﻿1
00:00:00,932 --> 00:00:03,268
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,350 --> 00:00:05,478
‫أقدّم لكم مشروع الاستبصار!

3
00:00:05,561 --> 00:00:07,564
‫علينا التحرك بسرعة
‫وإيقاف ذلك القمر الصناعي.

4
00:00:07,647 --> 00:00:10,566
‫إن استطعنا وضع الشحنات بشكل صحيح،
‫فسنستطيع ملء القاعدة بماء البحيرة.

5
00:00:10,650 --> 00:00:13,320
‫ما سيفعّل نظام الإخلاء ويلغي الإطلاق.

6
00:00:14,821 --> 00:00:16,697
‫كم تسرّني عودتكم إلى حياتي.

7
00:00:16,781 --> 00:00:19,993
‫هناك خطب. أشعر بأنني أخفق.

8
00:00:20,075 --> 00:00:21,410
‫أُصبت بالنسيان؟

9
00:00:21,494 --> 00:00:23,746
‫نريد أن يكشف أعضاء "شيلد" أنفسهم.

10
00:00:23,830 --> 00:00:26,957
‫"شيلد" سيجدونك هنا، وعندما يجدونك،
‫ستحصل على الأفضلية.

11
00:00:27,042 --> 00:00:29,586
‫والداي. سيغرقان.

12
00:00:29,668 --> 00:00:31,838
‫- ألغيا المهمة.
‫- لا يمكننا السماح بإطلاقه.

13
00:00:33,255 --> 00:00:34,507
‫دُمّر قمر الاستبصار.

14
00:00:34,590 --> 00:00:36,259
‫لكننا كشفنا موقعنا.

15
00:00:57,071 --> 00:00:59,824
‫الحياة بأكملها تتبع هذه الأنماط.

16
00:01:00,283 --> 00:01:03,577
‫سواحل متآكلة وصدف

17
00:01:04,328 --> 00:01:05,580
‫وأوراق شجر.

18
00:01:08,833 --> 00:01:11,210
‫يزهر عالم جديد عند قدميك.

19
00:01:13,213 --> 00:01:14,214
‫هل تشعر به؟

20
00:01:17,008 --> 00:01:19,635
‫أشعر بثقل وفاة "مالك"

21
00:01:19,719 --> 00:01:24,307
‫ودمار قمر الاستبصار.
‫أهذا العالم الذي أبصرته؟

22
00:01:24,390 --> 00:01:28,061
‫عندما يموت غصن، يحمل غصن جديد الثمار.

23
00:01:28,143 --> 00:01:29,813
‫لا تتحدثي مجازيًا يا "سيبل".

24
00:01:30,521 --> 00:01:32,731
‫- قادنا طريقك إلى الدمار.
‫- حقًا؟

25
00:01:33,899 --> 00:01:36,653
‫كشف أعضاء "شيلد" سفينتهم لتدمير الاستبصار.

26
00:01:36,735 --> 00:01:40,907
‫عرفنا موقعهم،
‫وابن "مالك" أسر "ديزي جونسن".

27
00:01:41,573 --> 00:01:42,825
‫إنهم متفرقون.

28
00:01:42,908 --> 00:01:46,662
‫ووالدا "ألفونسو مكنزي"
‫سيرغمانهم على دخول المنارة.

29
00:01:46,745 --> 00:01:47,830
‫إنهم متهورون.

30
00:01:48,331 --> 00:01:50,583
‫بدؤوا فعلًا بالخضوع لتأثير الضغط.

31
00:01:51,167 --> 00:01:53,837
‫- هل تنوين غمرهم به؟
‫- نعم.

32
00:01:53,919 --> 00:01:55,588
‫ابدأ المرحلة التالية.

33
00:01:55,671 --> 00:01:59,049
‫سأيقظ الصيادين واحدًا تلو الآخر.

34
00:01:59,800 --> 00:02:01,678
‫يجب أن نواصل التكيف.

35
00:02:23,950 --> 00:02:25,702
‫{\an8}"فقدان القياس البعادي"

36
00:02:25,784 --> 00:02:27,412
‫{\an8}لا تُوجد قراءة لمعزز الإطلاق.

37
00:02:28,037 --> 00:02:30,122
‫{\an8}- وجد الرادار مساحة من الأنقاض.
‫- عُلم.

38
00:02:31,123 --> 00:02:32,499
‫{\an8}الهجوم الصاروخي الجوي مؤكد.

39
00:02:34,585 --> 00:02:35,836
‫{\an8}دُمّر الاستبصار.

40
00:02:35,919 --> 00:02:39,006
‫{\an8}نعرف أن الصاروخ قد دُمّر.
‫اعثروا لي على السفينة التي هاجمته.

41
00:02:39,089 --> 00:02:40,132
‫{\an8}سيدي؟

42
00:02:41,176 --> 00:02:43,595
‫{\an8}إذًا، لم يكن لكمي كافيًا.

43
00:02:45,637 --> 00:02:47,389
‫{\an8}مخرّبان.

44
00:02:47,473 --> 00:02:50,685
‫{\an8}فجّر أصدقاؤكما صاروخي في يوم عيد الاستقلال.

45
00:02:50,768 --> 00:02:52,979
‫{\an8}ما كنت لترغب في وصول القمر
‫إلى مداره أيها القائد.

46
00:02:53,062 --> 00:02:56,024
‫{\an8}- ولعرفت ذلك بعد فوات الأوان.
‫- لأن الآليين المتنقلين عبر الزمن

47
00:02:56,106 --> 00:02:58,400
‫{\an8}كانوا سيهاجمون "الأرض" بأسلحتهم الفتاكة؟

48
00:02:58,485 --> 00:03:01,070
‫{\an8}- تقريبًا.
‫- وأنت.

49
00:03:01,154 --> 00:03:05,282
‫{\an8}كان هذا مخصصًا لشواء احتفالي يا "تشاستيتي".

50
00:03:07,452 --> 00:03:09,036
‫{\an8}هذا ليس اسمك الحقيقي، صحيح؟

51
00:03:09,119 --> 00:03:11,997
‫{\an8}"ميليندا ماي"، ولستُ نائبة الموارد البشرية.

52
00:03:12,081 --> 00:03:14,792
‫{\an8}صحيح. أظن أنه أدرك ذلك
‫بعد رؤية حقيبة المتفجرات.

53
00:03:14,876 --> 00:03:16,710
‫{\an8}سيدي؟ وجدنا المركبة العدائية.

54
00:03:16,795 --> 00:03:20,464
‫{\an8}- جيد، بدأنا نتقدم.
‫- الإشارة ضعيفة. نعمل عليها.

55
00:03:20,547 --> 00:03:22,175
‫{\an8}لن يتمكنوا من تعقب "الزيفر 1".

56
00:03:22,257 --> 00:03:24,551
‫{\an8}نظام تعقب متكامل متطور.

57
00:03:24,636 --> 00:03:26,554
‫{\an8}هدية بسيطة من صديقنا السيد "مالك".

58
00:03:28,640 --> 00:03:30,183
‫{\an8}سيُفجّرون في السماء.

59
00:03:31,684 --> 00:03:34,269
‫{\an8}لا بد أنهم رأونا.
‫أطلقنا قذيفة في وضح النهار.

60
00:03:35,354 --> 00:03:39,066
‫{\an8}جميع الإشارات صامتة،
‫حتى عند التحام الطائرة الخماسية.

61
00:03:39,733 --> 00:03:41,735
‫{\an8}واصل المسح وأعد تفعيل التخفي.

