﻿1
00:01:46,944 --> 00:01:48,027
‫ما الذي تقومين...

2
00:01:51,740 --> 00:01:54,535
‫- ماذا فعلت؟
‫- مهلاً. هل رأسك بخير؟

3
00:01:55,410 --> 00:01:56,411
‫ثمة "أسبرين"...

4
00:01:56,495 --> 00:01:57,621
‫أين نحن؟

5
00:01:57,704 --> 00:01:58,913
‫- مهلاً.
‫- إلى أين أحضرتني؟

6
00:01:58,997 --> 00:02:01,749
‫"جيسيكا"!

7
00:02:01,834 --> 00:02:03,711
‫- تباً.
‫- "جيسيكا".

8
00:02:03,793 --> 00:02:04,670
‫لقد ضربتني.

9
00:02:05,796 --> 00:02:09,091
‫كان ذلك وليد اللحظة.
‫لم أكن لأسمح لك بتسليمي للسلطات ثانية.

10
00:02:09,174 --> 00:02:10,258
‫أين نحن؟

11
00:02:11,135 --> 00:02:13,846
‫- في محطة توقف.
‫- بأي اتجاه؟

12
00:02:13,928 --> 00:02:14,972
‫أنت ستقررين.

13
00:02:16,014 --> 00:02:17,891
‫إذن سنذهب إلى سجن "رافت".

14
00:02:17,974 --> 00:02:19,143
‫لا.

15
00:02:19,225 --> 00:02:20,643
‫القرار ليس لي أبداً.

16
00:02:20,728 --> 00:02:23,521
‫سبق وأن بددت الكثير من حياتي وأنا مسجونة،

17
00:02:23,605 --> 00:02:26,316
‫وثمة خيار آخر. يمكنك التواصل معي.

18
00:02:26,941 --> 00:02:28,903
‫ليس وأنا غائبة عن الوعي.

19
00:02:29,944 --> 00:02:31,487
‫كان محتملاً أن تسحقي جمجمتي.

20
00:02:31,572 --> 00:02:33,740
‫لكنني لم أفعل. لقد سيطرت على نفسي.

21
00:02:34,657 --> 00:02:36,576
‫- أيُفترض بهذا أن يطمئنني؟
‫- أجل!

22
00:02:36,659 --> 00:02:37,911
‫لقد سيطرت على نفسي.

23
00:02:37,994 --> 00:02:39,371
‫لأنك تحبينني؟

24
00:02:39,454 --> 00:02:41,998
‫أو لأنني حملتك في بطني،
‫أو لأن كلتينا خارقة القوى،

25
00:02:42,082 --> 00:02:44,376
‫أو لأننا خسرنا الكثير.

26
00:02:47,670 --> 00:02:49,131
‫وليس علينا أن نخسر بعضنا.

27
00:02:49,214 --> 00:02:50,466
‫أنت مجنونة.

28
00:02:50,548 --> 00:02:51,925
‫وأنت ستشفينني.

29
00:02:53,302 --> 00:02:54,637
‫لا تحمليني تلك المسؤولية.

30
00:02:54,719 --> 00:02:55,845
‫وأنا سأشفيك.

31
00:02:55,929 --> 00:02:57,597
‫لست أنا المريضة.

32
00:02:57,681 --> 00:02:59,225
‫أنا أساعد الآخرين.

33
00:03:00,935 --> 00:03:01,935
‫ولدي حياة.

34
00:03:02,018 --> 00:03:04,396
‫أنت ثملة طوال الوقت.

35
00:03:04,479 --> 00:03:06,857
‫إنك تخدرين نفسك. أهذه حياة؟

36
00:03:10,694 --> 00:03:13,821
‫يمكنك تحسينها. ويمكننا أن نكون أفضل معاً.

37
00:03:17,075 --> 00:03:18,201
‫عودي إلى القاطرة.

38
00:03:18,285 --> 00:03:20,536
‫لا. ليس من دونك.

39
00:03:20,620 --> 00:03:23,164
‫لست أنا من يبحثون عنها في كل مكان.

40
00:03:23,249 --> 00:03:24,290
‫أتحاولين حمايتي؟

41
00:03:24,374 --> 00:03:26,417
‫أحاول حماية الآخرين منك.

42
00:03:26,502 --> 00:03:27,670
‫هذا عمل بطولي.

43
00:03:31,339 --> 00:03:32,757
‫وأنا أيضاً أحتاج إليك.

44
00:03:38,221 --> 00:03:39,514
‫اركبي في القاطرة.

45
00:03:40,765 --> 00:03:41,683
‫أرجوك.

46
00:03:47,313 --> 00:03:48,898
‫أتلزمكما مساعدة أيتها السيدتان؟

47
00:03:50,734 --> 00:03:53,069
‫لا. إننا نتمشى فقط.

48
00:03:53,152 --> 00:03:56,572
‫احترسا هنا في الظلام. إذ ثمة مخاطر الآن.

49
00:04:16,093 --> 00:04:18,469
‫"تريش"، أتسمعينني؟

50
00:04:19,762 --> 00:04:21,723
‫علاماتها الحيوية طبيعية.
‫بل قوية في الواقع.

51
00:04:21,807 --> 00:04:23,599
‫إذن لم لا تستيقظ؟

52
00:04:23,683 --> 00:04:25,602
‫"تريش"؟

53
00:04:26,644 --> 00:04:27,478
‫"باتسي"!

54
00:04:36,864 --> 00:04:38,865
‫عزيزتي، لقد استفقت.

55
00:04:38,948 --> 00:04:41,326
‫لقد استفاقت! إنها بخير.

56
00:04:42,452 --> 00:04:44,037
‫كنت أعرف أنك ستصمدين.

57
00:04:44,121 --> 00:04:45,997
‫فأنت تتحلين بروح آل "ووكر".

58
00:04:46,080 --> 00:04:47,750
‫أريد الماء.

59
00:04:47,832 --> 00:04:50,918
‫لقد كدت تموتين يا آنسة "ووكر".

60
00:04:51,711 --> 00:04:53,254
‫لم أكن واثقة من نجاتك.

61
00:04:55,214 --> 00:04:58,593
‫"جيسيكا"؟ ماذا حدث؟

62
00:04:59,260 --> 00:05:01,971
‫إنها لا تهمنا الآن يا عزيزتي.

63
00:05:02,056 --> 00:05:04,474
‫- هل هي بخير؟
‫- حباً بالله.

64
00:05:04,557 --> 00:05:07,810
‫جاء محقق في وقت سابق.
‫وسيطلعك على التفاصيل لاحقاً.

65
00:05:07,894 --> 00:05:08,895
‫كيف تشعرين؟

66
00:05:09,688 --> 00:05:10,980
‫أشعر بأنني بأسوأ حال.

67
00:05:11,064 --> 00:05:14,609
‫لا عجب، نظراً إلى الفظائع
‫التي عرضت جسدك لها.

68
00:05:14,692 --> 00:05:16,903
‫يبدو أن جسدك تخلص من الفيروسات.

69
00:05:16,986 --> 00:05:19,782
‫لكن علينا تقييم أية أضرار باقية.

70
00:05:19,864 --> 00:05:22,700
‫سنقوم بفحوص دم أخرى،
‫ونحتاج إلى عينة بول وبراز.

71
00:05:22,784 --> 00:05:23,701
‫إليك أوعية لجمع العينات.

72
00:05:23,786 --> 00:05:25,411
‫آسفة على تخييب ظنك، لكنني سأرحل.

73
00:05:25,495 --> 00:05:26,788
‫لن تفعلي بالتأكيد.

74
00:05:28,414 --> 00:05:29,916
‫سأترككما وحدكما.

75
00:05:29,999 --> 00:05:32,418
‫قد تكون "جيسيكا" في خطر بسبب مشاكل أثرتها.

