﻿1
00:00:08,036 --> 00:00:09,371
‫أنا "بيغي كارتر".

2
00:00:09,455 --> 00:00:13,709
‫أعمل لحساب المركز العلمي الاستراتيجي،
‫وكالة المخابرات الأمريكية السرية الأولى.

3
00:00:13,793 --> 00:00:16,545
‫لكن بعد انتهاء الحرب، مهامي في هذه الأيام…

4
00:00:16,629 --> 00:00:19,089
‫- أيتها العميلة "كارتر"، تولّي أمر الهواتف.
‫- …مختلفة.

5
00:00:19,173 --> 00:00:22,552
‫تغيّر كل ذلك حين طلب منّي صديق قديم
‫أن أصبح عميلةً مزدوجةً.

6
00:00:22,634 --> 00:00:24,512
‫لديّ سرداب. أحدهم سرق جميع أشيائي.

7
00:00:24,594 --> 00:00:27,806
‫بعد عدة أسابيع،
‫ظهرت اختراعاتي في السوق السوداء.

8
00:00:27,890 --> 00:00:29,349
‫وتركني مع حليف.

9
00:00:29,434 --> 00:00:31,435
‫"إدوين جارفز". سيساعدك قدر استطاعته.

10
00:00:31,519 --> 00:00:34,188
‫اعتبارًا من هذه اللحظة،
‫"هوارد ستارك" هارب من العدالة.

11
00:00:34,271 --> 00:00:35,856
‫أنت الوحيدة القادرة على تبرئتي.

12
00:00:36,773 --> 00:00:39,985
‫أتقول إن امرأة واحدة تغلبت على فريق
‫من العملاء الحكوميين المدربين؟

13
00:00:40,068 --> 00:00:42,362
‫- توقّفي.
‫- تعرف أني لا أستطيع فعل ذلك.

14
00:00:42,447 --> 00:00:43,906
‫ليس لديك خيار.

15
00:00:47,201 --> 00:00:49,245
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- عليّ إحضار شيء ما من فندق "غريفيث".

16
00:00:49,327 --> 00:00:51,621
‫- ما الذي تحتاجين إليه؟
‫- دم "ستيف".

17
00:00:51,705 --> 00:00:53,124
‫الوحوش حقيقية،

18
00:00:53,206 --> 00:00:56,377
‫ولا يوجد شيء أكثر رعبًا من "ليفياثان".

19
00:00:56,460 --> 00:00:58,046
‫أنت تستخدمين أحمر الشفاه الخاص بي.

20
00:00:59,254 --> 00:01:01,590
‫- هل هذه "بيغي كارتر"؟
‫- يا إلهي، أيمكنك المساعدة يا سيدي؟

21
00:01:04,177 --> 00:01:05,845
‫لنبدأ.

22
00:01:19,149 --> 00:01:20,193
‫{\an8}"(روسيا)، 1943"

23
00:01:20,275 --> 00:01:21,610
‫{\an8}يا دكتور "فينهوف".

24
00:01:21,694 --> 00:01:23,904
‫{\an8}أحتاج إلى مساعدتك في عملية جراحية.

25
00:01:24,696 --> 00:01:26,031
‫"(مأساة دكتور فاوستس)"

26
00:01:26,115 --> 00:01:27,491
‫لا أفهم.

27
00:01:27,574 --> 00:01:30,786
‫{\an8}أخبرتني الممرضات عن موهبتك.

28
00:01:30,870 --> 00:01:33,915
‫{\an8}يقلن إن بإمكانك تخدير العقل،
‫حتى لا يشعر بالألم.

29
00:01:35,833 --> 00:01:40,004
‫{\an8}لم أستخدم أسلوبي
‫أثناء إجراء عملية جراحية من قبل.

30
00:01:40,087 --> 00:01:43,507
‫{\an8}صدقني،
‫لم أكن لآتي إليك إذا كان لديّ خيار آخر.

31
00:01:43,590 --> 00:01:45,509
‫{\an8}الإمدادات لا تكفي المصابين.

32
00:01:46,677 --> 00:01:49,764
‫{\an8}استخدمنا كل المخدرات التي لدينا.

33
00:01:51,306 --> 00:01:52,682
‫{\an8}فقدنا الأمل.

34
00:02:00,233 --> 00:02:02,943
‫{\an8}سيطرت العدوى على ساق الجندي "أوفيتشكين".

35
00:02:03,026 --> 00:02:05,987
‫{\an8}سيموت إن لم نبترها.

36
00:02:07,073 --> 00:02:11,535
‫{\an8}أخبرني الآن يا دكتور،
‫هل يمكنك مساعدتي في إنقاذ حياة هذا الفتى؟

37
00:02:16,289 --> 00:02:19,543
‫{\an8}خذني إلى حياتك قبل الحرب.

38
00:02:21,545 --> 00:02:25,257
‫{\an8}قبل أن أغادر بيوم، خرجنا في نزهة.

39
00:02:26,008 --> 00:02:27,926
‫{\an8}لعبت الشطرنج مع أمي.

40
00:02:29,344 --> 00:02:31,388
‫{\an8}أعتقد أن اللعب في الخارج أفضل.

41
00:02:32,056 --> 00:02:33,682
‫{\an8}جعلت اللعب يستمر لفترة أطول.

42
00:02:35,642 --> 00:02:37,812
‫{\an8}حاولت جعله يستمر إلى الأبد.

43
00:02:39,020 --> 00:02:41,148
‫{\an8}شدي الجلد إلى الخلف أيتها الممرضة.

44
00:02:41,232 --> 00:02:43,359
‫نظفي هذه المنطقة.

45
00:02:45,820 --> 00:02:48,489
‫{\an8}لا تهتم بما يقولون
‫أيها الجندي "أوفيتشكين".

46
00:02:49,240 --> 00:02:50,950
‫{\an8}ركّز على اللعب.

47
00:02:51,032 --> 00:02:52,784
‫{\an8}ركّز على أمك.

48
00:02:55,955 --> 00:03:00,083
‫{\an8}يمكنك البقاء في هذا اليوم كيفما تشاء.

49
00:03:00,792 --> 00:03:02,294
‫{\an8}لكن عليك التركيز.

50
00:03:04,462 --> 00:03:05,881
‫{\an8}لقد استسلمت.

51
00:03:10,010 --> 00:03:12,179
‫{\an8}قالت إني لا أقدر على إيقاف الوقت.

52
00:03:16,766 --> 00:03:17,767
‫{\an8}ومشينا.

53
00:03:18,768 --> 00:03:20,354
‫{\an8}حاولت إضحاكها.

54
00:03:20,979 --> 00:03:25,901
‫{\an8}وتحدثت عن المستقبل،
‫وعما سنفعله حين أعود إلى المنزل.

55
00:03:26,776 --> 00:03:29,488
‫{\an8}هذا جيد أيها الجندي "أوفيتشكين".

56
00:03:46,755 --> 00:03:48,089
‫أنت هادئة للغاية.

57
00:03:48,882 --> 00:03:49,884
‫{\an8}"بعد ثلاث سنوات"

58
00:03:49,966 --> 00:03:52,219
‫{\an8}لم أكن لأود التحدث أيضًا
‫لو كنت في مكانك.

59
00:03:52,302 --> 00:03:55,972
‫لدينا صور لك في ملهى "سبايدر رايموند"،

60
00:03:56,056 --> 00:03:58,600
‫وشاهد رآك في شاحنة مليئة بالـ"نترامين"،

61
00:03:58,684 --> 00:04:01,102
‫وشاهد آخر يقول إنك كنت على القارب

62
00:04:01,186 --> 00:04:02,812
‫حيث أخفى "ستارك" اختراعاته.

63
00:04:04,481 --> 00:04:05,733
‫وهناك الجثث.

64
00:04:06,650 --> 00:04:10,987
‫"سبايدر رايموند"
‫و"ليت برانيس" و"راي كرزمنسكي".

65
00:04:12,489 --> 00:04:15,533
‫أتعتقد حقًا أني قتلت العميل "كرزمنسكي"؟

66
00:04:16,117 --> 00:04:17,869
‫لقد حزنت عليه مع البقية.

67
00:04:17,954 --> 00:04:19,788
‫أجل، حضرت هذا العرض.

68
00:04:20,372 --> 00:04:22,624
‫- أنت غير معقول.
‫- هذه وقاحة.

69
00:04:23,333 --> 00:04:24,794
‫ما تقولينه وقاحة.

70
00:04:25,544 --> 00:04:28,213
‫لقد ساندتك لمدة ستة أشهر،

71
00:04:28,296 --> 00:04:30,423
‫وأنت انتظرت الفرصة للخيانة.

