﻿1
00:01:20,457 --> 00:01:23,042
‫"جيسيكا جونز"

2
00:01:27,755 --> 00:01:31,092
‫لعل "نيويورك" المدينة التي لا تنام،

3
00:01:31,177 --> 00:01:33,470
‫لكنها محبة للجنس بلا شك.

4
00:01:35,680 --> 00:01:37,140
‫لا أشتكي.

5
00:01:38,392 --> 00:01:40,686
‫خائنو زوجاتهم مفيدون للعمل.

6
00:01:45,232 --> 00:01:49,236
‫البحث عن أسوأ ما في البشر
‫يمثل الجزء الأكبر من عملي.

7
00:01:54,200 --> 00:01:56,409
‫يبدو أنني متفوقة في ذلك.

8
00:01:58,454 --> 00:02:00,788
‫يستأجرني العملاء لتقصي الفضائح.

9
00:02:01,956 --> 00:02:03,375
‫وأنا أجدها.

10
00:02:03,458 --> 00:02:06,420
‫وهذا لا ينبغي أن يفاجئهم، لكنه يفاجئهم.

11
00:02:08,172 --> 00:02:10,757
‫يا لها من الساقطة! إنها تضاجع أخي؟

12
00:02:10,841 --> 00:02:14,219
‫معرفة أن الأمر حقيقي
‫يعني أنه يجب اتخاذ قرار.

13
00:02:14,302 --> 00:02:17,263
‫إما أن يفعلوا شيئاً حيال الأمر.

14
00:02:17,347 --> 00:02:20,142
‫أو الاستمرار في الإنكار.

15
00:02:20,225 --> 00:02:21,434
‫ويوبخوا حامل الرسالة.

16
00:02:21,518 --> 00:02:23,311
‫لقد دمرت حياتي.

17
00:02:23,395 --> 00:02:26,440
‫قل لي أن أقلع
‫عن تدمير حيواتهم المدمرة بالفعل.

18
00:02:26,522 --> 00:02:27,775
‫مكتب تحقيقات "إلياس"

19
00:02:27,857 --> 00:02:30,193
‫الخيار الثاني نادراً ما ينجح.

20
00:02:39,453 --> 00:02:42,122
‫وثم تأتي مسألة الحساب.

21
00:02:56,636 --> 00:02:58,805
‫يقوم الناس بأمور شنيعة.

22
00:02:58,889 --> 00:03:02,725
‫أتجنب فحسب التورط معهم من الأساس.

23
00:03:02,809 --> 00:03:04,185
‫هذا يفلح معي.

24
00:03:04,269 --> 00:03:06,604
‫{\an8}"تريش توك"
‫يومياً على "ونيكس"

25
00:03:06,689 --> 00:03:08,399
‫{\an8}معظم الوقت.

26
00:03:24,623 --> 00:03:27,333
‫"جيسيكا"، هل طلبت منك الآنسة "هوغارث"
‫أن تذهبي إليها؟

27
00:03:27,417 --> 00:03:28,584
‫نعم.

28
00:03:28,668 --> 00:03:30,003
‫- إنك تكذبين، صحيح؟
‫- نعم.

29
00:03:30,086 --> 00:03:31,087
‫هل لديك شيء لي؟

30
00:03:31,170 --> 00:03:32,171
‫شركة "هوغارث وتشاو وبنويتز" للمحاماة

31
00:03:32,256 --> 00:03:33,506
‫حسبت أني لا أروق لك ولا تثقين بي.

32
00:03:33,590 --> 00:03:35,216
‫بحقك، أقصد المحامين بشكل عام.

33
00:03:35,301 --> 00:03:37,594
‫"أتباع حقيرون للشركات الأمريكية."

34
00:03:37,677 --> 00:03:39,722
‫لقد عينا للتو محققاً بدوام كامل.

35
00:03:39,804 --> 00:03:41,472
‫أياً كان هو، فهو ليس بمدى براعتي.

36
00:03:41,556 --> 00:03:44,726
‫ولهذا عرضت عليك الوظيفة، التي رفضتها.

37
00:03:44,809 --> 00:03:47,812
‫لم أقصد الإهانة.
‫أفضل فحسب العمل الحر. لا ارتباطات.

38
00:03:47,896 --> 00:03:50,357
‫هذا ما قلته، مع كلام بذيء كثير.

39
00:03:50,440 --> 00:03:51,900
‫هل الثمل يعتبر عذراً؟

40
00:03:51,983 --> 00:03:53,901
‫يتعلق الأمر بالاحتراف.

41
00:03:53,986 --> 00:03:55,778
‫إنك غريبة الأطوار ومتقلبة.

42
00:03:55,862 --> 00:03:59,407
‫فعالة. جلبت لي ٨ مهامٍ
‫لم يتمكن أحد من تأديتها.

43
00:03:59,490 --> 00:04:00,492
‫وأنا قمت بها.

44
00:04:00,575 --> 00:04:03,746
‫ولهذا تغاضيت عن عدة شكاوى،

45
00:04:03,828 --> 00:04:06,706
‫وحافظت على سرية أساليبك.

46
00:04:07,832 --> 00:04:10,918
‫إنك لا تحمينني. إنك بحاجة إلى أساليبي.

47
00:04:12,045 --> 00:04:14,005
‫لن أتوسل إليك من أجل قضية.

48
00:04:14,881 --> 00:04:17,717
‫سأطلب منك ذلك بإلحاح.

49
00:04:20,636 --> 00:04:24,474
‫أرغب في تسليم أمر استدعاء
‫لصاحب نوادٍ اجتماعية حصرية كثيرة.

50
00:04:24,557 --> 00:04:26,226
‫يدعى "غريغوري سفيريس".

51
00:04:28,561 --> 00:04:32,315
‫راقص تعرٍ سقط من المسرح
‫عندما تحرر العمود الذي يرقص عليه.

52
00:04:32,398 --> 00:04:35,402
‫أصيب بارتجاج شديد،
‫وبعض التلف الدائم في الدماغ.

53
00:04:35,485 --> 00:04:37,445
‫لطالما كانت مطالبات "سفيريس" بهذا الغباء.

54
00:04:37,528 --> 00:04:41,157
‫- ومن ستمثلين؟
‫- الراقص بالطبع.

55
00:04:41,949 --> 00:04:45,411
‫الراقص المسكين التالف دماغه؟ وماذا؟

56
00:04:45,995 --> 00:04:48,289
‫وأطراف أخرى مهتمة بممتلكات "سفيريس".

57
00:04:48,374 --> 00:04:50,750
‫شككت في نظرتي للعالم للحظة.

58
00:04:50,834 --> 00:04:53,669
‫يجعل حراس "سفيريس" الشخصيون
‫عملية تسليمه أمراً قضائياً صعبة جداً.

59
00:04:53,753 --> 00:04:55,047
‫هذا تخصصك.

60
00:04:55,129 --> 00:04:58,258
‫جعلني ذلك أعجب وأثق بك كثيراً.

61
00:05:00,635 --> 00:05:02,471
‫- مكتب "غريغوري سفيريس".
‫- مرحباً.

62
00:05:02,553 --> 00:05:05,098
‫أتصل من مكتب "كال جيمشاهي".

