﻿1
00:01:20,447 --> 00:01:23,032
‫"جيسيكا جونز"

2
00:01:25,660 --> 00:01:26,787
‫هذا ليس عدلاً، إنه جهازي!

3
00:01:26,870 --> 00:01:28,413
‫دعيه يلعب.

4
00:01:31,624 --> 00:01:34,460
‫...أجب الهاتف على الخط السابع.
‫د. "لانكو" الخط السابع.

5
00:01:36,672 --> 00:01:39,465
‫هذا ليس عدلاً. لا أعرفها حتى.

6
00:01:39,550 --> 00:01:41,676
‫نذهب إلى نفس المدرسة وحسب.
‫لا أريد فعل ذلك.

7
00:01:41,759 --> 00:01:43,303
‫ولا أريد التستر على نجمة صاعدة غبية

8
00:01:43,386 --> 00:01:45,097
‫تسببت في حريق لملهى ليلي.

9
00:01:45,180 --> 00:01:47,725
‫كان مفرش مائدة. لا أعرف كيف بدأ.

10
00:01:47,807 --> 00:01:49,934
‫لأنك فقدت وعيك.

11
00:01:50,019 --> 00:01:52,313
‫ليست أول مرة يفقد شخص وعيه.

12
00:01:52,395 --> 00:01:55,023
‫وهذا هو العنوان الرئيسي لكل صحيفة فضائح.

13
00:01:55,106 --> 00:01:57,734
‫يجب أن نغير محادثة "باتسي".

14
00:01:57,818 --> 00:01:59,986
‫ضم صديقتك سيكون بداية.

15
00:02:01,655 --> 00:02:04,240
‫لقد كسرته! لقد كسرت جهازي!

16
00:02:05,451 --> 00:02:06,452
‫"...[باتسي]!

17
00:02:06,534 --> 00:02:09,455
‫أرغب حقاً أن أكون صديقتك
‫وليت هذا اليوم لا ينتهي

18
00:02:09,537 --> 00:02:14,918
‫أنا [باتسي]! أرغب حقاً أن أكون صديقتك

19
00:02:15,002 --> 00:02:18,171
‫أنا [باتسي]!"

20
00:02:18,255 --> 00:02:20,089
‫هذا تعذيب.

21
00:02:22,468 --> 00:02:24,636
‫هذه جلسة تصويرية.

22
00:02:24,720 --> 00:02:27,598
‫جلسة تصويرية غبية. تبدو ميتة.

23
00:02:27,680 --> 00:02:31,643
‫إنها تستيقظ أحياناً.
‫لا تصنع ذكريات جديدة فحسب بعد.

24
00:02:31,726 --> 00:02:34,063
‫يمكنك أن تكوني من تقول، "أهلاً بعودتك.

25
00:02:34,145 --> 00:02:36,231
‫عائلتك كلها توفيت بالمناسبة."

26
00:02:36,314 --> 00:02:38,691
‫سيخبرها الأطباء ذلك.

27
00:02:39,692 --> 00:02:43,030
‫هلا تتوقفين عن العبث بشعرك المستعار؟
‫سيصلون هنا في أي وقت.

28
00:02:43,112 --> 00:02:44,906
‫أشعر بحكة شديدة.

29
00:02:48,786 --> 00:02:52,538
‫انظري يا أمي! لقد استيقظت.

30
00:02:56,167 --> 00:02:57,252
‫مرحباً يا "جيسي".

31
00:02:59,796 --> 00:03:05,386
‫أعلم أنه لا بد أنك حائرة الآن،
‫لكن كل شيء سيكون على ما يرام.

32
00:03:05,468 --> 00:03:07,136
‫ستنقذك "باتسي".

33
00:03:36,541 --> 00:03:37,542
‫لا!

34
00:03:45,801 --> 00:03:47,218
‫لا عليك.

35
00:03:47,303 --> 00:03:51,097
‫قتلت نفسي للتو! حاولت قتل نفسي!

36
00:03:51,180 --> 00:03:52,432
‫- لا بأس.
‫- لم قد أفعل؟

37
00:03:52,515 --> 00:03:53,641
‫- لا بأس.
‫- أكره الانتحار!

38
00:03:53,725 --> 00:03:54,976
‫لقد رحل. انتهى الأمر.

39
00:04:20,878 --> 00:04:22,837
‫إليكم الكذبة.

40
00:04:23,880 --> 00:04:26,924
‫إننا أصدقاء. جئنا هنا لتناول مشروب.

41
00:04:27,009 --> 00:04:29,135
‫دعوت عميلة سابقة وانتحرت

42
00:04:29,218 --> 00:04:30,971
‫- وهذا كل شيء.
‫- ماذا؟

43
00:04:31,054 --> 00:04:32,139
‫أتريدينني أن أكذب؟

44
00:04:32,221 --> 00:04:33,890
‫لا يمكنني الكذب! أنت الكاذبة.

45
00:04:33,973 --> 00:04:36,100
‫- أصغي إليها فحسب يا "روبن".
‫- أنا مجروحة!

46
00:04:36,184 --> 00:04:39,103
‫إن كنت تريدين تفسير حفل انتحاركم، فتفضلي.

47
00:04:40,438 --> 00:04:42,940
‫نعم. سأجد صندوق قمامة في شارع آخر.

48
00:04:44,025 --> 00:04:45,486
‫هيا. تعلمون أنه لا يمكننا التفسير.

49
00:04:45,568 --> 00:04:48,404
‫- ساعدوني رجاءً.
‫- سنخبرهم أننا كنا نمارس طقوساً دينية.

50
00:04:48,488 --> 00:04:50,240
‫- لا.
‫- الطقوس الدينية حقيقية أقله.

51
00:04:50,323 --> 00:04:52,575
‫- حاول أحد إدخالي فيها من قبل.
‫- ستتسببين في حبسنا.

52
00:04:52,658 --> 00:04:54,369
‫فسنقول الحقيقة إذاً!

53
00:04:54,453 --> 00:04:57,498
‫- لأجل "روبين" والفتاة المنتحرة.
‫- لقد تُوفيا!

54
00:04:58,248 --> 00:05:00,208
‫وليس هناك شيء أستطيع فعله حيال ذلك.

55
00:05:00,291 --> 00:05:02,335
‫لكني أستطيع قتل "كيلغريف".

56
00:05:02,418 --> 00:05:04,712
‫رأيتم ما حدث، أنا محصنة منه.

57
00:05:04,796 --> 00:05:07,424
‫لكن الشرطيين لا. سيتسببون في إيذاء أنفسهم.

58
00:05:07,507 --> 00:05:08,841
‫كما حدث معنا.

59
00:05:08,925 --> 00:05:10,802
‫فساعدوني على الخروج

60
00:05:10,885 --> 00:05:12,512
‫حتى أستطيع إنقاذهم وقتله.

61
00:05:12,595 --> 00:05:14,473
‫بغض النظر عمن سيُقتل بسبب ذلك؟

62
00:05:15,139 --> 00:05:16,933
‫أناس أقل ممن سيقتلهم.

63
00:05:21,813 --> 00:05:22,814
‫أولئك.

64
00:05:25,274 --> 00:05:29,695
‫مكتب كبير الأطباء الشرعيين
‫لمدينة "نيويورك"

65
00:05:31,114 --> 00:05:33,282
‫- هذا كل شيء؟
‫- حسناً إذاً.

66
00:05:36,577 --> 00:05:38,330
‫هل تحدثتما لهؤلاء الرجال بعد؟

67
00:05:39,330 --> 00:05:43,000
‫سأحصل على إفادة من هؤلاء الناس، مفهوم؟

68
00:05:46,504 --> 00:05:49,007
‫تفضلي معي يا سيدتي وسآخذ إفادتك.

69
00:05:57,306 --> 00:06:00,893
‫أتيت إلى الحانة لأشرب مشروباً،

70
00:06:00,977 --> 00:06:03,855
‫ولم أدر بشيء حتى بدأ الناس بالصراخ.

71
00:06:03,938 --> 00:06:06,149
‫لكني لم أر حقاً ما حدث.

72
00:06:06,232 --> 00:06:10,528
‫رأيت كل شيء. كل التفاصيل.

73
00:06:10,611 --> 00:06:12,864
‫علمت أنها قتلت والديها، لكن...