72
00:04:31,800 --> 00:04:34,469
‫أتريدين التظاهر بأننا ما زلنا أصدقاء؟

73
00:04:35,053 --> 00:04:36,930
‫أننا زملاء؟ أتريدين التحدث؟

74
00:04:38,431 --> 00:04:39,641
‫تحدّثي عن هذه.

75
00:04:41,685 --> 00:04:43,561
‫هذا مثير للإعجاب أيها العميل "سوسا".

76
00:04:44,438 --> 00:04:46,690
‫لقد جمعت دليلًا قويًا.

77
00:04:47,399 --> 00:04:50,152
‫أتفهّم أنك لم تمتلك الفرصة
‫لتؤد المزيد من العمل،

78
00:04:50,235 --> 00:04:52,487
‫لذلك تستغل هذه الفرصة.

79
00:04:52,570 --> 00:04:54,864
‫لكنك تهدر الوقت الثمين.

80
00:04:55,448 --> 00:04:57,034
‫هناك قاتلة مدربة طليقة

81
00:04:57,117 --> 00:04:59,536
‫وهي لاعبة صغيرة في مخطط كبير.

82
00:04:59,619 --> 00:05:01,579
‫هناك شخص آخر يتحكم بها.

83
00:05:03,873 --> 00:05:05,251
‫إنها رائعة.

84
00:05:05,834 --> 00:05:10,756
‫لقد واجهتها بجدار من الأدلة
‫وهي تسلقت هذا الجدار.

85
00:05:10,839 --> 00:05:12,966
‫هذه المرأة كاذبة رائعة.

86
00:05:13,050 --> 00:05:15,635
‫وفقًا لعلم الأمراض.

87
00:05:15,720 --> 00:05:17,512
‫عقلي ينصهر.

88
00:05:17,595 --> 00:05:19,180
‫سأحضر بعض القهوة.

89
00:05:27,314 --> 00:05:29,774
‫يا قائد، لقد تلقينا اتصالًا.

90
00:05:30,442 --> 00:05:33,320
‫هناك حادث. تُوفي العميل "ياوك".

91
00:05:33,403 --> 00:05:35,405
‫ماذا؟ "ياوك"؟ كيف؟

92
00:05:35,488 --> 00:05:36,656
‫صدمته شاحنة.

93
00:05:38,325 --> 00:05:41,202
‫- يا إلهي.
‫- تقول الشرطة إنه كان خارجًا من حانة.

94
00:05:42,662 --> 00:05:45,457
‫لقد عرفته لوقت قصير، لكن بدا أنه رجل صالح.

95
00:05:46,374 --> 00:05:47,709
‫وعاطفي قليلًا.

96
00:05:47,792 --> 00:05:48,960
‫ما الذي يفعله هنا؟

97
00:05:50,879 --> 00:05:56,051
‫طُلب منّي أن أحضر،
‫فربما تتحدث العميلة "كارتر" عن "ليفياثان".

98
00:05:56,134 --> 00:05:57,969
‫ليس عليك أن تبرر أيها الطبيب.

99
00:05:58,053 --> 00:05:59,637
‫هل لديك مشكلة مع ذلك؟

100
00:06:01,056 --> 00:06:02,057
‫لا يا سيدي.

101
00:06:04,017 --> 00:06:05,143
‫هذا غير تقليدي فقط.

102
00:06:05,977 --> 00:06:07,437
‫عليّ العودة إلى مكتبك.

103
00:06:07,520 --> 00:06:08,939
‫- لا حاجة إلى ذلك.
‫- لا.

104
00:06:09,022 --> 00:06:11,149
‫لديكم ما يكفي من المشاكل.

105
00:06:11,233 --> 00:06:14,736
‫ولا أود أن أكون مصدرًا لإثارة المشاكل.

106
00:06:14,819 --> 00:06:18,740
‫على أي حال،
‫لا أعتقد أنها ستقول شيئًا ذا صلة.

107
00:06:20,116 --> 00:06:21,911
‫أعده إلى هناك، ثم استعد.

108
00:06:21,993 --> 00:06:24,537
‫سأدخلك إلى هناك لتضغط عليها.

109
00:06:25,246 --> 00:06:26,706
‫علينا زيادة حدة التحقيق.

110
00:06:30,669 --> 00:06:31,795
‫أنا متحير.

111
00:06:32,379 --> 00:06:33,380
‫أنا أشعر بالمرض.

112
00:06:34,130 --> 00:06:35,131
‫أنا منبهر.

113
00:06:35,215 --> 00:06:38,511
‫أنت بارعة يا "كارتر".
‫يا إلهي، أنت بارعة للغاية.

114
00:06:38,593 --> 00:06:41,888
‫هناك عشرات الرجال يودون
‫أن يصبحوا في نصف قدرتك على ممارسة الحيل.

115
00:06:41,971 --> 00:06:45,559
‫- أنا لا أمارس الحيل. ولم أمارسها مطلقًا.
‫- أخبري "كرزمنسكي" بذلك.

116
00:06:45,642 --> 00:06:47,811
‫إذا أردت أن تضربني، فهذه فرصتك.

117
00:06:47,894 --> 00:06:51,273
‫لا أريد أن أضربك يا "كارتر".
‫هناك شيء خاطئ.

118
00:06:51,856 --> 00:06:53,316
‫رأيت ما فعلت في "روسيا".

119
00:06:53,400 --> 00:06:56,361
‫ما فعلت من أجل المهمة، وما فعلت من أجلي…

120
00:06:58,696 --> 00:07:00,824
‫لقد أنقذت حياتي. هذا غير منطقي.

121
00:07:00,907 --> 00:07:03,243
‫هذا لأن لا علاقة لي بموت "كرزمنسكي"

122
00:07:03,326 --> 00:07:05,204
‫أو سرقة اختراعات "هوارد ستارك".

123
00:07:05,286 --> 00:07:09,208
‫"سرقة"؟ إنه يتحكم بك بشكل كامل، أليس كذلك؟

124
00:07:09,290 --> 00:07:10,291
‫لقد أدى عملًا رائعًا.

125
00:07:10,375 --> 00:07:12,752
‫- إنه بارع كما يُقال عنه.
‫- "بارع كما يُقال عنه"؟

126
00:07:12,837 --> 00:07:14,921
‫لقد تلاعب بعقلك بشكل كبير.

127
00:07:15,004 --> 00:07:18,967
‫لم يتلاعب "هوارد ستارك" بعقلي
‫أو بأي جزء مني.

128
00:07:19,050 --> 00:07:21,719
‫توقفي عن التظاهر يا "كارتر".
‫لا ضرر من الاعتراف

129
00:07:21,803 --> 00:07:25,432
‫بأن هناك أمرًا بينكما،
‫أو بأن كان هناك أمر بينكما.

130
00:07:25,515 --> 00:07:29,102
‫لأن من الظاهر أن "ستارك" تخلى عنك تمامًا.

131
00:07:31,729 --> 00:07:32,897
‫استمعي إليّ.

132
00:07:34,191 --> 00:07:35,526
‫عليك عقد اتفاق.

133
00:07:36,192 --> 00:07:37,735
‫ستارك هو الشخص الذي نريد.

134
00:07:38,778 --> 00:07:39,779
‫أخبرينا بمعلومات عنه.

135
00:07:41,114 --> 00:07:42,490
‫أنقذي نفسك.

136
00:07:42,574 --> 00:07:44,993
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني إخبارك به عنه

137
00:07:45,076 --> 00:07:47,245
‫هو أنه ليس الشخص الذي تريد.

138
00:07:47,328 --> 00:07:50,165
‫لكن المركز العلمي لا يرى بوضوح
‫حين يتعلق الأمر بـ"ستارك"،

139
00:07:50,248 --> 00:07:52,500
‫لهذا أجريت تحقيقي الخاص.

140
00:07:53,084 --> 00:07:54,419
‫هذا ليس حقيقيًا.

141
00:07:55,253 --> 00:07:59,299
‫قبل أن يتحرى "سوسا" عنك،
‫كنا قد بدأنا باستكشاف احتمالات أخرى.

142
00:07:59,382 --> 00:08:01,384
‫لنضع احتمالًا آخر أذًا.

143
00:08:01,468 --> 00:08:02,719
‫ماذا تود أن تناقش؟

144
00:08:05,221 --> 00:08:07,599
‫أعطينا شيئًا. أي شيء.

145
00:08:08,850 --> 00:08:10,185
‫أخبريني بما تعرفين عن هذه.

146
00:08:12,896 --> 00:08:14,147
‫ألا تريدين شرح ذلك؟

147
00:08:15,857 --> 00:08:17,233
‫حسنًا.