76
00:05:33,503 --> 00:05:34,504
‫انظري إلي.

77
00:05:36,255 --> 00:05:39,175
‫أتتقبلين أن حياتك مريعة؟

78
00:05:39,258 --> 00:05:41,636
‫وأنك أفسدت كل شيء فيها تماماً

79
00:05:41,720 --> 00:05:44,597
‫وأنك ترقدين هنا على حطامها؟

80
00:05:44,680 --> 00:05:46,391
‫علي فعل شيء.

81
00:05:47,683 --> 00:05:51,396
‫يمكنني إيجاد مئات الأمور
‫التي تتميزين فيها يا "باتس"،

82
00:05:51,479 --> 00:05:53,314
‫لكنك لست بطلة.

83
00:05:53,398 --> 00:05:54,816
‫إنها تحتاج إلى مساعدتي.

84
00:05:57,985 --> 00:06:01,906
‫وماذا يمكن لإذاعية فاشلة أن تفعله

85
00:06:01,989 --> 00:06:06,202
‫بينما تعجز عنه سلطات الأمن المدربة
‫وامرأة خارقة؟

86
00:06:08,955 --> 00:06:10,873
‫أنت لا تحسنين معاملة المرضى.

87
00:06:10,957 --> 00:06:12,875
‫أنا مجرد إنسانة عادية.

88
00:06:14,794 --> 00:06:15,962
‫مثلك.

89
00:06:22,218 --> 00:06:23,928
‫ويريدون عينة براز منك.

90
00:06:30,685 --> 00:06:33,062
‫وجدت مخرجاً من المدينة
‫من خلال الطرق الجانبية.

91
00:06:33,688 --> 00:06:36,399
‫سيتطلب وقتاً أطول للوصول إلى الحدود،
‫لكنه أكثر أماناً.

92
00:06:39,944 --> 00:06:41,029
‫يمكنك أن تحاولي.

93
00:06:41,946 --> 00:06:44,615
‫أعني أن تسحبي مفاتيح التشغيل،
‫لكن لا أظن أن ذلك سينجح.

94
00:06:44,699 --> 00:06:46,033
‫أي حل آخر لديك؟

95
00:06:46,117 --> 00:06:49,078
‫الضغط على المكابح والقفز من النافذة.

96
00:06:49,162 --> 00:06:50,830
‫أو لكمك لتغيبي عن الوعي.

97
00:06:50,913 --> 00:06:52,915
‫قد يكون الحل الأخير صعباً.

98
00:06:52,999 --> 00:06:54,459
‫لذا قد لا أقوم بذلك.

99
00:06:55,335 --> 00:06:57,170
‫أو قد تتوقفين على جانب الطريق.

100
00:06:57,254 --> 00:07:00,214
‫لأدعك تتصلين بالحرس الوطني؟ وماذا بعد؟

101
00:07:00,840 --> 00:07:02,508
‫سيموت الكثيرون.

102
00:07:02,593 --> 00:07:04,010
‫لذا لن تفعلي ذلك أيضاً.

103
00:07:04,093 --> 00:07:05,887
‫- لقد وضعتك في موقف حرج.
‫- لقد تعمدت ذلك.

104
00:07:05,970 --> 00:07:07,013
‫أنا فقط...

105
00:07:09,599 --> 00:07:11,392
‫أود أن أصعب عليك تركي.

106
00:07:19,400 --> 00:07:21,319
‫لم أعد أعرف ما سأفعله.

107
00:07:21,402 --> 00:07:22,737
‫لقد حاولت إقناعك.

108
00:07:22,820 --> 00:07:25,531
‫وحاولت إدخالك السجن وقتلك حتى.

109
00:07:25,615 --> 00:07:27,325
‫لكنك لم تحاولي الانضمام إلي.

110
00:07:36,375 --> 00:07:39,128
‫"بعت جميع أحذيتي في محل عمي (نيل)"

111
00:07:41,339 --> 00:07:42,173
‫حسناً.

112
00:07:42,257 --> 00:07:45,676
‫"أريد بوريتو لوجبتي التالية

113
00:07:48,513 --> 00:07:51,682
‫ستدهس مسماراً وسينثقب إطارك"

114
00:07:53,768 --> 00:07:55,978
‫لقد رأيتك تحاولين فعل شيء.

115
00:07:56,771 --> 00:08:01,025
‫لتجدي معنى ما، ولتنجزي وعداً .

116
00:08:01,692 --> 00:08:03,528
‫- يمكنني فعل ذلك أيضاً.
‫- كيف؟

117
00:08:04,362 --> 00:08:07,198
‫نحن أقوى امرأتين في العالم.

118
00:08:08,074 --> 00:08:09,200
‫يمكننا فعل أي شيء.

119
00:08:20,711 --> 00:08:22,046
‫لن أترك "تريش".

120
00:08:22,129 --> 00:08:23,923
‫إنها تدمر نفسها بسببك.

121
00:08:25,049 --> 00:08:28,010
‫شكراً. وكأن شعوري ليس سيئاً كفاية.

122
00:08:28,094 --> 00:08:32,098
‫لا. سيشعر الناس بأنهم "أقل شأناً" بوجودنا.

123
00:08:32,181 --> 00:08:35,601
‫وهذا سيجعلهم ينبذوننا أو سيروننا مثاليتين.

124
00:08:35,685 --> 00:08:37,478
‫و"كارل" حتى.

125
00:08:37,562 --> 00:08:39,647
‫كان يفخر بي أحياناً.

126
00:08:39,730 --> 00:08:42,650
‫وفي أحيان أخرى،
‫تمنى على الأرجح لو لم يقابلني.

127
00:08:43,568 --> 00:08:44,652
‫أما التخفي

128
00:08:44,735 --> 00:08:48,906
‫والعيش دون استغلال أقصى مؤهلاتنا،
‫فليس خياراً.

129
00:08:48,990 --> 00:08:50,616
‫ليس بوجود المميزات التي نمتلكها.

130
00:08:51,325 --> 00:08:54,996
‫إن قلت، "القوى الخارقة
‫تعني المسؤولية الكبيرة."

131
00:08:55,079 --> 00:08:56,289
‫فأقسم إنني سأتقيأ عليك.

132
00:08:57,999 --> 00:09:00,668
‫لن تكون المرة الأولى.
‫فقد كنت كثيرة التقيؤ في طفولتك.

133
00:09:35,286 --> 00:09:36,621
‫شركة "هوغارث وتشاو وبنويتز".

134
00:09:36,704 --> 00:09:39,624
‫- بمن أصلك؟
‫- "ليندا تشاو"، رجاءً.

135
00:09:41,208 --> 00:09:42,752
‫مكتب "ليندا تشاو".

136
00:09:42,835 --> 00:09:47,506
‫أنا "ميلارد غريفز"، أتصل للتأكيد على لقائي
‫بالآنسة "تشاو" هذا الصباح.

137
00:10:48,024 --> 00:10:49,734
‫سنكون فريقاً مذهلاً.

138
00:10:50,903 --> 00:10:54,322
‫لست أول شخص مهووس يود تشكيل فريق معي.

139
00:10:54,407 --> 00:10:55,950
‫آخر مرة انتهى واحد منا ميتاً.

140
00:10:56,032 --> 00:10:58,619
‫أتظنين أنني مثل "كيلغريف" حقاً؟

141
00:10:58,702 --> 00:11:01,914
‫فقط إن كان القتل
‫ما زال خياراً ممكناً في ذهنك.

142
00:11:02,498 --> 00:11:06,043
‫لا أريده أن يكون كذلك.
‫بل أود التعويض عما فعلته.

143
00:11:09,880 --> 00:11:10,923
‫"جيسيكا".

144
00:11:12,675 --> 00:11:13,676
‫أرجوك.

145
00:11:15,720 --> 00:11:17,096
‫انتبهي!

146
00:11:18,305 --> 00:11:19,515
‫تباً!

