29:22,037
‫اسأليه عن "ليفياثان".

428
00:29:23,998 --> 00:29:25,249
‫من تكون "ليفياثان"؟

429
00:29:25,333 --> 00:29:26,751
‫ليس من، بل ماذا.

430
00:29:27,419 --> 00:29:29,421
‫- أرباب عملك؟
‫- ليس بعد الآن.

431
00:29:29,504 --> 00:29:32,006
‫إذًا "ليفياثان" أرسلتك لتسرق
‫سرداب "هوارد ستارك"؟

432
00:29:32,881 --> 00:29:34,175
‫وقمت بخيانتهم؟

433
00:29:34,718 --> 00:29:37,094
‫إما أنك شجاع للغاية أو أحمق للغاية.

434
00:29:38,763 --> 00:29:41,599
‫"ليفياثان" أرادت شيئًا واحدًا
‫من "هوارد ستارك".

435
00:29:43,852 --> 00:29:44,853
‫انتهيت.

436
00:29:44,935 --> 00:29:47,063
‫اجلب السيد "ماكفي".
‫عليّ القبض عليه هو الآخر.

437
00:29:48,022 --> 00:29:50,525
‫ما كان هذا الشيء؟
‫ماذا أرادت "ليفياثان"؟

438
00:29:51,359 --> 00:29:54,028
‫أريد الحماية.

439
00:29:54,112 --> 00:29:56,489
‫إذًا ابدأ في الكلام.

440
00:30:00,410 --> 00:30:02,244
‫يُوجد مشكلة بسيطة.

441
00:30:02,328 --> 00:30:04,038
‫أخشى أن السيد "ماكفي" قد غادر المكان.

442
00:30:04,706 --> 00:30:05,706
‫ولكنني وجدت هذه.

443
00:30:05,790 --> 00:30:08,501
‫لا تطلق النار على نفسك. ادخل الشاحنة.

444
00:30:13,631 --> 00:30:15,257
‫هل أنت مرتاح هناك يا سيد "جارفز"؟

445
00:30:15,341 --> 00:30:16,676
‫مرتاح بالكامل، شكرًا.

446
00:30:16,759 --> 00:30:19,971
‫رفوف المتفجرات هذه شغلت تفكيري
‫عن رائحة الحليب الفاسد.

447
00:30:20,054 --> 00:30:22,306
‫جيد. أنت قلت إنك أردت أن تساعد.

448
00:30:22,390 --> 00:30:24,350
‫خذ نفق "لينكولن" للعودة إلى "مانهاتن".

449
00:30:24,434 --> 00:30:26,436
‫وكف عن التململ. لن يحدث شيء.

450
00:30:31,733 --> 00:30:32,983
‫هل سمع أي منكما هذا؟

451
00:30:34,819 --> 00:30:35,987
‫سمعت هذا بالتأكيد!

452
00:30:40,742 --> 00:30:42,117
‫حرّك الشاحنة للتخلص منه!

453
00:30:47,916 --> 00:30:49,125
‫أطلق النار لأعلى.

454
00:30:55,255 --> 00:30:56,341
‫أيها القائد.

455
00:31:01,011 --> 00:31:02,179
‫هذا مثير للريبة.

456
00:31:20,698 --> 00:31:21,990
‫مساء الخير.

457
00:31:29,874 --> 00:31:31,375
‫أوقف الشاحنة.

458
00:31:31,459 --> 00:31:33,252
‫إن لم توقف الشاحنة في هذه اللحظة،

459
00:31:33,336 --> 00:31:36,047
‫فلن يكون أمامي خيار إلا إطلاق النار عليك.

460
00:31:39,634 --> 00:31:42,303
‫هلا توقفتما عن إطلاق النار
‫على الأشياء بحق السماء؟

461
00:31:58,235 --> 00:31:59,778
‫هل عليّ أن أسأل حتى؟

462
00:32:00,529 --> 00:32:01,781
‫تسأل عن ماذا؟

463
00:32:03,491 --> 00:32:04,700
‫أجل، أظنك على حق.

464
00:32:06,034 --> 00:32:07,662
‫اعتدت أن أربط كرسي إلى مؤخرتي

465
00:32:07,744 --> 00:32:09,998
‫والتجوّل في الحي أنا الآخر.

466
00:32:11,291 --> 00:32:14,961
‫نعلم من تكون يا سيد "ماكفي".
‫كنا في طريقنا لزيارتك.

467
00:32:15,043 --> 00:32:18,797
‫من الذي فعل ذلك بك؟ هل كان "ليت برانيس"؟

468
00:32:19,381 --> 00:32:21,175
‫نعلم أنه قام برشوتك ليستخدم الشاحنة.