148
00:08:17,317 --> 00:08:19,360
‫لنعود إلى الماضي قليلًا.

149
00:08:20,528 --> 00:08:22,447
‫أريد أن نتحدث عن معركة "فينو".

150
00:08:22,530 --> 00:08:25,074
‫حسنًا، لكنك من سيتحدث بمفرده،

151
00:08:25,158 --> 00:08:26,534
‫لأني لم أر معركة "فينو".

152
00:08:26,618 --> 00:08:27,911
‫وهذا من حسن حظك.

153
00:08:27,994 --> 00:08:30,121
‫لأن معظم من خدم هناك مات،

154
00:08:30,205 --> 00:08:31,831
‫عدا بعض أصدقائك الروسيين.

155
00:08:31,915 --> 00:08:33,374
‫تعتقد أنك تعرفني،

156
00:08:33,958 --> 00:08:36,920
‫لكني لم أكن أكثر من تصوراتكم عني.

157
00:08:37,504 --> 00:08:41,716
‫بالنسبة إليك، أنا قطة ضالة،
‫تُركت على بابك للحماية.

158
00:08:41,799 --> 00:08:44,469
‫السكرتيرة التي تحولت إلى امرأة
‫ضعيفة الحيلة.

159
00:08:44,552 --> 00:08:48,473
‫الفتاة الطاهرة المحببة
‫التي تحولت إلى عاهرة.

160
00:08:48,556 --> 00:08:50,225
‫أنتم تتصرفون كالأطفال.

161
00:08:50,308 --> 00:08:53,978
‫والأسوأ، هو أن ذلك مجرد عمل بوليسي سيء.

162
00:08:54,062 --> 00:08:55,688
‫كنتم قريبين من المرأة التي تبحثون عنها

163
00:08:55,772 --> 00:08:57,232
‫حين قبضتم عليّ.

164
00:08:57,315 --> 00:08:59,192
‫يجب أن تبحثوا عن "دوتي أندروود"،

165
00:08:59,275 --> 00:09:01,194
‫وأعتقد أنها تخلصت من اسمها المستعار الآن.

166
00:09:05,990 --> 00:09:07,242
‫عفوًا؟

167
00:09:07,951 --> 00:09:09,786
‫أود أن أشتري هذه العربة.

168
00:09:09,869 --> 00:09:12,622
‫خيار جيد. إنها التي كنت لأشتريها لنفسي.

169
00:09:12,705 --> 00:09:13,998
‫أتودين أن أغلفها؟

170
00:09:14,082 --> 00:09:18,294
‫لا، أشكرك. ليست هديةً. إنها من أجلي.

171
00:09:18,378 --> 00:09:21,506
‫- تهانينا.
‫- أشكرك.

172
00:09:21,589 --> 00:09:24,634
‫- تريدين بطانية معها، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد.

173
00:09:24,717 --> 00:09:27,303
‫وردية أم زرقاء؟

174
00:09:28,846 --> 00:09:30,138
‫سأختار الوردية.

175
00:09:31,349 --> 00:09:33,226
‫لا بد أنك تستعدين مقدمًا.

176
00:09:33,309 --> 00:09:35,186
‫لا يبدو أنك في أشهر الحمل الأخيرة.

177
00:09:37,188 --> 00:09:39,357
‫سيأتي أقرب مما تتصورين.

178
00:09:40,692 --> 00:09:41,859
‫العرض الذي عرضته،

179
00:09:43,361 --> 00:09:44,362
‫لم يعد متاحًا.

180
00:09:44,444 --> 00:09:46,406
‫لا مشكلة. لم أنو قبوله.

181
00:09:47,657 --> 00:09:49,450
‫في أي دقيقة، سيخرجني "دولي" من هنا

182
00:09:49,534 --> 00:09:51,995
‫ويطلب منّي فعل شيء لا أود أن أفعله.

183
00:09:52,662 --> 00:09:55,206
‫لقد رأيتني من الجانب الآخر
‫من هذا الزجاج يا "بيغي".

184
00:09:55,790 --> 00:09:57,542
‫تعرفين ما أقدر على فعله.

185
00:09:59,168 --> 00:10:01,629
‫وأنت تعرف ما أقدر على فعله.

186
00:10:02,922 --> 00:10:05,258
‫الرقم من فضلك. لحظة واحدة.

187
00:10:06,092 --> 00:10:09,178
‫"2705 هيلهيرست" مشغول.
‫سأتصل بك حين يكون متاحًا.

188
00:10:11,722 --> 00:10:13,182
‫معذرةً.

189
00:10:14,726 --> 00:10:16,477
‫كيف يمكنني مساعدتك يا سيدي؟

190
00:10:16,561 --> 00:10:18,229
‫أبحث عن القائد "دولي".

191
00:10:18,855 --> 00:10:20,857
‫آسفة. لا أعرف من هذا.

192
00:10:22,191 --> 00:10:23,484
‫إنه يدير هذه الإدارة.

193
00:10:23,568 --> 00:10:25,320
‫أقصد المركز العلمي الاستراتيجي.

194
00:10:25,903 --> 00:10:27,530
‫جئت إلى هنا من قبل للاستجواب.

195
00:10:28,114 --> 00:10:30,782
‫أتمنى لو كنت أقدر على مساعدتك يا سيدي،
‫لكننا مشغولات للغاية

196
00:10:30,867 --> 00:10:32,994
‫وليس مسموح بالتواجد هنا
‫إلا للأشخاص المخول لهم.

197
00:10:33,076 --> 00:10:37,457
‫هل يمكنك الاتصال به
‫وإخباره بأن "إدوين جارفز" هنا؟

198
00:10:38,875 --> 00:10:40,668
‫ومعه اعتراف موقّع من "هوارد ستارك".

199
00:10:46,048 --> 00:10:47,050
‫انتظر من فضلك.

200
00:10:54,390 --> 00:10:56,851
‫كل شيء مكتوب هنا.
‫أستطيع الإجابة على أي سؤال لديك.

201
00:10:56,933 --> 00:10:59,103
‫هل أنت بخير أيتها العميلة "كارتر"؟
‫هل آذوك؟

202
00:10:59,187 --> 00:11:00,313
‫إنها بخير.

203
00:11:00,396 --> 00:11:01,731
‫والآن قد رأيتها.

204
00:11:01,814 --> 00:11:04,400
‫- أيمكننا الانتقال إلى الأمور المهمة؟
‫- ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟

205
00:11:04,484 --> 00:11:06,444
‫يبدو أنه هنا لإنقاذك.

206
00:11:07,236 --> 00:11:09,030
‫التمثيلية انتهت أيتها العميلة "كارتر".

207
00:11:09,113 --> 00:11:11,406
‫قرر السيد "ستارك" الاعتراف بكل شيء.

208
00:11:12,075 --> 00:11:14,118
‫- ما هذا؟
‫- اعتراف حبيبها.

209
00:11:14,202 --> 00:11:15,745
‫إنه مسؤول عن كل شيء.

210
00:11:15,828 --> 00:11:19,374
‫سرقة سردابه،
‫وبيع المتفجرات، وانفجار "روكسون".

211
00:11:20,458 --> 00:11:21,459
‫وأين الرجل نفسه؟

212
00:11:23,670 --> 00:11:25,337
‫في مكان ما أعلى "غرينلاند"،

213
00:11:25,421 --> 00:11:28,424
‫من المخطط أن يهبط في "تيتربورو"
‫قرابة الـ9:00 مساء هذه الليلة.

214
00:11:28,508 --> 00:11:30,843
‫محاميه لديهم صفحة التوقيع. ستُرسل إليكم

215
00:11:30,927 --> 00:11:33,929
‫بمجرد قبولكم لشروطه
‫والإفراج عن العميلة "كارتر" وعنّي.

216
00:11:34,013 --> 00:11:36,808
‫- هل لديّ رأي في هذه المسألة؟
‫- كان لديك فرصة كبيرة للتحدث.

217
00:11:36,891 --> 00:11:39,267
‫- هل اتفقنا إذًا؟
‫- ليس تمامًا.

218
00:11:41,896 --> 00:11:44,899
‫رغم أمن هذه الترتيبات مغرية،
‫إلا أني لست غبيًا.

219
00:11:44,981 --> 00:11:48,152
‫حتى إذا كان هذا حقيقيًا،
‫لماذا أفرج عنك أنت أو "كارتر" من أجل ورقة؟

220
00:11:48,235 --> 00:11:50,363
‫ورقة موقّعة.

221
00:11:51,239 --> 00:11:53,324
‫لا، ستبقيان هنا.

222
00:11:53,408 --> 00:11:54,992
‫أريد تسليم الورقة الموقّعة.