147
00:11:23,519 --> 00:11:24,520
‫هل تأذيت؟

148
00:11:24,603 --> 00:11:26,105
‫لا. أجل، أنا بخير.

149
00:11:26,188 --> 00:11:27,231
‫تباً.

150
00:11:27,313 --> 00:11:29,191
‫رباه. تباً!

151
00:11:30,609 --> 00:11:31,610
‫مهلاً.

152
00:11:32,486 --> 00:11:34,196
‫تباً! مهلاً!

153
00:11:46,709 --> 00:11:47,877
‫أخرجي الأب.

154
00:11:49,879 --> 00:11:50,962
‫النجدة!

155
00:11:53,382 --> 00:11:54,758
‫لا أستطيع الخروج.

156
00:11:56,594 --> 00:11:57,595
‫مستعد؟

157
00:12:00,931 --> 00:12:03,183
‫الآن. علينا الانطلاق.

158
00:12:09,732 --> 00:12:10,691
‫هيا.

159
00:12:12,985 --> 00:12:14,069
‫أين "ترودي"؟

160
00:12:14,904 --> 00:12:17,406
‫- سأساعدك.
‫- اعثري على "ترودي".

161
00:12:17,489 --> 00:12:18,491
‫انطلقي.

162
00:12:21,284 --> 00:12:22,286
‫تماسكي.

163
00:12:29,627 --> 00:12:30,878
‫خذي! أمسكي بيدي.

164
00:12:32,254 --> 00:12:33,255
‫تباً.

165
00:12:41,597 --> 00:12:42,765
‫رباه!

166
00:12:50,689 --> 00:12:52,900
‫ليساعدني أحد!

167
00:12:55,443 --> 00:12:56,736
‫النجدة!

168
00:12:56,821 --> 00:12:57,904
‫ما زال حياً! خذي!

169
00:12:57,988 --> 00:12:59,865
‫لا. النيران شديدة الاشتعال.

170
00:12:59,949 --> 00:13:02,451
‫- لا يمكنني تركه يموت!
‫- خذي.

171
00:13:03,202 --> 00:13:05,287
‫- لا.
‫- أجل. أنقذي العائلة.

172
00:13:05,371 --> 00:13:07,622
‫- مهلاً! دعيني أساعدك!
‫- انطلقي!

173
00:13:07,706 --> 00:13:08,833
‫هيا.

174
00:13:11,710 --> 00:13:13,920
‫- ها هي. "ترودي".
‫- أمي.

175
00:13:14,004 --> 00:13:14,964
‫اتصل بشرطة النجدة.

176
00:14:10,227 --> 00:14:11,478
‫هل أنت بخير؟

177
00:14:12,478 --> 00:14:14,481
‫- هل أُصبت؟
‫- لا. رباه.

178
00:14:15,399 --> 00:14:16,400
‫وأنت؟

179
00:14:44,178 --> 00:14:46,764
‫والآن نتقدم باستقامة.

180
00:14:48,514 --> 00:14:50,726
‫ونرفع البطن، لنضغط عظام العصعص،

181
00:14:51,726 --> 00:14:54,688
‫وننتهي بوضعية رفع الرأس إلى الأمام.

182
00:14:56,982 --> 00:15:00,151
‫سنتراجع ببطء إلى وضعية الطفل.

183
00:15:02,403 --> 00:15:06,325
‫ثم نرفع العمود الفقري ببطء
‫إلى وضعية الجلوس.

184
00:15:07,159 --> 00:15:09,078
‫شهيق أخير...

185
00:15:10,955 --> 00:15:11,996
‫وزفير...

186
00:15:17,962 --> 00:15:19,380
‫"جيري"، لقد أحرزت تقدماً مذهلاً.

187
00:15:20,839 --> 00:15:22,549
‫ما زلت في البداية.

188
00:15:34,186 --> 00:15:36,689
‫- أين "جيسيكا"؟
‫- لا أدري.

189
00:15:36,771 --> 00:15:39,149
‫- هل وجدوا أمها؟
‫- لا أدري.

190
00:15:39,232 --> 00:15:42,361
‫ليست لديك معلومات
‫عن عميلتي الهاربة أو محققتي؟

191
00:15:42,444 --> 00:15:45,406
‫لم أعد أعمل لديها. أنا أعمل لحسابي الخاص.

192
00:15:46,573 --> 00:15:49,451
‫- يعجبني زيك.
‫- وزيك أيضاً.

193
00:15:50,828 --> 00:15:52,578
‫- سأراك يوم الثلاثاء.
‫- أجل.

194
00:15:58,627 --> 00:16:00,044
‫لم جئت إلى هنا؟

195
00:16:00,129 --> 00:16:01,754
‫أخبرني طاقم مكتبك أنك تعملين من البيت.

196
00:16:01,839 --> 00:16:04,883
‫لقد جعل شريكاي الوضع هناك لا يُطاق.

197
00:16:04,966 --> 00:16:07,260
‫لقد جئت لإنهاء قضيتك.

198
00:16:07,344 --> 00:16:09,638
‫تعني سرقة قضيتي من "جيسيكا".

199
00:16:09,722 --> 00:16:13,349
‫- هل يهم؟
‫- ليس إن كانت لديك معلومات تهمني.

200
00:16:13,433 --> 00:16:17,812
‫لدي. لقد أتيت للتو من لقاء توضيحي جداً
‫مع شريكتك "ليندا تشاو".

201
00:16:18,439 --> 00:16:21,150
‫وسترغبين في رؤية هذا.

202
00:16:34,328 --> 00:16:35,998
‫يمكن لتلك العائلة وصف شكلنا.

203
00:16:36,080 --> 00:16:38,916
‫وبعد انقلاب تلك السيارة،
‫ستعرف الشرطة أننا الفاعلتان.

204
00:16:40,710 --> 00:16:42,420
‫علينا نحن الوصول إلى الحدود.

205
00:16:44,339 --> 00:16:46,758
‫مهلاً، ماذا؟ "نحن"؟

206
00:16:48,885 --> 00:16:50,386
‫إذن "نحن" سنفعل هذا؟

207
00:16:50,471 --> 00:16:51,805
‫لا تتحمسي كثيراً.

208
00:16:51,888 --> 00:16:53,515
‫ما زال علينا الخروج من هذه الورطة.

209
00:17:00,064 --> 00:17:01,023
‫حسناً.

210
00:17:03,024 --> 00:17:08,696
‫إن كنا سنحاول عبور الحدود،
‫سيكون علي إجراء مكالمة أولاً.

211
00:17:10,741 --> 00:17:12,993
‫أجل. يا للروعة.

212
00:17:36,266 --> 00:17:37,725
‫شكراً على قدومك.

213
00:17:37,810 --> 00:17:40,520
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

214
00:17:41,188 --> 00:17:45,108
‫كان يمكنني إحضار هاتف مؤقت الاستخدام
‫لأبعث لك الصور بالبريد الإلكتروني.

215
00:17:45,192 --> 00:17:46,984
‫أردت الاطمئنان عليك فحسب.

216
00:17:48,986 --> 00:17:50,572
‫كانت الشرطة في المبنى.

217
00:17:51,447 --> 00:17:53,699
‫إنهم يظنون أن أمك خطفتك.

218
00:17:53,784 --> 00:17:55,369
‫لقد خطفتني، نوعاً ما.

219
00:17:59,123 --> 00:18:02,625
‫أنا آسفة على توريطك.

220
00:18:04,294 --> 00:18:07,548
‫تحتاج أمك إلى وثائق للسفر.
‫وقلت لك يا "جيسيكا" إنني سأساعد.

221
00:18:08,631 --> 00:18:10,133
‫أتفهمين؟ أين هي؟

222
00:18:11,884 --> 00:18:12,886
‫إنها مختبئة.