74
00:06:14,824 --> 00:06:15,992
‫بدت فتاة لطيفة.

75
00:06:16,076 --> 00:06:21,622
‫قالت إنها أرادت صحبة بعد كل ما حدث.

76
00:06:21,706 --> 00:06:24,959
‫كل شيء محفور في ذهني. للأبد.

77
00:06:25,043 --> 00:06:27,795
‫أعتقد أن ما أرادته حقاً
‫هو أناس ليرونها تموت.

78
00:06:27,879 --> 00:06:30,548
‫لقد قتلت نفسها. بكأس.

79
00:06:30,631 --> 00:06:32,550
‫بزجاج كأس.

80
00:06:32,633 --> 00:06:34,677
‫كان هذا خيارها. لم يخبرها أحد فعل ذلك.

81
00:06:34,761 --> 00:06:36,929
‫أعتقد أنها لم تستطع العيش بتأنيب الضمير.

82
00:06:37,013 --> 00:06:39,849
‫الكثير من الأحداث الغريبة كانت تجري.

83
00:06:39,932 --> 00:06:41,267
‫كيف ذلك؟

84
00:06:49,942 --> 00:06:55,698
‫فتاة مجنونة دخلت حانة
‫ووخزت رقبتها بزجاج كأس.

85
00:06:55,781 --> 00:06:57,241
‫أسمي ذلك غريباً.

86
00:06:59,619 --> 00:07:01,162
‫أكره حقاً الأمراض العقلية.

87
00:07:19,764 --> 00:07:21,766
‫كان منطقياً بالنسبة لي أيضاً.

88
00:07:23,309 --> 00:07:25,019
‫ماذا؟

89
00:07:25,102 --> 00:07:27,522
‫مبادلة "ألبرت" مقابل "هوب". كان منطقياً.

90
00:07:29,190 --> 00:07:30,274
‫إنهما متوفيان الآن.

91
00:07:31,067 --> 00:07:33,402
‫- كلاهما؟
‫- "ألبرت" يُعتبر في عداد الموتى.

92
00:07:37,782 --> 00:07:39,951
‫تباً، لقد لوثت سيارتك بالدماء.

93
00:07:40,034 --> 00:07:42,036
‫لا تهتمي. اعتادت السيارة على ذلك.

94
00:07:46,040 --> 00:07:49,210
‫سأقلك إلى المنزل، اتفقنا؟

95
00:07:49,293 --> 00:07:51,671
‫ما رأيك إلى مركز "ريفربانك" الطبي؟

96
00:07:52,797 --> 00:07:56,342
‫صحيح، تلقيت ضربة على رأسك.
‫لكن مستشفى "مترو" أقرب.

97
00:07:56,425 --> 00:07:57,468
‫مشرحة "ريفربانك".

98
00:07:58,553 --> 00:08:00,012
‫ثمة شخص مجهول هناك.

99
00:08:00,096 --> 00:08:02,932
‫تطبيق الفحص الخاص بالشرطة. لعله "ألبرت".

100
00:08:03,599 --> 00:08:05,935
‫نعم، يجب أن يكون هناك أحد ليكشف هويته.

101
00:08:06,018 --> 00:08:08,854
‫تباً لذلك. أبحث عن أدلة.

102
00:08:10,273 --> 00:08:12,441
‫أين وُجد وكيف توفي...

103
00:08:12,525 --> 00:08:15,570
‫أي شيء يشير إلى أين كان "كيلغريف"
‫أو أين سيكون.

104
00:08:15,653 --> 00:08:17,446
‫هل ستدخلين متسترة على هيئة جثة؟

105
00:08:19,031 --> 00:08:20,700
‫إنك مغطاة بالدماء.

106
00:08:20,783 --> 00:08:22,535
‫إنها مشرحة. ليست مكاناً للتصوير.

107
00:08:26,539 --> 00:08:29,709
‫حسناً، المنزل أولاً ثم المشرحة.

108
00:08:29,792 --> 00:08:31,085
‫هيا، سيكون الأمر ممتعاً.

109
00:08:42,930 --> 00:08:46,434
‫ضيقت نطاق البحث ليكون عن مجهولين،
‫من كبار السن تُوفوا آخر ١٢ ساعة.

110
00:08:47,518 --> 00:08:49,437
‫معظم من يُتوفون في العادة هم كبار السن.

111
00:08:49,520 --> 00:08:51,272
‫منذ متى وأنت تعارضين؟

112
00:08:51,355 --> 00:08:53,357
‫- أحاول فحسب أن أكون واقعية.
‫- عظيم. أشكرك.

113
00:08:57,820 --> 00:08:58,863
‫مرحباً.

114
00:08:58,946 --> 00:08:59,947
‫"متذوق طعام"

115
00:09:00,031 --> 00:09:01,574
‫أنا هنا من مكتب الطبيب الشرعي.

116
00:09:01,657 --> 00:09:04,493
‫ثمة ذكر كبير السن بحاجة إلى...

117
00:09:05,494 --> 00:09:06,621
‫الفحص.

118
00:09:06,704 --> 00:09:08,372
‫الاسم؟ لدي قائمة.

119
00:09:08,456 --> 00:09:10,416
‫"كاتيا بل هورتنس".

120
00:09:13,002 --> 00:09:16,672
‫"كيلي هوانغ". أنا بدلاً منها. موظفة جديدة.

121
00:09:16,756 --> 00:09:19,549
‫لم تأتيني أية مكالمات
‫تأذن بزيارات بعد ساعات العمل.

122
00:09:20,426 --> 00:09:22,345
‫أتقصد أنني اخترعت قصة "كيلي هوانغ"؟

123
00:09:22,428 --> 00:09:25,056
‫كانت امرأة صالحة حقاً وقد توفيت.

124
00:09:25,139 --> 00:09:26,182
‫كان الأمر مأساوياً.

125
00:09:26,265 --> 00:09:27,892
‫يجب أن تغادرا.

126
00:09:30,353 --> 00:09:32,438
‫أوتعلم من هذه؟

127
00:09:34,857 --> 00:09:36,025
‫هذا محرج.

128
00:09:37,318 --> 00:09:38,819
‫هذه "تريش ووكر".

129
00:09:38,903 --> 00:09:41,238
‫وأنا "موري تاتلبوم". ما قصدك؟

130
00:09:41,322 --> 00:09:43,115
‫- لا يعرف من أنا.
‫- برنامج "تريش توك"؟

131
00:09:43,198 --> 00:09:46,118
‫أفضل برنامج حواري في المدينة؟

132
00:09:46,202 --> 00:09:47,203
‫ما رأيك...

133
00:09:47,286 --> 00:09:51,332
‫"أنا [باتسي]
‫أرغب حقاً أن أكون صديقتك"

134
00:09:51,415 --> 00:09:53,668
‫ثمة قائمة. واسمك ليس فيها.

135
00:09:53,751 --> 00:09:56,128
‫شكراً جزيلاً لك. لنذهب.

136
00:09:57,504 --> 00:10:01,634
‫- هل أنت متذوق طعام يا "موري"؟
‫- إني أقدر وجبة لذيذة.

137
00:10:03,135 --> 00:10:07,348
‫يمكن ﻠ"تريش" أن تحجز لك طاولة
‫في أي مطعم في المدينة.

138
00:10:08,516 --> 00:10:09,516
‫قل اسمه وحسب.

139
00:10:09,600 --> 00:10:11,143
‫"ساتير".

140
00:10:12,520 --> 00:10:14,397
‫استضفت الطاهي في برنامجي عند افتتاحهم.

141
00:10:14,479 --> 00:10:15,814
‫حقاً؟

142
00:10:33,457 --> 00:10:36,085
‫عليك حقاً تجربة طبق البط الفرنسي. إنه شهي.

143
00:10:37,420 --> 00:10:40,715
‫خمس دقائق. لا تفتعلي المشاكل.

144
00:10:47,263 --> 00:10:50,975
‫ذكر كبير، جاء منذ ساعة. كيف علمتما؟

145
00:10:51,058 --> 00:10:54,395
‫عشاء في المطعم الفاخر
‫يُفترض أن يجعلك تساعدنا بلا أسئلة.

146
00:10:54,478 --> 00:10:56,647
‫هذا هو.