223
00:11:55,076 --> 00:11:59,205
‫وحين يهبط "ستارك"، سنحضره إلى هنا،
‫ثم نفرج عنكما. هذا هو الاتفاق.

224
00:12:02,291 --> 00:12:03,376
‫يبدو ذلك واضحًا.

225
00:12:06,629 --> 00:12:08,673
‫وللعلم، أشعر أنك مثير للاشمئزاز.

226
00:12:10,549 --> 00:12:11,592
‫فك الأصفاد.

227
00:12:11,675 --> 00:12:13,802
‫لا يمكن لـ"هوارد" أن يفعل ذلك.
‫لن أبرئه إذا…

228
00:12:13,886 --> 00:12:16,347
‫أنت لن تبرئي أي شخص. لقد انتهيت.

229
00:12:16,431 --> 00:12:19,642
‫لا أعتقد أنك فهمت اتفاقنا
‫بشأن العميلة "كارتر".

230
00:12:19,726 --> 00:12:21,644
‫ليس عليها أي ملاحقة قضائية.

231
00:12:22,228 --> 00:12:25,857
‫حين يدخل "ستارك" هذا المبنى،
‫ستخرج هي للأبد.

232
00:12:25,940 --> 00:12:27,483
‫أنت مطرودة من المركز العلمي يا "كارتر".

233
00:12:43,416 --> 00:12:44,875
‫راقبها جيدًا.

234
00:12:46,209 --> 00:12:47,919
‫لم يستغرق تنظيف مكتبك طويلًا.

235
00:12:50,380 --> 00:12:52,008
‫متعلقاتك الشخصية؟

236
00:12:52,842 --> 00:12:54,093
‫دفتران وملف.

237
00:12:54,177 --> 00:12:55,927
‫في الواقع، هذا ملك للوكالة.

238
00:12:58,181 --> 00:13:00,016
‫أنا آسف للغاية على كل ذلك.

239
00:13:00,891 --> 00:13:03,644
‫حين تخلفت عن موعدنا،
‫علمت أن الأسوأ قد حدث وأصابني الذعر.

240
00:13:04,311 --> 00:13:07,189
‫وبماذا يصفني الاعتراف؟
‫بأني شخص يسهل التلاعب به؟

241
00:13:07,273 --> 00:13:10,817
‫حمقاء خدعها سحر زير النساء ذي الشارب؟

242
00:13:10,902 --> 00:13:12,152
‫نعم، هذه هي الخلاصة.

243
00:13:13,196 --> 00:13:15,072
‫بالإضافة إلى التلميح عن إفلاسك

244
00:13:15,156 --> 00:13:16,824
‫كدافع وراء أفعال السيد "ستارك".

245
00:13:16,907 --> 00:13:18,493
‫إضافة جيدة.

246
00:13:19,076 --> 00:13:21,537
‫- أتمنى أن تسامحيني يومًا ما.
‫- لا يوُجد ما يستدعي المسامحة.

247
00:13:22,205 --> 00:13:23,623
‫لقد ذُعرت وطلبت الدعم.

248
00:13:23,706 --> 00:13:25,750
‫لم يكن دورك، وحاولت مساعدتي.

249
00:13:26,584 --> 00:13:28,252
‫وتقديم "هوارد" لهذا الاعتراف…

250
00:13:28,335 --> 00:13:30,338
‫لم أعتقد أنه يمتلك هذه الشهامة.

251
00:13:31,839 --> 00:13:32,840
‫أجل.

252
00:13:36,009 --> 00:13:37,428
‫بشأن الاعتراف…

253
00:13:39,180 --> 00:13:41,723
‫هل كتب "هوارد" هذا الاعتراف
‫يا سيد "جارفز"؟

254
00:13:42,391 --> 00:13:43,600
‫لم يكتبه.

255
00:13:48,021 --> 00:13:51,983
‫هل كتبت أنت… هذا الاعتراف يا سيد "جارفز"؟

256
00:13:53,069 --> 00:13:55,196
‫- نعم.
‫- اللعنة!

257
00:13:55,278 --> 00:13:59,241
‫اتصلت لطلب المساعدة مرات عديدة.
‫السيد "ستارك" لم يجب.

258
00:13:59,325 --> 00:14:00,743
‫تركت الكثير من الرسائل، بلا رد.

259
00:14:00,827 --> 00:14:03,579
‫فشعرت بالذعر وقررت استخدام مهاراتي…

260
00:14:03,662 --> 00:14:07,624
‫- يا إلهي!
‫- قلت إن الذعر كان جزء من الأمر.

261
00:14:07,708 --> 00:14:09,167
‫اعتقدت أن ذلك سيكسبنا الوقت.

262
00:14:09,252 --> 00:14:11,879
‫نحن نقترب من الجاني.
‫أتمنى أن بعد مرور عدة ساعات،

263
00:14:11,963 --> 00:14:14,966
‫سنقدر على إثبات براءة السيد "ستارك"
‫وإثبات كفاءتك.

264
00:14:15,049 --> 00:14:19,136
‫وحين لا يهبط "هوارد" في "تيتربورو"،
‫سيكون على كلينا الاختفاء.

265
00:14:19,220 --> 00:14:21,264
‫- الاختفاء؟
‫- حتى محاكمتنا.

266
00:14:21,346 --> 00:14:23,808
‫والتي على الأغلب سينتج عنها عقوبة صارمة.

267
00:14:23,890 --> 00:14:26,351
‫هل تم إعدامك من قبل يا سيد "جارفز"؟

268
00:14:26,435 --> 00:14:28,228
‫لا أعتقد ذلك.

269
00:14:28,312 --> 00:14:30,815
‫إنه أمر بغيض بعض الشيء.

270
00:14:37,195 --> 00:14:41,241
‫أعلم أنك غاضبة منّي وربما أستحق ذلك.

271
00:14:45,496 --> 00:14:47,582
‫لكني أعتقد إذا كنا صادقين مع بعضنا البعض،

272
00:14:47,664 --> 00:14:49,583
‫فإن هذه المشكلة استغرقت وقتًا طويلًا.

273
00:14:51,419 --> 00:14:54,130
‫أنا لا ألومك. ليس بعد الآن.

274
00:14:55,297 --> 00:14:58,509
‫لقد انهمكت في العمل منذ بداية عملي.

275
00:15:00,052 --> 00:15:03,014
‫عليك أن تعرفي أني أردت الأفضل لك فقط.

276
00:15:07,393 --> 00:15:09,770
‫هل يمكنني أن آتي لأراك
‫وأرى الأطفال ونتحدث قليلًا؟

277
00:15:09,853 --> 00:15:11,146
‫ربما على العشاء؟

278
00:15:12,064 --> 00:15:14,859
‫أجل. يمكنني ترك العمل لساعة.

279
00:15:15,985 --> 00:15:17,235
‫أنا أيضًا أفتقدك.

280
00:15:17,904 --> 00:15:18,905
‫وداعًا.

281
00:15:30,248 --> 00:15:31,958
‫بدا ذلك مثمرًا.

282
00:15:32,960 --> 00:15:33,961
‫إنها بداية.

283
00:15:35,254 --> 00:15:36,296
‫كيف تشعر؟

284
00:15:39,842 --> 00:15:43,178
‫لا أعرف كيف أعبّر. أنا مدين لك.

285
00:15:43,762 --> 00:15:46,015
‫لا. لست مدينًا لي بأي شيء.

286
00:15:47,141 --> 00:15:49,435
‫أنا سعيد لأن أكون هنا وأن أساعدك.

287
00:15:55,398 --> 00:15:58,527
‫أنا متأكد أننا نقدر على جذب أحدهم إلى هنا،
‫ونباغته ونسرق سلاحه…

288
00:15:58,610 --> 00:15:59,904
‫"نباغته"؟

289
00:15:59,986 --> 00:16:02,573
‫حُجزت لمدة ساعة
‫وأصبحت عنيفًا كـ"جيمي كاغني".

290
00:16:04,241 --> 00:16:05,242
‫تقرير.

291
00:16:06,410 --> 00:16:08,120
‫ألا يُوجد من يستمع إلى المنطق هنا؟

292
00:16:08,203 --> 00:16:11,039
‫أعتقد أنه يمكن قول إني لم أعد أمتلك أصدقاء
‫في المركز العلمي الاستراتيجي،

293
00:16:11,123 --> 00:16:12,124
‫ولم أمتلك أصدقاء مطلقًا.

294
00:16:43,279 --> 00:16:44,781
‫"استعد…

295
00:16:45,616 --> 00:16:46,784
‫لـ…

296
00:16:47,826 --> 00:16:49,411
‫الإخلاء."