63
00:05:05,181 --> 00:05:07,308
‫أدعى "كارين". "كارين أكورد".

64
00:05:07,392 --> 00:05:08,810
‫لا، محال.

65
00:05:08,893 --> 00:05:09,895
‫بلى.

66
00:05:09,977 --> 00:05:11,729
‫من فرقة "فاندربيلت كالر غارد"؟

67
00:05:12,939 --> 00:05:14,649
‫- نعم!
‫- معك "ماجدة سيمس"!

68
00:05:14,732 --> 00:05:17,944
‫يا ويلي، "ماجدة"! الحمد للرب.
‫يجب أن تساعديني.

69
00:05:18,027 --> 00:05:19,695
‫لماذا؟ لماذا تهمسين؟

70
00:05:19,779 --> 00:05:24,700
‫"جيمشاهي" غاضب بشأن اجتماع لديه
‫مع السيد "سفيريس"

71
00:05:24,785 --> 00:05:26,202
‫ولا أعلم أين ومتى.

72
00:05:26,285 --> 00:05:28,871
‫ليس لدى سيد "سفيريس" أية مقابلات اليوم.

73
00:05:28,955 --> 00:05:31,374
‫لا، ليست مقابلة، إنه...

74
00:05:31,458 --> 00:05:34,336
‫لا أعلم، غداء أو عشاء؟
‫لا أستطيع قراءة خطه.

75
00:05:34,419 --> 00:05:35,711
‫يا ويلي. إنه قادم الآن.

76
00:05:35,795 --> 00:05:37,922
‫أيكون تناول مشروبات؟ غداً، اﻠ٧ مساء؟

77
00:05:38,005 --> 00:05:41,050
‫- لم يقل إن "جيمشاهي" سيكون هنا.
‫- لا بد أنه هو. أين؟

78
00:05:41,134 --> 00:05:43,095
‫"سوهو هاوس"، لكن الدخول للأعضاء فقط.

79
00:05:43,177 --> 00:05:45,721
‫شكراً جزيلاً لك، سأتصل بك لاحقاً.

80
00:05:49,684 --> 00:05:51,144
‫تباً!

81
00:06:39,108 --> 00:06:40,526
‫سحقاً!

82
00:07:03,216 --> 00:07:06,135
‫في مجال عملي، يجب أن تعرف متى تنسحب.

83
00:07:07,220 --> 00:07:09,931
‫لكن بعض القضايا لا تسمج لك بالانسحاب.

84
00:07:41,963 --> 00:07:45,341
‫تقضي دقيقتين في ممارسة الرياضة،
‫وتقضي ٢٠ دقيقة في تناول شطيرة "هامبرغر".

85
00:09:34,617 --> 00:09:37,411
‫ترغبين في ذلك. تعلمين ذلك.

86
00:09:45,961 --> 00:09:47,129
‫شارع "مين".

87
00:09:48,171 --> 00:09:49,340
‫شارع "بيرتش".

88
00:09:50,758 --> 00:09:52,175
‫شارع "هيغنز".

89
00:09:54,595 --> 00:09:56,055
‫شارع "كوبلت".

90
00:10:57,074 --> 00:10:58,534
‫حسناً.

91
00:11:21,182 --> 00:11:22,475
‫تباً.

92
00:12:01,972 --> 00:12:05,099
‫تباً يا "مالكوم". لقد أفزعتني.

93
00:12:05,184 --> 00:12:08,062
‫- ماذا تفعلين في شقتي؟
‫- هذه شقتي.

94
00:12:08,687 --> 00:12:11,106
‫لهذا ليست مقرمشة.

95
00:12:15,486 --> 00:12:18,697
‫- لقد كان بابك مكسوراً.
‫- لم ألحظ ذلك.

96
00:12:18,781 --> 00:12:21,242
‫تستخدمين السخرية لتبعدي الناس.

97
00:12:21,324 --> 00:12:24,078
‫ومع ذلك أنت هنا. عد إلى منزلك الآن.

98
00:12:25,663 --> 00:12:28,040
‫معذرة، هل أنت "جيسيكا جونز"؟

99
00:12:28,123 --> 00:12:30,376
‫- نعم.
‫- لقد حاولنا الاتصال بك.

100
00:12:31,417 --> 00:12:32,837
‫إن هاتفي معطل.

101
00:12:32,920 --> 00:12:35,673
‫لكنك "جيسيكا جونز" المحققة الخاصة؟

102
00:12:39,218 --> 00:12:41,387
‫نعم، أنا محققة خاصة.

103
00:12:42,054 --> 00:12:44,932
‫أنا "باربرا شلوتمن"، وهذا زوجي "بوب".

104
00:12:45,015 --> 00:12:47,433
‫لقد جئنا للتو من "أوماها"
‫لنعثر على ابنتنا المفقودة.

105
00:12:47,518 --> 00:12:50,311
‫لا تعتبر "هوب" مفقودة
‫إن كانت تتصل بنا مرة أسبوعياً.

106
00:12:50,396 --> 00:12:51,981
‫قد تكون منتمية لطائفة دينية!

107
00:12:52,857 --> 00:12:54,024
‫تفضلا بالدخول.

108
00:12:54,859 --> 00:12:58,111
‫- يبدو أنك جردت مسامير الباب.
‫- ليست المرة الأولى.

109
00:12:58,195 --> 00:12:59,487
‫هش
‫تعامل معه بعناية

110
00:12:59,572 --> 00:13:00,656
‫ابدئي من البداية.

111
00:13:00,739 --> 00:13:03,658
‫إن "هوب" في جامعة "نيويورك"
‫في منحة دراسية رياضية.

112
00:13:03,742 --> 00:13:06,036
‫سباقات المضمار والميدان، قائدة الفريق.

113
00:13:07,287 --> 00:13:10,331
‫اتصلت منذ شهر وقالت إنها ستأخذ إجازة،

114
00:13:10,416 --> 00:13:12,334
‫وهذا ليس من عاداتها إطلاقاً.

115
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
‫انتقلت من شقتها ولا نعرف إلى أين.

116
00:13:15,212 --> 00:13:18,424
‫عندما استقالت من الفريق، جئنا.

117
00:13:18,507 --> 00:13:20,509
‫ألديك شاقول؟ يمكنني إصلاح الباب.

118
00:13:20,593 --> 00:13:22,052
‫ليس لديها شاقول يا "بوب".

119
00:13:23,094 --> 00:13:24,597
‫ذهبنا للشرطة.

120
00:13:24,680 --> 00:13:27,515
‫قالوا إنه لا دليل على ارتكاب جريمة،

121
00:13:27,600 --> 00:13:30,477
‫وأوصى أحد هناك أن نتواصل معك.

122
00:13:31,477 --> 00:13:33,188
‫أحالتكم الشرطة إلي؟

123
00:13:33,272 --> 00:13:35,816
‫- لماذا؟ أهذا غير معتاد؟
‫- على الإطلاق.

124
00:13:36,942 --> 00:13:38,652
‫هل وقعت "هوب" في أية متاعب في الماضي؟

125
00:13:38,735 --> 00:13:42,823
‫لا. لطالما كانت منضبطة بشكل كبير.