147
00:10:56,731 --> 00:10:57,982
‫أمر غريب.

148
00:10:59,400 --> 00:11:03,195
‫صدمته سيارة وسقط. قتله السقوط.

149
00:11:03,279 --> 00:11:06,574
‫هذا أمر غير معتاد في المدينة.
‫السرعة منخفضة للغاية.

150
00:11:06,657 --> 00:11:09,201
‫هل رمى نفسه أمام سيارة؟

151
00:11:09,285 --> 00:11:11,119
‫لم أكن هناك.

152
00:11:13,122 --> 00:11:14,165
‫تباً.

153
00:11:17,126 --> 00:11:20,129
‫اتصل بي إن جاءك ذكور كبار السن،
‫خصوصاً لو كانت الجثة مشوهة.

154
00:11:20,212 --> 00:11:22,756
‫شيء مفقود منها، الوجه مُشرح،

155
00:11:22,840 --> 00:11:24,425
‫الركبتان مثنيتان للخلف،
‫الجسد ذائب في حمض...

156
00:11:24,508 --> 00:11:27,303
‫سأحجز لك الطاولة الخاصة في مطعم "بير سي".
‫أشكرك. اتصل بنا.

157
00:11:30,347 --> 00:11:34,894
‫لو تمكنت من جعل عمال المشارح يبلغونني
‫عن الجثث الواردة، ربما سيحالفني الحظ.

158
00:11:34,976 --> 00:11:36,311
‫هذا استباقي. هذا جيد.

159
00:11:36,395 --> 00:11:39,731
‫- هلا تكونين صادقة؟
‫- إنك تتصرفين بيأس.

160
00:11:41,065 --> 00:11:43,151
‫أريده ميتاً.

161
00:11:43,235 --> 00:11:44,278
‫جميعنا كذلك.

162
00:11:45,571 --> 00:11:48,949
‫يظل يمنعني من قتله عن طريق أبرياء
‫وكل مرة لا أقتله.

163
00:11:49,033 --> 00:11:50,659
‫هذا لأنك تحاولين حمايتهم.

164
00:11:50,743 --> 00:11:52,995
‫ليس بعد الآن.
‫ماتت "هوب" لتعلمني هذا الدرس.

165
00:11:53,077 --> 00:11:55,247
‫أشك أن هذا ما كان في خاطرها.

166
00:11:56,832 --> 00:11:58,625
‫ثمة مشرحة أخرى على بعد عشرة شوارع.

167
00:11:58,709 --> 00:12:02,004
‫بعد ٢٤ ساعة من دون نوم،
‫تضعف ذاكرتك قصيرة الأجل.

168
00:12:02,087 --> 00:12:04,507
‫كنت فاقدة الوعي أمس، فهذا يُحسب لي.

169
00:12:04,590 --> 00:12:07,759
‫بعد ٤٨، يحدث تشوش للرؤية، وضعف في الحكم...

170
00:12:07,843 --> 00:12:09,512
‫أنا بخير.

171
00:12:09,595 --> 00:12:11,138
‫أنا لا.

172
00:12:11,221 --> 00:12:13,766
‫يجب أن أنام. وأنت أيضاً.

173
00:12:15,559 --> 00:12:17,269
‫نعم، إنك على صواب.

174
00:12:20,689 --> 00:12:23,108
‫سأسير إلى البيت. أشكرك.

175
00:12:33,953 --> 00:12:36,371
‫مستشفى "سانت فينست"،
‫مجمع "بنسلفانيا بلازا".

176
00:12:39,791 --> 00:12:42,169
‫{\an8}الطوارئ
‫مرآب المستشفى - المشرحة

177
00:12:42,253 --> 00:12:44,630
‫{\an8}مستشفى "سانت فينست"
‫٥ مجمع "بنسلفانيا بلازا"

178
00:12:48,133 --> 00:12:52,096
‫- ما المكان التالي؟
‫- مستشفى "ماونت سايناي".

179
00:13:10,948 --> 00:13:12,116
‫تفضل.

180
00:13:12,199 --> 00:13:14,952
‫- أتريدينني أن أنتظر ثانيةً؟
‫- لا، أشكرك.

181
00:13:15,035 --> 00:13:17,079
‫أتسمين هذه إكرامية؟

182
00:13:27,505 --> 00:13:29,550
‫هل كانت هذه مشرحة في السابق؟

183
00:13:35,471 --> 00:13:37,349
‫تباً لهذا الموقع الإلكتروني الفظيع.

184
00:13:56,868 --> 00:13:58,537
‫لم فعلت ذلك؟

185
00:13:58,621 --> 00:14:01,831
‫يمكنك أن تقتليه الآن.

186
00:14:01,916 --> 00:14:03,917
‫سأقتله.

187
00:14:04,001 --> 00:14:05,502
‫سأقتله.

188
00:14:49,671 --> 00:14:51,631
‫لم أر الكثير.

189
00:14:51,715 --> 00:14:53,299
‫هل كانت في منتصف الشارع؟

190
00:14:58,262 --> 00:14:59,806
‫- هل تأذيت؟
‫- ماذا حدث يا آنسة؟

191
00:14:59,890 --> 00:15:02,058
‫- لا...
‫- هل هناك خطب ما؟

192
00:15:02,142 --> 00:15:04,436
‫- ماذا...
‫- أعتقد أنها تتنفس.

193
00:15:04,520 --> 00:15:06,646
‫يا ويلي.

194
00:15:06,730 --> 00:15:09,524
‫- هل هي بخير؟
‫- لا أعرف.

195
00:15:09,608 --> 00:15:12,319
‫- هل تتحرك؟
‫- هل كانت في منتصف الشارع؟

196
00:15:12,402 --> 00:15:14,238
‫حاولت الشاحنة أن تخفض السرعة. أنا...

197
00:15:14,320 --> 00:15:15,655
‫ضع معطفك تحت رأسها. هيا.

198
00:15:15,739 --> 00:15:18,242
‫هل اتصل أحد بالشرطة أو ما شابه هنا؟

199
00:15:18,324 --> 00:15:20,119
‫ينبغي أن يكون المسعفون في طريقهم.

200
00:15:20,201 --> 00:15:22,704
‫دعيني أضع هذا تحت رأسك يا عزيزتي.

201
00:15:22,788 --> 00:15:23,830
‫ابتعدي!

202
00:15:28,209 --> 00:15:29,670
‫هل أنت مجنونة؟

203
00:15:29,752 --> 00:15:31,213
‫- لا تتحركي.
‫- إنها تحت وقع الصدمة.

204
00:15:31,295 --> 00:15:32,380
‫- أنا بخير.
‫- رويدك.

205
00:15:32,464 --> 00:15:34,591
‫عليك الاستلقاء يا سيدتي.

206
00:15:34,674 --> 00:15:36,592
‫عليك حقاً انتظار الإسعاف.

207
00:15:36,677 --> 00:15:38,971
‫ابتعدوا! أنا بخير.

208
00:15:39,805 --> 00:15:41,265
‫من سيدفع أضرار شاحنتي؟

209
00:15:43,307 --> 00:15:46,979
‫استمعنا إلى "ديان ماساغي"
‫وهي تحدثنا عن كتاب سيرتها الذاتية بعنوان،

210
00:15:47,061 --> 00:15:49,939
‫"بلوينغ، بيهايند ذي سينز
‫ويذ أي روك فلوتيست".

211
00:15:50,024 --> 00:15:53,818
‫وكهدية، وافقت "ديان" على عزف مباشر
‫لمقطوعة موسيقية من تأليفها.

212
00:15:53,902 --> 00:15:55,571
‫تفضلي يا "ديان".

213
00:16:03,996 --> 00:16:05,330
‫سأعود.

214
00:16:10,209 --> 00:16:12,253
‫ماذا تفعلين؟ يتبقى خمس دقائق على البرنامج.

215
00:16:12,337 --> 00:16:15,090
‫إنها تعزف. اجلسي وهزي رأسك وحسب، موافقة؟

216
00:16:16,383 --> 00:16:17,926
‫شكراً لك.

217
00:16:23,139 --> 00:16:25,517
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعل هنا؟

218
00:16:25,600 --> 00:16:27,478
‫لم تردي على مكالماتي.