297
00:16:49,495 --> 00:16:51,663
‫- أتعرف شفرة "مورس"؟
‫- شعورك بالمفاجأة يهينني.

298
00:16:53,666 --> 00:16:55,500
‫إنه يشير إلى جدول زمني.

299
00:16:56,793 --> 00:16:58,128
‫"90 دقيقةً."

300
00:16:58,212 --> 00:17:00,088
‫ماذا سيحدث بعد 90 دقيقةً؟

301
00:17:02,507 --> 00:17:03,759
‫"ليفياثان" قادمة.

302
00:17:08,556 --> 00:17:09,639
‫أيها القائد "دولي"؟

303
00:17:10,224 --> 00:17:12,184
‫أود أن أعترف.

304
00:17:12,267 --> 00:17:14,311
‫- لديّ الاعتراف الذي أريد.
‫- إنه مزيف.

305
00:17:15,520 --> 00:17:17,857
‫- لماذا تفعلين ذلك؟
‫- "هوارد ستارك" لن يأتي.

306
00:17:17,939 --> 00:17:19,984
‫الاعتراف زائف، والتوقيع مزور.

307
00:17:20,066 --> 00:17:22,820
‫- أيتها العميلة "كارتر"…
‫- الآنسة "كارتر". لا أعمل هنا بعد الآن.

308
00:17:22,902 --> 00:17:25,864
‫لكن إذا أردت الحقيقة،
‫فأنا مستعدة أن أعطيك إياها.

309
00:17:29,617 --> 00:17:30,618
‫لقد قتلني الأمر.

310
00:17:32,078 --> 00:17:34,081
‫استطعت اكتشاف كل الاختراعات المتبقية

311
00:17:34,164 --> 00:17:37,168
‫من سرداب "هوارد ستارك"،
‫ولم أستطع فعل شيء حيال ذلك.

312
00:17:38,085 --> 00:17:40,170
‫لكني علمت أن العميل "سوسا"
‫كان بالعمل هذا اليوم.

313
00:17:40,253 --> 00:17:41,838
‫وربما يُنسب إليه الفضل.

314
00:17:42,715 --> 00:17:45,467
‫غادرنا السفينة قبل لحظات من وصولكم.

315
00:17:46,384 --> 00:17:48,887
‫لم أعرف ما كان سيحدث لـ"كرزمنسكي".

316
00:17:48,971 --> 00:17:50,890
‫كان من الممكن أن أكون أكثر حرصًا.

317
00:17:52,140 --> 00:17:53,601
‫عليّ التعايش مع ذلك.

318
00:17:54,184 --> 00:17:56,062
‫ولماذا تخبرينا بذلك الآن؟

319
00:17:56,645 --> 00:17:58,188
‫لأني أحتاج إلى ثقتك

320
00:17:58,271 --> 00:18:00,983
‫إذا كنت ستصدّقني بشأن الدكتور "إيفتشينكو".

321
00:18:01,066 --> 00:18:02,526
‫عالم العدو الشرير.

322
00:18:02,609 --> 00:18:04,486
‫أجل، إنه قاتل حقيقي.

323
00:18:05,362 --> 00:18:06,988
‫يمكنك معرفة ذلك من طريقة فركه لأنفه.

324
00:18:07,073 --> 00:18:09,866
‫أعلم ما رأيت. تواصل باستخدام شفرة "مورس"

325
00:18:09,950 --> 00:18:11,409
‫مع شخص في الجهة المقابلة من الشارع.

326
00:18:11,494 --> 00:18:14,204
‫الركن الجنوبي الشرقي من المبنى،
‫على ارتفاع عشرة طوابق أو أعلى.

327
00:18:14,287 --> 00:18:16,832
‫- أنا أيضًا رأيت ذلك.
‫- طالما أنك رأيته أيضًا.

328
00:18:16,915 --> 00:18:18,751
‫كان يناقش جدولًا زمنيًا.

329
00:18:18,833 --> 00:18:21,420
‫لدينا أقل من 90 دقيقةً قبل أن يحدث شيء ما.

330
00:18:21,503 --> 00:18:22,755
‫لا يمكننا تركه بمفرده.

331
00:18:22,837 --> 00:18:24,964
‫إنه رجل صالح. لم يفعل شيئًا إلا مساعدتنا.

332
00:18:25,049 --> 00:18:27,592
‫كان هنا لمدة 48 ساعةً فقط. نحن لا نعرفه.

333
00:18:27,676 --> 00:18:29,053
‫ربما لا، لكننا نعرفك.

334
00:18:32,306 --> 00:18:33,808
‫هل عليّ التصديق

335
00:18:33,890 --> 00:18:37,769
‫أنك أجريت تحقيقك الخاص
‫بدون أن يلاحظ أحد ذلك؟

336
00:18:37,852 --> 00:18:40,396
‫لماذا تحملت كل هذا العناء
‫بدلًا من إخبار أحدنا؟

337
00:18:40,481 --> 00:18:43,233
‫أجريت تحقيقي الخاص
‫لأن لا أحد استمع لما أقول.

338
00:18:43,943 --> 00:18:45,902
‫ولم يلاحظني أحد لأن لا أحد يراني،

339
00:18:45,986 --> 00:18:50,073
‫لأني إذا لم أكن أحمل تقاريركم
‫أو قهوتكم أو غداءكم، أصبح غير مرئية.

340
00:18:52,951 --> 00:18:55,829
‫سامحيني لأني لم أتأثر بقصتك المأساوية،

341
00:18:55,913 --> 00:18:59,333
‫لكن تاريخك مع الصدق لم يكن حافلًا.

342
00:18:59,999 --> 00:19:02,085
‫لذا، إذا كان كل ما سأعتمد عليه هو كلمتك…

343
00:19:02,168 --> 00:19:03,503
‫هناك شيء آخر.

344
00:19:14,722 --> 00:19:16,308
‫عليك توخي الحذر.

345
00:19:17,517 --> 00:19:20,854
‫هل هذه المادة متفجرة؟

346
00:19:20,938 --> 00:19:22,397
‫أم تُضاف على المشروبات لتجعلها أفضل؟

347
00:19:23,439 --> 00:19:27,611
‫هذه آخر عينة متبقية
‫من دماء الكابتن "ستيف روجرز".

348
00:19:30,530 --> 00:19:34,285
‫خاف السيد "ستارك"
‫أن يضيع علماؤكم العينات المتبقية

349
00:19:34,367 --> 00:19:36,162
‫في محاولة إعادة صنع المصل.

350
00:19:36,244 --> 00:19:39,248
‫وهو ما فعلوه،
‫لذا عليك أن تسامحه على محاولة

351
00:19:39,330 --> 00:19:41,749
‫حماية أكبر إنجاز علمي في القرن العشرين.

352
00:19:42,333 --> 00:19:44,127
‫"هوارد" لم يأتمنني عليها أيضًا.

353
00:19:44,210 --> 00:19:46,297
‫كذب بشأن محتويات الجهاز.

354
00:19:46,379 --> 00:19:49,257
‫كاد أن يقنعني بأني سأنقذ المدينة بسرقتها.

355
00:19:49,341 --> 00:19:51,384
‫ألهذا احتفظت بها؟ لأنه كذب؟

356
00:19:51,467 --> 00:19:56,431
‫ربما في البداية، أو لعدم ثقتي
‫بأكبر رأسمالي لدينا للاحتفاظ بكنز كهذا.

357
00:19:57,015 --> 00:19:59,475
‫لكني لم أستطع إحضارها إلى هنا أيضًا.

358
00:20:00,603 --> 00:20:02,604
‫وليس لديّ إجابة لتفسير ذلك.

359
00:20:04,398 --> 00:20:07,483
‫أعتقد أني أردت فرصة ثانية لحمايته.

360
00:20:19,537 --> 00:20:20,663
‫أنا أصدقّها.

361
00:20:20,747 --> 00:20:23,625
‫لماذا؟ لأنها كانت عاطفية؟

362
00:20:23,708 --> 00:20:25,919
‫كيف تعرف أنها غير مدّعية؟
‫لقد رأينا ما تقدر عليه.

363
00:20:26,002 --> 00:20:28,963
‫لقد اعترفت رغم أنها كانت على وشك الانصراف
‫بسبب اعتراف "ستارك".

364
00:20:29,047 --> 00:20:31,300
‫إذا كان الاعتراف حقيقيًا.
‫لكنها تقول إنه ليس حقيقيًا.

365
00:20:31,382 --> 00:20:32,759
‫وفقًا لرؤيتها للأمور،

366
00:20:32,842 --> 00:20:34,929
‫سيُلقى القبض على "كارتر"
‫إن لم يحضر "ستارك".