126
00:13:42,907 --> 00:13:44,033
‫ماذا عن مادة "إيبوكسي"؟

127
00:13:44,115 --> 00:13:45,450
‫يمكنني لصق المسامير، هذا حل مؤقت...

128
00:13:45,534 --> 00:13:47,786
‫انس أمر الباب يا "بوب"!

129
00:13:47,870 --> 00:13:51,665
‫وأترك فتاة تعيش وحيدة
‫في هذه المدينة بلا باب أو قفل؟

130
00:13:51,748 --> 00:13:52,917
‫هذا غير آمن!

131
00:14:04,178 --> 00:14:05,304
‫هذا لن يفلح.

132
00:14:07,222 --> 00:14:09,350
‫رسومي بالساعة بالإضافة إلى النفقات.

133
00:14:10,309 --> 00:14:11,852
‫سأكتب عقداً نموذجياً.

134
00:14:26,784 --> 00:14:28,869
‫آل "شلوتمن".

135
00:14:28,952 --> 00:14:32,705
‫"بوب"، مقاول عام. "باربرا"، محاسبة.

136
00:14:32,790 --> 00:14:34,832
‫غير ثريين لكنهما ملتزمان بالقانون.

137
00:14:34,917 --> 00:14:37,502
‫ابن يدعى "أوين".

138
00:14:37,586 --> 00:14:39,629
‫ابنة تدعى "هوب".

139
00:14:39,713 --> 00:14:43,007
‫ميدان سباق، ميدان سباق آخر.

140
00:14:43,967 --> 00:14:45,386
‫يا للهول، ميدان سباق آخر.

141
00:14:46,512 --> 00:14:48,346
‫صديقة.

142
00:14:57,815 --> 00:15:00,942
‫- سألعب الليلة لو ترغب بالمجيء.
‫- نعم، سآتي بالتأكيد.

143
00:15:21,088 --> 00:15:22,381
‫كان الباب مفتوحاً.

144
00:15:23,966 --> 00:15:25,676
‫توقف عن التصوير.

145
00:15:25,758 --> 00:15:29,805
‫أصنع فيلماً تفصيلياً تجريبياً
‫عن عام من حياتي، لذا...

146
00:15:29,888 --> 00:15:31,432
‫هذا مقنع.

147
00:15:31,515 --> 00:15:33,016
‫وجدته على موقع "كريغزلست".

148
00:15:33,100 --> 00:15:36,520
‫احتجت فجأة إلى رفيق منزل...
‫فشكراً جزيلاً يا "هوب".

149
00:15:36,602 --> 00:15:38,188
‫أنت غاضبة منها.

150
00:15:39,148 --> 00:15:41,483
‫اترك الكاميرا يا "كوبولا".

151
00:15:41,566 --> 00:15:44,737
‫لا أستطيع، إنها لقطة مستمرة.
‫هذا يعني أنه لا فواصل.

152
00:15:45,487 --> 00:15:47,280
‫انظر، وجدت فاصلاً.

153
00:15:47,364 --> 00:15:48,949
‫لقد دمرت فني!

154
00:15:49,032 --> 00:15:52,076
‫هذا رحمة لك. أين أغراض "هوب"؟

155
00:15:52,161 --> 00:15:55,748
‫أخبرتني أن أبيعها لدفع الإيجار.
‫بعتها بـ٩٨ دولاراً.

156
00:15:55,831 --> 00:15:58,292
‫ثمة صندوق من بقايا خردتها
‫موجود في خزانتي.

157
00:16:00,501 --> 00:16:01,920
‫أحضره.

158
00:16:02,463 --> 00:16:03,713
‫حاضر.

159
00:16:05,423 --> 00:16:08,802
‫ليست مفقودة.
‫إنها مختبئة فحسب مع هذا الشخص.

160
00:16:08,885 --> 00:16:10,095
‫أهناك شخص في حياتها؟

161
00:16:10,178 --> 00:16:13,598
‫بالطبع.
‫ما السبب الآخر لتتخلى عنك صديقتك المقربة؟

162
00:16:14,724 --> 00:16:16,977
‫لم تذكره لوالديها.

163
00:16:17,060 --> 00:16:18,728
‫يتحدثون فحسب عن ميدان السباق.

164
00:16:18,811 --> 00:16:21,732
‫هل تعرفين اسمه؟ وظيفته؟

165
00:16:21,814 --> 00:16:24,525
‫كل ما قالته، "إنه مذهل!"

166
00:16:24,610 --> 00:16:26,737
‫هل حسبت أني سأسرقه أو ما شابه؟

167
00:16:26,819 --> 00:16:29,698
‫لقد قابلت شخصاً. تم حل القضية.

168
00:16:32,492 --> 00:16:34,703
‫لو شغلت الكاميرا،
‫سأشد سروالك الداخلي حتى عينيك.

169
00:16:45,630 --> 00:16:46,673
‫من السيئ أن أكون مكانك.

170
00:16:47,757 --> 00:16:49,927
‫هيا! أسرع!

171
00:16:50,009 --> 00:16:51,594
‫أين سيارتي؟

172
00:17:02,189 --> 00:17:03,649
‫قابلني في العاشرة في شقتي.

173
00:17:19,373 --> 00:17:20,624
‫معذرة.

174
00:17:21,749 --> 00:17:25,336
‫قلت معذرة. هل تعرف الطريق لمبنى "كرايسلر"؟

175
00:17:25,420 --> 00:17:28,090
‫يوجد تطبيق "خرائط جوجل" يا معتوهة.

176
00:17:36,931 --> 00:17:37,932
‫سحقاً...

177
00:17:41,185 --> 00:17:43,813
‫كيف تفعلين ذلك؟

178
00:17:43,897 --> 00:17:45,858
‫أنت أحدهم.

179
00:17:46,984 --> 00:17:48,568
‫يا ويلي!

180
00:17:55,576 --> 00:17:58,661
‫إنفاقك على تسوية الدعوة القضائية

181
00:17:58,744 --> 00:18:00,788
‫سيكون أقل مما أنفقته على خصلات شعرك.

182
00:18:00,873 --> 00:18:01,998
‫لست طبيعية.

183
00:18:03,040 --> 00:18:05,334
‫أناس مثلك من يعطون أناساً مثلك سمعة سيئة.

184
00:18:05,418 --> 00:18:07,253
‫خذ أمر الاستدعاء يا "سفيريس".

185
00:18:07,336 --> 00:18:10,381
‫لا. لو لمستني حتى، سأخبر العالم عنك.

186
00:18:10,465 --> 00:18:12,633
‫لن تستطيعي الاختباء.

187
00:18:12,718 --> 00:18:15,596
‫هل أبدو أني أختبئ؟ لا.

188
00:18:15,678 --> 00:18:16,722
‫أترغب في معرفة السبب؟

189
00:18:16,804 --> 00:18:19,098
‫لأن لا أحد يرغب أن يعرف.

190
00:18:19,183 --> 00:18:20,975
‫يريدون أن يشعروا بالأمان.

191
00:18:21,058 --> 00:18:23,853
‫سيفضلون أن يعتبروك مجنوناً
‫على تصديق أني حملت سيارة،

192
00:18:23,936 --> 00:18:27,024
‫أو أني أذبت أعضاء جسدك بليزر من عيني،

193
00:18:27,106 --> 00:18:29,151
‫والذي لن يترك أي أثر.