223
00:18:14,512 --> 00:18:16,764
‫ليست أمي فحسب من تحتاج إلى وثائق.

224
00:18:19,267 --> 00:18:20,977
‫أرجوك أخبريني أنك تمزحين.

225
00:18:21,978 --> 00:18:22,980
‫هل أنت جادة؟

226
00:18:25,065 --> 00:18:27,066
‫أستذهبين معها إذن؟

227
00:18:27,817 --> 00:18:29,026
‫إنها قاتلة.

228
00:18:29,111 --> 00:18:31,612
‫- لقد قتلت شرطية يا "جيسيكا".
‫- أعرف.

229
00:18:31,696 --> 00:18:35,074
‫يستحيل أنك تريدين هذا. إنها تجبرك.

230
00:18:35,158 --> 00:18:36,200
‫لا.

231
00:18:38,620 --> 00:18:39,955
‫لا أصدق ذلك.

232
00:18:40,621 --> 00:18:44,041
‫لا يمكنك الرحيل ببساطة. فأنت لديك حياة.

233
00:18:48,296 --> 00:18:51,507
‫ونحن لديك، أنا و"فيدو".

234
00:18:55,136 --> 00:18:58,014
‫هذا هو الأمر.

235
00:18:59,766 --> 00:19:03,519
‫أنت تربط نفسك بابنك في كل شيء.

236
00:19:05,898 --> 00:19:10,401
‫إنك تجهل كم كنت منعزلة.
‫أنا نفسي لم أكن أعرف.

237
00:19:11,569 --> 00:19:12,946
‫سيقومون بمطاردتك.

238
00:19:13,906 --> 00:19:16,157
‫سننجح في الهرب. أحتاج إلى الوثائق فحسب.

239
00:19:31,547 --> 00:19:32,882
‫هل كنت ملاحقاً؟

240
00:19:33,466 --> 00:19:35,636
‫لن يلاحقني أحد. فلا أحد يعرف بعلاقتنا.

241
00:19:35,718 --> 00:19:38,095
‫- هل فتشوا شقتي؟
‫- أجل.

242
00:19:40,057 --> 00:19:41,891
‫إذن فقد رأوا اللوحة التي رسمتها.

243
00:19:43,059 --> 00:19:46,812
‫لقد أتوا إلى شقتي ورأوا لوحاتي.

244
00:19:46,897 --> 00:19:47,897
‫تباً.

245
00:19:48,607 --> 00:19:50,024
‫هل هم هنا؟

246
00:19:53,028 --> 00:19:54,570
‫لم لا ينقضون علينا؟

247
00:19:54,654 --> 00:19:56,615
‫إنهم يريدونني أن أقودهم إليها.

248
00:19:59,659 --> 00:20:01,203
‫إذن قوديهم إليها.

249
00:20:03,537 --> 00:20:05,164
‫تخلصي من هذه الورطة.

250
00:20:17,343 --> 00:20:18,594
‫انخفض.

251
00:20:27,436 --> 00:20:29,021
‫توقفي! نحن شرطة "نيويورك"!

252
00:20:45,788 --> 00:20:46,790
‫تباً.

253
00:20:47,707 --> 00:20:49,459
‫توجه إلى المقدمة. هيا.

254
00:21:02,596 --> 00:21:03,681
‫هل أمسكتما بها؟

255
00:21:03,765 --> 00:21:04,974
‫لا.

256
00:21:05,057 --> 00:21:06,183
‫تفقدا تلك السيارات.

257
00:22:02,531 --> 00:22:03,908
‫لنتجه إلى الشمال.

258
00:22:43,698 --> 00:22:45,699
‫"(هوغارث)، (تشاو)، (بنويتز)"

259
00:22:45,783 --> 00:22:47,785
‫لا يعجبني خضوعي للاستدعاء.

260
00:22:47,868 --> 00:22:50,956
‫وأنا لا يعجبني شيء فيك يا "ليندا".

261
00:22:51,540 --> 00:22:53,666
‫آمل أن يكون الخبر الذي تريدين إخبارنا به

262
00:22:53,749 --> 00:22:56,085
‫أنك وافقت أخيراً على عرضنا لانسحابك.

263
00:22:57,128 --> 00:23:01,715
‫مواجهة الموت جعلتني أعيد تقييم أولوياتي.

264
00:23:01,799 --> 00:23:04,677
‫حيث رأيت أن الحياة تتمحور حول الناس.

265
00:23:04,760 --> 00:23:08,806
‫واختيار المقربين مني بعناية تامة.

266
00:23:08,890 --> 00:23:10,600
‫هذا مقر عمل وليس دير عبادة.

267
00:23:10,683 --> 00:23:11,892
‫أتقبلين بالصفقة أم لا؟

268
00:23:11,976 --> 00:23:13,102
‫أقبلها.

269
00:23:13,185 --> 00:23:14,604
‫سنعطيك شيك أتعابك فوراً.

270
00:23:14,687 --> 00:23:16,021
‫فلتزيدا المبلغ قليلاً.

271
00:23:18,065 --> 00:23:22,111
‫كان ذلك هو عرضنا الأخير.
‫أظن أننا سنراك في المحكمة.

272
00:23:25,990 --> 00:23:26,991
‫"ليندا تشاو"؟

273
00:23:27,074 --> 00:23:30,369
‫أنا واثقة بأنك قابلت بعض الشركات
‫يا سيد "غريفز"؟

274
00:23:30,453 --> 00:23:31,745
‫لم يثر إعجابي شيء منها.

275
00:23:31,829 --> 00:23:33,456
‫جيد أنك اتصلت بي.

276
00:23:33,539 --> 00:23:35,749
‫أتعرفين طبيعة عمل موكلي؟

277
00:23:35,833 --> 00:23:37,585
‫أنا على دراية بذلك العالم.

278
00:23:37,668 --> 00:23:39,503
‫- شريكي...
‫- السيد "بنويتز"؟

279
00:23:39,588 --> 00:23:43,883
‫لديه معارف خارج البلاد
‫يمكنهم تولي أسهم عميلك بسرية.

280
00:23:44,551 --> 00:23:48,512
‫حتى أبسط المعاملات يمكن أن تتعقد
‫على يد الوكالات الحكومية.

281
00:23:48,596 --> 00:23:51,932
‫وهي مليئة بالموظفين البسطاء
‫الذين يعوزهم المال.

282
00:23:52,016 --> 00:23:54,018
‫وهم يحتاجون إلى المحفز المناسب فحسب.

283
00:23:54,101 --> 00:23:57,605
‫ما زال للحوار بقية. لكن دعيني ألخص الأمر.

284
00:23:57,688 --> 00:23:59,857
‫لقد كنت تغسلين أموالاً من أرباح المخدرات.

285
00:23:59,940 --> 00:24:02,861
‫لقد استدرج عميلي هذا الشبق

286
00:24:02,943 --> 00:24:05,321
‫في حانة "شوكليت"؟

287
00:24:07,615 --> 00:24:08,949
‫هل وظفته أنت؟

288
00:24:09,033 --> 00:24:10,451
‫اهدأ يا "ستيفن"، لن أشي بك.

289
00:24:10,534 --> 00:24:14,205
‫لكن بصراحة، إن بحت بميولك،
‫فستكون أقل عرضة للاستغلال.

290
00:24:15,998 --> 00:24:17,374
‫لم أخبره بشيء.

291
00:24:17,458 --> 00:24:20,252
‫لقد أخبرته بما يكفي. وهو اكتشف الباقي.

292
00:24:20,336 --> 00:24:24,173
‫لا شيء في ذلك الشريط
‫يمكن اعتباره شبه دليل حتى.

293
00:24:25,090 --> 00:24:29,136
‫بالطبع لا. لقد شاركت حقيرين وليس غبيين.

294
00:24:29,220 --> 00:24:34,141
‫لكن مجرد التلميح إلى عدم الكفاءة
‫يمكنه إثارة رعب العملاء وإبعادهم.