367
00:20:35,011 --> 00:20:36,888
‫لقد تخلت عن دماء "كابتن أمريكا".

368
00:20:36,971 --> 00:20:38,681
‫إنه أمر كبير بالنسبة إليها.
‫وأنت تعرف ذلك يا "جاك".

369
00:20:39,349 --> 00:20:41,267
‫كبير بما يكفي ليعيد مشاعرك تجاهها؟

370
00:20:41,351 --> 00:20:43,019
‫أنا من أوقع بها، أتتذكر؟

371
00:20:45,231 --> 00:20:46,941
‫أعتقد أنها تقول الحقيقة.

372
00:20:47,023 --> 00:20:50,235
‫ما رأيك يا قائد؟ هل تثق بها؟

373
00:20:50,945 --> 00:20:53,488
‫لا. لكني أثق في حدس "سوسا".

374
00:20:53,571 --> 00:20:55,823
‫خذ رجلين إلى الجهة المقابلة من الشارع
‫وتقص الأمر.

375
00:20:55,908 --> 00:20:56,908
‫ماذا عن "إيفتشينكو"؟

376
00:20:56,991 --> 00:20:58,701
‫سأبقى هنا مع الدكتور.

377
00:21:07,794 --> 00:21:08,962
‫هلّا تغلق ذلك؟

378
00:21:11,881 --> 00:21:14,009
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- بالتأكيد.

379
00:21:15,009 --> 00:21:16,470
‫أشعر بالبرد فقط.

380
00:21:17,887 --> 00:21:19,097
‫بالتأكيد.

381
00:21:31,818 --> 00:21:34,070
‫أردت أن أجري محادثةً معك.

382
00:21:34,153 --> 00:21:35,154
‫عن ماذا؟

383
00:21:35,238 --> 00:21:36,739
‫موقف أسرتك.

384
00:21:36,823 --> 00:21:38,825
‫أريد أن ينجح هذا العشاء.

385
00:21:39,576 --> 00:21:41,035
‫لا أود التحدث بهذا الشأن الآن.

386
00:21:41,119 --> 00:21:43,580
‫أرجوك. ركّز.

387
00:21:44,414 --> 00:21:49,377
‫ركّز على التجربة التي تود أن تعيشها
‫واجعل هذه الرغبة حقيقية.

388
00:21:50,461 --> 00:21:54,132
‫كيف سيكون المساء المثالي الليلة؟

389
00:21:59,470 --> 00:22:01,431
‫كان لدينا عادة.

390
00:22:04,267 --> 00:22:07,021
‫كنا نطبخ سويًا، حتى الأطفال.

391
00:22:09,148 --> 00:22:13,568
‫أنا أشوي الدجاج،
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله في المطبخ.

392
00:22:14,152 --> 00:22:18,364
‫تقول "لوريتا" إنه أشهى الأطباق،
‫فقط لإضحاكي.

393
00:22:22,618 --> 00:22:23,870
‫ينبغي ألّا تقف بجوار النافذة.

394
00:22:23,953 --> 00:22:25,747
‫لا تقلق بشأن النافذة.

395
00:22:26,331 --> 00:22:28,959
‫ركّز على المهم.

396
00:22:30,251 --> 00:22:32,170
‫هذا الطائر لن يقطّع نفسه يا عزيزي.

397
00:22:34,630 --> 00:22:38,426
‫زوجتك جميلة. عائلتك كلها جميلة.

398
00:22:40,011 --> 00:22:41,095
‫أعرف ذلك.

399
00:22:41,180 --> 00:22:42,805
‫من الجيد أن أراك سعيدًا.

400
00:22:42,890 --> 00:22:46,351
‫أريدك أن تستمتع. احتفل.

401
00:22:48,019 --> 00:22:52,440
‫لأن بعد ذلك،
‫لدينا شيء هام للغاية علينا الاهتمام به.

402
00:23:02,283 --> 00:23:03,285
‫هنا "كوركون".

403
00:23:03,368 --> 00:23:04,911
‫بيت السلّم خال.

404
00:23:04,994 --> 00:23:07,873
‫رائع. راقب المخارج.
‫واتصل بنا إذا رأيت شيئًا مثيرًا للريبة.

405
00:23:09,123 --> 00:23:11,459
‫مهلًا، الكلام موجه لك أيضًا. وتوخ الحذر.

406
00:23:15,254 --> 00:23:16,506
‫أتصدق "كارتر"؟

407
00:23:18,007 --> 00:23:19,008
‫نعم.

408
00:23:20,469 --> 00:23:21,636
‫وأنا أيضًا.

409
00:23:22,554 --> 00:23:25,598
‫إذا كانت محقة بشأن الفتاة التي في مبناها،

410
00:23:26,474 --> 00:23:28,768
‫لا تتردد إذا وجدتها.

411
00:23:28,852 --> 00:23:30,728
‫ابدأ بإطلاق النار لتقتلها.

412
00:23:31,312 --> 00:23:33,439
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي.
‫- يا "سوسا".

413
00:23:34,524 --> 00:23:38,027
‫لا أشك بذلك، لكن بعد أن رأيت تلك الطفلة
‫تمزقنا في "روسيا"…

414
00:23:39,195 --> 00:23:41,280
‫لن أرغب في الاشتباك مع فتاة أخرى كبيرة.

415
00:23:55,962 --> 00:23:58,423
‫- أنتما، تعالا معي الآن.
‫- ما الذي حدث؟

416
00:23:58,506 --> 00:24:00,925
‫لا يمكننا التحدث هنا.
‫هناك آذان في كل مكان.

417
00:24:11,686 --> 00:24:14,188
‫هل تم اختراقنا؟
‫وجدوا شيئًا في الجهة المقابلة من الشارع؟

418
00:24:16,399 --> 00:24:17,400
‫توقّفي عن الكلام.

419
00:24:21,529 --> 00:24:23,239
‫يا قائد "دولي"!

420
00:24:24,699 --> 00:24:26,200
‫يا قائد "دولي"، أرجوك.

421
00:24:26,284 --> 00:24:29,036
‫- إنها على وشك الاعتراف بكل شيء.
‫- ساعدونا!

422
00:24:29,120 --> 00:24:30,496
‫أعطيها خمس دقائق.

423
00:24:44,177 --> 00:24:46,471
‫{\an8}"دكتور (سيث هونيكي)، طب الأسنان"

424
00:25:01,652 --> 00:25:02,987
‫اسمعوا يا سادة.

425
00:25:03,070 --> 00:25:05,323
‫هناك اختراق أمنيّ في المعمل.

426
00:25:06,115 --> 00:25:08,075
‫على الأغلب يعرف بعضكم أن العميلة "كارتر"

427
00:25:08,159 --> 00:25:10,161
‫خانت الوكالة، وأثناء هذا،

428
00:25:10,244 --> 00:25:12,163
‫غادرت المبنى حاملة هذه.

429
00:25:12,246 --> 00:25:14,665
‫الله وحده يعلم
‫ما كان ليحدث لو لم نستعدها.

430
00:25:15,541 --> 00:25:19,003
‫التفسير الأفضل هو أن هناك إهمالًا
‫بالتعامل مع المواد الحساسة.

431
00:25:19,086 --> 00:25:20,963
‫والتفسير الأسوأ هو التجسس والخيانة.

432
00:25:21,547 --> 00:25:24,759
‫هذا المعمل مغلق حتى يكتمل التحقيق.

433
00:25:24,842 --> 00:25:27,303
‫- على الجميع الحضور إلى غرفة الحجز "ب"…
‫- يا قائد "دولي".

434
00:25:28,638 --> 00:25:30,181
‫أستطيع أن أضمن الجميع هنا.

435
00:25:30,264 --> 00:25:32,808
‫وفر ذلك لتقوله في غرفة الاستجواب.
‫اخرجوا الآن.

436
00:25:45,613 --> 00:25:47,532
‫كان هذا رائعًا.

437
00:25:48,407 --> 00:25:50,993
‫لديك حضور قيادي قوي.

438
00:25:52,954 --> 00:25:58,459
‫الآن، أريد واحدًا من اختراعات "ستارك".
‫القطعة رقم 17.

439
00:25:59,919 --> 00:26:01,546
‫ركّز من فضلك.

440
00:26:02,129 --> 00:26:03,506
‫أين هي؟

441
00:26:14,350 --> 00:26:15,393
‫"(ستارك) اندستريز، رقم 370"

442
00:26:15,476 --> 00:26:16,561
‫"(ستارك) اندستريز، رقم 267"

443
00:26:29,699 --> 00:26:31,366
‫أهذه هي؟

444
00:26:31,450 --> 00:26:35,871
‫لا. هذه شيء سمعت عنه الشائعات.