62
00:03:44,072 --> 00:03:46,366
‫{\an8}تسرّني رؤيتكما. أين "مالك"؟

63
00:03:46,448 --> 00:03:49,035
‫{\an8}هذا معقد. ذهبنا إلى هناك وكان بانتظارنا…

64
00:03:49,118 --> 00:03:51,245
‫{\an8}لقد مات. أرديتُه.

65
00:03:51,329 --> 00:03:53,039
‫{\an8}لم تُؤمر بفعل ذلك أيها العميل "شو".

66
00:03:53,122 --> 00:03:55,290
‫{\an8}أجل ولكنه كان يتسبب بالأمواج.
‫ظننتُ أنه أفضل…

67
00:03:55,374 --> 00:03:57,000
‫{\an8}لم تُؤمر بذلك!

68
00:03:57,084 --> 00:03:59,169
‫{\an8}لا أملك الوقت للتعامل معك الآن.

69
00:04:00,045 --> 00:04:02,673
‫{\an8}يجب أن نتحرك. هل عرفت موقع "ديزي" و"سوسا"؟

70
00:04:02,757 --> 00:04:06,135
‫{\an8}تفقدتُ جميع الكاميرات في المنارة.
‫لا يُوجد أثر لهما.

71
00:04:06,219 --> 00:04:07,803
‫{\an8}لا يمكن أن أخسر أقوى مقاتلة لديّ.

72
00:04:08,220 --> 00:04:09,221
‫{\an8}ابق هنا يا "ديك".

73
00:04:09,304 --> 00:04:11,140
‫{\an8}أريد توجيه جميع ماسحات السفينة نحو البحث…

74
00:04:11,223 --> 00:04:12,850
‫{\an8}لكنني أعرف المنارة.

75
00:04:12,933 --> 00:04:14,893
‫{\an8}- قد يكون والداك…
‫- ينفد منهما الوقت.

76
00:04:14,978 --> 00:04:16,688
‫{\an8}لن نناقش هذا!

77
00:04:16,770 --> 00:04:19,398
‫{\an8}فجّرتُ السبب الوحيد الذي يدفع
‫أشباه الآليين لإبقائهما على قيد الحياة.

78
00:04:19,982 --> 00:04:21,984
‫{\an8}- يجب أن أتدخّل في الحال.
‫- هناك سبب آخر.

79
00:04:22,067 --> 00:04:23,736
‫{\an8}- هذا فخ.
‫- لا أملك اختيارًا آخر.

80
00:04:23,819 --> 00:04:26,406
‫{\an8}لهذا سأرافقك، ولن نناقش ذلك.

81
00:04:27,781 --> 00:04:29,158
‫{\an8}سأحضّر الطائرة.

82
00:04:32,369 --> 00:04:34,454
‫{\an8}"سيمنز"، ابحثي عن "ديزي" و"سوسا".

83
00:04:34,538 --> 00:04:36,248
‫{\an8}وبينما تبحثين، اعثري على سفينة الأعداء.

84
00:04:36,332 --> 00:04:38,584
‫{\an8}كشفنا موقعنا، ما قد يدفعهم إلى كشف موقعهم.

85
00:04:38,667 --> 00:04:39,961
‫{\an8}حسنًا أيها المدير.

86
00:04:40,043 --> 00:04:41,880
‫{\an8}لنواجههم مباشرةً هذه المرة.

87
00:04:47,176 --> 00:04:50,679
‫{\an8}لن نستطيع الدخول إلا عبر صومعة الصواريخ
‫قبل أن يغلقوا القاعدة.

88
00:04:51,389 --> 00:04:54,725
‫{\an8}عدم امتلاكنا لخطة سيئ بما يكفي،
‫والآن لم نؤمّن مخرجًا حتى.

89
00:04:54,808 --> 00:04:56,518
‫{\an8}نجيد التصرف تحت الضغط.

90
00:04:58,103 --> 00:04:59,855
‫{\an8}اليوم الذكرى المئوية الثانية.

91
00:05:01,316 --> 00:05:03,692
‫{\an8}أقام والداي نزهة عند البحيرة.

92
00:05:03,775 --> 00:05:05,235
‫{\an8}للعائلة بأكملها.

93
00:05:05,819 --> 00:05:07,654
‫{\an8}مثلجات على شكل صاروخ…

94
00:05:09,198 --> 00:05:11,200
‫{\an8}واللهو بصخب مع أقاربي.

95
00:05:15,537 --> 00:05:16,914
‫{\an8}لا يجب أن يحدث هذا.

96
00:05:16,997 --> 00:05:19,834
‫{\an8}يحاول أشباه الآليين
‫العبث بأفكارك يا "ماك".

97
00:05:21,752 --> 00:05:25,088
‫{\an8}لم أتوقّع أن تقابلي والديّ بهذه الطريقة.

98
00:05:27,634 --> 00:05:29,259
‫{\an8}لكن يا له من انطباع أول، صحيح؟

99
00:05:33,388 --> 00:05:37,643
‫{\an8}أهلًا بكم في المنارة.
‫لقد بدأنا إجراءات الإغلاق الأمني.

100
00:05:37,726 --> 00:05:39,645
‫{\an8}جميع التحركات ممنوعة.

101
00:05:39,728 --> 00:05:42,314
‫{\an8}من بدأ الإغلاق؟ لم يكن ذلك بأمر مني.

102
00:05:42,397 --> 00:05:45,568
‫{\an8}واليوم تحديدًا،
‫يجب أن تصدر جميع الأوامر مني.

103
00:05:45,651 --> 00:05:48,153
‫{\an8}يستغلون الإغلاق الأمني
‫لتفرقتنا وغزو القاعدة.

104
00:05:48,238 --> 00:05:49,613
‫{\an8}لم أجلبك إلى هنا حتى تتحدث.

105
00:05:49,696 --> 00:05:52,783
‫{\an8}المركبة في مرمى وحدات المنارة
‫لمكافحة الطائرات يا سيدي.

106
00:05:53,909 --> 00:05:55,452
‫{\an8}لم آمر بذلك بعد.

107
00:05:56,078 --> 00:05:57,746
‫بدأت القذائف تتابع التسليح.

108
00:05:59,623 --> 00:06:01,083
‫يعمل النظام من تلقاء نفسه.

109
00:06:01,166 --> 00:06:03,085
‫اختُرق كل ما يعمل بالحوسبة.

110
00:06:03,168 --> 00:06:05,545
‫أيها العميل،
‫لا تستهدف تلك السفينة حتى أخبرك!

111
00:06:05,629 --> 00:06:08,340
‫اذهب إلى الأسفل وأوقف
‫الحاسوب المركزي إن اضطُررت.

112
00:06:08,423 --> 00:06:09,592
‫لقد فات الأوان.

113
00:06:09,967 --> 00:06:12,470
‫سيدي؟ أُطلقت القذائف.

114
00:06:15,264 --> 00:06:16,348
‫قذائف واردة!

115
00:06:17,474 --> 00:06:18,642
‫ثلاث قذائف متجهة نحونا!

116
00:06:18,725 --> 00:06:21,103
‫استعدّوا لقوات تسارع فائقة.

117
00:06:41,957 --> 00:06:43,333
‫يسرني أنك تتحركين.

118
00:06:43,417 --> 00:06:44,626
‫رأسي…

119
00:06:45,961 --> 00:06:47,337
‫بالكاد أستطيع…

120
00:06:47,421 --> 00:06:50,257
‫أشعر وكأن الإسمنت يجري في عروقي.