295
00:24:34,850 --> 00:24:37,686
‫ناهيك عن هؤلاء الموظفين البسطاء
‫في مكتب التحقيق الفدرالي.

296
00:24:37,770 --> 00:24:38,854
‫ماذا تريدين؟

297
00:24:38,938 --> 00:24:41,732
‫فلتضاعفا مبلغ الاتفاقية السخي.

298
00:24:41,815 --> 00:24:43,400
‫وستتلفين ذلك الشريط؟

299
00:24:44,860 --> 00:24:46,779
‫سأحتفظ به لنفسي.

300
00:24:46,862 --> 00:24:51,283
‫سأغادر اليوم مع كل عملائي،
‫بمن فيهم "راند".

301
00:24:52,034 --> 00:24:53,994
‫هذا يوازي نصف دخلنا.

302
00:24:54,078 --> 00:24:57,039
‫بل 62 بالمئة، في الواقع.

303
00:24:58,249 --> 00:24:59,875
‫ستعوضان ذلك يوماً ما.

304
00:24:59,959 --> 00:25:01,627
‫لن تكشفي أمرنا.

305
00:25:01,710 --> 00:25:04,922
‫فأنت متورطة في الكثير مما تخشين انكشافه.

306
00:25:05,005 --> 00:25:10,219
‫يجب أن تخافا من المرأة
‫التي ليس لديها ما تخسره.

307
00:25:17,977 --> 00:25:21,772
‫لم تكمن المتعة القصوى
‫في تدمير ممتلكات المرء بنفسه؟

308
00:25:22,690 --> 00:25:24,567
‫عميلة أخرى راضية.

309
00:25:24,650 --> 00:25:28,153
‫أرجوك. أنا عميلتك الوحيدة.

310
00:25:28,237 --> 00:25:30,239
‫لكنني راضية حقاً.

311
00:25:30,990 --> 00:25:32,575
‫أيعني هذا أنك وظفتني؟

312
00:25:33,325 --> 00:25:35,327
‫أنا الشريكة الوحيدة في شركة محاماة جديدة

313
00:25:35,411 --> 00:25:38,038
‫تخدم عدة شركات تساوي مليارات الدولارات.

314
00:25:38,122 --> 00:25:40,332
‫وأنت بلا رخصة وبلا خبرة.

315
00:25:40,416 --> 00:25:42,293
‫وقد تعلمت من الأفضل.

316
00:25:42,376 --> 00:25:45,337
‫كونك مؤهلاً لعمل "جيسيكا" البسيط
‫لا يجعلك مؤهلاً لعملي.

317
00:25:50,384 --> 00:25:52,052
‫كنت تعرفين ذلك من البداية.

318
00:25:53,220 --> 00:25:56,056
‫لكن البذلة تعجبني، حقاً.

319
00:25:56,140 --> 00:25:59,435
‫كنت ستستمرين بألعاب الشطرنج
‫والشكوى بشأن مكتبك

320
00:25:59,518 --> 00:26:01,102
‫لو لم آت لمساعدتك.

321
00:26:01,186 --> 00:26:03,564
‫لقد كنت مبادراً وحققت إنجازاً.

322
00:26:05,566 --> 00:26:08,402
‫ولهذا سأدفع لك بسخاء.

323
00:26:21,832 --> 00:26:23,000
‫حتى المرة المقبلة.

324
00:26:57,117 --> 00:26:59,453
‫أظن أننا سنصل إلى "مونتريال" في 8 ساعات.

325
00:26:59,536 --> 00:27:01,997
‫ماذا عن عبور الحدود؟

326
00:27:02,081 --> 00:27:04,124
‫ثمة قطار "أديرونداك" في "فيرمونت".

327
00:27:04,208 --> 00:27:07,503
‫فيمكننا ترك القاطرة
‫والقفز إلى القطار، حرفياً.

328
00:27:08,419 --> 00:27:10,631
‫هذه من حسنات السفر مع شخص خارق.

329
00:27:10,713 --> 00:27:12,883
‫من "مونتريال"، سنتوجه إلى "الأورغواي".

330
00:27:12,966 --> 00:27:14,385
‫لا.

331
00:27:14,468 --> 00:27:16,136
‫كانت "الأورغواي" مكان "كارل".

332
00:27:16,929 --> 00:27:20,182
‫ربما علينا الذهاب
‫إلى منطقة حرب أو ما شابه.

333
00:27:20,808 --> 00:27:24,435
‫يلاحقنا ما يكفي من المسلحين
‫دون أن نتورط في تبادل لإطلاق النار.

334
00:27:24,520 --> 00:27:25,521
‫بربك.

335
00:27:25,604 --> 00:27:28,732
‫ما فعلناه هناك؟ أود المزيد منه.

336
00:27:28,816 --> 00:27:34,113
‫يمكننا... لا أدري،
‫أن نوصل معونات إلى قرى معوزة.

337
00:27:34,196 --> 00:27:36,573
‫أو ننقذ مسنين. أو...

338
00:27:37,908 --> 00:27:39,618
‫أتريدين رداءً من قطعة واحدة وعباءة؟

339
00:27:39,701 --> 00:27:42,370
‫أولاً، سيلائمني رداء القطعة الواحدة.

340
00:27:42,454 --> 00:27:45,749
‫وثانياً، أود أن يكون الأمر ممتعاً جداً.

341
00:27:47,333 --> 00:27:50,087
‫لنخرج من الضواحي أولاً.

342
00:27:55,217 --> 00:27:57,010
‫بربك، حادث آخر؟

343
00:27:57,761 --> 00:28:00,431
‫تباً! اتخذي المنعطف التالي.

344
00:28:00,514 --> 00:28:01,515
‫ماذا؟

345
00:28:01,598 --> 00:28:02,808
‫إنه حاجز طريق.

346
00:28:06,770 --> 00:28:08,605
‫ببطء. رباه!

347
00:28:13,318 --> 00:28:14,820
‫إنهم لا يلاحقوننا.

348
00:28:17,156 --> 00:28:18,490
‫ما هذا؟

349
00:28:21,326 --> 00:28:22,661
‫أهذا هاتف؟

350
00:28:23,412 --> 00:28:24,997
‫رباه. نسيت أنه لدي.

351
00:28:25,079 --> 00:28:27,291
‫لقد تركه الفتى هنا. إنه في تلك الحقيبة.

352
00:28:27,373 --> 00:28:28,208
‫تباً.

353
00:28:28,292 --> 00:28:30,835
‫"مجهول"

354
00:28:30,919 --> 00:28:33,213
‫لا بد أن الفتى أو والديه أبلغوا الشرطة.

355
00:28:33,839 --> 00:28:36,592
‫{\an8}"أنا (كوستا). أجيبي على الهاتف"

356
00:28:37,593 --> 00:28:38,927
‫إنه المحقق "كوستا".

357
00:28:43,140 --> 00:28:44,557
‫"جيسيكا"؟

358
00:28:44,641 --> 00:28:46,894
‫"جيسيكا"، استمعي إلي.

359
00:28:47,853 --> 00:28:50,689
‫نعرف أنك تساعدينها. وهذا يعني أنك شريكتها.

360
00:28:52,232 --> 00:28:54,234
‫لا أود أن أراك تتأذين.

361
00:28:54,318 --> 00:28:57,528
‫أنت واحدة من الطيبين. وأنا أؤمن بذلك.

362
00:28:59,198 --> 00:29:00,699
‫لكن عليك إثبات ذلك.

363
00:29:01,408 --> 00:29:03,702
‫انتهى أمر أمك. أتفهمين كلامي؟

364
00:29:04,620 --> 00:29:06,955
‫لا يهم ما ستفعله لاحقاً.

365
00:29:07,038 --> 00:29:10,124
‫لقد تخطت حداً لا يمكنها التراجع عنه.