194
00:18:35,573 --> 00:18:39,535
‫تم تسليمك الاستدعاء
‫يا سيد "غريغوري سفيريس".

195
00:18:40,995 --> 00:18:43,206
‫"ليزر من عيني." أيها المعتوه.

196
00:19:14,696 --> 00:19:16,113
‫شارع "بيرتش".

197
00:19:19,992 --> 00:19:21,411
‫شارع "هيغنز".

198
00:19:25,122 --> 00:19:26,541
‫شارع "كوبلت".

199
00:19:46,102 --> 00:19:50,106
‫عملك لوقت متأخر كهذا، يمكنك من الاتصال
‫بمن اتصل بك وترك رسائل صوتية دون محادثته.

200
00:19:50,190 --> 00:19:51,399
‫ها أنا أتحدث إليك فعلياً.

201
00:19:51,482 --> 00:19:54,736
‫- تلقيت رسالتك.
‫- فاكتبي شيكاً.

202
00:19:54,819 --> 00:19:57,196
‫تلقيت أيضاً اتصالاً من محامي "سفيريس".

203
00:19:57,280 --> 00:19:59,324
‫ورفع عليك "سفيريس" دعوة قضائية، وأقتبس،

204
00:19:59,407 --> 00:20:03,619
‫"لقد رفعت سيارتي وهددتني بليزر من عينها."

205
00:20:03,703 --> 00:20:04,745
‫مثير للشفقة.

206
00:20:04,829 --> 00:20:08,500
‫- هل هددته؟
‫- نعم، بليزر من عيني.

207
00:20:08,582 --> 00:20:10,794
‫وقد صدق هذه الترهات.

208
00:20:10,876 --> 00:20:13,004
‫كان يمكنني القول أيضاً إن يداي شفرات حادة.

209
00:20:13,088 --> 00:20:15,673
‫واضح أنه لا حاجة لأن تكون ذكياً
‫لكي تمتلك ملهىً ليلياً.

210
00:20:15,757 --> 00:20:18,175
‫يصدق الناس بعض الأشياء الغريبة هذه الأيام.

211
00:20:18,259 --> 00:20:20,469
‫لو كنت ستدعونني متقلبة أو ما شابه،

212
00:20:20,553 --> 00:20:21,804
‫فلست في المزاج حقاً.

213
00:20:21,887 --> 00:20:23,557
‫لا.

214
00:20:23,639 --> 00:20:26,475
‫لا، بدا هذا مقصوداً جداً.

215
00:20:26,559 --> 00:20:28,185
‫ليتني كنت هناك فحسب.

216
00:20:29,646 --> 00:20:31,272
‫أهذا إطراء؟

217
00:20:32,189 --> 00:20:33,650
‫سأخطر قسم الرواتب.

218
00:22:02,196 --> 00:22:04,698
‫كان يمكنك شرب هذا من كأس.

219
00:22:10,037 --> 00:22:12,415
‫هذا النبيذ ليس فاخراً ليوضع في كأس.

220
00:22:13,749 --> 00:22:15,960
‫حقاً؟ لدي نبيذ أفضل هنا.

221
00:22:17,128 --> 00:22:19,630
‫أراك بالجوار، لكنك لم تدخلي قط.

222
00:22:20,840 --> 00:22:22,384
‫أشتري بالجملة.

223
00:22:23,801 --> 00:22:26,178
‫ليلة للسيدات فقط.
‫إنه عرضي الترويجي الجديد.

224
00:22:27,388 --> 00:22:28,973
‫كلا، ليست كذلك.

225
00:22:29,807 --> 00:22:31,308
‫لكنها الآن كذلك.

226
00:22:32,143 --> 00:22:33,144
‫لماذا؟

227
00:22:33,853 --> 00:22:38,607
‫إنك من الأنحاء، وجميلة، وتشربين وحدك.
‫سيجلب لي هذا الزبائن.

228
00:22:38,691 --> 00:22:41,152
‫لكن لا تسدي لي أي معروف.

229
00:22:55,875 --> 00:22:57,126
‫سأخرج يا رئيس.

230
00:22:58,085 --> 00:23:00,921
‫- كن صالحاً يا "روي".
‫- لم أبدأ الآن؟

231
00:23:07,303 --> 00:23:08,596
‫آخر جولة مشروبات.

232
00:23:09,972 --> 00:23:11,765
‫ألا تزال ليلة السيدات؟

233
00:23:14,560 --> 00:23:16,145
‫ضع نبيذاً مضاعفاً.

234
00:23:20,608 --> 00:23:22,568
‫كثير من النبيذ من أجل فتاة صغيرة.

235
00:23:24,445 --> 00:23:26,864
‫لا يُطلب مني مواعيد غرامية
‫للمرة الثانية كثيراً.

236
00:23:29,867 --> 00:23:31,620
‫منذ متى وأنت تعمل هنا؟

237
00:23:32,828 --> 00:23:34,163
‫منذ فترة.

238
00:23:35,039 --> 00:23:38,334
‫هل أنت من الجوار؟ ألديك عائلة؟ أصدقاء؟

239
00:23:39,418 --> 00:23:40,628
‫لدي زبائن دائمون.

240
00:23:44,882 --> 00:23:46,301
‫أحظيت بيوم شاق في المكتب؟

241
00:23:47,218 --> 00:23:48,719
‫كل الأيام شاقة.

242
00:23:49,845 --> 00:23:51,347
‫لطالما قال والدي،

243
00:23:51,430 --> 00:23:53,641
‫إن لم تكن مرتاحاً في عملك،
‫ابحث عن عمل جديد.

244
00:23:53,724 --> 00:23:55,809
‫قمت بذلك. أعمل في عمل جديد.

245
00:23:55,893 --> 00:23:58,103
‫حقاً؟ أي عمل؟

246
00:24:01,148 --> 00:24:04,236
‫نعم. أنت فقط من يطرح الأسئلة.

247
00:24:04,318 --> 00:24:05,653
‫لا أزال أنتظر الأجوبة.

248
00:24:06,820 --> 00:24:08,322
‫السيدات أولاً.

249
00:24:19,166 --> 00:24:20,292
‫هل أنت محققة خاصة؟

250
00:24:20,376 --> 00:24:24,421
‫أحاول كسب رزقي فحسب.
‫تعلم أن النبيذ يكلف كثيراً. عادةً.

251
00:24:25,256 --> 00:24:27,341
‫ثمة طرق أفضل للعمل
‫من التدخل في أعمال الناس.

252
00:24:27,424 --> 00:24:29,468
‫هذا ما أجيده فقط.

253
00:24:29,552 --> 00:24:31,762
‫- ما مدى الإجادة؟
‫- عادية.

254
00:24:31,845 --> 00:24:33,055
‫حقاً؟

255
00:24:34,390 --> 00:24:35,724
‫ماذا اكتشفت إذاً؟

256
00:24:36,350 --> 00:24:40,187
‫أستنتج من فضلات هذه الحانة

257
00:24:40,271 --> 00:24:44,191
‫أن عمرها ٤ سنوات،
‫ورجل يدعى "هوراس" أكل أجنحة دجاج مقلية.

258
00:24:45,067 --> 00:24:46,694
‫كان اسمه "ميلفن".