121
00:06:50,841 --> 00:06:54,429
‫المخدرات. لم أشعر بهذا السوء
‫منذ المشفى الميداني.

122
00:06:57,055 --> 00:06:59,725
‫لا أريد سماع تلك القصة عندما…

123
00:07:00,642 --> 00:07:01,893
‫لا أستطيع تذكّرها.

124
00:07:09,359 --> 00:07:10,694
‫لا أستطيع الزلزلة.

125
00:07:15,115 --> 00:07:17,367
‫ابن "مالك" المختل.

126
00:07:17,451 --> 00:07:18,453
‫مختل؟

127
00:07:19,161 --> 00:07:21,955
‫هذا غير منصف، وتوقيته مثالي.

128
00:07:22,039 --> 00:07:24,291
‫عند دخولي تمامًا.

129
00:07:24,374 --> 00:07:25,709
‫مرحبًا، أنا "نثانيال".

130
00:07:25,792 --> 00:07:28,628
‫أخذتماني رهينة وغيرتما حياتي.

131
00:07:28,712 --> 00:07:32,674
‫أجل، ما رأيك بفكّ قيودنا
‫حتى نحلّ خلافنا بالعناق؟

132
00:07:32,758 --> 00:07:36,762
‫ونخلق التعاون بين "هايدرا" و"شيلد" أخيرًا.

133
00:07:36,845 --> 00:07:38,263
‫"هايدرا"؟

134
00:07:38,347 --> 00:07:40,932
‫هل يبدو لك أنني من "هايدرا"؟

135
00:07:41,016 --> 00:07:42,726
‫انظري إلى بدلة "رون".

136
00:07:43,310 --> 00:07:46,980
‫إنه هنا ليعيل عائلته،
‫لا لعبادة أخطبوط فضائي.

137
00:07:47,064 --> 00:07:49,441
‫لستُ مهتمًا بالديانات.

138
00:07:49,524 --> 00:07:51,234
‫لا أريد معرفة اهتماماتك يا فتى.

139
00:07:52,152 --> 00:07:54,821
‫لكنك محط اهتماماتي يا "دانييل".

140
00:07:55,238 --> 00:07:56,281
‫أهتم بك.

141
00:07:58,158 --> 00:07:59,368
‫مهلًا.

142
00:07:59,993 --> 00:08:01,203
‫"داني".

143
00:08:01,286 --> 00:08:03,747
‫تعرف أنني أعرف.

144
00:08:03,830 --> 00:08:06,166
‫تستطيع "ديزي" تحريك الأشياء
‫من دون لمسها، ماذا عنك؟

145
00:08:06,249 --> 00:08:08,460
‫إما أنك حاربت الألمان وأنت رضيع،

146
00:08:08,543 --> 00:08:12,547
‫وإما تتقدم في العمر أبطأ بكثير
‫من الآخرين في الستينات من عمرهم.

147
00:08:12,631 --> 00:08:14,091
‫ليس كما تظن.

148
00:08:14,174 --> 00:08:15,801
‫- ليس…
‫- ليس لا بشري؟

149
00:08:18,053 --> 00:08:19,179
‫حري به أن يكون كذلك.

150
00:08:21,890 --> 00:08:24,184
‫بالنسبة إلى عمل العائلة،

151
00:08:24,267 --> 00:08:25,936
‫لقد جرّبته ولكن

152
00:08:27,020 --> 00:08:28,563
‫لم يجذبني أي منه.

153
00:08:29,356 --> 00:08:31,525
‫إلى أن قابلتك.

154
00:08:33,485 --> 00:08:34,986
‫ورأيت قدراتك.

155
00:08:38,073 --> 00:08:39,866
‫لم تر نصفها حتى.

156
00:08:39,950 --> 00:08:41,410
‫آمل أن يكون ذلك صحيحًا.

157
00:08:42,828 --> 00:08:45,372
‫ويا لها من عبارة رائعة بالمناسبة.

158
00:08:45,455 --> 00:08:48,708
‫طاقتك بأكملها عظيمة.

159
00:08:50,335 --> 00:08:52,504
‫لهذا احتجزتنا رهينتين؟ لتعرف…

160
00:08:52,587 --> 00:08:56,299
‫كلمة "رهين" تشير إلى أنني أستغلكما
‫لضمان الحصول على ما أريد،

161
00:08:56,383 --> 00:08:59,010
‫في حين أن كل ما أريده موجود هنا.

162
00:09:00,303 --> 00:09:02,139
‫يجري في عروقك.

163
00:09:02,222 --> 00:09:04,641
‫هذا ليس المصل الخارق، بل إنه عامل جيني.

164
00:09:04,724 --> 00:09:08,437
‫أجل، ولكنني ثري، ما يخفف الحواجز.

165
00:09:08,520 --> 00:09:10,147
‫كما أن عائلات "هايدرا" على تواصل.

166
00:09:10,230 --> 00:09:13,150
‫لدى الدكتور "راينهارت"
‫بعض النصائح المفيدة جدًا.

167
00:09:13,233 --> 00:09:16,945
‫ماذا يقول دائمًا؟ "الاكتشاف يتطلب التجارب."

168
00:09:17,612 --> 00:09:20,240
‫الدكتور "راينهارت"؟ ألم نمسك به في الحرب؟

169
00:09:20,323 --> 00:09:24,411
‫نعم، وشكرًا لخدمتك.
‫لا يشكركم جيلي بما يكفي.

170
00:09:24,494 --> 00:09:26,163
‫تقصد "دانييل وايتهول".

171
00:09:28,748 --> 00:09:30,040
‫سوف أسحقك.

172
00:09:30,125 --> 00:09:31,543
‫أجل.

173
00:09:32,586 --> 00:09:35,547
‫اسحقيني. بهزة عظام واحدة ينتهي كل شيء.

174
00:09:36,882 --> 00:09:39,468
‫أريني ما يميزك.

175
00:09:49,644 --> 00:09:50,644
‫سنبدأ بها.

176
00:09:52,147 --> 00:09:53,148
‫لا.

177
00:09:54,441 --> 00:09:56,942
‫أصابت القاعدة للتو
‫طائرة مليئة بعملاء جيدين.

178
00:09:57,027 --> 00:09:59,529
‫لقد فجّروا أهم نظام دفاع في البلاد.

179
00:09:59,612 --> 00:10:01,615
‫- أطلقنا النيران عليهم بالطبع.
‫- لم تطلقوها.

180
00:10:02,365 --> 00:10:04,366
‫استولى أحد على المنارة كما حذّرناك.

181
00:10:06,620 --> 00:10:09,956
‫لنتخيّل أنني أصدّقك. واختُرقت الوكالة.

182
00:10:10,040 --> 00:10:12,292
‫عمّ أبحث؟

183
00:10:13,460 --> 00:10:15,504
‫إنهم آليون بهيئة بشرية اصطناعيون جزئيًا.

184
00:10:15,587 --> 00:10:17,047
‫لا يتصرّفون مثلنا تمامًا،

185
00:10:17,130 --> 00:10:19,799
‫لكن للتخفي بيننا،
‫يسرقون وجوهنا ويستعملونها.

186
00:10:19,883 --> 00:10:21,760
‫يأخذون وجوهنا؟

187
00:10:21,843 --> 00:10:25,055
‫يقول الحقيقة. يُدعون أشباه آليين.

188
00:10:25,138 --> 00:10:27,474
‫واسمك "تشاستيتي مكبرايد".

189
00:10:32,603 --> 00:10:35,232
‫منحني مشروع الاستبصار أول منصب بعد التخرج.