366
00:29:10,209 --> 00:29:11,376
‫لكنك لم تفعلي.

367
00:29:13,462 --> 00:29:14,546
‫ليس بعد.

368
00:29:18,258 --> 00:29:19,258
‫"جيسيكا"؟

369
00:29:20,886 --> 00:29:22,054
‫أتستمعين إلي؟

370
00:29:30,520 --> 00:29:31,605
‫هل عرفتم الموقع؟

371
00:29:31,688 --> 00:29:35,943
‫ليس بالتحديد، ولكن بشكل تقريبي.
‫إنهما قرب أحد حواجزنا في "ويستشيستر".

372
00:29:36,025 --> 00:29:37,777
‫لنحمل عتادنا ونخرج.

373
00:29:55,254 --> 00:29:58,423
‫لقد فعلت هذا بك. وسأتسبب بقتلك.

374
00:29:58,966 --> 00:30:01,176
‫لا. لم ينته الأمر بعد.

375
00:30:02,678 --> 00:30:05,764
‫ليست لديهم القوات الكافية
‫لإغلاق كل شوارع "ويستشيستر".

376
00:30:07,474 --> 00:30:09,476
‫علينا الاستمرار في القيادة نحو الغرب.

377
00:30:09,560 --> 00:30:11,812
‫سنجد مرأباً مزدحماً لترك القاطرة فيه.

378
00:30:11,894 --> 00:30:13,188
‫لدي فكرة.

379
00:30:16,482 --> 00:30:18,110
‫هيا، لننطلق.

380
00:30:39,547 --> 00:30:42,342
‫ترى الطبيبة "توريس"
‫أنك ستبقين هنا لبضعة أيام.

381
00:30:42,425 --> 00:30:44,886
‫في هذه الأثناء، سأبدأ بتقدير الأضرار،

382
00:30:44,970 --> 00:30:46,637
‫بدءاً بأمورك المالية.

383
00:30:46,722 --> 00:30:49,473
‫{\an8}أشك في أنك ستتحملين تكاليف تلك الشقة
‫وأنت بلا عمل.

384
00:30:49,558 --> 00:30:50,684
‫{\an8}"إنقاذ عائلة من قبل صاحبة سوابق هاربة"

385
00:30:50,767 --> 00:30:52,060
‫{\an8}توقفي عن العمل لفترة.

386
00:30:52,143 --> 00:30:54,897
‫علينا انتظار هدوء ردود الأفعال الغاضبة.

387
00:30:54,979 --> 00:30:56,231
‫وبعد ذلك

388
00:30:57,190 --> 00:31:02,863
‫يمكننا البحث في خياراتنا
‫لنرى كيف سنبني حياتك المهنية ثانية.

389
00:31:03,613 --> 00:31:04,781
‫بناء حياتي؟

390
00:31:04,865 --> 00:31:06,575
‫سأهتم بكل شيء.

391
00:31:09,161 --> 00:31:10,162
‫أين "جيسيكا"؟

392
00:31:10,244 --> 00:31:13,040
‫أقسم إنك إن قلت إن "جيسيكا" تحتاج إليها،

393
00:31:13,122 --> 00:31:15,542
‫سأنال منك.

394
00:31:16,209 --> 00:31:17,501
‫تسرني رؤيتك حية.

395
00:31:17,586 --> 00:31:21,256
‫يهمني أكثر إيجاد "جيسيكا"
‫والمهووسة التي اختطفتها.

396
00:31:21,339 --> 00:31:22,840
‫حباً بالله!

397
00:31:22,925 --> 00:31:26,302
‫سيدة "ووكر"، أتتركيننا على انفراد قليلاً؟

398
00:31:33,893 --> 00:31:37,313
‫لا تورطها.

399
00:31:39,273 --> 00:31:41,901
‫سأذهب لتهيئة غرفتك القديمة.

400
00:31:48,032 --> 00:31:51,661
‫كانت "جيسيكا" في حادث السيارة ذلك، صحيح؟

401
00:31:51,745 --> 00:31:54,373
‫نعتقد أنهما واجهتا حاجز طريق
‫في "ويستشيستر".

402
00:31:54,456 --> 00:31:55,456
‫"ويستشيستر"؟

403
00:31:55,540 --> 00:31:56,541
‫أتعرف أحداً هناك؟

404
00:31:56,624 --> 00:31:59,085
‫لم تسأل عن معارف "جيسيكا"

405
00:31:59,169 --> 00:32:01,212
‫بينما "إليسا" هي من تقرر ما ستفعله؟

406
00:32:01,296 --> 00:32:05,425
‫أخشى أن الأمر ليس كذلك.
‫"جيسيكا" تساعد وتسهل هرب أمها.

407
00:32:05,509 --> 00:32:09,721
‫مستحيل. لن تساعد تلك المهووسة.
‫خاصة أنها من حاولت قتلي.

408
00:32:09,804 --> 00:32:13,224
‫لقد هربت من الشرطة. إنها تخفي "إليسا".

409
00:32:13,308 --> 00:32:14,851
‫إنها مجبرة.

410
00:32:15,602 --> 00:32:17,019
‫يحظى المرء بأم واحدة.

411
00:32:17,104 --> 00:32:21,399
‫وذلك رابط قوي جداً، مهما كانت الأم مجنونة.

412
00:32:22,191 --> 00:32:23,360
‫أظن أنك تعرفين ذلك.

413
00:32:24,152 --> 00:32:25,820
‫لن تتركني ببساطة.

414
00:32:25,904 --> 00:32:28,031
‫ربما تظن أنك أفضل حالاً دونها

415
00:32:28,114 --> 00:32:29,949
‫نظراً إلى ما فعلته بنفسك.

416
00:32:32,618 --> 00:32:34,954
‫فكري. أنت أفضل من يعرفها.

417
00:32:36,080 --> 00:32:40,084
‫أهناك مكان قد تكون مختبئة فيه
‫قرب "ويستشيستر"؟

418
00:32:45,298 --> 00:32:46,382
‫لا فكرة لدي.

419
00:32:50,553 --> 00:32:52,304
‫إن خطر لك شيء...

420
00:32:58,436 --> 00:33:01,105
‫سأحاول أن أعيدها بأمان.

421
00:33:01,773 --> 00:33:02,773
‫ستحاول؟

422
00:33:41,563 --> 00:33:44,066
‫{\an8}"(بلايلاند)"

423
00:33:46,568 --> 00:33:47,568
‫{\an8}اسمعي...

424
00:33:48,111 --> 00:33:49,528
‫وجدت قارباً شراعياً في الميناء.

425
00:33:49,613 --> 00:33:51,781
‫إنه كالذي اعتدتما أن تبحرا به أنت وأبي.

426
00:33:51,865 --> 00:33:54,201
‫هيا. يسود الظلام الآن.
‫لن يلمحونا في الماء.

427
00:33:57,286 --> 00:33:58,287
‫ماذا تفعلين؟

428
00:34:01,833 --> 00:34:02,833
‫مهلاً.

429
00:34:03,417 --> 00:34:05,169
‫ماذا تفعلين؟ ليس لدينا وقت لهذا.

430
00:34:05,253 --> 00:34:06,087
‫علينا الانطلاق.

431
00:34:08,923 --> 00:34:11,884
‫لم آت بنا إلى هنا لاستعادة الذكريات.

432
00:34:11,967 --> 00:34:12,968
‫توجد قوارب.

433
00:34:13,053 --> 00:34:16,263
‫عليك الذهاب. ابتعدي يا عزيزتي.

434
00:34:17,307 --> 00:34:19,017
‫ماذا تقصدين؟

435
00:34:31,654 --> 00:34:32,988
‫سيرون الأنوار.

436
00:34:33,073 --> 00:34:34,365
‫دعيهم يأتون.

437
00:34:36,617 --> 00:34:37,869
‫من الجيد أن ذلك سيحدث هنا.