259
00:24:50,739 --> 00:24:53,951
‫أقف في الأزقة المظلمة
‫وأنتظر لالتقاط صور للناس وهي تمارس الجنس.

260
00:24:55,411 --> 00:24:57,746
‫باستثناء أنك كنت تراقبينني كالصقر
‫منذ أن دخلت.

261
00:24:57,830 --> 00:24:58,956
‫بحكم العادة.

262
00:25:00,541 --> 00:25:02,751
‫أو هذه طريقتك للمغازلة.

263
00:25:02,835 --> 00:25:05,879
‫لا أغازل. لكنك تغازل.

264
00:25:05,963 --> 00:25:08,257
‫ليس للمرح. بل لهدف.

265
00:25:08,340 --> 00:25:11,051
‫مثل تحفيز الزبائن على شرب المزيد.
‫ودفع إكرامية أكثر.

266
00:25:14,096 --> 00:25:15,514
‫ماذا اكتشفت أيضاً يا "شيرلوك"؟

267
00:25:16,557 --> 00:25:17,850
‫حسناً.

268
00:25:19,059 --> 00:25:23,397
‫يسكب ثمل على قميصك،
‫أو يتقيأ على حذائك ولا تهتم.

269
00:25:24,398 --> 00:25:27,651
‫لكن إن كسر أو خدش شيئاً؟ فهو في ورطة.

270
00:25:28,611 --> 00:25:32,072
‫لم أر حانة نظيفة بالجوار كهذه قط.

271
00:25:32,156 --> 00:25:33,907
‫لأنك تهتم بها.

272
00:25:33,991 --> 00:25:35,618
‫أكثر من أي شيء.

273
00:25:36,619 --> 00:25:38,662
‫وربما أي أحد.

274
00:25:38,746 --> 00:25:40,414
‫ثمة تاريخ هنا.

275
00:25:41,874 --> 00:25:43,083
‫ذكريات.

276
00:25:44,752 --> 00:25:47,838
‫شيء شخصي، لكنه سري.

277
00:25:47,921 --> 00:25:50,299
‫فلا صور أو تذكارات.

278
00:25:51,467 --> 00:25:53,427
‫لكنك تحب النساء أيضاً.

279
00:25:53,509 --> 00:25:55,387
‫مؤقتاً، على الأقل.

280
00:25:56,764 --> 00:25:59,099
‫وهن يحبونك.

281
00:26:00,017 --> 00:26:02,019
‫هذا يبدو كالمغازلة بالنسبة إلي.

282
00:26:02,102 --> 00:26:05,356
‫ثانياً، لا أغازل. أقول ما أريده فحسب.

283
00:26:06,940 --> 00:26:08,567
‫وماذا تريدين؟

284
00:26:22,790 --> 00:26:23,957
‫خطئي.

285
00:26:24,041 --> 00:26:25,709
‫لا بأس، لن أتأذى.

286
00:26:25,793 --> 00:26:27,835
‫بلى، ستتأذين.

287
00:26:45,562 --> 00:26:46,772
‫هيا.

288
00:28:39,760 --> 00:28:40,928
‫آسفة.

289
00:29:19,882 --> 00:29:22,761
‫لم تقومي بالأمر بإتقان، فالذنب كله ذنبك.

290
00:29:22,845 --> 00:29:24,095
‫حقاً؟

291
00:29:24,179 --> 00:29:25,221
‫حمقى!

292
00:29:25,305 --> 00:29:27,808
‫ولاحظت للتو أنك وضعت كل غسيلي...

293
00:29:27,890 --> 00:29:29,392
‫كل ما طلبته...

294
00:29:33,063 --> 00:29:34,314
‫مكتب تحقيقات "إلياس".

295
00:29:34,398 --> 00:29:36,775
‫أنا "بارب شلوتمن"، والدة "هوب".

296
00:29:36,858 --> 00:29:38,776
‫نعم. مرحباً، كنت فقط...

297
00:29:38,861 --> 00:29:41,530
‫ما الخطب؟ تبدين غريبة. هل بسبب "هوب"؟

298
00:29:41,612 --> 00:29:45,659
‫لا، حظيت بليلة شاقة في البحث في قضيتك.

299
00:29:46,994 --> 00:29:50,664
‫قامت "هوب" ببعض المعاملات
‫على بطاقة الائتمان.

300
00:29:50,746 --> 00:29:52,081
‫لا تستخدم هذه البطاقة أبداً.

301
00:29:52,165 --> 00:29:55,669
‫أعطيناها إياها للطوارئ.
‫لكننا ربينها أن تكون حريصة.

302
00:29:55,751 --> 00:29:59,006
‫ألم تذكر رغبتها في شراء أي شيء استثنائي؟

303
00:29:59,089 --> 00:30:01,967
‫لا. لماذا؟ ماذا اشترت؟

304
00:30:02,050 --> 00:30:03,594
‫لا شيء غير عادي.

305
00:30:08,890 --> 00:30:12,019
‫تبالغ "هوب" بتصرفها لتسعد حبيبها.

306
00:30:13,269 --> 00:30:16,940
‫إما أنها حمقاء في الحب، أو مخدوعة.

307
00:30:19,191 --> 00:30:21,612
‫وفي كلتا الحالتين النتيجة واحدة تقريباً.

308
00:30:21,694 --> 00:30:28,577
‫"تريش توك" أفضل برنامج راديو
‫على قناة "وينكس" من "نيويورك"

309
00:30:42,465 --> 00:30:43,633
‫لا.

310
00:30:44,801 --> 00:30:46,093
‫محال.

311
00:31:07,073 --> 00:31:09,201
‫آسف يا سيدتي، لم نفتح من أجل الغداء بعد.

312
00:31:09,284 --> 00:31:11,119
‫- أليس هذا مطعم "إيل روسو"؟
‫- بلى.

313
00:31:11,203 --> 00:31:15,374
‫افتتحه "نيكو" منذ ٨ أشهر.
‫هلا أحجز طاولة لك؟

314
00:31:15,456 --> 00:31:16,958
‫هل رأيت هذه الفتاة؟

315
00:31:18,085 --> 00:31:19,127
‫هل لي أن أسأل عن السبب؟

316
00:31:19,211 --> 00:31:21,337
‫أنا محققة خاصة.

317
00:31:22,089 --> 00:31:24,299
‫- لا أرغب بالمزيد من المتاعب.
‫- مزيد؟

318
00:31:24,383 --> 00:31:25,842
‫كانت هنا إذاً.

319
00:31:26,509 --> 00:31:27,677
‫الثلاثاء الماضي.

320
00:31:29,262 --> 00:31:30,389
‫هل كانت وحدها؟

321
00:31:30,472 --> 00:31:33,642
‫- عليك حقاً التحدث مع مديري.
‫- أخبرني فحسب ما جرى.

322
00:31:37,145 --> 00:31:41,858
‫أراد رفيقها طاولةً معينةً في الخلف.

323
00:31:42,693 --> 00:31:45,236
‫كان هناك اثنان جالسان بالفعل.

324
00:31:45,320 --> 00:31:48,573
‫فقدت صوابي أو ما شابه. قلت لهما أن يرحلا.

325
00:31:49,573 --> 00:31:50,741
‫لا، هذا مستحيل.