190
00:10:36,024 --> 00:10:37,609
‫افتعلتما جلبة كبيرة.

191
00:10:38,901 --> 00:10:41,905
‫- استمتعا بوقتكما في السجن.
‫- بروية يا "كوجاك".

192
00:10:41,988 --> 00:10:44,282
‫نحاول التصرّف بشكل مهني.

193
00:10:45,325 --> 00:10:46,325
‫آسفة يا سيدي.

194
00:10:46,743 --> 00:10:49,704
‫طلب "فورد" حضورك شخصيًا إلى القبو يا سيدي.

195
00:10:49,788 --> 00:10:50,830
‫وجدوا شيئًا.

196
00:10:51,831 --> 00:10:53,833
‫أرأيتما؟ نتولى الأمر.

197
00:10:54,459 --> 00:10:55,544
‫دعنا نساعد.

198
00:10:56,586 --> 00:10:58,546
‫هل زرتما "فريد مالك"؟

199
00:10:58,630 --> 00:11:00,340
‫نعم، إنه مع "هايدرا".

200
00:11:00,882 --> 00:11:02,634
‫لم يعد كذلك. لقد مات.

201
00:11:04,344 --> 00:11:05,554
‫ابقيا هنا.

202
00:11:12,602 --> 00:11:14,354
‫هناك خطب بتلك العميلة.

203
00:11:16,064 --> 00:11:17,065
‫أعرف.

204
00:11:17,148 --> 00:11:19,149
‫ظننت أن شخصًا باسم "ستونر"
‫قد يتمتع بشخصية أكثر مرحًا.

205
00:11:19,234 --> 00:11:21,111
‫لا، أقصد المرأة.

206
00:11:22,445 --> 00:11:23,655
‫لم أشعر بشيء منها.

207
00:11:25,282 --> 00:11:26,283
‫مثلك.

208
00:11:26,866 --> 00:11:28,034
‫إنها شبه آلية.

209
00:11:35,959 --> 00:11:38,670
‫لن يفيدنا التخفي إن كنا نحترق.

210
00:11:38,753 --> 00:11:40,338
‫أُطفئ الحريق، مفهوم؟ أُطفئ.

211
00:11:43,091 --> 00:11:45,594
‫لدينا مشكلة أهم.

212
00:11:47,095 --> 00:11:49,431
‫- لا.
‫- ما هذا؟

213
00:11:50,307 --> 00:11:53,393
‫ما كان ذلك؟ وتبعًا لتخميني، كيف سيقتلنا؟

214
00:11:55,270 --> 00:11:58,106
‫عندما يقفز برنامج التشغيل،
‫يأخذ "الزيفر" معه

215
00:11:58,189 --> 00:12:00,483
‫بفضل شبكة أسلاك تحيط السفينة.

216
00:12:00,567 --> 00:12:03,445
‫تحمل التيار من البرنامج إلى دروع "الزيفر".

217
00:12:03,528 --> 00:12:06,822
‫إن لم تكن الدروع سليمة،
‫فستقفز أجزاء من السفينة فقط.

218
00:12:06,906 --> 00:12:10,785
‫وستُسحق الأجزاء المتبقية
‫مثل القواقع الـ"زندارية" في معمل تسييل.

219
00:12:10,869 --> 00:12:12,454
‫لماذا تقول ذلك بهدوء تام؟

220
00:12:12,536 --> 00:12:15,248
‫وقد نقفز في أي لحظة،
‫لذا، علينا حل المشكلة في الحال!

221
00:12:15,332 --> 00:12:16,958
‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟

222
00:12:19,002 --> 00:12:21,254
‫منظم الطاقة. ابدأ بإلقاء نظرة عليه،

223
00:12:21,337 --> 00:12:24,424
‫وأنا و"إنوك" سنعيد توصيل لوحة التحكم.

224
00:12:24,507 --> 00:12:25,507
‫اعتبرا ذلك منتهيًا.

225
00:12:30,679 --> 00:12:31,848
‫هل أنت بخير؟

226
00:12:32,682 --> 00:12:34,266
‫ألا يجدر بي أن أعرف كيف أحل هذه المشكلة؟

227
00:12:36,519 --> 00:12:38,355
‫لماذا لا أتذكّر الحل؟

228
00:12:39,397 --> 00:12:42,776
‫لا تقلقي يا "جيما سيمنز".
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

229
00:12:42,858 --> 00:12:45,445
‫لكن يجب أن نتصرّف في الحال.

230
00:12:47,864 --> 00:12:49,199
‫سنكون على ما يُرام.

231
00:12:53,578 --> 00:12:54,746
‫ماذا يحدث الآن؟

232
00:13:02,170 --> 00:13:05,547
‫لا بأس. أتينا لنخرجكما.

233
00:13:09,719 --> 00:13:10,886
‫- مهلًا!
‫- مهلًا!

234
00:13:10,970 --> 00:13:12,722
‫ماذا تفعل يا رجل؟

235
00:13:13,682 --> 00:13:16,058
‫آسف يا سيدي وسيدتي.

236
00:13:16,768 --> 00:13:19,145
‫- لقد اندفعت.
‫- من أنتما؟

237
00:13:20,813 --> 00:13:22,816
‫هذه العميلة "رودريغيز".

238
00:13:24,066 --> 00:13:25,110
‫إنها حبيبتي.

239
00:13:25,192 --> 00:13:30,364
‫لا أظن أن هذين الغريبين
‫يكترثان أيها المدير… "ليمور".

240
00:13:30,448 --> 00:13:33,660
‫يمكنكما مناداتي "إلينا".
‫وأرجو أن تعذرا شريكي.

241
00:13:33,743 --> 00:13:35,911
‫إنه سعيد بسلامتكما.

242
00:13:35,995 --> 00:13:37,706
‫أنا "جون".

243
00:13:37,788 --> 00:13:39,040
‫وهذه "ليلا".

244
00:13:40,290 --> 00:13:42,751
‫آسف، كان هذا اليوم أشبه بالكابوس.

245
00:13:42,836 --> 00:13:44,129
‫أنا متأكد من ذلك.

246
00:13:44,212 --> 00:13:47,215
‫لكن إن تبعتما تعليماتنا وواصلنا التحرك،

247
00:13:47,298 --> 00:13:48,633
‫فسنوصلكما إلى منزلكما.

248
00:13:59,143 --> 00:14:00,937
‫كنا نشتري الطعام من أجل حفل.

249
00:14:01,730 --> 00:14:05,150
‫ظهر أمامنا بعض الرجال
‫في موقف السيارات وأخذونا.

250
00:14:05,232 --> 00:14:06,359
‫لماذا؟

251
00:14:06,443 --> 00:14:07,777
‫ضمان.

252
00:14:07,861 --> 00:14:10,363
‫- لا أفهم، لسنا مهمين.
‫- لستما غير مهمين.

253
00:14:12,531 --> 00:14:15,743
‫ليت بإمكاني توضيح هذا بشكل أفضل.

254
00:14:21,207 --> 00:14:24,961
‫إن سار كل شيء على ما يُرام،
‫فسنستطيع تجاوز الناس الذين أخذوكما.

255
00:14:25,920 --> 00:14:27,212
‫إنهم جبناء.

256
00:14:27,297 --> 00:14:29,465
‫مهما كان ما يريدانه، إن طائرتنا بالقرب.

257
00:14:30,175 --> 00:14:31,383
‫ستكونان بأمان قريبًا.

258
00:14:34,304 --> 00:14:36,639
‫ماذا سيحدث إن لم نستطع تجنبهم يا سيدي؟

259
00:14:40,810 --> 00:14:42,227
‫عندها عليكما الاحتماء.