469
00:32:23,094 --> 00:32:26,638
‫أنت في مشكلة كبيرة.
‫سأقبل المساعدة لو كنت في مثل موقفك.

470
00:32:27,639 --> 00:32:29,559
‫لن تصدّقاني إن أخبرتكما.

471
00:32:32,854 --> 00:32:34,438
‫سنبقي عقولنا متفتحةً.

472
00:32:36,023 --> 00:32:38,026
‫- آنسة "كارتر"!
‫- أسمع ذلك!

473
00:32:40,904 --> 00:32:42,155
‫"خطر، أمامك منعطف حاد"

474
00:32:42,238 --> 00:32:43,655
‫- أحضر "برانيس" واقفز!
‫- ماذا؟

475
00:32:56,336 --> 00:32:57,753
‫سأغادر الشاحنة هنا.

476
00:33:24,197 --> 00:33:27,241
‫- ما هذا؟
‫- أسرع يا "تومبسون".

477
00:33:42,090 --> 00:33:43,882
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير. ماذا عنك؟

478
00:33:44,883 --> 00:33:46,176
‫نعم، أنا…

479
00:33:47,302 --> 00:33:49,763
‫أخشى أن السيد "برانيس" خفف من شدة سقوطي.

480
00:33:54,935 --> 00:33:57,313
‫بقية الأسلحة التي سرقتها من "هوارد".

481
00:33:57,396 --> 00:33:59,065
‫أحتاج إلى معرفة أين خبأتها.

482
00:34:01,233 --> 00:34:02,985
‫أنت الوحيد الذي يعرف.

483
00:34:03,069 --> 00:34:05,028
‫عليّ أن أجد هذه الأسلحة قبل…

484
00:34:09,325 --> 00:34:12,829
‫"ليفياثان" قادمة. ساعدني في إيقافهم.

485
00:34:26,758 --> 00:34:29,595
‫ما هذا؟ يا سيد "برانيس"، أهذا قلب؟

486
00:34:37,853 --> 00:34:39,063
‫سيد "برانيس"…

487
00:34:43,567 --> 00:34:44,568
‫أين السيارة؟

488
00:34:47,113 --> 00:34:50,449
‫في هذا الاتجاه. علينا أن نحضرها حالًا.

489
00:34:54,579 --> 00:34:56,289
‫من فضلك يا آنسة "كارتر".

490
00:34:59,125 --> 00:35:00,293
‫اسمحي لي.

491
00:35:13,973 --> 00:35:16,058
‫اعتدت السباحة عاريًا هنا حين كنت طفلًا.

492
00:35:17,643 --> 00:35:18,852
‫يا له من مشهد.

493
00:35:19,811 --> 00:35:21,772
‫هناك من يسبقنا بخطوة دومًا،

494
00:35:21,856 --> 00:35:23,607
‫والأمر بدأ يزعجني بشدة.

495
00:35:23,690 --> 00:35:26,986
‫يمكننا شراء بعض الحلوى لك أثناء العودة.
‫لعل هذا سيهدئك.

496
00:35:27,069 --> 00:35:31,365
‫وجدنا آثار أقدام.
‫تخص امرأة. كانت معه حتى مات.

497
00:35:32,240 --> 00:35:33,909
‫أو حتى قتلته بنفسها.

498
00:35:33,992 --> 00:35:35,953
‫لا بد أنها المرأة
‫التي قيدت السمين بالكرسي.

499
00:35:36,036 --> 00:35:37,370
‫ربما تكون الشقراء من الملهى.

500
00:35:37,455 --> 00:35:40,333
‫- هل عرفنا شكلها؟
‫- الصور كانت من اختصاص "سوسا".

501
00:35:40,415 --> 00:35:43,668
‫ما الذي يفعله بحق الجحيم؟
‫يا "سوسا"! ما الذي تفعله؟

502
00:35:46,839 --> 00:35:50,259
‫"424، فندق (كوزموبول)"

503
00:35:58,725 --> 00:35:59,726
‫أنت بارع في ذلك.

504
00:35:59,811 --> 00:36:03,022
‫أجل، سحابات السيد "ستارك" دائمًا ما تتلف.

505
00:36:06,191 --> 00:36:07,610
‫أنت محظوظة للغاية.

506
00:36:07,692 --> 00:36:09,778
‫- الرصاصة تبعد عن العظام 8 سم.
‫- لا أقصد ذلك.

507
00:36:09,862 --> 00:36:11,905
‫إذًا انظر إليّ وقل ما قصدته.

508
00:36:13,406 --> 00:36:15,785
‫أنت محظوظة للغاية لأنني تجاهلت تعليماتك.

509
00:36:15,867 --> 00:36:17,077
‫أنت محق للغاية.