326
00:31:50,826 --> 00:31:54,745
‫المستحيل أن مشرف النبيذ
‫قدم له زجاجة ثمنها ٥٠٠ دولار.

327
00:31:54,830 --> 00:31:58,041
‫وعندما طلب طبقه المفضل من "إيل روسو"،

328
00:31:58,125 --> 00:32:03,088
‫أخذ الطاهي الخاص بنا الفاتورة
‫من طاهي "إيل روسو" العجوز.

329
00:32:22,440 --> 00:32:26,319
‫نخب الذكرى الشهرية. سيعجبك الأمر.

330
00:32:26,402 --> 00:32:27,487
‫سيعجبني.

331
00:32:28,529 --> 00:32:29,573
‫ابتسمي إذاً.

332
00:32:29,655 --> 00:32:32,075
‫لا أتخيل سبب مجيئه لمطعم مأكولات أسيوية

333
00:32:32,158 --> 00:32:35,996
‫- ليطلب معكرونة إيطالية تقليدية...
‫- "أماتريسيانا".

334
00:32:36,955 --> 00:32:38,581
‫أتعرفينه؟

335
00:32:38,665 --> 00:32:41,292
‫لن يعود، صحيح؟

336
00:32:41,376 --> 00:32:42,669
‫سيدتي؟

337
00:32:42,753 --> 00:32:43,753
‫"نيكو"

338
00:32:53,888 --> 00:32:56,433
‫شارع "بيرتش"، شارع "هيغنز"...

339
00:33:00,770 --> 00:33:01,772
‫تباً.

340
00:33:22,959 --> 00:33:24,376
‫آنسة "جونز". ما الأمر؟

341
00:33:24,461 --> 00:33:28,380
‫من أعطاك اسمي؟ أي ضابط شرطة أخبرك عني؟

342
00:33:28,465 --> 00:33:30,674
‫- ماذا يجري؟ هل وجدت "هوب"؟
‫- هل هي بخير؟

343
00:33:30,759 --> 00:33:33,845
‫هل تعرف اسم الشرطي الذي أحالك إلي؟

344
00:33:33,928 --> 00:33:35,347
‫لم يكن شرطياً.

345
00:33:35,429 --> 00:33:37,974
‫قلت أحداً في القسم...

346
00:33:38,058 --> 00:33:42,395
‫- كان يقدم شكوى.
‫- أو يدفع مخالفة. ماذا يهم؟

347
00:33:42,478 --> 00:33:43,604
‫ماذا قال؟

348
00:33:44,272 --> 00:33:48,735
‫قال إنه سمع حديثنا مع الرقيب بشأن "هوب"،

349
00:33:48,818 --> 00:33:50,028
‫واقترح أن نأتي إليك.

350
00:33:50,111 --> 00:33:52,071
‫كان له لهجة جميلة، بريطانية.

351
00:33:53,281 --> 00:33:55,951
‫احزما أمتعتكما. عودا إلى منزلكما.

352
00:33:57,034 --> 00:33:58,078
‫غادرا المدينة.

353
00:33:58,160 --> 00:33:59,746
‫ماذا؟ لماذا؟ من هذا الشخص؟

354
00:33:59,829 --> 00:34:01,248
‫هل معه ابنتنا؟

355
00:34:01,331 --> 00:34:02,748
‫لا تدعا أحد يقترب منكما، غادرا!

356
00:34:02,833 --> 00:34:04,208
‫هل ستعثرين عليها؟

357
00:34:05,460 --> 00:34:08,130
‫أريد تذكرة سياحية
‫على الرحلة التالية لـ"هونغ كونغ".

358
00:34:08,212 --> 00:34:09,964
‫هذه ستكون بعد ثلاث ساعات.

359
00:34:10,048 --> 00:34:11,340
‫- سأحجزها.
‫- ممتاز.

360
00:34:11,424 --> 00:34:14,969
‫- أرغب في بيانات بطاقة الائتمان.
‫- معي "ماستركارد".

361
00:34:16,428 --> 00:34:21,726
‫رقمها ٨-٦-٠-٢-٣-٣-٩-٤-٧-٢-٥...

362
00:34:21,809 --> 00:34:24,354
‫تخص "هوب شلوتمن"، بحرف "تاء" واحد.

363
00:34:25,313 --> 00:34:26,857
‫آسف، تم رفض هذه البطاقة.

364
00:34:26,939 --> 00:34:28,065
‫سحقاً!

365
00:34:29,233 --> 00:34:31,861
‫حسناً. هلا تحجز التذكرة من أجلي؟

366
00:34:31,944 --> 00:34:33,404
‫لا نسمح بذلك.

367
00:34:36,240 --> 00:34:37,742
‫حسناً.

368
00:34:44,081 --> 00:34:45,500
‫نعم؟

369
00:34:45,583 --> 00:34:47,627
‫أريد قبض المال على مهمة "سفيريس" الآن.

370
00:34:47,710 --> 00:34:48,711
‫أوصلته إلى قسم الرواتب.

371
00:34:48,795 --> 00:34:50,212
‫سيستغرق بضعة أيام. تعلمين ذلك.

372
00:34:50,297 --> 00:34:53,299
‫- أنا بحاجة إذاً لقرض.
‫- لا أزاول العمل هكذا.

373
00:34:53,383 --> 00:34:54,676
‫يجب أن تطلبي من صديق.

374
00:34:54,758 --> 00:34:56,093
‫ليس لدي أي أصدقاء.

375
00:34:56,177 --> 00:34:58,513
‫أنا مصدومة.

376
00:34:58,596 --> 00:34:59,722
‫"جيسيكا"؟

377
00:35:01,849 --> 00:35:04,769
‫ها أنت ذي. كنت أنتظر في الأسفل.

378
00:35:10,774 --> 00:35:14,738
‫يجب أن نرحل. سنتأخر على الحجز.

379
00:35:14,820 --> 00:35:16,739
‫وخطأ من هذا؟

380
00:35:52,441 --> 00:35:54,526
‫- تبدين بحالة سيئة.
‫- أحتاج إلى المال.

381
00:35:55,653 --> 00:35:57,279
‫يمكنك بيع تلفازي.

382
00:35:59,198 --> 00:36:01,076
‫أشكرك يا "مالكوم". احتفظ به.

383
00:36:03,202 --> 00:36:04,995
‫- لقد سرقته.
‫- علمت ذلك.

384
00:36:12,044 --> 00:36:13,630
‫هلا نحاول الوصول إلى "مادلين ألبرايت"؟

385
00:36:13,712 --> 00:36:16,632
‫إنه برنامج عن نمط الحياة يا "تريش".
‫لا يكترث جمهورنا للسياسة.

386
00:36:16,716 --> 00:36:18,884
‫- بلى.
‫- أنا لا أكترث إذاً.

387
00:36:18,969 --> 00:36:20,427
‫أريد مقابلة "مادلين ألبرايت".

388
00:36:20,512 --> 00:36:21,720
‫أريد مقابلة "تشانينغ تيتوم"،

389
00:36:21,804 --> 00:36:23,138
‫لكني لم أحاول أن أحجزه لبرنامج.

390
00:36:23,222 --> 00:36:25,724
‫بلى حاولت. وهو رفض.

