﻿1
00:00:00,960 --> 00:00:03,337
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,419 --> 00:00:05,713
‫- تلقيتُ أوامر بقتله.
‫- ضع المسدس أرضًا الآن.

3
00:00:05,798 --> 00:00:08,092
‫كان مؤسس "هايدرا" أمام أعيننا.

4
00:00:08,174 --> 00:00:10,886
‫قتل "فريدي" كان سيمنح
‫أشباه الآليين ما يريدون.

5
00:00:10,970 --> 00:00:12,471
‫تكمن مهمتنا في ردعهم.

6
00:00:12,553 --> 00:00:13,806
‫مفهوم؟

7
00:00:13,888 --> 00:00:16,850
‫كان هناك مشروع سرّي عام 1955 باسم "هيليوس".

8
00:00:18,643 --> 00:00:20,520
‫إن انفجر ذلك الشيء، فقد يحطم…

9
00:00:20,604 --> 00:00:22,105
‫هيئة خبراء "شيلد" بأكملها.

10
00:00:22,189 --> 00:00:24,315
‫- اعتقلوا ذلك الرجل…
‫- العميل "سوسا".

11
00:00:24,399 --> 00:00:25,316
‫…أيًا كان.

12
00:00:25,401 --> 00:00:28,278
‫- أنا معجب كبير بك.
‫- صمموا النبضات الكهرومغناطيسية بشكل خاطئ،

13
00:00:28,361 --> 00:00:30,613
‫- ولكن إن استطعت تشغيلها…
‫- يمكننا تعطيل "هيليوس"؟

14
00:00:30,697 --> 00:00:31,990
‫نعم، لنأمل ذلك.

15
00:00:33,075 --> 00:00:34,075
‫ها نحن أولاء.

16
00:00:38,621 --> 00:00:41,583
‫هذا ما يفعلونه عندما ننتصر. يدمرون أنفسهم.

17
00:00:42,875 --> 00:00:43,877
‫سحقًا.

18
00:00:43,961 --> 00:00:46,671
‫نحتاج إلى إسعاف هذين الرجلين.
‫أو ذلك على الأقل.

19
00:00:55,931 --> 00:00:57,557
‫"فندق (روزفلت)"

20
00:00:58,725 --> 00:00:59,727
‫القدر.

21
00:01:01,019 --> 00:01:02,270
‫لا أومن به.

22
00:01:04,856 --> 00:01:06,025
‫لكنني أعرف التاريخ.

23
00:01:06,899 --> 00:01:08,276
‫أعرف سير الأحداث.

24
00:01:09,569 --> 00:01:11,612
‫وعندما تراها تسير أمامك،

25
00:01:12,906 --> 00:01:14,658
‫تشعر بأنك لا تستطيع الهرب منها.

26
00:01:15,908 --> 00:01:17,785
‫يستدركك ذلك القدر،

27
00:01:19,038 --> 00:01:20,539
‫ويدق كتفك،

28
00:01:20,621 --> 00:01:22,874
‫ويهمس بأذنك أن وقتك قد نفد.

29
00:01:31,716 --> 00:01:32,800
‫ظننت أنني ضللتك.

30
00:01:38,723 --> 00:01:40,017
‫ثم تنتهي قصتك.

31
00:01:41,310 --> 00:01:44,896
‫موت البطل ضروري أحيانًا ولا يسعك شيء حياله.

32
00:01:50,735 --> 00:01:52,571
‫{\an8}بدأ ذلك اليوم مبهمًا.

33
00:01:53,488 --> 00:01:54,947
‫{\an8}كانت داراتي متشابكة.

34
00:01:55,032 --> 00:01:56,866
‫{\an8}كان العالم قد نزف لونه

35
00:01:56,950 --> 00:01:59,494
‫{\an8}وسمعتُ أفكاري تتخبط في ذهني.

36
00:02:02,955 --> 00:02:04,665
‫{\an8}كان بوسعي تحطيم تلك الأصفاد بسهولة،

37
00:02:06,751 --> 00:02:08,294
‫{\an8}لكن أخبرني حدسي بالانتظار.

38
00:02:08,378 --> 00:02:11,256
‫{\an8}بعد وصولي تمامًا، خرج كل شيء عن السيطرة.

39
00:02:11,339 --> 00:02:15,302
‫{\an8}اختُرقت القاعدة وخُرّب الاختبار،

40
00:02:16,302 --> 00:02:19,306
‫{\an8}ومات العالم الذي يشكّل جهة تواصلي.

41
00:02:20,432 --> 00:02:22,767
‫{\an8}"نايلز ليندمور"، اتضح أنه مع الأعداء.

42
00:02:22,850 --> 00:02:25,853
‫{\an8}الـ22 من يوليو 1955.

43
00:02:25,938 --> 00:02:29,315
‫{\an8}كانت أفكاري تتخبط ولكن التاريخ كان بارزًا.

44
00:02:30,274 --> 00:02:32,902
‫{\an8}كان ذلك يوم تحوّل "دانييل سوسا" إلى أسطورة.

45
00:02:34,070 --> 00:02:35,071
‫"تاريخ (شيلد)"

46
00:02:35,154 --> 00:02:36,448
‫{\an8}يتعلم جميع المجندين عنه.

47
00:02:36,531 --> 00:02:37,616
‫{\an8}"العميل (دانييل سوسا)"

48
00:02:37,698 --> 00:02:39,200
‫{\an8}مهمته الأخيرة.

49
00:02:39,284 --> 00:02:42,453
‫{\an8}أوصل إلى "هاوورد ستارك"
‫جهازًا فتح آفاقًا جديدة لـ"شيلد"،

50
00:02:42,538 --> 00:02:45,706
‫{\an8}ومنع وصوله إلى أيادي روسية، ثم قُتل.

51
00:02:45,791 --> 00:02:47,334
‫{\an8}"العميل (د. سوسا)"

52
00:02:47,416 --> 00:02:49,211
‫{\an8}كان هذا اليوم الذي أصبح فيه

53
00:02:49,293 --> 00:02:51,754
‫{\an8}"دانييل سوسا" أول عميل
‫يسقط صريعًا في "شيلد".

54
00:02:56,468 --> 00:02:57,636
‫{\an8}أنت حي.

55
00:02:58,886 --> 00:03:01,722
‫{\an8}سمعتُ بما يكفي لأعلم
‫أن اليوم لا يأخذ مجراه الصحيح.

56
00:03:03,182 --> 00:03:04,685
‫{\an8}حان وقت الحصول على الإجابات.

57
00:03:04,767 --> 00:03:05,685
‫{\an8}ابدأ باسمك.

58
00:03:05,768 --> 00:03:07,896
‫{\an8}كان عليّ ابتداع قصة
‫لأعيد الأمور إلى مجراها.

59
00:03:08,604 --> 00:03:11,316
‫{\an8}لحسن الحظ،
‫قرأتُ هذه القصة بالفعل في كتب التاريخ.

60
00:03:11,399 --> 00:03:12,860
‫{\an8}اسمي غير مهم.

61
00:03:12,942 --> 00:03:15,111
‫{\an8}ما يهم هو أنني جهة تواصلك.

62
00:03:15,194 --> 00:03:17,155
‫{\an8}هل تتذكر كم أخبرتك بأنني معجب بك؟

63
00:03:17,239 --> 00:03:19,533
‫{\an8}كنتُ أحاول منحك التلميحات.

64
00:03:20,575 --> 00:03:23,494
‫{\an8}ادعيت أولًا أنك شخص مهم من وزارة الدفاع،
‫والآن أصبحت عالمًا بارعًا؟

65
00:03:24,121 --> 00:03:26,039
‫{\an8}اعذرني إن لم أصدّق أيًا من كلامك.

66
00:03:26,122 --> 00:03:27,623
‫{\an8}إذًا، لماذا لا تسأل الميت؟

67
00:03:27,707 --> 00:03:30,419
‫{\an8}أنا وهو شاركنا في تطوير الجهاز
‫الذي يُفترض بك توصيله.

68
00:03:30,501 --> 00:03:32,962
‫{\an8}لكنه أصبح خائنًا وباعه للروس.

69
00:03:33,045 --> 00:03:34,631
‫{\an8}أتيتُ إلى القاعدة لتعقبه.

70
00:03:34,714 --> 00:03:37,049
‫{\an8}رأيت اللحظة التي أدرك فيها أنني كشفت أمره.

71
00:03:37,133 --> 00:03:38,676
‫{\an8}لم تكن تلك ملاكمة عادية.

72
00:03:38,759 --> 00:03:40,929
‫{\an8}هل هذا طبيعي لعالمين؟

73
00:03:41,012 --> 00:03:42,388
‫{\an8}لا نعيش بزمن طبيعي.

74
00:03:42,471 --> 00:03:45,558
‫{\an8}لوافقك "ليندمور" الرأي بما أنه ذاب
‫مثل ساحرة الشرق الشريرة.

75
00:03:45,641 --> 00:03:48,978
‫{\an8}تقصد الغرب، ولا أستطيع الإجابة
‫عن "ليندمور"، فلم أر ذلك.