260
00:14:44,188 --> 00:14:48,276
‫ولا داعي لمناداتي "سيدي". نادني "ماك" فقط.

261
00:14:57,994 --> 00:14:59,995
‫فتحنا مصعدًا ينقلك إلى القبو.

262
00:15:00,079 --> 00:15:02,122
‫ثمة ما يعبث بالحاسوب المركزي حتمًا.

263
00:15:02,207 --> 00:15:03,500
‫ألا يمكننا اقتلاعه فحسب؟

264
00:15:03,583 --> 00:15:06,126
‫نحتاج إلى تصريحك
‫لإعادة تشغيل الأنظمة يا سيدي.

265
00:15:06,586 --> 00:15:07,795
‫يا لأجهزة الحاسوب.

266
00:15:08,254 --> 00:15:10,672
‫حتى وجهي يدعم العدو اليوم.

267
00:15:11,132 --> 00:15:12,467
‫أطفئيه.

268
00:15:12,549 --> 00:15:14,636
‫سنزيل وجهك في الحال يا سيدي.

269
00:15:14,718 --> 00:15:16,178
‫لا تتحاذقي أيتها العميلة "كينغ".

270
00:15:16,721 --> 00:15:18,722
‫أخبرك بأنها حقًا شبه آلية.

271
00:15:18,807 --> 00:15:20,974
‫صدر عنها ذات الفراغ في المشاعر
‫الذي يصدر عنك.

272
00:15:21,059 --> 00:15:24,145
‫لكنها أظهرت مشاعرها ولديها شخصية.

273
00:15:24,228 --> 00:15:27,524
‫كانت من معارف "ستونر".
‫لا يمكن لأشباه الآليين تقليد ذلك.

274
00:15:27,607 --> 00:15:29,525
‫- أنت يمكنك.
‫- لستُ مثلهم.

275
00:15:30,068 --> 00:15:32,487
‫قد لا أكون كما كنتُ سابقًا،
‫ولكنني لستُ واحدًا منهم.

276
00:15:32,570 --> 00:15:34,696
‫لكنها كذلك، لذا، علينا تحذيرهم…

277
00:15:34,781 --> 00:15:37,032
‫ولا يعجبني سلوكك هذا.

278
00:15:37,116 --> 00:15:39,786
‫- لا أتصرّف بسلوك معين.
‫- هذا قصدي.

279
00:15:40,161 --> 00:15:42,622
‫- سلوكي هو انعدام سلوكي؟
‫- نعم.

280
00:15:42,704 --> 00:15:45,667
‫لا أعرف ماذا يجري بداخلك، ولكنك ذكية.

281
00:15:45,749 --> 00:15:47,459
‫أنت ذكية بما يكفي لتعرفي أن هذا…

282
00:15:48,211 --> 00:15:49,671
‫ليس بسيطًا بالنسبة إليّ.

283
00:15:49,753 --> 00:15:53,299
‫- وكنت لألجأ إليك من أجل…
‫- من أجل ماذا؟

284
00:15:53,382 --> 00:15:54,634
‫- لا أعلم، من أجل…
‫- التأييد؟

285
00:15:54,716 --> 00:15:56,511
‫ربما يا "ميليندا"! أي شيء.

286
00:15:57,427 --> 00:15:58,512
‫أنا مت.

287
00:15:58,596 --> 00:16:02,100
‫وعدتُ. لم أطلب ذلك، ولكنه ما حدث.

288
00:16:02,182 --> 00:16:05,353
‫ولا بأس بأنك لا تشعرين،
‫لكنك لا تخبرينني بما تفكرين حتى.

289
00:16:05,435 --> 00:16:07,188
‫- هل تريد أن تعرف بما أفكر؟
‫- نعم.

290
00:16:07,688 --> 00:16:10,941
‫أنت لا تموت أبدًا. تعود دائمًا.

291
00:16:11,025 --> 00:16:13,610
‫هل تعرف كم مرّة رثوتك؟

292
00:16:13,695 --> 00:16:14,863
‫لن أعيد الكرّة.

293
00:16:15,487 --> 00:16:18,700
‫ولن أرثو تمويهًا بشخصية اصطناعية بالتأكيد!

294
00:16:18,782 --> 00:16:21,160
‫شكرًا لك. ها هي.

295
00:16:21,536 --> 00:16:23,788
‫لا تنظري إلى نفسك الآن، ولكن مشاعرك تعود.

296
00:16:24,956 --> 00:16:27,499
‫ما لم تكوني قد التقطت ذلك من مشاهدتي.

297
00:16:30,252 --> 00:16:33,214
‫يقلدونني. يتكيفون.

298
00:16:33,297 --> 00:16:34,798
‫هل انتهينا من البوح الآن؟

299
00:16:36,968 --> 00:16:39,679
‫قال على متن القطار إنهم يتكيفون.

300
00:16:39,761 --> 00:16:42,598
‫رأوني وأدركوا أن بوسعهم سرقة الشخصيات.

301
00:16:42,682 --> 00:16:44,141
‫ماذا لو كانوا يفعلون هذا؟

302
00:16:44,725 --> 00:16:47,019
‫ماذا لو كانت لديهم طريقة لأخذ ذكرياتنا

303
00:16:47,103 --> 00:16:50,272
‫وهوياتنا وتحميلها في أجساد أشباه آلية؟

304
00:16:50,356 --> 00:16:52,691
‫استبدلوا العلماء واستغلوهم لتولي القيادة.

305
00:16:53,108 --> 00:16:55,402
‫أجل، وقد حان دور القائد "ستونر".

306
00:17:01,283 --> 00:17:02,409
‫ماذا يجري؟

307
00:17:04,369 --> 00:17:05,371
‫كلا!

308
00:17:13,670 --> 00:17:14,838
‫"فورد".

309
00:17:14,923 --> 00:17:16,466
‫لماذا طلبت مجيئي؟

310
00:17:16,548 --> 00:17:19,886
‫آسف يا سيدي، احتجنا إلى تصريحك
‫لإعادة السيطرة على الحاسوب المركزي.

311
00:17:19,968 --> 00:17:21,596
‫سأفعل ما يلزم لإعادتنا إلى العمل.

312
00:17:31,438 --> 00:17:32,731
‫حسنًا، هيا، من هنا.

313
00:17:37,862 --> 00:17:39,071
‫طريق آخر مسدود؟

314
00:17:39,821 --> 00:17:40,989
‫يجب أن نذهب باتجاه آخر.

315
00:17:42,866 --> 00:17:45,244
‫طائرتنا وراء ذلك الباب.
‫نحن حيث نريد بالضبط.

316
00:17:45,327 --> 00:17:48,122
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم!

317
00:17:48,205 --> 00:17:50,666
‫اخترتُ أأمن مسارًا. ثق بي.

318
00:17:51,376 --> 00:17:55,295
‫سأثق بك عندما لا أجد جدارًا مصنوعًا
‫من ثلاثة أطنان من الحديد ورائي.

319
00:18:00,050 --> 00:18:01,094
‫أحاول،

320
00:18:01,886 --> 00:18:03,303
‫لكنه يختبر صبري.

321
00:18:04,138 --> 00:18:06,515
‫- لا يعرفك.
‫- ليس أمرًا شخصيًا.

322
00:18:08,518 --> 00:18:10,560
‫لدينا طفلان في المنزل.

323
00:18:13,146 --> 00:18:15,482
‫لا أستطيع حل تلك المشكلة الآن.