391
00:36:28,895 --> 00:36:32,106
‫آسفة يا "زاك"، الوقت متأخر و...

392
00:36:32,189 --> 00:36:34,525
‫نعم، سنستأنف في المحطة غداً.

393
00:36:34,609 --> 00:36:35,734
‫شكراً لك.

394
00:36:35,818 --> 00:36:36,903
‫تعالي.

395
00:36:39,655 --> 00:36:41,866
‫- شكراً يا "زاك".
‫- عفواً. جميل.

396
00:36:48,957 --> 00:36:50,332
‫إلى اللقاء أيها الرفيقان.

397
00:37:15,983 --> 00:37:17,276
‫كان يمكنك استخدام الباب.

398
00:37:17,360 --> 00:37:20,863
‫لم أكن متأكدة أنك ستفتحينه. الأمر هام.

399
00:37:22,115 --> 00:37:23,490
‫لا بد أن يكون.

400
00:37:24,283 --> 00:37:27,328
‫الأمر بشأن قضية.

401
00:37:27,411 --> 00:37:29,204
‫نعم.

402
00:37:29,288 --> 00:37:31,915
‫أصبحت محققة خاصة.

403
00:37:31,999 --> 00:37:33,500
‫أكنت تراقبينني؟

404
00:37:33,585 --> 00:37:36,503
‫أتأكد أنك حية، لأنك لم تتصلي قط.

405
00:37:38,088 --> 00:37:39,381
‫أحتاج إلى المال.

406
00:37:45,679 --> 00:37:47,098
‫لا أعرف ماذا أقول.

407
00:37:47,181 --> 00:37:48,724
‫- الأمر هام.
‫- قلت ذلك.

408
00:37:48,808 --> 00:37:52,645
‫لم أسمع منك منذ شهور،
‫ستة شهور في الواقع...

409
00:37:52,728 --> 00:37:55,230
‫- كنت بحاجة إلى التقاط أنفاسي.
‫- أخرجتني من حياتك.

410
00:37:55,315 --> 00:37:58,108
‫وتظهرين الآن لطلب المال؟

411
00:37:58,192 --> 00:37:59,234
‫كانت فكرة سيئة.

412
00:37:59,319 --> 00:38:03,280
‫لا، تحدثي معي. أخبريني ما الأمر الهام.

413
00:38:05,992 --> 00:38:07,076
‫لقد عاد.

414
00:38:10,454 --> 00:38:11,915
‫مر عام يا "جيس".

415
00:38:12,915 --> 00:38:14,458
‫رأيته وهو يموت.

416
00:38:15,501 --> 00:38:18,879
‫شاهدت شهادة وفاته.
‫هذا اضطراب ما بعد الصدمة...

417
00:38:18,963 --> 00:38:22,174
‫هذا ليس اضطراب ما بعد الصدمة.

418
00:38:22,257 --> 00:38:24,218
‫هل لا تزالين تحلمين بكوابيس؟

419
00:38:25,177 --> 00:38:26,428
‫وذكريات من الماضي؟

420
00:38:31,642 --> 00:38:33,143
‫يجب أن تري الطبيب النفسي.

421
00:38:33,227 --> 00:38:35,730
‫هذا الدجال الذي جعلني أقرأ
‫أسماء الشوارع عند منزلي؟

422
00:38:35,813 --> 00:38:37,356
‫طريقة مؤكدة لعلاج الاضطراب.

423
00:38:37,440 --> 00:38:39,608
‫٢٠٠ دولار لأقول "شارع [بيرتش]،
‫وشارع [كوبلت]، وهراء".

424
00:38:39,691 --> 00:38:42,319
‫- قلت إني سأدفع.
‫- سحقاً يا "تريش"!

425
00:38:43,320 --> 00:38:44,613
‫لقد عاد.

426
00:38:45,572 --> 00:38:48,659
‫أرسل عميلين لي، هذان الزوجان من "أوماها".

427
00:38:48,742 --> 00:38:50,494
‫لقد اختطف ابنتهما.

428
00:38:51,579 --> 00:38:52,621
‫لم هي؟

429
00:38:52,705 --> 00:38:56,166
‫- هل هي موهوبة؟
‫- رياضية موهوبة، ربما.

430
00:38:56,250 --> 00:38:57,751
‫الشيء الأفضل التالي؟ لا أعرف.

431
00:38:57,835 --> 00:39:03,048
‫لكن، أتذكرين
‫عندما أخبرتك بليلة ذكرى مرور شهر؟

432
00:39:03,132 --> 00:39:06,176
‫ومر شهر الآن منذ أن اختطف "هوب"،

433
00:39:06,261 --> 00:39:07,428
‫يقوم...

434
00:39:08,555 --> 00:39:12,683
‫الملابس الداخلية النسائية، الهدية، المطعم.

435
00:39:12,766 --> 00:39:13,809
‫الفندق؟

436
00:39:16,854 --> 00:39:18,397
‫سأتصل بالشرطة.

437
00:39:18,480 --> 00:39:20,149
‫لا يمكنهم المساعدة يا "تريش".

438
00:39:21,275 --> 00:39:22,901
‫تعرفين قدراته.

439
00:39:24,319 --> 00:39:26,321
‫تعرفين ما أرغمني عليه.

440
00:39:27,781 --> 00:39:29,116
‫ستهربين إذاً.

441
00:39:30,075 --> 00:39:32,119
‫نعم، سأهرب بلا شك.

442
00:39:32,202 --> 00:39:34,121
‫لو أمسك بي ثانيةً...

443
00:39:37,624 --> 00:39:38,834
‫"تريش"...

444
00:39:38,917 --> 00:39:41,003
‫إذا تركت هذه الفتاة معه...

445
00:39:41,086 --> 00:39:43,631
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ ماذا علي أن أفعل؟

446
00:39:43,714 --> 00:39:45,424
‫سنكتشف سوياً طريقة لحمايتك.

447
00:39:45,507 --> 00:39:48,844
‫سوياً؟ إنه يلاحقني أنا وليس أنت.

448
00:39:48,927 --> 00:39:50,095
‫أعرف!

449
00:39:51,763 --> 00:39:52,806
‫لا تعرفين.

450
00:39:52,890 --> 00:39:55,017
‫أعرف أنك الآن مؤهلة

451
00:39:55,100 --> 00:39:58,604
‫للتعامل مع هذا الوحش
‫أكثر بكثير من فتاة بريئة من "أوماها".

452
00:40:02,691 --> 00:40:06,820
‫لا تزالين الشخصية التي حاولت فعل شيء.

453
00:40:09,239 --> 00:40:10,949
‫حاولت وفشلت.

454
00:40:12,201 --> 00:40:14,077
‫هذا ما بدأ الأمر.

455
00:40:16,413 --> 00:40:18,957
‫لم أكن قط البطلة التي أردتها أن تكون.

456
00:40:22,669 --> 00:40:23,837
‫سأحضر لك المال.

457
00:40:58,413 --> 00:41:00,749
‫أين ابنتنا؟ ماذا يجري؟ رجاءً.

458
00:41:06,129 --> 00:41:09,841
‫أخبريني فحسب أين ابنتي.