510
00:36:17,161 --> 00:36:19,789
‫كيف استطعت الحفاظ على حياتي قبل لقائك،
‫ليس لدي فكرة.

511
00:36:20,664 --> 00:36:23,708
‫لا أستطيع أن أجزم إن كنت مغرورةً أم حمقاء.

512
00:36:24,417 --> 00:36:25,794
‫أعتقد أني الاثنين معًا.

513
00:36:27,671 --> 00:36:29,756
‫مجال عملك يتطلب الدعم.

514
00:36:29,840 --> 00:36:33,301
‫أن يكون هناك من يهتم بسلامتك، ويضمد جروحك.

515
00:36:33,385 --> 00:36:36,263
‫إن سمحت للناس بالتقرب منّي،
‫فإني أعرّضهم للخطر.

516
00:36:36,346 --> 00:36:39,558
‫إذًا فحلّك هو أن تنسحبي
‫من العالم الذي تريدين حمايته؟

517
00:36:39,642 --> 00:36:41,226
‫أين المنطق في ذلك؟

518
00:36:48,108 --> 00:36:51,570
‫لا يُوجد رجل أو امرأة،
‫مهما كان مناسبًا لذلك،

519
00:36:51,654 --> 00:36:54,490
‫قادر على حمل العالم بأكمله على كتفيه.

520
00:36:55,782 --> 00:36:56,784
‫كان "ستيف" قادرًا على ذلك.

521
00:36:57,909 --> 00:37:02,497
‫مما أخبرني به السيد "ستارك"،
‫فإن كابتن "روجرز" اعتمد عليك بشدة

522
00:37:03,206 --> 00:37:06,251
‫ليستمد الشجاعة والاستراتيجية
‫والتوجيه الأخلاقي.

523
00:37:06,835 --> 00:37:08,670
‫كنت أنت الدعم له.

524
00:37:09,546 --> 00:37:12,549
‫رغبتك في مساعدة الآخرين نبيلة.

525
00:37:13,466 --> 00:37:16,761
‫لكن لا أظنك ستنجحين
‫إن لم تسمحي للآخرين بمساعدتك.

526
00:37:20,641 --> 00:37:21,641
‫أكمل ما تقوم به.

527
00:37:35,488 --> 00:37:37,157
‫- مرحبًا يا "ماري".
‫- مرحبًا.

528
00:37:37,241 --> 00:37:40,577
‫هذه "ماري". إنها سكرتيرة قانونية في
‫"جودمان وكورتزبرج وهولواي".

529
00:37:40,661 --> 00:37:41,996
‫- "إيفلين".
‫- مرحبًا يا "أنجي".

530
00:37:42,078 --> 00:37:44,789
‫"إيفلين" مطربة صالات في ناد بوسط المدينة.

531
00:37:44,874 --> 00:37:46,249
‫- مرحبًا يا "ساره".
‫- مرحبًا.

532
00:37:47,168 --> 00:37:48,376
‫هذه "ساره". إنها عاهرة.

533
00:37:49,169 --> 00:37:52,047
‫أنا سعيدة جدًا لأنك غيرت رأيك.
‫ستحبّين العيش هنا.

534
00:37:52,131 --> 00:37:55,551
‫بافتراض أنه سيتم قبولي.
‫لم أستأجر شقة تتطلب عمل مقابلة من قبل.

535
00:37:55,634 --> 00:37:58,511
‫إنه مجرد إجراء شكلي. ستنجحين بالتأكيد.
‫إن "ميريام" ودودة للغاية.

536
00:38:06,186 --> 00:38:08,063
‫توصياتك عظيمة.

537
00:38:08,147 --> 00:38:10,357
‫السيناتور "بالمر" مجامل للغاية.

538
00:38:10,441 --> 00:38:12,067
‫كان هو ووالدي أصدقاء مقربين.

539
00:38:13,151 --> 00:38:15,070
‫هل كنت تعرجين أثناء دخولك؟

540
00:38:15,153 --> 00:38:18,156
‫علق كعب حذائي بالرصيف.
‫تعرفين حال حي "ويست فيليج".

541
00:38:19,074 --> 00:38:22,494
‫لا أذهب إلى الأماكن المتواضعة،
‫فلا أعرف حقًا.

542
00:38:26,999 --> 00:38:30,543
‫إلى متى تتوقعين أن تظلي في عملك
‫بشركة الهاتف؟

543
00:38:31,920 --> 00:38:33,588
‫حتى أتزوج فقط يا آنسة "فراي".

544
00:38:37,342 --> 00:38:39,886
‫في مدينة مليئة بالإغراء والفسوق والشغب،

545
00:38:39,970 --> 00:38:43,599
‫فإن فندق "غريفيث"
‫ملاذ للسيدات الشابات المحترمات.