219
00:16:27,560 --> 00:16:29,812
‫لأني لا أريد التحدث معك.

220
00:16:29,897 --> 00:16:32,648
‫لا ألومك. كنت وغداً.

221
00:16:32,732 --> 00:16:35,902
‫الأوغاد مصدر إزعاج. أتعامل معهم يومياً.

222
00:16:35,986 --> 00:16:39,155
‫- كنت عنيفاً ومخيفاً.
‫- أعرف. أنا...

223
00:16:40,074 --> 00:16:41,575
‫آسف للغاية.

224
00:16:42,493 --> 00:16:46,370
‫كانت عقاقير "كوزلف" تعبث بعقلي.

225
00:16:46,454 --> 00:16:47,705
‫يتحول كل شيء...

226
00:16:49,374 --> 00:16:50,458
‫إلى عنف.

227
00:16:50,542 --> 00:16:54,755
‫هذا جيد لمعركة، وسيئ للناس الذين أهتم بهم.

228
00:16:56,172 --> 00:16:58,091
‫لذا، تركت البرنامج.

229
00:16:59,301 --> 00:17:00,384
‫بهذه السهولة؟

230
00:17:00,469 --> 00:17:04,014
‫نعم، تحتم علي مغادرته. بعض الأمور...

231
00:17:05,599 --> 00:17:06,599
‫من "جيسيكا جونز"
‫هلا تقلينني؟

232
00:17:06,683 --> 00:17:08,060
‫لم يعد يستحق الأمر.

233
00:17:09,852 --> 00:17:11,604
‫إني سعيدة من أجلك حقاً.

234
00:17:11,688 --> 00:17:14,857
‫- لكن علي العودة إلى العمل.
‫- لم أكن بطبيعتي يا "تريش"...

235
00:17:16,400 --> 00:17:18,403
‫يا للهول، لا أصدق نفسي حتى.

236
00:17:22,240 --> 00:17:25,202
‫قبلت اعتذارك. اتفقنا؟

237
00:17:26,119 --> 00:17:28,831
‫- أنا في خضم برنامج.
‫- نعم، بالطبع.

238
00:17:28,913 --> 00:17:32,041
‫هل رأيت "جيسيكا"؟
‫لأني أدين لها باعتذار أيضاً.

239
00:17:32,126 --> 00:17:35,211
‫وأردت الاعتذار شخصياً،
‫لكنها ليست في المنزل.

240
00:17:37,089 --> 00:17:38,840
‫لو رأيتها، سأوصل لها رسالتك.

241
00:17:40,383 --> 00:17:42,553
‫ربما أراك لاحقاً.

242
00:17:42,635 --> 00:17:45,763
‫الاعتذار مع شريحة لحم قليلة النضج
‫وبعض الكعك بالجبن أفضل.

243
00:17:45,848 --> 00:17:49,810
‫أو اﻠ"توفو" أو حبوب القمح مع التوت أو...

244
00:17:51,520 --> 00:17:53,438
‫بالتأكيد. لاحقاً.

245
00:18:02,155 --> 00:18:05,075
‫أين أنت؟

246
00:18:16,920 --> 00:18:18,004
‫يا للهول.

247
00:18:18,088 --> 00:18:21,632
‫نعم، الأرجواني لونه المفضل
‫ولم يمنحني إياه حتى.

248
00:18:22,592 --> 00:18:23,843
‫هذا ما يسمونه سخرية.

249
00:18:24,844 --> 00:18:27,014
‫- آسفة.
‫- تباً.

250
00:18:27,096 --> 00:18:29,348
‫يمكنني جلب طبيب خلال نصف ساعة.

251
00:18:29,432 --> 00:18:31,768
‫مجرد كدمات بالأضلاع.
‫تعلمين أني أُشفى أسرع من العاديين.

252
00:18:31,851 --> 00:18:34,646
‫ستُشفين بشكل خاطئ لو لم تتوخي الحذر.

253
00:18:34,729 --> 00:18:36,190
‫هذا معتاد.

254
00:18:36,272 --> 00:18:37,982
‫مرة أخرى.

255
00:18:42,987 --> 00:18:44,906
‫إنك قوية يا "جيس"،
‫لكن حتى أنت يمكن أن تصابي.

256
00:18:44,989 --> 00:18:49,076
‫كما هو واضح مع الضلع الملتصق في كبدي.

257
00:18:50,995 --> 00:18:52,872
‫- أتريدين النوم؟
‫- لا.

258
00:18:53,916 --> 00:18:56,585
‫اجلسي على الأقل. هيا.

259
00:18:58,712 --> 00:19:00,713
‫واحد.

260
00:19:00,797 --> 00:19:02,090
‫اثنان.

261
00:19:05,177 --> 00:19:06,385
‫أشكرك.

262
00:19:11,433 --> 00:19:13,393
‫لم أر الشاحنة وهي آتية حتى.

263
00:19:14,560 --> 00:19:16,230
‫صحيح.

264
00:19:17,731 --> 00:19:20,651
‫لم يُخفض الوغد السرعة،
‫لم يضغط على المكابح.

265
00:19:20,733 --> 00:19:22,110
‫لا علامات على الطريق.

266
00:19:24,195 --> 00:19:26,740
‫تباً للبشر، لا يستحقون الإنقاذ.

267
00:19:28,324 --> 00:19:32,578
‫لو خُيرت بين إنقاذ مجموعة أطفال
‫وقتل "كيلغريف"،

268
00:19:32,663 --> 00:19:33,747
‫هل ستقتلينه؟

269
00:19:33,829 --> 00:19:35,623
‫سأقتله.

270
00:19:35,707 --> 00:19:38,710
‫- ماذا لو كانوا جراءً؟
‫- سأقتله، لم يفعلوا شيئاً لي في الماضي.

271
00:19:38,793 --> 00:19:41,797
‫- ماذا لو كانوا راهبات إذاً؟
‫- هل ما تزال توجد راهبات؟

272
00:19:43,131 --> 00:19:47,009
‫ماذا لو أخذ شخصاً تحبينه؟ هل ستدعينه يموت؟

273
00:19:47,093 --> 00:19:49,470
‫لحسن حظي، لا يوجد الكثير ممن أحبهم.

274
00:19:50,722 --> 00:19:52,683
‫لا تقلقي. لا أبقيك بالقرب مني فحسب

275
00:19:52,765 --> 00:19:55,476
‫لأنك تؤثرين على عمال المشرحة.

276
00:20:01,441 --> 00:20:03,609
‫ما زلت تعتنين بي، صحيح؟

277
00:20:04,944 --> 00:20:07,322
‫يمكنني حماية الشخص أو الشخصين
‫الذين أهتم بهما.

278
00:20:08,447 --> 00:20:09,532
‫"شخصين"؟

279
00:20:09,616 --> 00:20:11,575
‫شخص لا أعرف بشأنه؟

280
00:20:11,659 --> 00:20:13,202
‫شخص فقط.

281
00:20:16,914 --> 00:20:18,583
‫حسناً.

282
00:20:22,796 --> 00:20:25,090
‫من الجيد أن أكون في موضع تقدير.

283
00:20:54,035 --> 00:20:55,579
‫أنا أستقيل!

284
00:20:55,661 --> 00:20:57,331
‫لا يمكنك!

285
00:20:58,372 --> 00:20:59,707
‫إنك "باتسي"!

286
00:20:59,791 --> 00:21:01,167
‫أنا "تريش"!

287
00:21:01,250 --> 00:21:03,544
‫عملت بجد لأجعل هذا الاسم مشهوراً.

288
00:21:03,627 --> 00:21:05,379
‫لا أريد أياً من ذلك!

289
00:21:05,463 --> 00:21:07,965
‫إنك طفلة مزعجة! الناس تضور جوعاً،

290
00:21:08,049 --> 00:21:09,759
‫وأنت تشتكين بشأن ارتداء شعر مستعار!

291
00:21:09,842 --> 00:21:12,053
‫لست أنت من تضطر إلى ارتدائه دوماً.

292
00:21:12,136 --> 00:21:15,014
‫سئمت من كل ذلك!

293
00:21:15,097 --> 00:21:17,142
‫- إن أحببتني...
‫- إن أحببتك؟

294
00:21:17,224 --> 00:21:19,935
‫أتعلمين كم ضحيت؟

295
00:21:20,020 --> 00:21:21,937
‫أظهري بعض الاحترام لوالدتك يا "باتسي"!