76
00:03:49,061 --> 00:03:50,814
‫{\an8}هل تريد لعب لعبة 20 سؤالًا؟

77
00:03:50,897 --> 00:03:53,108
‫{\an8}أم هل نوصل هذا الطرد إلى "هاوورد ستارك"؟

78
00:03:55,484 --> 00:03:59,155
‫{\an8}ربما أقنعته بذكر "ستارك"،
‫وربما شعر بنفاد الوقت.

79
00:04:02,366 --> 00:04:03,367
‫{\an8}أين هو؟

80
00:04:03,451 --> 00:04:05,661
‫{\an8}الطرد؟ لم أجلبه إلى القاعدة.

81
00:04:05,745 --> 00:04:06,954
‫{\an8}تُوجد عوامل كثيرة.

82
00:04:07,039 --> 00:04:09,207
‫{\an8}الوقت أحدها. يجب أن آخذه وأذهب في القطار.

83
00:04:09,290 --> 00:04:11,043
‫{\an8}إلى "لوس أنجلوس". أعلم.

84
00:04:11,125 --> 00:04:12,919
‫{\an8}أخبرني برقم القطار ودعني أجري مكالمة.

85
00:04:13,002 --> 00:04:14,503
‫{\an8}وستجلبه جهة تواصلي إلينا.

86
00:04:15,463 --> 00:04:18,382
‫{\an8}إلينا؟ كانت الخطة أن أوصل الجهاز
‫لا أن أرافق عالمًا.

87
00:04:18,467 --> 00:04:20,385
‫{\an8}يبدو أن لديك خطة جديدة الآن.

88
00:04:27,516 --> 00:04:31,604
‫{\an8}لم أستطع استخدام هاتف من الخمسينيات
‫للاتصال بطائرة من القرن الـ21.

89
00:04:33,397 --> 00:04:35,733
‫{\an8}لم أستطع الاتصال إلا برقم واحد.

90
00:04:39,695 --> 00:04:40,696
‫{\an8}شكرًا لك.

91
00:04:49,455 --> 00:04:50,831
‫المجندون في يومنا هذا

92
00:04:50,916 --> 00:04:54,043
‫لا يعرفون معنى أن تكون عالقًا
‫مع ضابط ركن سيئ.

93
00:04:54,127 --> 00:04:57,756
‫كان ضابطي نذلًا حقًا.

94
00:04:58,673 --> 00:05:01,175
‫آمل أنني لا أضجرك يا صاح.

95
00:05:02,719 --> 00:05:06,597
‫أنت زبون، وأنا ساقي الحانة.

96
00:05:06,681 --> 00:05:08,933
‫يحق أن تتحدث

97
00:05:09,017 --> 00:05:12,979
‫وتجعلني أنصت إلى مآسيك الشخصية.

98
00:05:20,654 --> 00:05:21,904
‫"ذا كريزي كانو".

99
00:05:21,989 --> 00:05:25,074
‫- "إنوك"؟
‫- العميل "كولسن".

100
00:05:25,157 --> 00:05:28,744
‫كم يسعدني سماع صوتك بعد عقدين.

101
00:05:28,828 --> 00:05:30,538
‫يسرني أنك وجدت مخبأً.

102
00:05:30,621 --> 00:05:31,956
‫وأنا أيضًا،

103
00:05:32,623 --> 00:05:36,127
‫لكنه سيكون امتيازًا منتظرًا

104
00:05:36,210 --> 00:05:38,380
‫أن أترك بيت "شيلد" الآمن

105
00:05:38,462 --> 00:05:39,297
‫وأنضم إليكم من جديد.

106
00:05:39,380 --> 00:05:42,383
‫آسف يا "إنوك". سيتوجب علينا أن نضمك لاحقًا.

107
00:05:42,466 --> 00:05:45,136
‫آمل الآن أن تكون لديك وسيلة
‫للتواصل مع "الزيفر".

108
00:05:45,219 --> 00:05:46,137
‫الأمر عاجل.

109
00:05:47,138 --> 00:05:50,225
‫يمكنني فعل ما هو أفضل.
‫أستطيع ربط المكالمة مباشرة

110
00:05:50,308 --> 00:05:54,270
‫بما أنني عرفت أن "الزيفر" هنا في عام 1955.

111
00:05:54,353 --> 00:05:58,357
‫24 عامًا كفيلة بدفع شبه آلي وحيد

112
00:05:58,441 --> 00:06:00,943
‫- إلى بناء جهاز…
‫- مذهل، دعني أكلمهم.

113
00:06:02,445 --> 00:06:04,572
‫حسنًا، انتظر.

114
00:06:18,836 --> 00:06:22,381
‫يمكنك المواصلة بقصة معاناتك.

115
00:06:22,465 --> 00:06:23,466
‫حسنًا.

116
00:06:23,549 --> 00:06:25,843
‫إذًا، ظنّ ذلك العنيد

117
00:06:25,926 --> 00:06:28,137
‫أنني سأرضخ له،

118
00:06:28,220 --> 00:06:31,682
‫كما قال إن وجهي يثير غضبه.

119
00:06:31,766 --> 00:06:34,810
‫تواصلت مع الطاقم وأحطتهم علمًا.

120
00:06:35,895 --> 00:06:39,190
‫ربما تلاعب أشباه الآليين بالتاريخ
‫حتى وإن لم يجر ذلك بحسب خطتهم.

121
00:06:39,273 --> 00:06:41,192
‫عندما أخذوا جثة الدكتور "ليندمور"،

122
00:06:41,275 --> 00:06:43,069
‫الذي صادف أنه يعمل على تقنية أساسية

123
00:06:43,152 --> 00:06:44,528
‫لمستقبل "شيلد".

124
00:06:45,738 --> 00:06:49,033
‫حسنًا، للتوضيح،
‫تنص الكتب التاريخية عن الليلة

125
00:06:49,116 --> 00:06:52,161
‫أن "سوسا" يوصل ذلك الشيء ثم يموت؟

126
00:06:53,287 --> 00:06:54,705
‫نعم، للأسف.

127
00:06:58,084 --> 00:07:01,212
‫إذًا، جثة "ليندمور" في مكان ما من دون وجه.

128
00:07:01,295 --> 00:07:02,881
‫وهناك نجد الجهاز.

129
00:07:03,381 --> 00:07:04,965
‫يجب أن نعرف عنوانه.

130
00:07:05,049 --> 00:07:08,511
‫"كولسن"، فور معرفته،
‫سنرسل فريقًا لاستعادة الجهاز

131
00:07:08,594 --> 00:07:10,137
‫وجلبه إلى القطار.

132
00:07:10,221 --> 00:07:12,890
‫سأكون في عربة الاستراحة على متن
‫قطار الساعة 5:10 إلى "لوس أنجلوس".

133
00:07:17,144 --> 00:07:19,772
‫"يويو" و"ديك" انطلقا لاستعادة جهاز "شيلد"

134
00:07:19,856 --> 00:07:21,191
‫من منزل الدكتور "ليندمور".

135
00:07:23,109 --> 00:07:24,110
‫أنت هادئ.

136
00:07:26,070 --> 00:07:28,614
‫لا أملك خبرة كبيرة في القيادة.

137
00:07:28,697 --> 00:07:30,324
‫لكنني بارع في قيادة الدراجات الكهربائية.

138
00:07:33,077 --> 00:07:34,120
‫في الخمسينيات،

139
00:07:35,413 --> 00:07:36,872
‫هل كانت القيادة متاحة للنساء؟

140
00:07:36,956 --> 00:07:38,999
‫نعم، بالطبع، لماذا قد…

141
00:07:39,083 --> 00:07:40,584
‫آسف. لا أعلم.

142
00:07:40,668 --> 00:07:43,587
‫كنا في الثلاثينيات للتو
‫وكانت الأزياء جميلة ولكن…

143
00:07:44,338 --> 00:07:47,716
‫كانوا متحيزين جنسيًا وعنصريين.
‫أما في الخمسينيات…

144
00:07:50,219 --> 00:07:52,263
‫فما زالوا كذلك.

145
00:07:53,347 --> 00:07:56,434
‫تتحسن الأحوال دائمًا
‫لكن ليس بالسرعة المطلوبة.

146
00:07:56,892 --> 00:07:58,352
‫وبعض الأمور لا تتغير أبدًا.

147
00:07:59,353 --> 00:08:00,354
‫لا تضر المحاولة.

148
00:08:01,856 --> 00:08:02,857
‫قد تضر.

149
00:08:03,524 --> 00:08:06,777
‫إن فقدنا السيطرة على التسلسل الزمني
‫وسمحنا بخروجه عن المسار الأصلي.

150
00:08:09,280 --> 00:08:11,115
‫لن نفعل هذا بمهمتنا هذه، صحيح؟

151
00:08:11,198 --> 00:08:14,285
‫نعم، نحن عملاء الحفاظ على الوضع القائم.

152
00:08:14,368 --> 00:08:16,036
‫يبدو أنك لا تتفقين مع ذلك.