438
00:34:44,126 --> 00:34:45,460
‫أهكذا سينتهي الأمر إذن؟

439
00:34:46,961 --> 00:34:49,004
‫لن أكون السبب في موتك.

440
00:34:51,049 --> 00:34:52,049
‫لا.

441
00:34:52,968 --> 00:34:55,886
‫لن أودعك... ثانية.

442
00:34:56,555 --> 00:34:57,681
‫لا تقولي شيئاً.

443
00:34:59,557 --> 00:35:00,891
‫وداعاً يا عزيزتي.

444
00:35:02,143 --> 00:35:03,102
‫لا. مهلاً.

445
00:35:03,894 --> 00:35:06,690
‫دعيني أفعل هذا. رجاءً.

446
00:35:15,824 --> 00:35:17,701
‫ماذا بشأن كوننا فريقاً؟

447
00:35:22,997 --> 00:35:24,331
‫كان أفضل حلم راودني.

448
00:35:26,959 --> 00:35:28,919
‫لقد مضيت إلى أقصى حد ممكن.

449
00:35:29,004 --> 00:35:33,132
‫لا. ليس مسموحاً لك الانسحاب
‫بعد ما عرضتني له.

450
00:35:34,509 --> 00:35:36,636
‫لقد تسببت بضرر كبير في حياتي.

451
00:35:38,262 --> 00:35:39,430
‫لكن بشكل ما...

452
00:35:41,098 --> 00:35:43,767
‫أنت تقفين فوق الحطام كمصدر إشعاع.

453
00:35:43,852 --> 00:35:46,979
‫توقفي عن مخاطبتي وكأنني المسيح الطفل.

454
00:35:48,064 --> 00:35:49,899
‫لقب "البطلة" ليس سيئاً يا "جيسيكا".

455
00:35:49,983 --> 00:35:53,235
‫فهو يعني شخصاً يهتم ويفعل شيئاً بشأن ذلك.

456
00:35:53,319 --> 00:35:54,778
‫أنا لست كذلك. فأنا لا أهتم.

457
00:35:54,862 --> 00:35:55,946
‫بل تهتمين.

458
00:35:56,030 --> 00:35:59,617
‫إنه لأمر مريع ومؤلم ولكنك تهتمين.

459
00:36:00,285 --> 00:36:02,703
‫أنت تتمتعين بقدرات أكبر من قدراتي بكثير.

460
00:36:05,247 --> 00:36:07,416
‫ربما ليس علي أن أكون مذهلة.

461
00:36:08,542 --> 00:36:10,461
‫ربما صنعتك فقط.

462
00:36:15,174 --> 00:36:16,425
‫لا. لن أدعك...

463
00:36:36,612 --> 00:36:37,447
‫لا!

464
00:36:38,113 --> 00:36:40,658
‫- لقد قتلتها!
‫- قبل أن تتمكن من قتلك!

465
00:36:51,460 --> 00:36:53,337
‫كانت الشرطة ستقتل كلتيكما...

466
00:36:56,006 --> 00:36:57,007
‫لقد اضطررت إلى ذلك.

467
00:36:58,467 --> 00:36:59,885
‫لقد كان علي إنقاذك.

468
00:37:01,971 --> 00:37:02,806
‫"جيس"...

469
00:37:05,349 --> 00:37:06,392
‫"جيس"...

470
00:37:07,685 --> 00:37:08,686
‫"جيس"...

471
00:37:14,191 --> 00:37:15,276
‫اهربي.

472
00:38:59,505 --> 00:39:02,341
‫دعيني أرى يديك! ابتعدي عن الجثة!

473
00:39:14,019 --> 00:39:15,312
‫أخفضوا أسلحتكم.

474
00:39:15,396 --> 00:39:16,397
‫مستحيل.

475
00:39:16,480 --> 00:39:19,024
‫ألا ترى ما فعلته؟ أخفض سلاحك.

476
00:39:19,943 --> 00:39:21,443
‫أخفضوا أسلحتكم!

477
00:39:48,262 --> 00:39:51,098
‫لقد فعلت الشيء الوحيد بمقدورك يا "جونز".
‫لم يكن هناك حل آخر.

478
00:39:53,350 --> 00:39:54,810
‫لقد فعلت الصواب.

479
00:40:37,561 --> 00:40:38,854
‫كل شيء يتغير.

480
00:40:43,066 --> 00:40:45,944
‫ولا شيء يتغير.

481
00:40:52,452 --> 00:40:53,577
‫يموت الناس.

482
00:40:54,119 --> 00:40:55,454
‫وُيولد المزيد.

483
00:40:57,748 --> 00:40:58,749
‫وما بينهما...

484
00:41:00,626 --> 00:41:01,877
‫نحافظ على وجودنا.

485
00:41:09,301 --> 00:41:11,428
‫لم أرغب قط في فعل شيء أكثر من ذلك.

486
00:41:12,054 --> 00:41:14,431
‫أردت أن أكون موجودة.

487
00:41:18,352 --> 00:41:23,315
‫"بقالة (سوني)"

488
00:41:43,126 --> 00:41:44,419
‫أعطني المال يا رجل!

489
00:41:44,503 --> 00:41:46,129
‫- تباً!
‫- تباً.

490
00:41:46,213 --> 00:41:47,214
‫تباً!

491
00:41:47,297 --> 00:41:49,132
‫أعطني المال وإلا قتلتك.

492
00:41:49,216 --> 00:41:50,551
‫تباً. ليس ثانية.

493
00:41:50,634 --> 00:41:51,677
‫أعطني المال يا رجل!

494
00:41:57,808 --> 00:42:00,435
‫أيها الحقير! أيها القذر!
‫أيها الوغد! سأقتلك.

495
00:42:00,519 --> 00:42:02,020
‫ثم سأجد عائلتك وأقتلها!

496
00:42:02,104 --> 00:42:04,231
‫- انتهى الأمر. لقد كسبت، أتفهم؟
‫- اخرس!

497
00:42:04,940 --> 00:42:08,068
‫أحضر هاتفك واتصل بالشرطة.

498
00:42:08,151 --> 00:42:09,152
‫حالاً.

499
00:42:21,248 --> 00:42:22,291
‫اطلب الرقم.

500
00:42:26,253 --> 00:42:29,298
‫مرحباً، لقد تعرضت للسطو.

501
00:42:30,507 --> 00:42:31,717
‫بقالة "سوني".

502
00:42:33,260 --> 00:42:34,761
‫على تقاطع شارعي 52 و10.

503
00:42:38,265 --> 00:42:39,641
‫أستدفعين ثمن ذلك؟

504
00:42:43,103 --> 00:42:46,106
‫أنا أدير متجراً في هذا الحي المريع.

505
00:42:48,399 --> 00:42:49,443
‫لقد كان معه مسدس...

506
00:43:01,705 --> 00:43:04,916
‫لقد اتصلت وبعثت رسائل نصية وإلكترونية.

507
00:43:07,294 --> 00:43:10,797
‫لم أرد انتهاء الأمر هكذا
‫لكن كان يجب إتمامه.

508
00:43:10,881 --> 00:43:12,090
‫لم تكن مسؤوليتك.

509
00:43:12,174 --> 00:43:14,259
‫بل كانت كذلك. لأنك لم تستطيعي توليها.

510
00:43:14,342 --> 00:43:15,427
‫"مكتب تحقيقات (إلياس)"

511
00:43:15,510 --> 00:43:19,806
‫لم تستطيعي رؤية مدى خطرها،
‫بل رأيت أنها أمك فحسب.

512
00:43:21,600 --> 00:43:24,144
‫إن كانت "تريش ووكر" بطلة بالقتل،

513
00:43:24,227 --> 00:43:26,438
‫فلتعتادي على غضب الناس منك.

514
00:43:26,521 --> 00:43:27,898
‫أنا لست بطلة.