296
00:21:22,021 --> 00:21:23,022
‫لست "باتسي"!

297
00:21:23,105 --> 00:21:25,483
‫قلت اصمتي!

298
00:21:28,779 --> 00:21:30,279
‫- أكرهك!
‫- "باتسي"!

299
00:21:30,363 --> 00:21:33,282
‫- عودي بحق السماء!
‫- أكرهك!

300
00:21:36,243 --> 00:21:38,788
‫عودي بحق السماء.

301
00:21:39,955 --> 00:21:41,415
‫حبيبتي.

302
00:21:42,875 --> 00:21:45,044
‫أحاول فقط حمايتك.

303
00:21:45,127 --> 00:21:46,295
‫إنك مجنونة.

304
00:22:03,938 --> 00:22:05,564
‫...ابقي بعيدة عني!

305
00:22:06,649 --> 00:22:08,692
‫لا أريد أي شيء له علاقة بك.

306
00:22:09,986 --> 00:22:11,195
‫كيف أنا قادرة على فعل هذا؟

307
00:22:11,737 --> 00:22:13,656
‫لن أعاقبك!

308
00:22:13,739 --> 00:22:15,991
‫أحاول فقط مساعدتك!

309
00:22:16,076 --> 00:22:17,952
‫عودي إلى هنا!

310
00:22:29,547 --> 00:22:31,006
‫ماذا حل بكتفك؟

311
00:22:31,090 --> 00:22:34,927
‫- حقاً؟
‫- إنك مجروحة. لقد جرحتك.

312
00:22:35,010 --> 00:22:39,390
‫كنت تحملين ٧٠ كغم من الرخام أعلى رأسك.

313
00:22:39,473 --> 00:22:40,599
‫كيف حدث ذلك؟

314
00:22:42,143 --> 00:22:44,145
‫ضُربت بجائزة "بيبول تشويس".

315
00:22:44,228 --> 00:22:45,272
‫وأنت؟

316
00:22:46,313 --> 00:22:48,190
‫لا أعرف.

317
00:22:52,153 --> 00:22:53,362
‫إنك مسخ.

318
00:22:54,363 --> 00:22:56,031
‫أقصد بطريقة إيجابية.

319
00:22:56,115 --> 00:22:58,409
‫هلا تجدين كلمة أفضل؟

320
00:22:58,492 --> 00:22:59,578
‫موهوبة؟

321
00:23:00,619 --> 00:23:01,871
‫أعتقد ذلك.

322
00:23:01,954 --> 00:23:05,040
‫كسرت فرشاة في الصباح أيضاً،
‫لكن لعل ذلك طبيعي.

323
00:23:05,916 --> 00:23:07,126
‫يجب أن أخبر أمي.

324
00:23:07,209 --> 00:23:09,795
‫- لا أرجوك!
‫- لا يمكنك إخفاء ذلك.

325
00:23:09,880 --> 00:23:12,214
‫يمكنني، وأمك حمقاء خطيرة.

326
00:23:12,298 --> 00:23:13,884
‫لقد طعنتك للتو!

327
00:23:13,966 --> 00:23:16,093
‫وإن علمت أن كان لدي شيء

328
00:23:16,177 --> 00:23:17,428
‫يمكنها استغلاله أيضاً...

329
00:23:17,511 --> 00:23:18,512
‫لا.

330
00:23:24,477 --> 00:23:26,479
‫هل تسبب حادث السيارة بذلك؟

331
00:23:26,562 --> 00:23:28,272
‫لا أعرف.

332
00:23:28,356 --> 00:23:29,398
‫إن أخبرت أحداً،

333
00:23:29,482 --> 00:23:32,026
‫سأخبر الجميع أنك ضحية مثيرة للشفقة
‫لإساءة معاملة الأطفال.

334
00:23:32,109 --> 00:23:33,986
‫إياك.

335
00:23:34,069 --> 00:23:35,863
‫سيصنعون فيلماً عن حياتك.

336
00:23:35,946 --> 00:23:38,115
‫"الطفولة المسلوبة: قصة [باتسي ووكر]".

337
00:23:38,199 --> 00:23:39,575
‫سيؤدي ذلك إلى إنقاذك.

338
00:23:39,658 --> 00:23:41,994
‫اصمتي! لا!

339
00:23:42,077 --> 00:23:43,329
‫هذا تعادل إذاً.

340
00:23:44,956 --> 00:23:49,043
‫اتفقنا. لا أقول وأنت لا تنقذينني.

341
00:24:01,931 --> 00:24:03,849
‫منبه!

342
00:24:05,142 --> 00:24:07,561
‫من مجهول - لدينا جثة أخرى.

343
00:24:28,207 --> 00:24:30,167
‫أبحث عن "تاتلبوم".

344
00:24:30,251 --> 00:24:32,545
‫انتهت نوبة عمله.

345
00:24:32,628 --> 00:24:36,215
‫راسلني سابقاً
‫بشأن جثة ذكر في الستينات من عمره؟

346
00:24:36,298 --> 00:24:38,926
‫من مركز مكافحة الأمراض؟ كان المكان خطراً.

347
00:24:39,009 --> 00:24:40,135
‫مهلاً، مركز مكافحة الأمراض؟

348
00:24:41,262 --> 00:24:42,304
‫أريني.

349
00:24:44,306 --> 00:24:47,059
‫عليك الذهاب إلى الأعلى
‫والطلب من مكتب الاستقبال.

350
00:25:01,949 --> 00:25:05,661
‫مستودع الجثث - لا دخول لغير المصرح لهم

351
00:25:44,658 --> 00:25:46,493
‫تقرير التشخيص والتشريح للمجهول

352
00:26:32,289 --> 00:26:34,917
‫عندما تنهارين ثانية،
‫جربي الاتصال بالطوارئ.

353
00:26:35,000 --> 00:26:36,585
‫لقد تُوفي "كليمنز".

354
00:26:38,045 --> 00:26:39,046
‫"كيلغريف"؟

355
00:26:39,129 --> 00:26:42,716
‫نعم، لا بد أنه عاد لمحو الأدلة.

356
00:26:45,511 --> 00:26:47,262
‫لعل "كليمنز" اعترضه؟

357
00:26:50,474 --> 00:26:53,102
‫لقد حرق كل شيء يا "تريش".

358
00:26:53,185 --> 00:26:54,687
‫يا للهول.

359
00:26:54,770 --> 00:26:57,940
‫ستظهر جثة "ألبرت" في نهاية المطاف.
‫لن يدعه "كيلغريف" يعيش.

360
00:26:59,441 --> 00:27:02,027
‫أنا آتية إليك. سنذهب إلى باقي المشارح.

361
00:27:02,111 --> 00:27:03,695
‫قابليني في منزلي. أمهليني ساعة.

362
00:27:03,779 --> 00:27:04,863
‫أراك حينها.

363
00:27:24,633 --> 00:27:25,759
‫سأطرد البواب.

364
00:27:25,843 --> 00:27:29,053
‫ينبغي لك. إنه ينام أثناء تأدية عمله.

365
00:27:29,138 --> 00:27:31,473
‫سمحت لنفسك بالصعود وحسب؟

366
00:27:31,557 --> 00:27:33,600
‫كنت أتمنى أن نستطيع التحدث.

367
00:27:33,684 --> 00:27:35,394
‫قلت إنه يمكنني زيارتك لاحقاً، لذا...

368
00:27:35,477 --> 00:27:37,813
‫لاحقاً، وليس بعد ثماني ساعات.

369
00:27:37,896 --> 00:27:41,942
‫نعم، راودني نفس الظن، لذلك لم أطرق.

370
00:27:45,863 --> 00:27:49,408
‫عد إلى بيتك يا "سمبسن".
‫قبل أن تسقط نائماً على الأرض.

371
00:27:55,914 --> 00:28:00,043
‫إني معجب بك يا "تريش"،
‫ويبدو وكأنني مراهق ثانية...

372
00:28:00,127 --> 00:28:02,463
‫ما أقصده أني...

373
00:28:04,089 --> 00:28:09,636
‫لا أريد أن أخسرك بسبب عقاقير سيئة. هذا...