153
00:08:17,830 --> 00:08:18,956
‫ويبدو أنك تتفق معه.

154
00:08:21,667 --> 00:08:22,668
‫لا أعلم.

155
00:10:22,162 --> 00:10:23,747
‫لا يبدو مميزًا.

156
00:10:40,764 --> 00:10:43,517
‫كان الخبر السار
‫أن الطرد أصبح في حيازة "شيلد".

157
00:10:44,351 --> 00:10:46,520
‫والخبر السيئ؟ اختفاء "ديك".

158
00:10:49,565 --> 00:10:53,651
‫آخر نداء لركوب قطار الـ5:10 المتجه
‫إلى "لوس أنجلوس" من السكة الثالثة.

159
00:11:09,335 --> 00:11:10,419
‫"(لاس فيغاس)"

160
00:11:10,502 --> 00:11:12,212
‫بدأ قلق "سوسا".

161
00:11:12,296 --> 00:11:14,798
‫أملت فقط أن أرى وجهًا مألوفًا في القطار.

162
00:11:19,928 --> 00:11:21,138
‫أين جهة تواصلك؟

163
00:11:21,221 --> 00:11:22,222
‫سوف يأتي.

164
00:11:27,977 --> 00:11:29,021
‫اقعد.

165
00:11:30,898 --> 00:11:34,651
‫أو اذهب للشرب
‫في عربة المشروبات لتهدئ أعصابك.

166
00:11:38,279 --> 00:11:39,490
‫لا أحتاج إلى مشروب.

167
00:11:44,536 --> 00:11:45,703
‫لا داعي للقلق.

168
00:11:47,039 --> 00:11:48,540
‫كنتُ قلقًا.

169
00:11:48,624 --> 00:11:50,209
‫لم يظهر الطاقم.

170
00:11:50,291 --> 00:11:53,379
‫شعرت بأنني عالق والوقت يداهمني.

171
00:11:54,713 --> 00:11:56,632
‫اتضح أن الشخص الذي أبحث عنه

172
00:11:56,715 --> 00:11:58,132
‫يبحث عن "ديك".

173
00:11:59,134 --> 00:12:01,095
‫لم تكن ستعثر عليه،

174
00:12:01,177 --> 00:12:03,931
‫ولم أكن سأحصل على الطرد في وقت قريب.

175
00:12:09,352 --> 00:12:12,106
‫كان اليوم الثاني من التدريب،

176
00:12:12,189 --> 00:12:15,567
‫وقلت له، "أعرف أنك ضابط الركن،

177
00:12:15,650 --> 00:12:18,278
‫لكنني أتصرف بطريقتي."

178
00:12:19,321 --> 00:12:20,739
‫مثير للاهتمام.

179
00:12:26,536 --> 00:12:27,870
‫"ذا كريزي كانو".

180
00:12:27,955 --> 00:12:29,414
‫"إنوك"، أنا "يويو".

181
00:12:29,498 --> 00:12:31,041
‫العميلة "رودريغيز"،

182
00:12:31,124 --> 00:12:34,253
‫يسرني انتشار خبر وجودي.

183
00:12:34,335 --> 00:12:37,673
‫ربما يدل اتصالك
‫على أن الوقت قد حان لانضمامي…

184
00:12:37,756 --> 00:12:40,592
‫لا، آسفة. أريد منك
‫ربط مكالمتي بـ"الزيفر" حالًا.

185
00:12:42,052 --> 00:12:43,345
‫يسعدني أن أربط مكالمتك.

186
00:12:50,436 --> 00:12:53,522
‫للأسف، كلي آذان مصغية

187
00:12:54,481 --> 00:12:55,523
‫لك.

188
00:12:56,858 --> 00:13:00,320
‫يظن أنه سيجعل مني عبرة؟

189
00:13:00,404 --> 00:13:02,029
‫لم أر من أخذه.

190
00:13:02,114 --> 00:13:03,574
‫يجب أن نفترض أنهم الروس.

191
00:13:03,657 --> 00:13:05,367
‫آسفة جدًا يا "ماك".

192
00:13:05,450 --> 00:13:06,827
‫لو لم تتعطل قواي، لاستطعت…

193
00:13:06,910 --> 00:13:08,119
‫ليس ذنبك.

194
00:13:08,203 --> 00:13:09,580
‫حصلت على الطرد على الأقل.

195
00:13:10,539 --> 00:13:12,665
‫أعطيني موقعك وسأرسل الطائرة الخماسية إليك.

196
00:13:12,750 --> 00:13:15,168
‫لم يلم أحد "يويو" على الاهتمام بشخص أولًا،

197
00:13:15,252 --> 00:13:16,335
‫والطرد ثانيًا.

198
00:13:16,420 --> 00:13:19,465
‫لكنني تُركت من دون عون، وبدأ تحرك القطار.

199
00:13:23,051 --> 00:13:25,929
‫كان "سوسا" متململًا، وعلى وشك الانفجار.

200
00:13:26,429 --> 00:13:28,390
‫كانت عليّ مواصلة الارتجال.

201
00:13:33,478 --> 00:13:34,688
‫هذا معرفتي.

202
00:13:34,772 --> 00:13:36,398
‫كنتُ بانتظار الإشارة.

203
00:13:36,482 --> 00:13:38,065
‫القبعة على وجهه.

204
00:14:04,426 --> 00:14:07,220
‫كسبتُ بعض الوقت، ولكن كان الطرد ينقصني.

205
00:14:07,304 --> 00:14:09,264
‫الجهاز الأصلي كان على متن "الزيفر".

206
00:14:10,306 --> 00:14:11,432
‫ها هو.

207
00:14:12,893 --> 00:14:13,935
‫أهذا هو؟

208
00:14:14,645 --> 00:14:15,645
‫هذا جهاز؟

209
00:14:16,855 --> 00:14:20,442
‫هذا بمثابة حجر الأساس لتقنيات "شيلد".

210
00:14:20,526 --> 00:14:22,860
‫حتى "الزيفر" يرجع تاريخها إلى هذا الجميل.

211
00:14:22,945 --> 00:14:24,446
‫أثق بكلامك.

212
00:14:27,199 --> 00:14:29,993
‫إنه رائع، أليس كذلك؟

213
00:14:31,370 --> 00:14:32,287
‫حقًا؟

214
00:14:32,371 --> 00:14:33,746
‫نعم.

215
00:14:35,207 --> 00:14:38,210
‫أجل، علينا تعقب "سوسا".

216
00:14:39,962 --> 00:14:41,505
‫حان وقت إيجاد ذلك القطار.

217
00:14:46,260 --> 00:14:49,346
‫لا بد أن حياة العملاء مثيرة.

218
00:14:51,681 --> 00:14:52,724
‫تشغلني.

219
00:14:53,851 --> 00:14:55,185
‫تُوجد مخاطر كثيرة.

220
00:14:55,852 --> 00:14:56,853
‫الروس؟

221
00:14:56,937 --> 00:14:58,312
‫وغيرهم.

222
00:14:58,397 --> 00:15:00,732
‫أتوارى عن الأنظار وأبقى متأهبًا.

223
00:15:02,109 --> 00:15:04,903
‫أفترض أن حياة العلماء
‫لا تترك مجالًا للحياة الشخصية أيضًا.

224
00:15:05,570 --> 00:15:08,031
‫- لم أفهم قصدك.
‫- لا ترتدي خاتمًا.

225
00:15:10,492 --> 00:15:11,410
‫كانت هناك امرأة.

226
00:15:12,827 --> 00:15:15,080
‫لم أستطع البقاء لوقت كاف
‫حتى تستمر العلاقة.

227
00:15:16,122 --> 00:15:18,374
‫- ماذا عنك؟
‫- قصتي مشابهة.

228
00:15:20,002 --> 00:15:21,712
‫ألا تظن أن الوقت قد حان لتريني

229
00:15:21,794 --> 00:15:23,129
‫سبب كل هذه الجلبة؟

230
00:15:23,213 --> 00:15:25,464
‫آسف، لا أستطيع.

231
00:15:25,549 --> 00:15:26,757
‫لا يمكن أن يراه إلا "ستارك".

232
00:15:27,426 --> 00:15:29,303
‫لن يكون "ستارك" من يتسلمه.

233
00:15:29,386 --> 00:15:30,637
‫بل جهة تواصله في "لوس أنجلوس".

234
00:15:30,721 --> 00:15:32,931
‫هذا مؤسف. أملت أن أقابله.

235
00:15:33,599 --> 00:15:36,475
‫شاركت في صنع هذا
‫من أجل "هاوورد" ولم تلتق به قط؟

236
00:15:36,560 --> 00:15:39,186
‫لقد أرسل بعض الرسائل المحفزة إلى المختبر.

237
00:15:41,690 --> 00:15:42,773
‫هذا طبعه.

238
00:15:43,650 --> 00:15:44,651
‫كيف هي شخصيته؟

239
00:15:45,736 --> 00:15:46,777
‫إنه وغد مغرور.