546
00:38:44,266 --> 00:38:47,310
‫قواعد السلوك لدينا غير قابلة للجدال.

547
00:38:47,394 --> 00:38:50,021
‫يجب أن يكون اللباس محتشمًا وراقيًا.

548
00:38:50,897 --> 00:38:55,735
‫منع التجول يبدأ في الـ10:00. الخمر ممنوع.
‫وممنوع تواجد الرجال فوق الطابق الأول.

549
00:38:56,570 --> 00:38:59,864
‫لا استثناءات. هل هذا واضح يا آنسة "كارتر"؟

550
00:38:59,948 --> 00:39:01,283
‫تمامًا.

551
00:39:09,958 --> 00:39:12,711
‫هذه هي. أره يا "سوسا". هنا بالضبط.

552
00:39:12,795 --> 00:39:15,089
‫- نحن مصيبون. أره الصورة الأخرى.
‫- لا يُوجد شبه.

553
00:39:15,171 --> 00:39:18,509
‫هذه هي الزاوية. لا تتراجع. أنا أقول لك.

554
00:39:19,093 --> 00:39:20,927
‫يا "كارتر" تعالي هنا للحظة.

555
00:39:22,220 --> 00:39:24,014
‫تعالي هنا.

556
00:39:25,348 --> 00:39:26,558
‫افصلي هذا الرهان لنا.

557
00:39:29,102 --> 00:39:30,270
‫أهذا "جو ديماجيو"؟

558
00:39:34,566 --> 00:39:35,859
‫لا أتابع الملاكمة.

559
00:39:37,986 --> 00:39:39,946
‫قلت لك إنها لن تعرف من هو "ديماجيو".

560
00:39:40,030 --> 00:39:41,448
‫لا زلت مصرًّا أن هذا هو.

561
00:39:41,531 --> 00:39:44,326
‫صدقني،
‫سأعرف إن كنت بنفس الغرفة مع "جو ديماجيو".

562
00:39:44,409 --> 00:39:46,953
‫- وكيف ستعرف؟
‫- سأشعر بوجوده.

563
00:39:47,037 --> 00:39:48,788
‫كفاك مزاحًا.

564
00:39:49,790 --> 00:39:52,542
‫أراهنت ضدي؟ كيف أمكنك التأكد؟

565
00:39:52,625 --> 00:39:54,878
‫لم أكن متأكدًا. ولهذا يسمونه القمار.

566
00:39:56,880 --> 00:39:58,590
‫هل حددتم أي شخص آخر؟

567
00:39:58,673 --> 00:40:02,260
‫لا شيء حاسم.
‫لكننا وجدنا بضع لقطات للشقراء.

568
00:40:02,344 --> 00:40:05,597
‫إنها تعلم كيف تتفادى الكاميرات.
‫لا يُوجد صورة واحدة واضحة لوجهها.

569
00:40:06,598 --> 00:40:07,725
‫حظك سيئ.

570
00:40:08,725 --> 00:40:11,019
‫لن تكون محظوظةً للأبد. سأجدها.

571
00:40:14,314 --> 00:40:17,901
‫تنتصر قوى الحرية والديمقراطية مرة أخرى.

572
00:40:17,984 --> 00:40:22,530
‫أنا محظوظة جدًا
‫لأحظى برجل شجاع وقوي مثل "كابتن أمريكا".

573
00:40:22,614 --> 00:40:25,325
‫ليس بهذه السرعة يا "كابتن أمريكا".

574
00:40:25,408 --> 00:40:27,869
‫لا يزال لديّ بعض الحيل المخبأة.

575
00:40:27,952 --> 00:40:30,747
‫لن تتمكن أبدًا من هزيمة سلاحي السري.

576
00:40:30,830 --> 00:40:32,832
‫وماذا يمكن أن يكون؟

577
00:40:32,916 --> 00:40:37,253
‫وبهذا تنتهي حلقة الليلة من
‫برنامج "مغامرات (كابتن أمريكا)".

578
00:40:37,337 --> 00:40:40,507
‫تابعوا حلقة الأسبوع القادم
‫من أجل قصة أخرى مثيرة…

579
00:40:40,590 --> 00:40:42,342
‫أوجدت شيئًا يا "كرزمنسكي"؟

580
00:40:43,218 --> 00:40:45,804
‫نعم، أعتقد أني وجدت شيئًا هامًا.

581
00:40:45,887 --> 00:40:47,263
‫"جيه إس 586 (نيويورك)"

582
00:41:18,336 --> 00:41:20,338
‫ترجمة "عبد الرحمن مصري"