459
00:41:11,051 --> 00:41:13,720
‫يجب أن أصل إلى تقاطع شارعي "٥٩" و"٥".

460
00:41:29,653 --> 00:41:30,904
‫آنسة "جونز"؟

461
00:41:33,824 --> 00:41:35,367
‫حسبتك أنت.

462
00:41:35,450 --> 00:41:37,661
‫أهلاً بعودتك.

463
00:41:37,744 --> 00:41:39,830
‫هل ستبقين عندنا ثانيةً؟

464
00:42:17,326 --> 00:42:18,535
‫ماذا يجري؟

465
00:43:25,102 --> 00:43:26,269
‫هل تفتقدينني؟

466
00:44:03,640 --> 00:44:05,267
‫هل هو هنا؟

467
00:44:05,350 --> 00:44:06,977
‫هل "كيلغريف" هنا؟

468
00:44:08,019 --> 00:44:09,146
‫لا.

469
00:44:10,062 --> 00:44:11,815
‫منذ متى؟ متى غادر؟

470
00:44:11,898 --> 00:44:14,943
‫منذ ٥ ساعات و٢١ دقيقة.

471
00:44:17,863 --> 00:44:19,281
‫يجب أن نخرجك من هنا.

472
00:44:20,490 --> 00:44:22,826
‫- هيا. البسي ملابسك.
‫- لا أستطيع.

473
00:44:25,412 --> 00:44:27,246
‫- آنسة "جونز"؟
‫- لقد وجدتها يا سيد "شلوتمن".

474
00:44:27,330 --> 00:44:29,207
‫هل هذا أبي؟

475
00:44:29,291 --> 00:44:31,918
‫يجب أن تبعدها قدر المستطاع.

476
00:44:32,001 --> 00:44:34,588
‫سجلا الخروج من الفندق
‫واذهبا مباشرة إلى مكتبي.

477
00:44:34,670 --> 00:44:35,672
‫لا أفهم.

478
00:44:35,756 --> 00:44:37,674
‫رجاءً، ماذا يجري؟

479
00:44:37,758 --> 00:44:40,510
‫قوما بذلك! سنقابلكما هناك.

480
00:44:40,593 --> 00:44:42,012
‫هيا، لنتحرك!

481
00:44:42,095 --> 00:44:43,472
‫لا أستطيع.

482
00:44:45,599 --> 00:44:47,434
‫قال لك ألا تتحركي.

483
00:44:49,351 --> 00:44:50,895
‫لقد تبولت على الفراش.

484
00:44:55,734 --> 00:44:56,735
‫حسناً.

485
00:44:58,445 --> 00:45:00,572
‫- هيا. لنذهب يا "هوب"!
‫- لا، لا أستطيع!

486
00:45:07,245 --> 00:45:09,789
‫- لا أريد أن أؤذيك.
‫- لا أستطيع المغادرة.

487
00:45:11,917 --> 00:45:13,375
‫دعيني وشأني!

488
00:45:15,128 --> 00:45:17,255
‫بلى يمكنك.

489
00:45:29,559 --> 00:45:31,394
‫أنزليني!

490
00:45:33,979 --> 00:45:35,357
‫لا، لا أستطيع المغادرة!

491
00:45:54,751 --> 00:45:59,547
‫سيطرته أياً كانت، ستزول.

492
00:45:59,631 --> 00:46:03,510
‫لكنها تزول مع الوقت والمسافة،
‫فسنرحل نحن الاثنتين عن هنا.

493
00:46:03,593 --> 00:46:08,514
‫جعلني أقوم بأمور...

494
00:46:09,307 --> 00:46:13,311
‫لم أرغب في فعلها، لكني رغبت.

495
00:46:22,820 --> 00:46:25,156
‫في أي شارع كنت تعيشين وأنت صغيرة؟

496
00:46:26,658 --> 00:46:28,118
‫ماذا كان اسمه؟

497
00:46:29,118 --> 00:46:30,787
‫تذكري اللافتة.

498
00:46:33,373 --> 00:46:36,917
‫"هاريسون". شارع "هاريسون".

499
00:46:37,002 --> 00:46:39,044
‫والشارع المجاور؟

500
00:46:40,255 --> 00:46:41,590
‫"فلورنس".

501
00:46:45,342 --> 00:46:46,468
‫أصغي إلي.

502
00:46:47,428 --> 00:46:49,014
‫هذا ليس خطأك.

503
00:46:49,806 --> 00:46:51,349
‫ما أدراك.

504
00:46:51,432 --> 00:46:52,975
‫أنا أدري.

505
00:46:54,352 --> 00:46:56,646
‫مفهوم؟ أنا أدري.

506
00:46:58,982 --> 00:47:00,817
‫أريد أن تقوليها.

507
00:47:01,818 --> 00:47:04,070
‫"هذا ليس خطأي."

508
00:47:04,154 --> 00:47:06,156
‫قوليها ورائي.

509
00:47:07,324 --> 00:47:10,076
‫هذا ليس...

510
00:47:15,998 --> 00:47:17,374
‫هذا...

511
00:47:17,459 --> 00:47:19,127
‫هذا ليس خطأي.

512
00:47:20,086 --> 00:47:21,378
‫كان هذا جيداً.

513
00:47:23,590 --> 00:47:25,467
‫- ابنتي الصغيرة.
‫- الحمد للرب.

514
00:47:25,549 --> 00:47:28,303
‫- هذا ليس خطأي.
‫- أعرف يا حبيبتي.

515
00:47:28,386 --> 00:47:29,595
‫ستكون على ما يرام.

516
00:47:30,555 --> 00:47:33,182
‫يجب أن تبعداها عن الرجل الذي اختطفها.

517
00:47:33,266 --> 00:47:36,394
‫- اختطفها؟
‫- لقد هرب.

518
00:47:37,937 --> 00:47:40,690
‫وشاغلكم الوحيد الآن هو وضعها في سيارة

519
00:47:40,774 --> 00:47:43,234
‫والقيادة ناحية الغرب،
‫ولا تتوقفوا حتى تصلوا إلى "أوماها".

520
00:47:44,610 --> 00:47:46,195
‫سنأخذ ابنتنا إلى ولايتنا.

521
00:47:46,279 --> 00:47:48,614
‫- شكراً لك.
‫- عفواً.

522
00:47:53,328 --> 00:47:54,704
‫لقد أنقذت حياتي.

523
00:47:59,875 --> 00:48:00,961
‫ارحلي!

524
00:48:02,337 --> 00:48:04,130
‫سآتي خلفكم.

525
00:48:45,671 --> 00:48:47,132
‫لا!

526
00:49:20,581 --> 00:49:22,542
‫ابتسمي.

527
00:49:39,600 --> 00:49:40,685
‫أمي!

528
00:49:43,479 --> 00:49:45,189
‫النجدة!

529
00:50:18,764 --> 00:50:21,225
‫معرفة أن الأمر حقيقي
‫يعني أنه عليك اتخاذ قرار.

530
00:50:21,309 --> 00:50:22,310
‫إلى أين؟

531
00:50:22,392 --> 00:50:24,896
‫إما الاستمرار في الإنكار.

532
00:50:25,939 --> 00:50:27,314
‫أو،

533
00:50:28,315 --> 00:50:30,192
‫فعل شيء حيال الأمر.