240
00:15:47,403 --> 00:15:49,197
‫قد يبدو المفكرون هكذا،

241
00:15:50,115 --> 00:15:53,492
‫ما يخلق حاجزًا بين العاملين
‫في المختبر وعلى أرض الواقع.

242
00:15:54,745 --> 00:15:56,830
‫أجل، أشعر بهذا الآن.

243
00:15:59,625 --> 00:16:01,459
‫أعتقد أنني سأذهب لاحتساء مشروب.
‫هل تريد شيئًا؟

244
00:16:01,543 --> 00:16:02,878
‫لا أشرب الخمر أبدًا.

245
00:16:03,879 --> 00:16:04,921
‫هذا لا يفاجئني.

246
00:16:14,181 --> 00:16:15,891
‫يمكنك أن تسترخي يا سيد "كولسن".

247
00:16:16,808 --> 00:16:18,059
‫أتيت بمفردي،

248
00:16:19,185 --> 00:16:20,479
‫وبعرض أقدّمه.

249
00:16:29,237 --> 00:16:30,655
‫عقد الصفقات.

250
00:16:30,739 --> 00:16:32,573
‫لا يبدو أن هذا أسلوب أشباه الآليين.

251
00:16:32,658 --> 00:16:34,492
‫يتأقلم أشباه الآليين مع محيطهم.

252
00:16:34,576 --> 00:16:36,244
‫اعتبرها فرصة.

253
00:16:36,328 --> 00:16:38,747
‫إذًا عليك تقديم العرض
‫إلى الرجل المسؤول عن "شيلد".

254
00:16:38,829 --> 00:16:41,958
‫لست رجلًا ولهذا أتيت إليك.

255
00:16:42,626 --> 00:16:44,711
‫- يا لحسن حظي.
‫- حظك حسن بالفعل.

256
00:16:44,794 --> 00:16:47,672
‫غير معرّض لقيود الحياة البشرية،

257
00:16:47,756 --> 00:16:50,050
‫ومأساة الفناء.

258
00:16:50,925 --> 00:16:52,593
‫يجب أن ترى سخافتهم.

259
00:16:52,678 --> 00:16:55,764
‫يجعل البشر الحياة على "الأرض"
‫جديرة بالعيش وبالإنقاذ.

260
00:16:55,846 --> 00:16:57,641
‫حتى وإن تركنا الكوكب وشأنه،

261
00:16:57,723 --> 00:17:00,936
‫فسيموت البشر الذين تكترث
‫لأمرهم ببطء من حولك.

262
00:17:02,020 --> 00:17:04,230
‫أتساءل عن مشاعرك بعد ألف عام.

263
00:17:04,731 --> 00:17:05,898
‫ادخل في صلب الموضوع.

264
00:17:06,691 --> 00:17:08,025
‫ما عرضك؟

265
00:17:08,110 --> 00:17:09,444
‫أعطنا ما نريد.

266
00:17:09,527 --> 00:17:10,736
‫"الأرض".

267
00:17:10,821 --> 00:17:12,822
‫وسنحسن معاملة أصدقائك البشر.

268
00:17:16,242 --> 00:17:17,285
‫تفضل يا سيدي.

269
00:17:18,202 --> 00:17:20,497
‫هل تريد شراء مشروب لفتاة وحيدة؟

270
00:17:23,750 --> 00:17:25,584
‫- مشروب آخر للآنسة.
‫- حسنًا يا سيدي.

271
00:17:25,669 --> 00:17:26,670
‫هذا من لطفك.

272
00:17:27,670 --> 00:17:28,879
‫من دواعي سروري.

273
00:17:32,049 --> 00:17:33,801
‫السفر من دون رفقة مضجر.

274
00:17:36,053 --> 00:17:37,430
‫يسرّني إيجاد من أتحدث إليه.

275
00:17:39,266 --> 00:17:41,058
‫لا أمانع الرفقة أيضًا.

276
00:17:41,476 --> 00:17:42,644
‫اترك لنا الزجاجة.

277
00:17:44,730 --> 00:17:46,230
‫إذًا، ما سبب ذهابك إلى "لوس أنجلوس"؟

278
00:17:47,523 --> 00:17:49,359
‫العمل، ولكن ليس في مجال الترفيه.

279
00:17:49,442 --> 00:17:51,778
‫أنا متأكد أن هذا سببك.

280
00:17:53,446 --> 00:17:54,613
‫كيف عرفت؟

281
00:17:54,698 --> 00:17:57,743
‫بعد رؤية بضعة أشخاص بوجوه ممحية،

282
00:17:57,825 --> 00:18:00,828
‫يصعب تصديق وعودك باللطف.

283
00:18:00,911 --> 00:18:02,873
‫آسف، لن أقبل العرض.

284
00:18:02,955 --> 00:18:05,207
‫حافظنا على الهدوء في هذا القتال حتى الآن.

285
00:18:06,042 --> 00:18:08,420
‫لكن ستعم الفوضى إن رفضت.

286
00:18:08,502 --> 00:18:09,713
‫تقدّمون هذا العرض فقط

287
00:18:09,795 --> 00:18:11,380
‫لأنكم اكتشفتم أننا نلاحقكم.

288
00:18:11,465 --> 00:18:14,008
‫سافرتم عبر الزمن، فسافرت "شيلد" عبر الزمن.

289
00:18:14,092 --> 00:18:16,428
‫إن صعّدتم القتال، فسنصعّده أيضًا.

290
00:18:17,094 --> 00:18:19,890
‫لن تروا أبدًا ما نراه.

291
00:18:20,432 --> 00:18:22,684
‫على سبيل المثال،
‫عرفنا أنك ستكون على متن هذا القطار.

292
00:18:24,394 --> 00:18:28,023
‫نعرف حتى أن هذا ليس الغرض
‫الذي سيوصله "دانييل سوسا".

293
00:18:33,319 --> 00:18:37,114
‫وأجل، نعرف أن هذا يوم وفاته.

294
00:18:37,199 --> 00:18:40,701
‫سيُقتل في وقت لاحق من الليلة
‫في فندق في "لوس أنجلوس"،

295
00:18:40,785 --> 00:18:45,624
‫ولكن بمكالمة واحدة منا، سيموت في الحال.

296
00:18:57,010 --> 00:18:58,052
‫سيدي؟

297
00:18:58,762 --> 00:19:00,513
‫نحتاج إلى إغلاق العربة لوهلة.

298
00:19:04,767 --> 00:19:07,562
‫ستضيء آنسة بجمالك شاشة السينما من دون شك.

299
00:19:08,229 --> 00:19:09,855
‫- أتظن ذلك؟
‫- نعم.

300
00:19:10,982 --> 00:19:13,276
‫- سأعطيك نصيحة واحدة فقط.
‫- أجل؟

301
00:19:15,236 --> 00:19:16,570
‫يجب أن تطوري مهاراتك التمثيلية.

302
00:19:18,739 --> 00:19:20,825
‫ظننت أنك خلابة بما يكفي لئلا ألاحظ

303
00:19:20,909 --> 00:19:22,493
‫إخلاء أصدقائك للعربة.

304
00:19:22,577 --> 00:19:25,996
‫وأنا كنت مقتنعة أنني سحرتك.

305
00:19:28,833 --> 00:19:31,002
‫لا داعي لإحداث جلبة كبيرة.

306
00:19:31,877 --> 00:19:33,504
‫رافقنا بهدوء فحسب.

307
00:19:50,729 --> 00:19:51,814
‫هل لي بمقاطعتك؟

308
00:19:55,526 --> 00:19:56,610
‫أنت مجددًا.

309
00:19:56,694 --> 00:19:58,071
‫أخبرتك بأننا أخيار.

310
00:20:03,701 --> 00:20:04,785
‫هل فات الأوان على المشروب؟

311
00:20:11,042 --> 00:20:12,459
‫لا يمكن أن يراه إلا "ستارك"؟

312
00:20:14,378 --> 00:20:15,963
‫من أنتم؟

313
00:20:16,046 --> 00:20:18,799
‫أنا "ماك" وهذه "جونسن" وذلك "كولسن".

314
00:20:19,341 --> 00:20:20,342
‫نحن حلفاء.

315
00:20:20,426 --> 00:20:21,635
‫الطرد معنا.

316
00:20:22,636 --> 00:20:24,638
‫حسنًا إذًا، أعطوني إياه.

317
00:20:25,681 --> 00:20:28,267
‫علينا أن نخرج أولًا.

318
00:20:34,023 --> 00:20:35,442
‫اطمأننت برؤية طاقمي.

319
00:20:36,401 --> 00:20:37,736
‫لكن ما زال أحدهم مفقودًا.

320
00:20:50,498 --> 00:20:52,166
‫استيقظ أيها الذكي.

321
00:20:58,964 --> 00:21:00,634
‫كنا تحت رحمة التاريخ.

322
00:21:01,884 --> 00:21:05,179
‫كانت علينا حماية "سوسا" في "الزيفر"
‫إلى أن يكمل مهمته بالتوصيل.