445
00:26:36,581 --> 00:26:40,333
‫لا، لا ينبغي أن تلمسها.
‫إنها أكثر حساسيةً مما تبدو عليه.

446
00:26:42,461 --> 00:26:44,422
‫أنا أبحث عن صندوق.

447
00:26:51,011 --> 00:26:52,680
‫"(ستارك) اندستريز، رقم 017"

448
00:26:52,763 --> 00:26:54,264
‫القطعة رقم 17. إنها هنا.

449
00:27:14,994 --> 00:27:15,994
‫أجل.

450
00:27:18,122 --> 00:27:19,373
‫هذا ما أريد.

451
00:27:37,475 --> 00:27:38,476
‫توقّفي!

452
00:28:12,885 --> 00:28:14,512
‫إنها هي! إنها…

453
00:28:16,514 --> 00:28:18,556
‫إنها تنزل عبر السلّم بشكل سريع!

454
00:28:33,155 --> 00:28:36,242
‫شكرًا جزيلًا يا قائد "دولي". كنت عونًا كبيرًا.

455
00:28:36,826 --> 00:28:39,578
‫الآن، أعطني الحقيبة.

456
00:28:40,579 --> 00:28:42,205
‫أعتقد أن عليّ الاحتفاظ بها.

457
00:28:45,543 --> 00:28:47,335
‫ركّز فقط.

458
00:28:48,421 --> 00:28:50,339
‫لم يعد هناك الكثير لنفعله.

459
00:28:55,594 --> 00:28:56,595
‫خذ هذه.

460
00:28:57,430 --> 00:28:58,596
‫أنت تعرف ما عليك فعله.

461
00:28:59,515 --> 00:29:01,392
‫أسرتك تنتظر.

462
00:29:02,268 --> 00:29:04,478
‫أنت تريد ما تستحقه، أليس كذلك؟

463
00:29:05,604 --> 00:29:06,772
‫بالتأكيد.

464
00:29:10,984 --> 00:29:12,318
‫عليك التركيز إذًا.

465
00:29:18,534 --> 00:29:20,744
‫لأن عملنا هنا لم ينته بعد.

466
00:29:28,669 --> 00:29:31,130
‫أُصيب عميل!

467
00:29:36,594 --> 00:29:40,222
‫"(هدسون جراند)"

468
00:29:42,640 --> 00:29:43,642
‫أنت متأخرة.

469
00:29:43,726 --> 00:29:45,644
‫- لقد كُشف أمرنا.
‫- أعرف.

470
00:29:46,562 --> 00:29:47,897
‫لا صلة لذلك بالأمر.

471
00:29:49,273 --> 00:29:52,067
‫- هل علينا التقدم إلى المرحلة التالية؟
‫- ليس بعد.

472
00:29:53,778 --> 00:29:56,113
‫لقد خُزنت لوقت طويل.

473
00:29:56,196 --> 00:29:57,865
‫علينا اختبارها.

474
00:29:57,948 --> 00:29:59,282
‫لكنهم يعلمون بأمرنا الآن.

475
00:29:59,366 --> 00:30:02,494
‫سيكونون أكثر انشغالًا من أن ينتبهوا لأمرنا.

476
00:30:18,301 --> 00:30:21,221
‫ساعدونا رجاءً! نحن محتجزون هنا!

477
00:30:21,305 --> 00:30:22,931
‫لن يأتي أحد.

478
00:30:23,015 --> 00:30:24,934
‫أعلم أنه تم احتقارك في هذه المؤسسة،

479
00:30:25,016 --> 00:30:27,436
‫لكنهم يعرفونني بالكاد. ساعدونا رجاءً!

480
00:30:27,520 --> 00:30:30,606
‫سيد "جارفز"، كيف ستشعر إن كسرنا هذه المرآة
‫باستخدام هذه الطاولة؟

481
00:30:33,734 --> 00:30:35,361
‫سأشعر بشعور رائع.

482
00:30:35,444 --> 00:30:38,072
‫حسنًا. سنرفعها ثم عن العد للرقم ثلاثة…

483
00:30:38,154 --> 00:30:39,280
‫ندقها بقوة.

484
00:30:47,872 --> 00:30:49,207
‫مستعدة؟

485
00:30:49,291 --> 00:30:51,501
‫- واحد، اثنان…
‫- واحد، اثنان…

486
00:30:52,085 --> 00:30:55,840
‫مهلًا. ماذا لو كان هناك شخص خلف المرآة؟

487
00:30:55,922 --> 00:30:58,007
‫سيتأذى إذًا. وسيكون هناك وابل من الزجاج.

488
00:30:58,591 --> 00:30:59,677
‫حسنًا.

489
00:31:00,386 --> 00:31:02,513
‫- واحد، اثنان…
‫- واحد، اثنان…

490
00:31:03,304 --> 00:31:04,390
‫مهلًا!

491
00:31:05,099 --> 00:31:07,476
‫ماذا لو امتلك هذا الشخص الافتراضي سلاحًا؟

492
00:31:07,559 --> 00:31:10,186
‫يُحتمل أن نتأذى إذًا.
‫وسيكون هناك وابل من الرصاص.

493
00:31:11,563 --> 00:31:12,731
‫حسنًا.

494
00:31:14,733 --> 00:31:17,652
‫- واحد، اثنان…
‫- واحد، اثنان…

495
00:31:17,736 --> 00:31:18,904
‫- ثلاثة!
‫- ثلاثة!

496
00:31:23,366 --> 00:31:25,618
‫لا يُوجد أحد. فاز الجميع.

497
00:31:25,703 --> 00:31:28,205
‫- فكرت بشيء للتو.
‫- نحن ما زلنا مربوطين بالطاولة.

498
00:31:28,289 --> 00:31:29,831
‫نحن ما زلنا مربوطين بالطاولة.

499
00:31:32,251 --> 00:31:34,378
‫ما الذي يحدث هنا؟

500
00:31:34,460 --> 00:31:36,129
‫أين القائد "دولي"؟

501
00:31:47,057 --> 00:31:49,351
‫أتعرف أمك أنك تستخدم الأدوات على الطاولة؟

502
00:31:50,268 --> 00:31:51,729
‫أضع أوراق الجرائد.

503
00:31:53,688 --> 00:31:57,859
‫إذا خدشتها، سأصلي من أجلك.

504
00:32:01,154 --> 00:32:02,573
‫الوضع سيئ للغاية.

505
00:32:04,365 --> 00:32:05,867
‫ما الذي تفعله هنا مبكرًا؟

506
00:32:05,951 --> 00:32:07,161
‫قلت إنك ستأتي في الـ5:00.

507
00:32:09,495 --> 00:32:10,830
‫ماذا ستفعل يا "روجر"؟

508
00:32:11,831 --> 00:32:14,543
‫لا شيء. أردت أن أراكم فقط.

509
00:32:15,209 --> 00:32:16,921
‫غادرت العمل فقط؟

510
00:32:18,547 --> 00:32:19,548
‫ماذا حدث؟

511
00:32:21,050 --> 00:32:22,342
‫لقد أخطأت يا "لوريتا".

512
00:32:24,303 --> 00:32:26,262
‫كان لدينا رجل في الحجز وأنا أطلقت سراحه.

513
00:32:27,221 --> 00:32:29,808
‫خرج من المبنى
‫وأنا شاهدته ولم أفعل شيئًا.

514
00:32:33,519 --> 00:32:34,813
‫وماذا ستفعل؟

515
00:32:35,397 --> 00:32:36,397
‫لا أعرف.

516
00:32:38,149 --> 00:32:43,989
‫أشعر أن عليّ الشعور بالغضب والخوف.
‫أي شيء، لكني غير مهتم.

517
00:32:45,990 --> 00:32:47,283
‫أريد أن أعود إلى المنزل فقط.

518
00:32:49,953 --> 00:32:51,538
‫هل يمكنني العودة؟

519
00:33:05,218 --> 00:33:06,386
‫يا قائد "دولي"!

520
00:33:08,180 --> 00:33:09,597
‫يا قائد!

521
00:33:11,809 --> 00:33:12,977
‫هل أنت بخير؟

522
00:33:20,776 --> 00:33:21,985
‫يا إلهي.

523
00:33:23,111 --> 00:33:25,155
‫بهدوء، ابتعدوا جميعًا، من فضلكم.

524
00:33:25,238 --> 00:33:28,534
‫ابتعدي يا آنسة "كارتر".
‫ابتعد يا سيد "تومبسون"، من فضلك.

525
00:33:28,617 --> 00:33:29,702
‫لقد ذهب، أليس كذلك؟

526
00:33:29,784 --> 00:33:31,327
‫ما هذه؟

527
00:33:31,412 --> 00:33:33,621
‫إنها نموذج مبدئي لنظام جديد للدروع.