374
00:28:13,681 --> 00:28:15,350
‫حسناً.

375
00:28:17,060 --> 00:28:20,773
‫هل كنت ذاهبة إلى مكان ما؟

376
00:28:22,900 --> 00:28:26,361
‫إلى المتجر. نفد مني حليب الصويا.

377
00:28:26,445 --> 00:28:28,238
‫لن تذهبي لرؤية "جيسيكا" إذاً؟

378
00:28:28,322 --> 00:28:29,948
‫هل كلفتك بفعل شيء؟

379
00:28:31,991 --> 00:28:35,662
‫عندما تطرح أسئلة كهذه،
‫أبدأ بالظن أنك فاقد صوابك.

380
00:28:35,746 --> 00:28:37,206
‫"فاقد صوابي"؟

381
00:28:38,957 --> 00:28:39,958
‫يجب أن أرحل.

382
00:28:40,042 --> 00:28:42,336
‫أريد أن أعرف فحسب مكان "جيسيكا".

383
00:28:42,419 --> 00:28:43,628
‫لماذا؟

384
00:28:43,712 --> 00:28:45,546
‫مات صديقيّ بسببها.

385
00:28:45,631 --> 00:28:46,924
‫بسبب "كيلغريف"!

386
00:28:47,007 --> 00:28:49,885
‫وسأقتله، لكنها تستمر في اعتراض طريقي.

387
00:28:49,968 --> 00:28:53,930
‫"جيسيكا" هي الوحيدة التي بإمكانها قتله،
‫وهذا ما تحاول فعله بالضبط.

388
00:28:54,014 --> 00:28:55,891
‫وأنت من يعترض ذلك!

389
00:28:59,060 --> 00:29:00,687
‫مرحباً يا "سمبسن".

390
00:29:01,772 --> 00:29:04,023
‫نكره أن نعرضك لأية مشكلة وخليلتك هنا.

391
00:29:04,107 --> 00:29:06,652
‫ما هذا؟ من أنتما بحق السماء؟

392
00:29:07,276 --> 00:29:09,737
‫- إن الطبيب قلق عليك.
‫- حقاً؟

393
00:29:09,822 --> 00:29:13,992
‫أخبرا "كوزلف" أني أقدر قلقه،

394
00:29:14,076 --> 00:29:15,327
‫لكني لن أعود.

395
00:29:17,370 --> 00:29:18,747
‫نحن...

396
00:29:19,748 --> 00:29:22,626
‫لا يمكننا الرحيل من دونك يا "سمبسن".

397
00:29:25,211 --> 00:29:28,340
‫خذاه حقاً. اذهب رجاءً.

398
00:29:28,422 --> 00:29:30,509
‫لا، ادخلي الشقة.

399
00:29:31,552 --> 00:29:32,635
‫سأتولى الأمر.

400
00:29:36,097 --> 00:29:37,516
‫إياك.

401
00:29:44,647 --> 00:29:46,732
‫لا تجعل الأمر فوضوياً.

402
00:29:46,817 --> 00:29:48,986
‫لا أحد يريد إيذاء "باتسي".

403
00:29:49,778 --> 00:29:51,737
‫أعتقد أنه عليكما الرحيل.

404
00:30:06,295 --> 00:30:08,671
‫هل وصلت منزلي بالفعل يا "تريش"؟

405
00:30:08,755 --> 00:30:10,798
‫آسف، أنا "سمبسن".

406
00:30:11,716 --> 00:30:14,218
‫علمت أنك لن تردي لو اتصلت من هاتفي،

407
00:30:14,303 --> 00:30:16,096
‫فسرقت هاتفها.

408
00:30:16,179 --> 00:30:17,471
‫أصغ أيها الوغد...

409
00:30:17,556 --> 00:30:22,018
‫اهدئي. توجهت إلى سيارتك الآن لتقابلك.

410
00:30:22,102 --> 00:30:23,561
‫لم تسمح لي بالمجيء، لذا...

411
00:30:24,520 --> 00:30:27,316
‫نعم، أنا وغد، لكني بحاجة إلى مساعدتك.

412
00:30:27,398 --> 00:30:28,442
‫ماذا تريد؟

413
00:30:28,524 --> 00:30:33,070
‫أريد ما تريدينه، أو كما أخبرتني "تريش"
‫أنك تريدينه.

414
00:30:34,071 --> 00:30:35,364
‫أريد قتل "كيلغريف".

415
00:30:35,449 --> 00:30:38,242
‫- أنا متولية هذه المهمة.
‫- نعم، لدي دليل.

416
00:30:39,577 --> 00:30:42,581
‫أعرف مكانه يا "جيس".

417
00:30:42,663 --> 00:30:44,583
‫أين؟

418
00:30:44,666 --> 00:30:48,961
‫أريد المشاركة. أقودك إليه
‫مقابل رؤيته يموت.

419
00:30:49,046 --> 00:30:52,257
‫يمكنني اللحاق ﺒ"تريش"،
‫لكن إن كنت لم تصلي بعد...

420
00:30:53,967 --> 00:30:55,968
‫سأصل منزلي خلال نصف ساعة.

421
00:31:01,349 --> 00:31:02,976
‫مرحباً!

422
00:31:03,059 --> 00:31:04,811
‫هل يسمعني أحد؟

423
00:31:05,895 --> 00:31:08,940
‫افتح الباب يا "سمبسن"! النجدة!

424
00:31:10,233 --> 00:31:13,527
‫هذه الطريقة الوحيدة
‫لإبقائك آمنة يا "تريش".

425
00:31:14,529 --> 00:31:16,531
‫قلت يا "سمبسن" إنك تريد التحدث.

426
00:31:17,698 --> 00:31:19,493
‫لنتحدث. افتح الباب.

427
00:31:19,576 --> 00:31:23,996
‫سأهتم بالأمور يا "تريش". هذا ما أجيده.

428
00:31:25,248 --> 00:31:28,085
‫"سمبسن"!

429
00:31:41,597 --> 00:31:43,392
‫ها أنت ذي. أين كنت؟

430
00:31:46,103 --> 00:31:48,730
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

431
00:31:48,813 --> 00:31:50,523
‫نحن كنا ننتظرك.

432
00:31:51,733 --> 00:31:52,901
‫"نحن"؟

433
00:31:52,984 --> 00:31:55,111
‫المجموعة من الحانة.

434
00:31:55,195 --> 00:31:57,947
‫يريدون خطة أو بعض الأخبار على الأقل.

435
00:31:59,490 --> 00:32:02,077
‫عليهم أن يستمروا في الانتظار إذاً.

436
00:32:02,159 --> 00:32:06,330
‫بحقك، يجب أن أخبرهم شيئاً. سنتقابل الليلة.

437
00:32:08,457 --> 00:32:10,376
‫أخبرهم أن ينسوا ما حدث تماماً.

438
00:32:12,461 --> 00:32:15,424
‫طلبت منهم أن يكذبوا،
‫ليسمحوا لك بالتصرف في الأمر.

439
00:32:15,506 --> 00:32:16,550
‫وكذبوا.

440
00:32:16,632 --> 00:32:18,719
‫أعتقد أنهم يستحقون معرفة المستجدات.

441
00:32:18,801 --> 00:32:19,845
‫صحيح.

442
00:32:21,888 --> 00:32:25,183
‫مكتب تحقيقات "إلياس"

443
00:33:19,154 --> 00:33:21,239
‫مرحباً يا "جيس".

444
00:33:21,322 --> 00:33:23,574
‫هل أنت بخير؟

445
00:33:23,658 --> 00:33:26,494
‫ما لا يقتلنا يجعلنا أغرب.

446
00:33:26,578 --> 00:33:27,578
‫أقوى.

447
00:33:27,662 --> 00:33:29,747
‫لن أجادلك.

448
00:33:33,167 --> 00:33:34,293
‫أين "تريش"؟

449
00:33:34,377 --> 00:33:36,505
‫أقنعتها أن تتوارى.

450
00:33:36,587 --> 00:33:38,006
‫ووافقت.

451
00:33:39,632 --> 00:33:42,219
‫نعم. تبعدها عن الأذى.

452
00:33:42,301 --> 00:33:45,472
‫نعم، ليست مهيأة لهذا النوع من الأمور.