323
00:21:07,264 --> 00:21:08,933
‫لم نخبره بمكان أصلنا،

324
00:21:10,309 --> 00:21:12,062
‫لكنه عرف أن ثمة أمرًا مريبًا.

325
00:21:12,603 --> 00:21:13,854
‫سيدة "كارتر".

326
00:21:13,938 --> 00:21:15,814
‫اسمها الحقيقي "جيما سيمنز".

327
00:21:15,899 --> 00:21:16,899
‫آسفة.

328
00:21:17,858 --> 00:21:19,110
‫أهلًا بك.

329
00:21:20,110 --> 00:21:22,863
‫أخبرتموني بأسمائكم،
‫ما رأيكم بإخباري باسم جماعتكم؟

330
00:21:22,948 --> 00:21:25,115
‫لا يملك أحد معرفة
‫متقدمة بالطيارات مثل هذه.

331
00:21:25,199 --> 00:21:27,284
‫لا تملكها "لانغلي" ولا "شيلد" بالتأكيد.

332
00:21:27,368 --> 00:21:29,495
‫منظمتنا فائقة السرّية ولم تسمع بها من قبل.

333
00:21:29,578 --> 00:21:30,621
‫من الأفضل أن يستمر هذا.

334
00:21:30,704 --> 00:21:31,956
‫لا بد أنها سرّية للغاية.

335
00:21:33,082 --> 00:21:34,416
‫أكثر مما تتوقع.

336
00:21:35,292 --> 00:21:37,002
‫هذه "ماي"، تتولى الطيران.

337
00:21:37,086 --> 00:21:38,128
‫بارعة جدًا.

338
00:21:38,921 --> 00:21:41,507
‫لم أر طائرة فوق قطار من قبل.

339
00:21:42,466 --> 00:21:45,094
‫أو طائرة فوق طائرة حتى.

340
00:21:45,177 --> 00:21:46,512
‫هل أنت بخير؟

341
00:21:50,016 --> 00:21:51,392
‫- من…
‫- "ماي"؟

342
00:21:53,978 --> 00:21:54,980
‫"سيمنز".

343
00:21:58,024 --> 00:21:59,024
‫آسفة.

344
00:21:59,483 --> 00:22:00,693
‫أنا بخير.

345
00:22:02,736 --> 00:22:04,363
‫أظن أنه تجدر بك مرافقتي.

346
00:22:04,446 --> 00:22:05,531
‫لست على طبيعتك.

347
00:22:10,160 --> 00:22:11,537
‫أعتقد أنني أفهم شعورها.

348
00:22:13,455 --> 00:22:14,748
‫هل قلتم إن الطرد معكم؟

349
00:22:15,291 --> 00:22:16,875
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتسلموه إليّ.

350
00:22:20,922 --> 00:22:22,089
‫حقًا؟

351
00:22:22,172 --> 00:22:23,173
‫هذا الشيء؟

352
00:22:24,591 --> 00:22:27,553
‫أعتقد أن مقركم الطائر
‫سيثير إعجاب "ستارك" أكثر.

353
00:22:27,636 --> 00:22:29,179
‫ميزانيتنا فائقة أيضًا.

354
00:22:29,263 --> 00:22:31,640
‫بما أنك تسلمت الطرد، ربما يمكنك منحنا شيء

355
00:22:31,724 --> 00:22:33,475
‫يساعدنا في إيجاد عضو مفقود من طاقمنا.

356
00:22:33,559 --> 00:22:36,187
‫ربما أخذه من أمر بالهجوم في القطار.

357
00:22:36,270 --> 00:22:37,187
‫الروس؟

358
00:22:37,813 --> 00:22:40,942
‫لأجبت بالإيجاب في الوضع الطبيعي،
‫ولكن لا أظن أن الروس من يريدون هذا.

359
00:22:43,944 --> 00:22:45,404
‫أظن أنه شخص آخر.

360
00:22:50,451 --> 00:22:51,828
‫ها هو العالم يا سيدي.

361
00:22:55,372 --> 00:22:57,291
‫هل شملت ذلك في تقريرك لوكالة المخابرات؟

362
00:23:00,377 --> 00:23:02,838
‫هناك أسباب عديدة تمنعني من الثقة بكم،

363
00:23:03,840 --> 00:23:05,424
‫ولكنكم أنقذتم حياتي.

364
00:23:07,551 --> 00:23:11,180
‫أعتقد أن "هايدرا" اخترقت "شيلد".

365
00:23:11,263 --> 00:23:12,473
‫- أنت محق.
‫- صحيح.

366
00:23:13,390 --> 00:23:15,642
‫ماذا؟ كيف عرفتم ذلك؟

367
00:23:15,726 --> 00:23:16,894
‫هذه معلومات سرية.

368
00:23:16,977 --> 00:23:18,312
‫لكننا ملمّون بـ"هايدرا".

369
00:23:18,979 --> 00:23:20,022
‫عندها أدركت.

370
00:23:20,647 --> 00:23:22,649
‫لم يُقتل "سوسا" على يد الروس.

371
00:23:22,733 --> 00:23:25,736
‫كان سيفضح تغلغل "هايدرا" في "شيلد"،

372
00:23:25,819 --> 00:23:27,237
‫فقتلوه.

373
00:23:28,030 --> 00:23:29,783
‫من علم أيضًا بلقائك بالدكتور "ليندمور"؟

374
00:23:29,865 --> 00:23:31,158
‫المسؤول عني فقط.

375
00:23:31,241 --> 00:23:32,576
‫وهذه معلومة سرية كذلك.

376
00:23:32,659 --> 00:23:34,661
‫اسمه ليس "مالك"، صحيح؟

377
00:23:37,456 --> 00:23:38,791
‫يؤسفني زف الخبر إليك.

378
00:23:39,458 --> 00:23:44,880
‫الفتى الذي تركناه حيًا في عام 1931
‫عاد ليطاردنا في عام 1955.

379
00:23:50,427 --> 00:23:51,512
‫اسمي "ولفرد".

380
00:23:52,805 --> 00:23:54,640
‫والآن، لم لا تخبرني بهويتك؟

381
00:23:54,723 --> 00:23:57,476
‫لأنك لا تشبه العلماء بالتأكيد.

382
00:24:02,981 --> 00:24:06,235
‫مضى عقدان، فلم يتعرف "مالك" على "ديك".

383
00:24:07,444 --> 00:24:09,363
‫قد يكون ذلك مفيدًا لنجاة "ديك".

384
00:24:09,905 --> 00:24:12,408
‫لا أشبه العلماء لأنني موظف مبيعات.

385
00:24:13,409 --> 00:24:15,119
‫كان باب ذلك المنزل مفتوحًا، فدخلت.

386
00:24:15,202 --> 00:24:18,497
‫ثم استيقظتُ هنا بصداع حاد.

387
00:24:23,961 --> 00:24:25,003
‫أين الجهاز؟

388
00:24:25,088 --> 00:24:28,507
‫لا يسعني إخبارك إلا إن كنت
‫تقصد أجهزة التحميص التي أبيعها.

389
00:24:28,590 --> 00:24:30,634
‫ثق بي، أمسكتم بالرجل الخاطئ.

390
00:24:30,717 --> 00:24:32,302
‫أخبرتنا بجلب الرجل والحقيبة.

391
00:24:32,386 --> 00:24:33,887
‫لم يكن هناك سواه.

392
00:24:33,971 --> 00:24:36,181
‫يبدو أنكما لم تبحثا جيدًا.

393
00:24:36,265 --> 00:24:38,142
‫أنصتوا يا رفاق، لا أحمل الضغائن.

394
00:24:38,225 --> 00:24:39,435
‫ليت بوسعي مساعدتكم،

395
00:24:39,518 --> 00:24:43,522
‫لكن يبدو أن موظفك هذا قد أخفق بشدة،
‫وهذا أمر مفاجئ

396
00:24:43,605 --> 00:24:46,191
‫نظرًا إلى فكّه الحاد
‫وكتفيه العريضين وانعدام…

397
00:24:47,734 --> 00:24:49,903
‫ابتسامته. لما ظن أحد أنه غير كفء.

398
00:24:50,737 --> 00:24:53,532
‫يبدو أن زعيمك مستاء منك بعض الشيء ولكن…

399
00:25:06,712 --> 00:25:09,131
‫شكرًا لمساعدتي على التخلص من موظف فاشل.

400
00:25:10,466 --> 00:25:12,509
‫لن يفتقد أحد مجرمًا رديئًا.

401
00:25:13,135 --> 00:25:15,721
‫كما لن يفتقد أحد بائع أجهزة التحميص.

402
00:25:19,808 --> 00:25:22,436
‫حصلنا على عنوان "مالك".
‫ربما أُخذ "ديك" إلى هناك.

403
00:25:22,519 --> 00:25:23,604
‫والعميل "سوسا"؟

404
00:25:24,395 --> 00:25:25,939
‫ما زال عليه توصيل الطرد.

405
00:25:27,900 --> 00:25:29,318
‫لا أريد أن يحدث ذلك أيضًا،

406
00:25:29,401 --> 00:25:32,988
‫ولكن أبقينا "مالك" على مساره
‫رغم الرغبة في منعه.