515
00:43:28,648 --> 00:43:30,484
‫لم أعد أعرف ما أنا.

516
00:43:32,361 --> 00:43:34,780
‫أعرف فقط أنني أختك.

517
00:43:39,159 --> 00:43:41,328
‫لقد فقدت فرد العائلة الوحيد الذي كان لدي.

518
00:43:43,622 --> 00:43:44,498
‫ثانية.

519
00:43:46,708 --> 00:43:48,377
‫لطالما كان الأمر سينتهي هكذا.

520
00:43:48,460 --> 00:43:49,795
‫لم يكن عليك أن تكوني الفاعلة.

521
00:43:54,716 --> 00:43:56,176
‫لم يكن عليك أن تكوني الفاعلة.

522
00:43:59,388 --> 00:44:02,849
‫أنظر إليك الآن ولا أرى سوى من قتلت أمي.

523
00:44:36,883 --> 00:44:38,969
‫"من (دوروثي)، عشاء الليلة؟"

524
00:44:48,352 --> 00:44:49,520
‫عذراً.

525
00:45:08,707 --> 00:45:09,540
‫{\an8}"(جيرين هوغارث) وشركاؤها"

526
00:45:09,624 --> 00:45:12,294
‫{\an8}مكتب بمساحة 15 متر مربع
‫لا يناسب شريك سنة ثانية.

527
00:45:12,377 --> 00:45:13,712
‫إنها مجرد حظيرة.

528
00:45:13,795 --> 00:45:14,796
‫تلك الورقة.

529
00:45:17,132 --> 00:45:18,132
‫{\an8}"(ريلوزول)"

530
00:45:18,216 --> 00:45:20,968
‫{\an8}أريد أن تعزل الصوت في جميع غرف الاجتماعات.

531
00:45:28,225 --> 00:45:29,519
‫جاء صاحب مقابلة الساعة 6.

532
00:45:30,604 --> 00:45:32,189
‫عد إلي لتخبرني بالتكاليف.

533
00:45:36,526 --> 00:45:38,361
‫- "برايس".
‫- "جيري".

534
00:45:38,445 --> 00:45:39,946
‫شكراً على حضورك.

535
00:45:40,030 --> 00:45:41,907
‫أظنك تعرفين شريكي.

536
00:45:46,661 --> 00:45:47,870
‫تعالا لتجلسا.

537
00:45:51,541 --> 00:45:54,628
‫فاجأني اتصالك بي،
‫نظراً إلى أنني لست خارقاً.

538
00:45:54,711 --> 00:45:58,048
‫ثمة مهمات ليست "جيسيكا جونز" مؤهلة لها.

539
00:45:58,131 --> 00:46:00,675
‫بعض المهمات كهذه، قد تعترض عليها أصلاً.

540
00:46:00,759 --> 00:46:01,676
‫ما المهمة؟

541
00:46:01,760 --> 00:46:04,094
‫ستحظى بحرية التصرف بالكامل وبعربون سخي.

542
00:46:04,179 --> 00:46:06,764
‫- وما هي المهمة؟
‫- فرصة عمل.

543
00:46:09,684 --> 00:46:11,727
‫قد تعترض عليها "جيسيكا جونز".

544
00:46:11,812 --> 00:46:14,064
‫السرية ضرورية.

545
00:46:14,147 --> 00:46:15,147
‫لن تكون تلك مشكلة.

546
00:46:15,232 --> 00:46:16,650
‫من أجلك.

547
00:46:17,317 --> 00:46:18,776
‫ماذا عن شريكك هذا؟

548
00:46:25,616 --> 00:46:26,618
‫هل المهمة قانونية؟

549
00:46:28,411 --> 00:46:29,995
‫هذا يعود إليكما.

550
00:46:31,790 --> 00:46:32,833
‫متى سنبدأ؟

551
00:46:35,335 --> 00:46:37,796
‫أهلاً بكما إلى شركة
‫"(جيرين هوغارث) وشركاؤها".

552
00:47:28,596 --> 00:47:30,140
‫لقد مضيت في الحياة...

553
00:47:33,101 --> 00:47:34,185
‫دون قيد،

554
00:47:37,521 --> 00:47:38,856
‫ودون ارتباطات...

555
00:47:42,151 --> 00:47:44,654
‫لم أدرك أصلاً أنني اخترت ذلك.

556
00:48:44,923 --> 00:48:51,387
‫تطلب الأمر شخصاً منبعثاً من الموت
‫ليريني أنني كنت ميتة أيضاً.

557
00:48:53,639 --> 00:48:54,641
‫الباب مفتوح!

558
00:48:54,724 --> 00:48:59,020
‫المشكلة أنني لم أعرف قط كيف أعيش.

559
00:49:08,112 --> 00:49:10,490
‫- مرحباً يا "جيسيكا".
‫- كيف الحال يا "فيدو"؟

560
00:49:11,031 --> 00:49:13,326
‫لقد أتيت.

561
00:49:14,703 --> 00:49:16,704
‫أما زالت الدعوة قائمة؟

562
00:49:17,580 --> 00:49:20,792
‫دوماً. تعالي. اجلب صحناً آخر يا صاح.

563
00:49:26,088 --> 00:49:28,216
‫- إننا نحتفل.
‫- حقاً؟

564
00:49:28,299 --> 00:49:29,384
‫إنه ليس أمراً مهماً.

565
00:49:29,466 --> 00:49:30,801
‫ما هو الأمر غير المهم؟

566
00:49:31,886 --> 00:49:33,555
‫لدى أبي معرض فني.

567
00:49:33,638 --> 00:49:36,181
‫إنها قاعة عرض صغيرة لم يسمع بها أحد قط.

568
00:49:36,266 --> 00:49:37,267
‫لكنه أمر مهم.

569
00:49:37,891 --> 00:49:39,560
‫ماذا عن خبري الجيد؟

570
00:49:48,319 --> 00:49:50,446
‫أكره البدء منذ البداية...

571
00:49:55,659 --> 00:49:57,287
‫هل عدت إلى العمل؟

572
00:49:57,369 --> 00:49:59,122
‫ألديك قضايا مثيرة تعملين عليها؟

573
00:49:59,204 --> 00:50:01,373
‫أجل، هل أنقذت أحدهم اليوم؟

574
00:50:04,711 --> 00:50:07,254
‫أجل. في الحقيقة، فعلت.

575
00:50:07,338 --> 00:50:09,632
‫ماذا حدث؟ هل ضربت أحدهم؟

576
00:50:09,715 --> 00:50:10,883
‫بعد العشاء يا "فيدو".

577
00:50:10,967 --> 00:50:12,510
‫بربك، أود سماع ذلك الآن.

578
00:50:20,059 --> 00:50:22,102
‫كنت أشتري الويسكي في محل المشروبات

579
00:50:22,187 --> 00:50:25,690
‫وجاء رجل، وكان مضطرباً ومنتشياً.

580
00:50:25,773 --> 00:50:27,609
‫وعرفت أنه سيسطو على المكان.

581
00:50:27,691 --> 00:50:30,110
‫- بسبب حاستك الخارقة؟
‫- ليست لدي حاسة خارقة.

582
00:50:30,194 --> 00:50:31,278
‫دعها تروي القصة.

583
00:50:33,448 --> 00:50:35,491
‫بأية حال، استل الرجل مسدساً بالطبع.

584
00:50:35,575 --> 00:50:38,869
‫وحدثت مواجهة و... أوقفت ذلك.

585
00:50:40,454 --> 00:50:41,456
‫أهذا هو الأمر فقط؟

586
00:50:44,125 --> 00:50:46,252
‫ربما رميت قارورة على رأسه.

587
00:50:46,335 --> 00:50:47,336
‫رائع.

588
00:51:56,196 --> 00:51:58,198
‫ترجمة تحرير ذياب