528
00:33:34,789 --> 00:33:36,082
‫كيف نخلعها عنه؟

529
00:33:36,166 --> 00:33:37,960
‫الأمر ليس بسيطًا. أرجوك لا تلمسها.

530
00:33:38,042 --> 00:33:41,212
‫كان الغرض منها أن تعمل أيضًا كمصدر للحرارة

531
00:33:41,295 --> 00:33:43,214
‫لشهور الشتاء في الجبهة الأوروبية.

532
00:33:43,298 --> 00:33:46,552
‫إغلاق الدرع يشغّل بطارية ذاتية الاكتفاء.

533
00:33:47,343 --> 00:33:50,263
‫لكن هناك دائمًا مشكلة في هذه الأشياء، صحيح؟

534
00:33:50,847 --> 00:33:53,683
‫مصدر الطاقة تجريبي وقوي

535
00:33:53,767 --> 00:33:54,809
‫معيب للغاية.

536
00:33:54,893 --> 00:33:57,895
‫تزداد حرارته بثبات
‫مع نتائج عنيفة إلى حد ما.

537
00:33:58,813 --> 00:33:59,981
‫عنيفة إلى أي درجة؟

538
00:34:00,065 --> 00:34:01,149
‫متفجرة.

539
00:34:01,816 --> 00:34:03,026
‫أحضروا العلماء.

540
00:34:42,733 --> 00:34:45,526
‫{\an8}"أحتاج إلى الوقت لأحصل على الغرض،
‫تعليمات جديدة: اقتلي (بيغي كارتر)"

541
00:34:48,988 --> 00:34:49,990
‫كيف تشعر يا قائد؟

542
00:34:52,450 --> 00:34:53,701
‫أشعر بالاحتراق.

543
00:34:55,704 --> 00:34:56,996
‫لقد تلاعب بعقلي.

544
00:34:58,873 --> 00:35:02,668
‫جعلني أسرق شيئًا ما من المعمل.
‫لا تدعوه يتحدث إليكم.

545
00:35:03,252 --> 00:35:05,713
‫إذا تحدّث إليكم، فسينال منكم.

546
00:35:05,797 --> 00:35:08,424
‫- هذه المشابك…
‫- إنها مغلقة، كما قلت من قبل.

547
00:35:08,509 --> 00:35:09,801
‫إنها ما ينشّط النظام.

548
00:35:10,468 --> 00:35:12,428
‫العبث بها يقطع دائرة كهربائية للبطارية

549
00:35:12,513 --> 00:35:13,721
‫وتزيد من سرعة التفاعل.

550
00:35:13,805 --> 00:35:16,474
‫- مما صُنع هذا الشيء؟
‫- سبيكة من اختراع السيد "ستارك".

551
00:35:16,558 --> 00:35:18,726
‫- ألا يمكنك قطعه؟
‫- لا أعتقد أن هناك وقتًا لذلك.

552
00:35:18,811 --> 00:35:22,146
‫- العبث بالدائرة…
‫- يسرع التفاعل. أفهم.

553
00:35:24,232 --> 00:35:26,859
‫لنحزمه بالثلج. ربما يبرد ذلك القلب.

554
00:35:26,943 --> 00:35:30,530
‫الدرع لا يتأثر بالعناصر الخارجية
‫أو بالأسلحة أو بالحرارة.

555
00:35:30,614 --> 00:35:33,492
‫- اللعنة عليك يا "هوارد".
‫- يا إلهي، إنها تحرق جلده.

556
00:35:33,574 --> 00:35:36,119
‫إنها في المرحلة الأخيرة. الوقت ينفد.

557
00:35:36,203 --> 00:35:38,412
‫- لا أعرف ماذا أفعل.
‫- ماذا يعني ذلك؟

558
00:35:38,496 --> 00:35:40,623
‫يعني… أني لا أعرف ماذا أفعل.

559
00:35:43,751 --> 00:35:44,836
‫أنا أعرف ماذا أفعل.

560
00:35:46,504 --> 00:35:47,589
‫ساعدني.

561
00:35:48,173 --> 00:35:49,173
‫ساعدني.

562
00:35:57,098 --> 00:35:58,182
‫أخبروا…

563
00:35:58,766 --> 00:36:00,309
‫أخبروا زوجتي…

564
00:36:03,187 --> 00:36:05,982
‫أخبروها بأني آسف لأني سأفوّت العشاء.

565
00:36:08,943 --> 00:36:10,112
‫وأنت…

566
00:36:13,990 --> 00:36:17,326
‫عديني بأنك ستمسكين بالحقير الذي فعل ذلك.

567
00:36:18,661 --> 00:36:19,830
‫قوليها!

568
00:36:20,580 --> 00:36:21,582
‫سنمسك بهم.

569
00:36:22,916 --> 00:36:23,958
‫أحسنت.

570
00:36:29,173 --> 00:36:31,757
‫- يا قائد!
‫- توقّف يا قائد!

571
00:36:59,368 --> 00:37:00,536
‫ماذا حدث؟

572
00:37:02,413 --> 00:37:03,498
‫لقد نالوا من القائد.

573
00:37:07,877 --> 00:37:09,003
‫أنا تسببت بذلك.

574
00:37:10,005 --> 00:37:14,342
‫استدرجني "إيفتشينكو" إليه
‫كي أحضره إلى المركز العلمي الاستراتيجي.

575
00:37:14,425 --> 00:37:15,635
‫هذا خطئي.

576
00:37:16,427 --> 00:37:17,678
‫لا يا آنسة "كارتر".

577
00:37:18,930 --> 00:37:20,515
‫إنه ليس خطأك.

578
00:37:21,515 --> 00:37:24,644
‫إنها اختراعات السيد "ستارك" اللعينة.

579
00:37:26,646 --> 00:37:27,647
‫أنت محق.

580
00:37:28,731 --> 00:37:32,985
‫كلفت "ليفياثان" "ليت برانيس" بسرقة شيء ما.
‫ما هو هذا الشيء؟

581
00:37:35,613 --> 00:37:36,614
‫الدم.

582
00:37:49,835 --> 00:37:52,255
‫هذا رائع للغاية. طفل يصرخ أثناء الفيلم.

583
00:37:54,924 --> 00:37:57,302
‫لا تلتفت إليه يا عزيزي.

584
00:38:14,278 --> 00:38:17,655
‫يا "ديكستر"، تخلّص من القمامة بشكل صحيح.

585
00:38:17,738 --> 00:38:19,782
‫لا! ليلتقطها شخص آخر.

586
00:38:19,865 --> 00:38:22,661
‫يا "ديكستر"،
‫ماذا لو ألقى الجميع قمامتهم في الممر؟

587
00:38:23,953 --> 00:38:25,914
‫مهلًا! أنزلني من هنا!

588
00:38:26,498 --> 00:38:29,041
‫- أنزلني!
‫- تذكّر، تخلّص من…

589
00:38:34,755 --> 00:38:35,965
‫أتعتقد أن الأمر سينجح؟

590
00:38:36,591 --> 00:38:39,636
‫لديّ إيمان كبير باختراعات السيد "ستارك".

591
00:38:55,609 --> 00:38:57,278
‫نحتاج إلى معرفة ما أخذه "إيفتشينكو".

592
00:38:58,195 --> 00:38:59,363
‫فتشوا كل الصناديق.

593
00:39:07,371 --> 00:39:09,874
‫القطعة رقم 17. اختفت.

594
00:39:10,958 --> 00:39:12,918
‫حسنًا. ماذا تفعل هذه؟

595
00:39:14,420 --> 00:39:15,588
‫ليس لديّ فكرة.

596
00:39:35,191 --> 00:39:37,069
‫كفاكم سعالًا!

597
00:39:37,151 --> 00:39:38,195
‫"ليس مناسبًا للأطفال"

598
00:39:55,961 --> 00:39:59,340
‫تدور حول المبنى مرة أو مرتين، أتفهّم ذلك.

599
00:39:59,423 --> 00:40:01,008
‫ثلاث مرات؟ مقبول.

600
00:40:01,093 --> 00:40:03,219
‫لكن ست مرات؟

601
00:40:03,302 --> 00:40:06,597
‫وهناك ساحة انتظار مثالية
‫على الجانب الآخر من الشارع.

602
00:40:06,680 --> 00:40:09,141
‫لن نلحق ببداية الفيلم الآن

603
00:40:09,225 --> 00:40:12,228
‫بسبب شخص
‫لم يرد الدفع مقابل ركن السيارة.

604
00:41:01,277 --> 00:41:03,279
‫ترجمة "عبد الرحمن مصري"