407
00:25:34,531 --> 00:25:36,617
‫لا أقف بصف أحد، بل أذكر ذلك وحسب.

408
00:25:36,700 --> 00:25:40,287
‫ترك شرير يعيش أسهل من السماح بموت خيّر.

409
00:25:40,370 --> 00:25:42,414
‫هذه عبارة لافتة. ليتني قلتُها،

410
00:25:42,498 --> 00:25:45,876
‫ولكن كانت تضحية العميل "سوسا"
‫ملهمة لغيره في "شيلد".

411
00:25:46,919 --> 00:25:48,337
‫كما ألهمت تضحيتك الـ"أفنجرز".

412
00:25:48,420 --> 00:25:51,173
‫- دعنا لا نبالغ.
‫- هذا صحيح.

413
00:25:51,256 --> 00:25:53,759
‫صحيح أيضًا أنك حصلت
‫على فرصة العيش لوقت أطول.

414
00:25:53,842 --> 00:25:55,594
‫صحيح ولكن إن نجا "سوسا"،

415
00:25:55,677 --> 00:25:57,930
‫فلا نعرف تأثير ذلك على التاريخ.

416
00:25:59,306 --> 00:26:00,891
‫كانت لديّ شكوكي بأنهم اخترقوا "شيلد"،

417
00:26:00,974 --> 00:26:02,601
‫لكنني ظننتهم اخترقوا الهوامش.

418
00:26:03,310 --> 00:26:05,354
‫إن كان أحد مثل "مالك" من "هايدرا"…

419
00:26:06,813 --> 00:26:08,232
‫إنهم متغلغلون فيها.

420
00:26:10,692 --> 00:26:11,985
‫لا أعرف ما يثير إحباطي أكثر،

421
00:26:12,069 --> 00:26:14,112
‫عدم إخباركم لي كيف عرفتم ما تعرفونه

422
00:26:14,196 --> 00:26:15,948
‫أو إخباركم لي بعدم التصرف حياله.

423
00:26:16,698 --> 00:26:18,950
‫"مالك" جزء بسيط من الأمر.

424
00:26:19,034 --> 00:26:22,079
‫إن فضحته الآن، فسيتخفون أكثر في الأعماق.

425
00:26:22,162 --> 00:26:23,455
‫سأتبعهم إلى الأعماق إذًا.

426
00:26:25,499 --> 00:26:27,376
‫سلبتني "هايدرا" العديد من الأشخاص الطيبين.

427
00:26:30,837 --> 00:26:32,881
‫أنا مستعدّ لشن هذه المعركة وحدي إن اضطُررت.

428
00:26:33,924 --> 00:26:35,217
‫مستعدّ للتضحية بحياتي فيها.

429
00:26:39,012 --> 00:26:40,304
‫قال كاتب عظيم،

430
00:26:40,389 --> 00:26:43,892
‫"لا يموت الماضي أبدًا، فهو لم يمض حتى."

431
00:26:43,976 --> 00:26:45,561
‫يمكن لـ"ديك" أن يشهد على ذلك الآن.

432
00:26:46,687 --> 00:26:48,188
‫لا داعي لهذا يا "فريدي".

433
00:26:50,357 --> 00:26:51,775
‫لا يناديني أحد بذلك.

434
00:26:52,776 --> 00:26:53,777
‫ناديتك أنا.

435
00:26:54,610 --> 00:26:55,737
‫في عام 1931.

436
00:26:56,904 --> 00:26:58,574
‫كان ذلك عام بداية حياتي.

437
00:26:58,990 --> 00:27:00,492
‫أوصلت مصلًا.

438
00:27:01,868 --> 00:27:02,953
‫ساعدتك في ذلك.

439
00:27:04,371 --> 00:27:06,373
‫هنا "ديك". مرحبًا؟ أيسمعني أحد؟

440
00:27:07,957 --> 00:27:08,959
‫محال.

441
00:27:09,042 --> 00:27:12,045
‫أسمع هذا كثيرًا. احتفظت بمظهري.
‫أتناول الخضروات بكثرة.

442
00:27:12,796 --> 00:27:14,548
‫أتذكر أنك هددتني بمسدس مرة.

443
00:27:14,630 --> 00:27:17,843
‫ولم أطلق النار عليك،
‫بل على شخص كان يلاحقك.

444
00:27:26,226 --> 00:27:27,853
‫اغفر لي نسياني.

445
00:27:27,936 --> 00:27:30,897
‫عندما يصل المرء
‫إلى مثل منصبي، يسهل نسيان الناس

446
00:27:30,981 --> 00:27:32,691
‫الذين ساعدوه في الوصول.

447
00:27:37,821 --> 00:27:40,115
‫أعتقد أنني أدين لك بامتناني يا "ديك".

448
00:27:46,287 --> 00:27:47,706
‫يسرني أن أمورك جرت جيدًا.

449
00:27:48,540 --> 00:27:50,167
‫يبدو أن أمورك جرت جيدًا أيضًا.

450
00:27:50,250 --> 00:27:52,711
‫تستطيع الخروج من هنا
‫على قدميك بدلًا من محمولًا.

451
00:27:56,798 --> 00:27:58,008
‫اعتبر ديني مُسددًا.

452
00:27:58,674 --> 00:28:00,052
‫ولكن إن رأيتك مجددًا،

453
00:28:00,968 --> 00:28:02,303
‫فلن يحالفك ذات الحظ.

454
00:28:07,184 --> 00:28:09,311
‫ماذا كنت تفعل في ذلك المنزل بأي حال؟

455
00:28:11,104 --> 00:28:12,397
‫لست بائعًا.

456
00:28:13,939 --> 00:28:15,483
‫أحاول تدبر مستقبلي فقط.

457
00:28:17,152 --> 00:28:18,195
‫ألا نحاول جميعًا؟

458
00:28:25,494 --> 00:28:28,079
‫لا أرى أي شيء غير اعتيادي في مؤشراتك.

459
00:28:28,163 --> 00:28:30,791
‫هل تعرفين لم قد تبدين مضطربة؟

460
00:28:30,874 --> 00:28:32,625
‫لا أعرف. حدث هذا فحسب.

461
00:28:33,502 --> 00:28:35,127
‫مثلما حدث في القاعدة.

462
00:28:36,129 --> 00:28:37,255
‫ماذا حدث في القاعدة؟

463
00:28:37,339 --> 00:28:39,298
‫لا يضر البوح يا "ماي".

464
00:28:41,885 --> 00:28:42,886
‫تفضلي.

465
00:28:43,595 --> 00:28:44,930
‫أُصيبت "ماي" بنوبة هلع.

466
00:28:46,431 --> 00:28:49,433
‫- لماذا لم تخبريني؟
‫- لأن هذه ليست طبيعتي.

467
00:28:49,518 --> 00:28:50,602
‫هذا سبب أكبر لإخباري.

468
00:28:50,686 --> 00:28:54,314
‫وأوافقك الرأي.
‫هذا غير طبيعي على الإطلاق بالنسبة إليك.

469
00:28:55,147 --> 00:28:57,025
‫دومًا ما كبتّ مشاعرك.

470
00:28:57,109 --> 00:28:58,776
‫أكثر من اللازم.

471
00:29:00,445 --> 00:29:01,738
‫هل كنت تشعرين…

472
00:29:01,821 --> 00:29:03,615
‫لم أكن أشعر بأي شيء.

473
00:29:04,616 --> 00:29:06,535
‫فراغ تام، وثم

474
00:29:07,494 --> 00:29:09,121
‫تغمرني مشاعري.

475
00:29:10,664 --> 00:29:11,747
‫تخرج عن السيطرة.

476
00:29:13,125 --> 00:29:15,210
‫وصلتُ إلى النهاية.

477
00:29:15,794 --> 00:29:18,964
‫ثم وضعوني بوظيفة مكتبية.

478
00:29:21,174 --> 00:29:23,968
‫قالوا إنها مناسبة لمهاراتي.

479
00:29:30,475 --> 00:29:31,727
‫"ذا كريزي كانو".

480
00:29:31,810 --> 00:29:34,146
‫"إنوك" يا صاح. أنا "ديك".

481
00:29:34,228 --> 00:29:35,980
‫- كيف…
‫- سأربط مكالمتك.

482
00:29:43,822 --> 00:29:44,865
‫أتدري؟

483
00:29:46,282 --> 00:29:48,618
‫قد تكون أعز أصدقائي.

484
00:29:51,496 --> 00:29:53,497
‫إنشاؤك للصداقة…

485
00:29:55,207 --> 00:29:58,669
‫نابع بشكل غير مدروس عن سجيتك البائسة

486
00:29:58,754 --> 00:30:00,546
‫والمشروبات التسعة في جسدك.

487
00:30:01,590 --> 00:30:07,554
‫عليّ رفض العرض وتقبّل وحدتي في هذا العالم

488
00:30:07,636 --> 00:30:09,306
‫كما عهدت نفسي.