453
00:33:45,554 --> 00:33:49,308
‫ليست مثلنا. إنها طيبة ونقية.

454
00:33:51,644 --> 00:33:52,770
‫أين "كيلغريف" إذاً؟

455
00:33:53,979 --> 00:33:56,816
‫أريد ضماناً أنه سيموت.

456
00:33:56,900 --> 00:33:59,443
‫لقد ضمن ذلك عندما قتل "كليمنز".

457
00:34:01,946 --> 00:34:05,032
‫- لا تبدو متفاجئاً.
‫- سمعت عن الأمر من القسم.

458
00:34:05,867 --> 00:34:08,828
‫كان محققاً رائعاً.

459
00:34:08,912 --> 00:34:10,997
‫- هل قالوا كيف مات؟
‫- حريق.

460
00:34:11,080 --> 00:34:12,749
‫ما زالوا يطفئونه.

461
00:34:12,832 --> 00:34:15,709
‫رأيت تقرير الطبيب الشرعي في الواقع
‫وقد مات بسبب رصاصة في رأسه.

462
00:34:16,836 --> 00:34:18,463
‫هذه رحمة.

463
00:34:18,546 --> 00:34:20,382
‫لا بد أن "كيلغريف" قتله.

464
00:34:20,464 --> 00:34:23,009
‫أو جعل شخصاً آخر يقتله.

465
00:34:23,092 --> 00:34:25,137
‫وهذا دافع آخر لقتل الوغد.

466
00:34:27,764 --> 00:34:30,475
‫لقد قرصنت ملفاً من الشرطة في الواقع،

467
00:34:30,558 --> 00:34:34,019
‫ويظهر أن الرصاصة صدرت من شرطي.

468
00:34:35,354 --> 00:34:38,066
‫أرغم شرطياً على قتله.

469
00:34:40,193 --> 00:34:41,443
‫هراء.

470
00:34:42,403 --> 00:34:44,739
‫محال صدور تحليل المقذوف بهذه السرعة.

471
00:34:44,822 --> 00:34:46,324
‫نعم، إنك محق. افترضت فحسب.

472
00:34:48,577 --> 00:34:51,912
‫تعتقدين إذاً أني قتلت "كليمنز"؟

473
00:34:52,830 --> 00:34:55,374
‫علمت مكان "تريش" في فندق إقامة "ألبرت".

474
00:34:55,458 --> 00:34:57,335
‫أنا و"كليمنز" فقط من علمنا بمكانها.

475
00:34:58,295 --> 00:35:00,296
‫مما يعني أنك ذهبت
‫إلى مركز مكافحة الأمراض أولاً.

476
00:35:00,380 --> 00:35:02,507
‫وهذا الحرق الجديد على ذراعك يؤكد ذلك.

477
00:35:09,931 --> 00:35:11,390
‫لم أشعر بهذا حتى.

478
00:35:20,149 --> 00:35:21,359
‫قل لي إن "كيلغريف" مسيطر عليك.

479
00:35:21,442 --> 00:35:23,402
‫كان "كليمنز" سيسلمه للسلطات.

480
00:35:35,789 --> 00:35:37,209
‫إنك حقير!

481
00:36:02,359 --> 00:36:03,735
‫ما هؤلاء بحق السماء؟

482
00:36:12,201 --> 00:36:13,828
‫انتهيت من حمايته.

483
00:36:15,287 --> 00:36:17,666
‫أحاول أن أقتله.

484
00:36:17,748 --> 00:36:19,376
‫إنك تكذبين.

485
00:36:25,047 --> 00:36:27,800
‫كنت ستفوزين علي في أي يوم آخر.

486
00:36:33,180 --> 00:36:35,140
‫إنها أضلاعك، صحيح؟

487
00:36:38,061 --> 00:36:40,522
‫إنك تحت تأثير شيء. إنك فاقد صوابك.

488
00:36:40,604 --> 00:36:44,483
‫كان بإمكانك قتله مرات كثيرة.

489
00:36:44,566 --> 00:36:47,278
‫أنا أقوم الآن بما يتحتم فعله.

490
00:36:47,361 --> 00:36:48,905
‫يجب على أحد فعله.

491
00:36:52,158 --> 00:36:53,367
‫ابتعدي عن طريقي.

492
00:37:00,124 --> 00:37:02,167
‫اذهبي!

493
00:37:10,009 --> 00:37:11,219
‫ماذا يتناول بحق السماء؟

494
00:37:11,302 --> 00:37:13,679
‫لا أعلم. محسن قتال من نوع ما.

495
00:37:13,762 --> 00:37:16,599
‫- يزيد الأدرينالين أو ما شابه.
‫- هل علمت بشأن ذلك؟

496
00:37:16,682 --> 00:37:18,310
‫لم أعلم مدى خطورته.

497
00:37:21,395 --> 00:37:24,064
‫لا أستطيع ردعه يا "تريش". أنا مجروحة بشدة.

498
00:37:25,774 --> 00:37:28,277
‫أريد "جيسيكا".
‫ما زال بإمكانك الرحيل يا "تريش".

499
00:37:28,360 --> 00:37:30,362
‫وتباً لك أيضاً!

500
00:37:40,080 --> 00:37:42,709
‫- أخبريني أنها ليست حبوبه.
‫- إن كانت تفلح معه...

501
00:37:51,885 --> 00:37:53,260
‫سرقت حبوبي.

502
00:37:53,344 --> 00:37:55,472
‫لا! ستقتلك.

503
00:37:55,554 --> 00:37:58,265
‫- لم تقتلك.
‫- لا تتحملين تأثيرها يا "تريش".

504
00:37:58,350 --> 00:37:59,641
‫أترين؟

505
00:38:00,601 --> 00:38:01,810
‫من دون حبة زرقاء مهدئة،

506
00:38:01,894 --> 00:38:04,396
‫سينسى دماغك أن يخبر رئتيك أن تتنفسا.

507
00:38:06,273 --> 00:38:08,400
‫لن أحتاج حبة زرقاء لمدة عشر ساعات.

508
00:38:08,484 --> 00:38:10,694
‫- أعطيها لي.
‫- لا، لو قتلتك،

509
00:38:10,778 --> 00:38:12,655
‫لن يتواجد أحد ليردع "كيلغريف".

510
00:38:15,700 --> 00:38:17,910
‫- إياك!
‫- من دون الحبوب الزرقاء ستموتين!

511
00:38:29,671 --> 00:38:30,672
‫الأمر يستحق.

512
00:38:45,145 --> 00:38:46,939
‫لا أحاول إيذاءك.

513
00:39:17,887 --> 00:39:19,471
‫هل مات؟

514
00:39:20,389 --> 00:39:21,473
‫لا أعرف.

515
00:39:23,517 --> 00:39:25,686
‫كان هذا رائعاً!

516
00:39:27,938 --> 00:39:28,940
‫هل أنت بخير؟

517
00:39:29,022 --> 00:39:31,358
‫أتمزحين؟ أنا مفعمة بالحيوية!

518
00:39:35,613 --> 00:39:37,072
‫هل هكذا تشعرين؟

519
00:39:37,739 --> 00:39:38,782
‫طوال الوقت؟

520
00:39:39,700 --> 00:39:41,368
‫ما رأيك أن تتمهلي يا "تريش" للحظات؟

521
00:39:41,452 --> 00:39:43,787
‫لا أستطيع! أنا نشيطة للغاية.

522
00:39:43,871 --> 00:39:44,997
‫أنا جداً...

523
00:39:46,623 --> 00:39:47,791
‫أنا جداً...

524
00:39:50,669 --> 00:39:52,838
‫- قولي شيئاً يا "تريش".
‫- لا أستطيع...

525
00:39:53,964 --> 00:39:54,965
‫"تريش"...

526
00:39:56,925 --> 00:39:59,678
‫يا ويلي! "تريش"! إياك...

527
00:39:59,761 --> 00:40:01,472
‫إياك يا "تريش".

528
00:40:01,556 --> 00:40:02,764
‫هل أنت بخير يا "تريش"؟

529
00:40:02,848 --> 00:40:05,267
‫تنفسي يا "تريش"!

530
00:40:08,061 --> 00:40:10,564
‫أحتاج سيارة إسعاف حالاً.