324
00:18:17,110 --> 00:18:20,070
‫لكن أعرف أنني إن لم أستطيع حل شيء واحد…

325
00:18:20,487 --> 00:18:21,656
‫عليك حل غيره.

326
00:18:22,781 --> 00:18:23,825
‫أجل.

327
00:18:26,201 --> 00:18:29,830
‫الأمر هو أن أقفال هذا الباب

328
00:18:31,665 --> 00:18:33,625
‫تشبه كثيرًا…

329
00:18:35,168 --> 00:18:36,878
‫مسماك فرامل السيارات.

330
00:18:36,963 --> 00:18:38,881
‫تثبت الباب؟

331
00:18:39,464 --> 00:18:41,551
‫إن حطمنا الأقفال، يُفتح الباب.

332
00:18:41,633 --> 00:18:43,010
‫ثم نعود إلى منازلنا.

333
00:18:43,636 --> 00:18:45,262
‫هل تظن أن بوسعك مساعدتي في هذا؟

334
00:18:46,388 --> 00:18:48,558
‫الضربات القوية لن تحطم الدوّارات،

335
00:18:49,975 --> 00:18:52,812
‫ولكن هل تظن أن بوسعنا
‫إيجاد الأسلاك الهيدروليكية وقطعها؟

336
00:18:54,689 --> 00:18:56,941
‫نعم، سيجدي ذلك نفعًا.

337
00:19:02,654 --> 00:19:04,948
‫اجلبي صيّادًا آخر للتحويل التالي.

338
00:19:06,325 --> 00:19:08,244
‫لا تديرا ظهريكما لباب أبدًا.

339
00:19:29,931 --> 00:19:30,974
‫صدّقتكما.

340
00:19:34,311 --> 00:19:36,146
‫يؤسفني أنك عرفت بهذه الطريقة أيها القائد.

341
00:19:39,274 --> 00:19:40,984
‫هاجمني العميل "فورد".

342
00:19:41,068 --> 00:19:45,823
‫هذه غرفة استبدال لأشباه الآليين.
‫تنقل الطاولة نسخة عن ذهنك إليه.

343
00:19:45,906 --> 00:19:47,240
‫ثم يأخذون وجهك.

344
00:19:50,161 --> 00:19:51,453
‫كانا صديقيّ.

345
00:19:52,329 --> 00:19:54,664
‫أهما ميتان؟

346
00:19:55,333 --> 00:19:56,333
‫آسف.

347
00:19:56,917 --> 00:19:59,377
‫تعطّل الجهاز. لن يستطيعوا أخذ أي أحد آخر.

348
00:19:59,461 --> 00:20:01,922
‫ما زالوا يحتجزون عملائي في هذه القاعدة.

349
00:20:02,006 --> 00:20:04,300
‫نحتاج إلى إخراج الجميع
‫وتنظيم أنفسنا خارجًا.

350
00:20:08,096 --> 00:20:09,137
‫ماذا عن "ماك"؟

351
00:20:09,679 --> 00:20:12,724
‫تعرف أنه أتى لإنقاذ والديه.
‫سيعثر على مخرج معهما.

352
00:20:15,770 --> 00:20:17,480
‫هذا جيد. انضما إليه.

353
00:20:17,562 --> 00:20:18,855
‫ماذا تفعل؟

354
00:20:18,939 --> 00:20:20,691
‫هذا قعر المنارة، صحيح؟

355
00:20:21,191 --> 00:20:23,068
‫ذكروا جلب المزيد
‫من أشباه الآليين إلى الأعلى.

356
00:20:25,529 --> 00:20:27,280
‫سأكتشف من أين يأتون.

357
00:20:29,741 --> 00:20:30,742
‫حسنًا.

358
00:20:30,827 --> 00:20:33,745
‫المزيد سيقتل مصدر الثروة. دعاها تتعافى.

359
00:20:35,413 --> 00:20:36,498
‫احذرا!

360
00:20:36,581 --> 00:20:38,835
‫ليس وكأنك تطرد أحد السكارى من الحانة.

361
00:20:50,554 --> 00:20:51,555
‫ماذا فعلت؟

362
00:20:52,013 --> 00:20:54,349
‫أخذتُ ما رأيت أنها تحتمل سحبه
‫من دمها وسائل النخاع الشوكي

363
00:20:54,433 --> 00:20:55,433
‫وبعض الغدد.

364
00:20:55,977 --> 00:20:58,728
‫والآن عليّ تركيبه كله ونقله إليّ.

365
00:20:59,062 --> 00:21:03,525
‫أعلم أن هذا خطر،
‫لكنني أريد تجربة أشياء جديدة.

366
00:21:04,025 --> 00:21:06,570
‫إن لم ينجح ذلك، فسنبدل الإبر بالسكاكين.

367
00:21:09,489 --> 00:21:11,242
‫- "ديزي"؟
‫- "جياينغ"…

368
00:21:11,324 --> 00:21:14,120
‫حدث هذا من قبل.

369
00:21:14,202 --> 00:21:17,497
‫تماسكي. ما قصدك بأن هذا قد حدث من قبل؟

370
00:21:17,581 --> 00:21:18,623
‫"جياينغ".

371
00:21:19,541 --> 00:21:20,625
‫لا أستطيع…

372
00:21:21,919 --> 00:21:23,462
‫- "جياينغ"…
‫- مهلًا.

373
00:21:23,545 --> 00:21:25,173
‫أردت سماع قصتي، صحيح؟

374
00:21:25,923 --> 00:21:28,508
‫حسنًا، كانت…

375
00:21:30,385 --> 00:21:31,428
‫مبهمة.

376
00:21:32,137 --> 00:21:34,891
‫لا أتذكّر الضربة، لكنني استيقظت

377
00:21:34,973 --> 00:21:38,101
‫وكانت ساقي محطمة.

378
00:21:39,270 --> 00:21:41,646
‫وكنتُ وحدي بالكامل.

379
00:21:43,023 --> 00:21:44,024
‫حسنًا…

380
00:21:47,402 --> 00:21:48,987
‫ثم ظهر "مايك ستيفنز"

381
00:21:50,447 --> 00:21:54,075
‫وما يميّز "مايك" هو أنه وغد عازم.

382
00:21:55,286 --> 00:21:57,913
‫كان لا يصمت أبدًا ويتنمر على العملاء الجدد

383
00:21:58,830 --> 00:21:59,998
‫ويسرق السجائر.

384
00:22:00,833 --> 00:22:02,125
‫ولكن في ذلك اليوم،

385
00:22:03,127 --> 00:22:04,669
‫واصل التحدث إليّ.

386
00:22:07,380 --> 00:22:08,841
‫حملني وعاد بي من خط القتال.

387
00:22:09,841 --> 00:22:11,551
‫مهلًا، استيقظي.

388
00:22:11,635 --> 00:22:13,637
‫حسنًا؟ ابقي مستيقظة.

389
00:22:16,890 --> 00:22:18,975
‫رافقني في الساعات التالية.

390
00:22:20,602 --> 00:22:21,895
‫وعندما تقدّم الألمان

391
00:22:21,978 --> 00:22:24,272
‫واشتدّ البرد، ظننتُ أننا سنتجمد،

392
00:22:24,356 --> 00:22:28,068
‫لكنه واصل قول هذا، "سنخرج من هنا."

393
00:22:33,657 --> 00:22:36,243
‫وفي مرحلة ما، كنتُ مستلقيًا على نقّالة

394
00:22:37,369 --> 00:22:38,662
‫ولم يكن "مايك" معي.