489
00:30:10,390 --> 00:30:11,558
‫يا رفاق؟

490
00:30:11,640 --> 00:30:13,977
‫"ديك"، معك "ماك" و"كولسن". أين أنت؟

491
00:30:14,060 --> 00:30:15,060
‫أنا في "لوس أنجلوس".

492
00:30:15,145 --> 00:30:16,271
‫- هل أنت بأمان؟
‫- نعم.

493
00:30:16,354 --> 00:30:18,481
‫لكن لن تخمنا من رأيت للتو.

494
00:30:18,565 --> 00:30:19,483
‫"ولفرد مالك".

495
00:30:19,566 --> 00:30:22,027
‫حسنًا، أو قد تخمنان بشكل صحيح.

496
00:30:22,109 --> 00:30:23,819
‫انتظر مكانك قليلًا يا "ديك".

497
00:30:24,987 --> 00:30:26,113
‫سأغيّر المهمة.

498
00:30:29,117 --> 00:30:32,244
‫- لقد هبطنا، ما سبب التأخير؟
‫- رافقيني يا "جونسن".

499
00:30:37,583 --> 00:30:39,835
‫حان وقت ترجلي من الطائرة.
‫موعدي للتوصيل عند التاسعة.

500
00:30:39,920 --> 00:30:40,921
‫أمهلنا لحظة.

501
00:30:43,006 --> 00:30:45,549
‫بعدما رمينا علب الغاز،

502
00:30:45,634 --> 00:30:47,135
‫شعرتُ بأنني عالقة.

503
00:30:47,219 --> 00:30:48,512
‫لم أستطع التنفس.

504
00:30:48,594 --> 00:30:50,513
‫وهل كانت تلك أول مرة تشعرين فيها بالخوف؟

505
00:30:50,597 --> 00:30:53,266
‫كانت أول مرة أشعر فيها بأي شيء منذ…

506
00:30:53,350 --> 00:30:54,434
‫حجرة العلاج؟

507
00:30:55,893 --> 00:30:57,145
‫منذ المعبد.

508
00:30:59,648 --> 00:31:01,565
‫ذهبتُ إلى عالم بلا مشاعر،

509
00:31:02,566 --> 00:31:03,652
‫وبلا عواطف.

510
00:31:05,445 --> 00:31:06,779
‫والآن…

511
00:31:08,031 --> 00:31:10,116
‫لقد فقدت سيطرتي على مشاعري وعواطفي.

512
00:31:10,199 --> 00:31:12,619
‫أي شيء من ذلك العالم مدمّر لنا.

513
00:31:12,702 --> 00:31:17,832
‫أجل. شعرت بهذا التصاعد في المشاعر
‫عندما رأيت الجهاز في الحقيبة أيضًا.

514
00:31:18,500 --> 00:31:19,793
‫كنت متحمسة بشأنه.

515
00:31:19,875 --> 00:31:20,961
‫كنت فرحة.

516
00:31:21,043 --> 00:31:23,797
‫"سيمنز" الوحيدة التي تهتم
‫بتلك الأشياء إلى هذا الحد.

517
00:31:25,798 --> 00:31:28,176
‫في هذه النوبة الأخيرة من الاضطراب،

518
00:31:28,260 --> 00:31:30,053
‫هل كان الهلع جزءًا منها؟

519
00:31:30,136 --> 00:31:33,055
‫لا، شعرتُ بالحيرة.

520
00:31:33,139 --> 00:31:36,393
‫وشعرت بأن كل شيء جديد وأنتم غرباء،

521
00:31:36,475 --> 00:31:38,478
‫لكن حدث ذلك لهنيهة فقط.

522
00:31:38,562 --> 00:31:40,312
‫ثم لم يكن هناك شيء…

523
00:31:40,397 --> 00:31:41,814
‫صافحت "سوسا".

524
00:31:44,568 --> 00:31:45,569
‫صحيح.

525
00:31:46,319 --> 00:31:48,696
‫بدأت الحيرة بعد ذلك تمامًا.

526
00:31:49,280 --> 00:31:50,990
‫هل تشعرين بأي شيء الآن يا "ماي"؟

527
00:31:52,700 --> 00:31:55,078
‫بالقلق

528
00:31:55,160 --> 00:31:56,161
‫والجزع.

529
00:32:01,793 --> 00:32:02,793
‫والآن؟

530
00:32:07,674 --> 00:32:08,800
‫أقل.

531
00:32:11,469 --> 00:32:14,347
‫لا تغمرك مشاعرك الخاصة،

532
00:32:14,430 --> 00:32:16,808
‫- بل…
‫- مشاعر الآخرين.

533
00:32:16,892 --> 00:32:17,976
‫الأشخاص الذين تلمسينهم.

534
00:32:18,058 --> 00:32:20,437
‫في القاعدة، كانوا يجرون من حولك.

535
00:32:20,519 --> 00:32:21,478
‫أجل، ويصطدمون بي.

536
00:32:21,563 --> 00:32:24,482
‫شعرتُ بأنني عالقة، وثم "سيمنز"…

537
00:32:26,817 --> 00:32:27,818
‫و"سوسا".

538
00:32:29,613 --> 00:32:31,614
‫- يا إلهي.
‫- والآن تشعرين بجزعي.

539
00:32:31,698 --> 00:32:33,950
‫- هذا استثنائي يا "ماي".
‫- لا، أنصتي.

540
00:32:36,035 --> 00:32:37,454
‫عندما شعرتُ بحيرة "سوسا"،

541
00:32:38,454 --> 00:32:40,123
‫شعرتُ بشيء آخر أيضًا.

542
00:32:40,205 --> 00:32:41,458
‫سوف ننقذه.

543
00:32:41,540 --> 00:32:43,168
‫لن ندعه يقترب من ذلك المكان.

544
00:32:43,250 --> 00:32:45,795
‫سنجد طريقة لنوصل الطرد نيابةً عنه،
‫ثم نكتشف الباقي.

545
00:32:46,879 --> 00:32:48,924
‫رائع. نكتب التاريخ من جديد.

546
00:32:49,006 --> 00:32:50,008
‫عُلم.

547
00:32:50,883 --> 00:32:52,051
‫إنه قرار المدير.

548
00:32:52,719 --> 00:32:53,887
‫لنحدث الأمواج.

549
00:32:55,804 --> 00:32:57,891
‫- بم شعرت أيضًا؟
‫- ماذا يا "ماي"؟

550
00:32:57,973 --> 00:32:59,392
‫رغبة ملحّة.

551
00:32:59,475 --> 00:33:01,602
‫- شعرتُ بالحاجة إلى…
‫- إلام؟

552
00:33:02,437 --> 00:33:03,437
‫الفرار.

553
00:33:14,949 --> 00:33:16,201
‫"فندق (روزفلت)"

554
00:33:16,283 --> 00:33:17,409
‫كما قلتُ،

555
00:33:18,577 --> 00:33:22,290
‫موت البطل ضروري أحيانًا
‫ولا يسعك فعل شيء حياله.

556
00:33:34,678 --> 00:33:36,470
‫ربما يمكننا إنقاذ "سوسا".

557
00:33:39,224 --> 00:33:42,226
‫ولكن كان السؤال يكمن
‫في ما إن كنا سنصل إليه قبل قاتله.

558
00:34:13,841 --> 00:34:14,842
‫شكرًا لك.

559
00:34:29,064 --> 00:34:30,065
‫رأيته.

560
00:34:30,942 --> 00:34:32,027
‫أنجز المهمة.

561
00:34:32,402 --> 00:34:33,987
‫تعتمد المنظمة عليها.

562
00:34:40,035 --> 00:34:41,744
‫{\an8}"سأعود بعد عشر دقائق - خدمات الاستقبال"

563
00:35:39,928 --> 00:35:41,262
‫أوصل تحياتي إلى "هاوورد".

564
00:35:41,345 --> 00:35:42,430
‫حسنًا.

565
00:35:47,434 --> 00:35:48,602
‫ظننت أنني ضللتك.

566
00:36:06,745 --> 00:36:07,913
‫ماذا يجري؟

567
00:36:13,752 --> 00:36:14,753
‫أُنجزت المهمة.

568
00:36:16,046 --> 00:36:17,549
‫لم يعد هناك تطفل.

569
00:36:18,133 --> 00:36:19,758
‫لكن لم يكن الطرد معه.

570
00:36:21,593 --> 00:36:23,263
‫أنجز "سوسا" مهمته.

571
00:36:23,345 --> 00:36:24,597
‫ومات بطلًا.

572
00:36:24,680 --> 00:36:26,390
‫كما ذُكر في كتاب التاريخ.

573
00:36:27,809 --> 00:36:29,561
‫لكن لا يحتوي هذا الكتاب على كل شيء.

574
00:36:32,397 --> 00:36:34,231
‫من الواضح أن الإجابة على السؤال،

575
00:36:34,315 --> 00:36:36,066
‫"هل سنصل إليه قبل قاتله"؟

576
00:36:36,150 --> 00:36:38,153
‫- ظننت أنني ضللتك.
‫- كانت "نعم".