531
00:40:10,647 --> 00:40:14,151
‫٤٨٥ شارع "٤٦ ويست"، الطابق الخامس. بسرعة!

532
00:40:14,234 --> 00:40:18,071
‫إنهم قادمون يا "تريش". إياك يا "تريش".

533
00:40:18,155 --> 00:40:19,948
‫"تريش"!

534
00:40:32,503 --> 00:40:34,421
‫توقفي!

535
00:40:34,505 --> 00:40:36,507
‫- هيا.
‫- لا، لا أريد فعل ذلك.

536
00:40:36,590 --> 00:40:39,511
‫- هيا.
‫- لا، لا أريد فعل ذلك.

537
00:40:39,593 --> 00:40:41,303
‫لم ينبغ لك أكل كل هذه البيتزا.

538
00:40:41,386 --> 00:40:43,764
‫- ولما اضطررنا إلى فعل ذلك.
‫- توقفي.

539
00:40:43,847 --> 00:40:47,017
‫تجعلك الكاميرا تبدين أسمن. تعلمين ذلك.

540
00:40:47,100 --> 00:40:48,519
‫أتريدينهم أن يسمونك "[باتسي] السمينة"؟

541
00:40:48,602 --> 00:40:49,645
‫توقفي!

542
00:40:50,854 --> 00:40:52,272
‫اخرجي!

543
00:40:52,356 --> 00:40:55,192
‫- هذا أمر خاص.
‫- دعيها.

544
00:40:55,275 --> 00:40:56,568
‫اخرجي يا "جيس".

545
00:40:58,987 --> 00:41:00,989
‫هذا أمر عائلي.

546
00:41:01,073 --> 00:41:02,658
‫لست جزءً من أية عائلة.

547
00:41:02,741 --> 00:41:04,868
‫وعدت ألا تنقذيني.

548
00:41:04,952 --> 00:41:06,411
‫لا أستطيع.

549
00:41:16,380 --> 00:41:17,881
‫يا ويلي.

550
00:41:25,347 --> 00:41:26,765
‫باتت تعلم الآن.

551
00:41:27,432 --> 00:41:28,850
‫جيد.

552
00:41:31,103 --> 00:41:33,272
‫- ماذا تناولت؟
‫- لا أعرف.

553
00:41:33,355 --> 00:41:35,482
‫- ممنوعات؟
‫- لا، لا شيء كهذا.

554
00:41:35,566 --> 00:41:38,110
‫لا تساعدين بعدم إخباري ما تعاطته.

555
00:41:38,193 --> 00:41:40,112
‫قالت إنه عقار قتال.

556
00:41:40,195 --> 00:41:42,781
‫شيء يزيد الأدرينالين ويخدر الألم.

557
00:41:42,864 --> 00:41:43,949
‫هذا جديد علي.

558
00:41:44,032 --> 00:41:45,576
‫"تريش".

559
00:41:45,659 --> 00:41:47,661
‫"تريش".

560
00:41:47,744 --> 00:41:49,288
‫سحقاً. إننا نفقدها.

561
00:41:50,539 --> 00:41:51,748
‫"تريش".

562
00:41:51,832 --> 00:41:53,166
‫"تريش".

563
00:41:54,293 --> 00:41:56,420
‫- ما هذا؟
‫- أمتأكدة أنه كان منشطاً؟

564
00:41:56,503 --> 00:41:58,338
‫نعم.

565
00:41:58,422 --> 00:42:00,340
‫قم بالأمر.

566
00:42:00,424 --> 00:42:02,467
‫قد أسرع!

567
00:42:02,551 --> 00:42:04,595
‫"تريش"... بالله عليك.

568
00:42:05,804 --> 00:42:09,266
‫أرجوك يا "تريش".

569
00:42:09,349 --> 00:42:11,434
‫"تريش".

570
00:42:16,356 --> 00:42:17,482
‫"تريش".

571
00:42:17,566 --> 00:42:19,901
‫يا ويلي، "تريش".

572
00:42:20,944 --> 00:42:22,111
‫هل أنت بخير؟

573
00:42:22,195 --> 00:42:24,698
‫هل ستكون بخير؟ "تريش".

574
00:42:25,699 --> 00:42:26,867
‫"تريش"!

575
00:42:29,286 --> 00:42:30,495
‫تباً لك.

576
00:42:40,380 --> 00:42:42,424
‫اضطررت أن تكوني بطلة، صحيح؟

577
00:42:43,425 --> 00:42:45,302
‫تعلمت ذلك منك.

578
00:42:57,481 --> 00:42:58,774
‫لن يأتوا.

579
00:43:00,692 --> 00:43:01,735
‫كيف تعلمين؟

580
00:43:01,818 --> 00:43:05,614
‫لأني لست موهومة. انتهى أمر المجموعة.

581
00:43:05,697 --> 00:43:07,074
‫أنت أتيت.

582
00:43:07,157 --> 00:43:08,909
‫لأحذرك.

583
00:43:08,992 --> 00:43:12,913
‫توقف عن إرسال موقعك إلى مجموعة من الغرباء.

584
00:43:12,996 --> 00:43:16,291
‫قد يكون أحدهم مسيطراً عليه ليقتلع عينيك.

585
00:43:16,375 --> 00:43:19,294
‫سيطرة "كيلغريف" لا تعمل هكذا.

586
00:43:19,378 --> 00:43:22,047
‫آسفة، هل أنت خبير في قدراته؟

587
00:43:23,173 --> 00:43:25,467
‫بدأت أعتقد ذلك.

588
00:43:25,550 --> 00:43:27,761
‫هذا سيتسبب في قتلنا جميعاً.

589
00:43:30,055 --> 00:43:32,182
‫يا للهول، ما خطب الناس؟

590
00:43:32,891 --> 00:43:38,105
‫في أحسن الأحوال، إنهم أوغاد.
‫في أسوأ الأحوال، إنهم قتلة مسوخ.

591
00:43:38,188 --> 00:43:42,317
‫كل شخص مسئول عن نفسه إذاً؟

592
00:43:43,819 --> 00:43:45,445
‫كل ما تعلمته في الكنيسة،

593
00:43:45,529 --> 00:43:48,824
‫كل الدعوات التي تلتها أمي
‫من أجل المرضى والمحتضرين،

594
00:43:48,907 --> 00:43:50,991
‫كل المشاريع الاجتماعية التي عمل عليها أبي،

595
00:43:51,076 --> 00:43:54,287
‫كل شيء علماني إياه في الأساس،

596
00:43:54,371 --> 00:43:55,872
‫كان هراءً؟

597
00:43:56,623 --> 00:44:00,419
‫إنهما أحمقان وأنا الوغد الوحيد في العالم
‫الذي لم يعرف ذلك؟

598
00:44:01,253 --> 00:44:03,922
‫نعم، لقد خُدعت يا ذا الشعر.

599
00:44:04,005 --> 00:44:07,676
‫حسبت أني و"روبين" أقوى ونحن مع بعضنا.

600
00:44:07,759 --> 00:44:11,138
‫لكن تم قتله ورميه على أية حال.

601
00:44:11,221 --> 00:44:13,432
‫لا أحد يستطيع مساعدة أي أحد.

602
00:44:17,102 --> 00:44:19,019
‫لو صدقت ذلك، سأقتل نفسي.

603
00:44:25,610 --> 00:44:27,738
‫ثمة حبل مشنقة في صندوق قمامة في مكان ما.

604
00:44:29,030 --> 00:44:30,615
‫لن يوقفك أحد هذه المرة.

605
00:45:37,933 --> 00:45:40,185
‫وجدته.

606
00:45:40,267 --> 00:45:41,728
‫الشقة خالية.

607
00:45:52,906 --> 00:45:53,949
‫احملاه.

608
00:46:22,601 --> 00:46:24,938
‫"جيسيكا جونز"

609
00:47:08,273 --> 00:47:11,693
‫من مجهول
‫سمعت أنك كنت تبحثين عني.

610
00:47:16,698 --> 00:47:17,991
‫التقيت ﺒ"خليلك" صدفة.

611
00:47:20,160 --> 00:47:22,162
‫إن أسرعت

612
00:47:22,245 --> 00:47:24,664
‫ستتمكنين من توديعه.

613
00:48:12,003 --> 00:48:13,296
‫"لوك"!