395
00:22:41,873 --> 00:22:45,919
‫لذا، اعتبري ثرثرتي طريقتي في نقل المعروف.

396
00:22:46,544 --> 00:22:49,840
‫سنخرج من هنا أيتها العميلة "جونسن". مفهوم؟

397
00:22:49,923 --> 00:22:51,384
‫سنخرج من هنا.

398
00:22:51,466 --> 00:22:52,968
‫لكن عليك المقاومة.

399
00:23:08,066 --> 00:23:09,943
‫يبدو أنه تبقت لديك قوة كافية للمقاومة.

400
00:23:48,189 --> 00:23:49,482
‫ما هذا؟

401
00:23:55,113 --> 00:23:57,449
‫استيقظي يا جدتي. لقد حدث شيء.

402
00:23:57,532 --> 00:23:59,659
‫"إنوك" خائن. هل أنت بخير؟

403
00:23:59,743 --> 00:24:00,744
‫"ديك"؟

404
00:24:04,622 --> 00:24:05,623
‫"ديك"،

405
00:24:06,416 --> 00:24:07,459
‫ماذا فعلت؟

406
00:24:39,949 --> 00:24:40,950
‫هل الوقت غير مناسب؟

407
00:24:48,583 --> 00:24:49,709
‫واصل الدفع يا كثير العناق.

408
00:24:50,835 --> 00:24:52,545
‫أسميه الرجل السلحفاة.

409
00:24:53,088 --> 00:24:54,506
‫لأنه كسب قلبك ببطء؟

410
00:24:54,589 --> 00:24:56,591
‫البطء والثبات مفتاحا النجاح.

411
00:24:56,674 --> 00:24:57,759
‫"تحذير - منطقة إطلاق"

412
00:25:03,014 --> 00:25:04,057
‫آسف.

413
00:25:04,849 --> 00:25:05,934
‫هاك. خذ هذا.

414
00:25:06,935 --> 00:25:10,355
‫- "يويو"، ابقي هنا وحاولوا فتح الباب.
‫- إلى أين تذهب؟

415
00:25:10,438 --> 00:25:12,482
‫لأحرص على عدم اقترابهم منكم.

416
00:25:35,422 --> 00:25:36,423
‫أين أنا؟

417
00:25:38,174 --> 00:25:41,761
‫في مساحة افتراضية من مزايا الذهن الرقمي.

418
00:25:41,845 --> 00:25:44,097
‫قصدتُ، أين جسدي؟

419
00:25:44,180 --> 00:25:46,391
‫محاط بالصيادين في سفينتنا الزمنية.

420
00:25:47,225 --> 00:25:50,644
‫تظهر تحت الأرض،
‫ولهذا واجهت صعوبة في إيجادها.

421
00:25:51,312 --> 00:25:52,313
‫ومن أنت؟

422
00:25:52,397 --> 00:25:53,440
‫"سيبل".

423
00:25:54,357 --> 00:25:58,236
‫يسمّوني العرّافة،
‫لكنني أقرأ بيانات الزمن ببساطة.

424
00:25:58,319 --> 00:26:00,071
‫هل تقولين إنك ترين المستقبل؟

425
00:26:00,155 --> 00:26:04,200
‫أرى الماضي، كما كتبه مستقبل واحد.

426
00:26:04,284 --> 00:26:05,785
‫شجرة نامية،

427
00:26:05,869 --> 00:26:08,204
‫بالإضافة إلى الأشجار العديدة
‫التي كانت من الممكن أن تنمو.

428
00:26:08,288 --> 00:26:10,790
‫عرّافة وشاعرة. جميل.

429
00:26:12,459 --> 00:26:14,210
‫لا تشبهين أشباه الآليين الذين قابلتهم.

430
00:26:14,294 --> 00:26:15,712
‫ولا أنت.

431
00:26:15,795 --> 00:26:17,380
‫أكرر، لستُ…

432
00:26:18,298 --> 00:26:20,091
‫لا ينفكّ الناس يرتبكون حول هذا اليوم.

433
00:26:20,175 --> 00:26:21,634
‫لكنك لست بشريًا.

434
00:26:23,260 --> 00:26:24,512
‫ماذا تظن نفسك؟

435
00:26:25,138 --> 00:26:27,140
‫هذا أحد عدة أسئلة ملحة.

436
00:26:27,557 --> 00:26:29,558
‫لكن يبدو أنك تجيبين على كل ما أطرحه.

437
00:26:30,018 --> 00:26:31,561
‫لا يُوجد سبب يمنعني.

438
00:26:31,643 --> 00:26:33,313
‫إذًا، لا بد أن يكون هذا مثيرًا للاهتمام.

439
00:26:34,397 --> 00:26:38,568
‫أفقدك "إنوك" لوعيك
‫وكان يزرع شيئًا في دماغك!

440
00:26:38,651 --> 00:26:41,112
‫كانت جميع تصرفاتي لائقة.

441
00:26:41,195 --> 00:26:45,158
‫أجل ومضللة بالكامل.
‫انس ما رأيته. "إنوك" صديقنا.

442
00:26:45,241 --> 00:26:48,328
‫لا، ما رأيتُه الآن كان مريبًا

443
00:26:48,411 --> 00:26:50,872
‫بينكما! لا.

444
00:26:52,040 --> 00:26:54,459
‫أريد إجابات صادقة.

445
00:26:55,335 --> 00:26:57,712
‫كان يصلح ذاكرتي حتى نستطيع إصلاح السفينة.

446
00:27:01,590 --> 00:27:04,302
‫مهلًا، ألا تعرفين

447
00:27:04,385 --> 00:27:07,305
‫كيف تصلحين الآلة الزمنية التي تفككينها؟

448
00:27:07,388 --> 00:27:10,808
‫لا تعرف كم كان صعبًا
‫أن نتعقب أشباه الآليين عبر الزمن!

449
00:27:11,559 --> 00:27:14,561
‫لكن أنا و"فيتز" وجدنا مكانًا
‫حيث يمكن مراقبة جميع تحرّكاتهم.

450
00:27:14,646 --> 00:27:16,689
‫وبقي "فيتز" هناك لإرشادنا.

451
00:27:18,024 --> 00:27:21,069
‫إنه مكشوف بالكامل وسيقتلونه إن وجدوه،

452
00:27:21,152 --> 00:27:22,778
‫لذا، يجب ألّا يعرف أحد مكانه.

453
00:27:24,447 --> 00:27:25,490
‫لكنك عرفت.

454
00:27:26,533 --> 00:27:27,575
‫أجل.

455
00:27:28,743 --> 00:27:32,330
‫صممتُ زرعة حيوية تكبت ذكرياتي.

456
00:27:32,413 --> 00:27:33,665
‫سميتها "ديانا".

457
00:27:34,749 --> 00:27:36,417
‫إنها لطيفة ولا يمكن فصلنا.

458
00:27:36,500 --> 00:27:37,669
‫حرفيًا.

459
00:27:39,254 --> 00:27:40,838
‫علينا تبديل المكثفات.

460
00:27:43,424 --> 00:27:45,635
‫لكن عندها لن تتذكري كيف نجد "فيتز" مجددًا.

461
00:27:45,718 --> 00:27:48,471
‫أخشى أن أتذكّر. "ديانا" تتصرف بغرابة وأنا…

462
00:27:50,348 --> 00:27:51,975
‫أنسى الأشياء التي تُفترض بي معرفتها،

463
00:27:52,058 --> 00:27:54,310
‫والأكثر خطرًا أنني أتذكّر الأشياء
‫التي لا يُفترض بي تذكّرها.