577
00:36:38,235 --> 00:36:40,405
‫ستجد المنطق في هذا لاحقًا. ربما.

578
00:36:52,625 --> 00:36:53,751
‫لا تنس هذا.

579
00:37:12,061 --> 00:37:14,980
‫اتضح أن هناك مزايا للنماذج البشرية.

580
00:37:15,063 --> 00:37:17,357
‫مثل تلقي رصاصتين في الظهر من دون مشكلة.

581
00:37:24,114 --> 00:37:26,576
‫والقدرة على قضاء بعض الوقت في الماء.

582
00:37:34,791 --> 00:37:35,959
‫وصلتما بسرعة.

583
00:37:36,043 --> 00:37:37,502
‫هرعنا إلى هنا فور سماع الخبر.

584
00:37:37,586 --> 00:37:38,712
‫أين الضباط المعتادون؟

585
00:37:38,795 --> 00:37:39,796
‫في إجازة.

586
00:37:41,215 --> 00:37:44,760
‫حسنًا، أخرجا الجثة من هناك
‫قبل أن نتبلل جميعًا.

587
00:37:53,101 --> 00:37:55,229
‫- كيف حال "سوسا"؟
‫- ما زال نائمًا.

588
00:37:55,312 --> 00:37:56,772
‫سيستيقظ بصداع شديد.

589
00:37:56,855 --> 00:37:58,233
‫شعرتُ جيدًا بعد تجفيفي.

590
00:37:59,233 --> 00:38:00,902
‫شعرتُ جيدًا بعد عودتي إلى الطائرة.

591
00:38:01,610 --> 00:38:04,238
‫وكنت سأتحسن أكثر بعد إعادة نظامي…

592
00:38:05,490 --> 00:38:06,490
‫كيف ذلك؟

593
00:38:10,327 --> 00:38:11,245
‫أفضل.

594
00:38:11,745 --> 00:38:12,788
‫شكرًا.

595
00:38:12,871 --> 00:38:14,457
‫ألم تعد تسمعه؟

596
00:38:14,539 --> 00:38:16,375
‫اختفى الحوار الداخلي.

597
00:38:16,458 --> 00:38:17,960
‫عاد كل شيء إلى طبيعته.

598
00:38:18,043 --> 00:38:19,169
‫أيًا كانت…

599
00:38:20,254 --> 00:38:21,171
‫طبيعته.

600
00:38:24,550 --> 00:38:25,676
‫لا أشعر بأي شيء منه.

601
00:38:27,135 --> 00:38:28,220
‫حان وقت الاستعداد للانطلاق.

602
00:38:33,433 --> 00:38:34,559
‫تركت هذه.

603
00:38:36,019 --> 00:38:37,062
‫شكرًا لك.

604
00:38:38,273 --> 00:38:39,273
‫هل أنت بخير؟

605
00:38:41,441 --> 00:38:44,069
‫نعم، رأيت الوضع القائم عن كثب فحسب.

606
00:38:45,988 --> 00:38:47,114
‫لم يعجبني.

607
00:38:47,197 --> 00:38:51,159
‫ربما نغيّره عندما تسنح الفرصة مجددًا.

608
00:38:53,954 --> 00:38:54,955
‫أنا موافق.

609
00:38:56,582 --> 00:38:57,708
‫ها نحن أولاء.

610
00:38:59,836 --> 00:39:01,336
‫أتمنى لو لم نُضطر إلى ترك "إنوك".

611
00:39:01,420 --> 00:39:03,380
‫أنا أيضًا ولكنه يبعد 4،800 كيلومتر.

612
00:39:03,464 --> 00:39:05,299
‫لكنه شبه آلي.

613
00:39:05,382 --> 00:39:07,217
‫لذا سيكون في أي زمان نتجه إليه الآن.

614
00:39:08,343 --> 00:39:09,344
‫وآمل أن نتجه إلى زمننا.

615
00:39:34,162 --> 00:39:35,287
‫بم أرديتني؟

616
00:39:35,370 --> 00:39:36,496
‫بمسدس لفيفات تعجيزية.

617
00:39:36,580 --> 00:39:38,540
‫لم يُبتكر بعد.

618
00:39:42,085 --> 00:39:43,129
‫"شيلد"؟

619
00:39:44,254 --> 00:39:45,464
‫"شيلد" المستقبلية.

620
00:39:45,547 --> 00:39:47,508
‫نحن في معركة ضد آليين سارقين للأجساد

621
00:39:47,591 --> 00:39:50,344
‫من كوكب آخر يريدون محونا
‫والاستيلاء على كوكب "الأرض".

622
00:39:50,427 --> 00:39:52,679
‫الرجل الذي ذاب أمامك كان أحدهم.

623
00:39:59,227 --> 00:40:00,437
‫لماذا لم تبدأ الحديث بذلك؟

624
00:40:01,563 --> 00:40:03,273
‫هل عليّ الإجابة حقًا؟

625
00:40:03,358 --> 00:40:04,858
‫قد تفاجئك الأشياء التي رأيتها.

626
00:40:05,609 --> 00:40:06,860
‫أشك في ذلك نوعًا ما.

627
00:40:08,904 --> 00:40:11,156
‫لم نكن متأكدين من طريقة تولي وضعك.

628
00:40:11,239 --> 00:40:12,324
‫ما هو وضعي؟

629
00:40:12,783 --> 00:40:13,700
‫أنت ميت.

630
00:40:15,118 --> 00:40:17,162
‫لا أشعر بخير، ولكنني متأكد أنني لست ميتًا.

631
00:40:17,245 --> 00:40:18,955
‫أنت ميت بحسب التاريخ.

632
00:40:19,039 --> 00:40:21,541
‫قُتلت بطلقة نارية بعد توصيل الجهاز.

633
00:40:21,625 --> 00:40:23,877
‫يمكنني أن أريك الملفات. أنت بطل.

634
00:40:24,252 --> 00:40:27,881
‫لذا، أهنئك وأعزيك.

635
00:40:29,007 --> 00:40:30,008
‫لستُ ميتًا.

636
00:40:30,926 --> 00:40:33,637
‫لم نغيّر التاريخ، بل أخرجناك منه،

637
00:40:33,720 --> 00:40:34,638
‫وزيّفنا موتك.

638
00:40:35,305 --> 00:40:38,308
‫أنت على قيد الحياة حقًا،
‫ولكن بحسب أي شخص خارج هذه الطائرة،

639
00:40:38,392 --> 00:40:39,851
‫قُتلت في ذلك الفندق.

640
00:40:40,519 --> 00:40:41,520
‫آسف.

641
00:40:44,314 --> 00:40:45,774
‫أهلًا بك في الحياة بعد الموت.

642
00:40:46,566 --> 00:40:48,068
‫سأخبرك بكل شيء عنها.

643
00:40:50,153 --> 00:40:52,906
‫هل هذه الطائرة تنقلكم عبر الزمن؟

644
00:40:52,989 --> 00:40:53,990
‫نعم.

645
00:40:54,449 --> 00:40:56,369
‫إذًا، بعد الاصطدام الذي أيقظني،

646
00:40:56,451 --> 00:40:59,496
‫دعني أخمن، لم نعد في عام 1955؟

647
00:40:59,579 --> 00:41:00,580
‫صحيح.

648
00:41:02,791 --> 00:41:06,336
‫إذًا، في أي زمن نحن؟

649
00:41:06,420 --> 00:41:07,879
‫نحاول اكتشاف ذلك.

650
00:41:24,563 --> 00:41:25,730
‫ما هذا؟

651
00:41:27,524 --> 00:41:30,193
‫هذا ليس ضروريًا يا سيد "مالك".

652
00:41:30,277 --> 00:41:32,904
‫تُركت هنا لأساعدك.

653
00:41:34,489 --> 00:41:35,824
‫أنت الرجل الذي اتصل.

654
00:41:37,492 --> 00:41:39,494
‫وأخبرتني بأن "سوسا" على متن القطار.

655
00:41:39,578 --> 00:41:40,745
‫أنا وأنت

656
00:41:41,413 --> 00:41:43,748
‫لدينا عدو واحد يا سيد "مالك".

657
00:41:44,791 --> 00:41:46,001
‫الفرق الوحيد

658
00:41:47,043 --> 00:41:48,879
‫هو أن عدوي من المستقبل.

659
00:41:51,214 --> 00:41:53,175
‫أظن أنني قابلت أحدهم.

660
00:41:53,884 --> 00:41:55,051
‫بالتأكيد.

661
00:41:56,970 --> 00:42:00,515
‫كما هو مؤكد أن "شيلد" ستدمّر كل ما بنيته.

662
00:42:02,017 --> 00:42:03,560
‫حان وقت منع حدوث ذلك.

663
00:42:05,937 --> 00:42:06,938
‫كيف؟

664
00:42:09,274 --> 00:42:12,986
‫عبر تنفيذ تعليماتي بالحرف الواحد.

665
00:42:17,866 --> 00:42:19,868
‫ترجمة "نانسي قنقر"