464
00:27:55,812 --> 00:27:57,854
‫- سنصلح الزرعة.
‫- أجل.

465
00:27:57,939 --> 00:28:01,108
‫لا تقلق، من المرجح أكثر
‫أن نخلق ثقبًا عبر المكان والزمان.

466
00:28:01,192 --> 00:28:02,485
‫وعندها لن تهم "ديانا".

467
00:28:04,736 --> 00:28:05,738
‫شريط لاصق؟

468
00:28:09,866 --> 00:28:13,120
‫يا صاح، ليست بخير. يجب أن تطلب النجدة.

469
00:28:15,373 --> 00:28:17,083
‫اتركني وشأني وساعدها.

470
00:28:19,335 --> 00:28:20,670
‫لا؟

471
00:28:41,190 --> 00:28:43,526
‫حسنًا، أمسكت بك.

472
00:28:44,319 --> 00:28:45,278
‫هيا.

473
00:28:46,988 --> 00:28:47,989
‫ها نحن أولاء.

474
00:28:53,744 --> 00:28:55,078
‫هل سببت هذا؟

475
00:29:04,046 --> 00:29:07,008
‫عظامي تتكسر.

476
00:29:10,386 --> 00:29:11,554
‫أين "ديزي"؟

477
00:29:11,638 --> 00:29:12,972
‫مختطفة

478
00:29:13,056 --> 00:29:14,474
‫على يد "نثانيال مالك".

479
00:29:15,016 --> 00:29:16,392
‫يريد أخذ قواها.

480
00:29:16,476 --> 00:29:18,019
‫ما احتمال نجاحه؟

481
00:29:20,270 --> 00:29:21,396
‫22 بالمئة.

482
00:29:21,481 --> 00:29:24,232
‫- هل ستنجو "ديزي"؟
‫- 86 بالمئة.

483
00:29:24,317 --> 00:29:25,652
‫أحسنت فتاتي.

484
00:29:27,236 --> 00:29:30,364
‫- وماذا تريدون من والدي "ماك"؟
‫- "ماك".

485
00:29:30,448 --> 00:29:32,824
‫للوصول إلينا والاستيلاء على "الأرض"؟

486
00:29:32,909 --> 00:29:34,327
‫تعرف تلك الإجابة.

487
00:29:34,410 --> 00:29:37,955
‫- لماذا تريدونها؟
‫- لضمان نجاة نوعنا.

488
00:29:38,498 --> 00:29:43,044
‫أرأيت؟ أنا أيضًا. يجب أن نتحدث أكثر.
‫بيننا الكثير من الأشياء المشتركة.

489
00:29:43,126 --> 00:29:45,088
‫لا يتحدث أي منا في الحقيقة.

490
00:29:45,171 --> 00:29:47,382
‫لديك حس فكاهي رائع أيضًا.

491
00:29:48,882 --> 00:29:50,426
‫لذا، لماذا أنتم، لا نحن؟

492
00:29:50,510 --> 00:29:51,636
‫وضّح.

493
00:29:52,511 --> 00:29:54,847
‫ماذا يميّز شبه الآلي عن البشري؟

494
00:29:54,931 --> 00:29:55,973
‫الوقت.

495
00:29:57,016 --> 00:30:00,061
‫لدى البشر وقت محدود، فيخشون الموت.

496
00:30:00,144 --> 00:30:03,355
‫يتصرّفون بغير عقلانية لمنع

497
00:30:03,439 --> 00:30:05,065
‫موتهم أو موت غيرهم.

498
00:30:05,149 --> 00:30:09,153
‫لا يموت أشباه الآليين. لا عواقب للوقت.

499
00:30:09,237 --> 00:30:12,281
‫يجب أن تسأل نفسك عن الفئة التي تُصّنف فيها.

500
00:30:12,365 --> 00:30:15,200
‫إذًا، هذا الفرق الذي يجعل نوعكم أكثر قيمة.

501
00:30:15,284 --> 00:30:16,493
‫أقل زوالًا.

502
00:30:17,412 --> 00:30:21,832
‫إن كان كوكبنا سليمًا،
‫فسنبقى لوقت طويل بعد رحيلكم.

503
00:30:21,916 --> 00:30:24,961
‫بمجرد إدراككم لذلك، ستستسلمون.

504
00:30:25,044 --> 00:30:28,089
‫- أو سينفد منكم…
‫- الوقت.

505
00:30:28,171 --> 00:30:30,133
‫أجل، قلت ذلك.

506
00:30:32,093 --> 00:30:35,096
‫أودّ مناقشتك في ثلاثة أشياء
‫أخطأت فيها إن لم تمانعي.

507
00:30:35,178 --> 00:30:36,389
‫تفضّل.

508
00:30:37,598 --> 00:30:38,766
‫أولًا،

509
00:30:39,726 --> 00:30:41,518
‫يكمن الفرق في التضحية.

510
00:30:45,064 --> 00:30:47,399
‫أجل، الوقت محدود…

511
00:30:47,483 --> 00:30:48,401
‫"تحذير - منطقة إطلاق"

512
00:30:51,154 --> 00:30:54,532
‫…ما يعني أن للتضحية ثمنًا غاليًا.

513
00:31:00,079 --> 00:31:01,372
‫{\an8}ليست مجرد بيانات.

514
00:31:01,456 --> 00:31:03,332
‫{\an8}"رُممت سلامة النظام"

515
00:31:04,333 --> 00:31:08,546
‫العواطف والألم والدم والعرق والدموع.

516
00:31:09,255 --> 00:31:10,839
‫كل الأشياء البشرية الجيدة.

517
00:31:11,758 --> 00:31:13,092
‫ولن نستسلم أبدًا.

518
00:31:14,051 --> 00:31:17,345
‫قلت إنني مخطئة في ثلاثة أشياء.
‫ما الشيء الثالث؟

519
00:31:18,305 --> 00:31:19,307
‫أنا.

520
00:31:20,475 --> 00:31:23,895
‫لم أخش الموت منذ وقت طويل.

521
00:31:23,978 --> 00:31:25,480
‫حقًا؟

522
00:31:25,562 --> 00:31:26,730
‫نعم.

523
00:31:28,149 --> 00:31:29,357
‫في الحقيقة،

524
00:31:30,234 --> 00:31:31,276
‫الموت؟

525
00:31:32,195 --> 00:31:33,905
‫إنه قوتي الخارقة نوعًا ما.

526
00:31:40,619 --> 00:31:41,787
‫هناك أحد في الباطن.

527
00:31:41,871 --> 00:31:43,623
‫- انزلوا إلى هناك في الحال.
‫- أمرك يا سيدي.

528
00:31:52,340 --> 00:31:54,884
‫"ماي"، إن كنت تسمعينني، وجدتُ السفينة.

529
00:31:54,967 --> 00:31:57,010
‫آمل أن تكوني محقة حول الجزء التالي.

530
00:32:23,328 --> 00:32:25,206
‫يبدو أن طاقمي يعرقل إغلاقك الأمني.

531
00:32:25,288 --> 00:32:26,457
‫لا يهم.

532
00:32:40,972 --> 00:32:44,392
‫لم أنو قضاء الذكرى المئوية الثانية
‫على الاستقلال بهذه الطريقة.

533
00:32:46,185 --> 00:32:49,188
‫- ماذا حدث؟
‫- أوقف "كولسن" الإغلاق الأمني.

534
00:32:49,271 --> 00:32:51,398
‫حسنًا، سنتجه نحو الطائرة الخماسية.

535
00:32:51,482 --> 00:32:54,318
‫- ما مدى سوء إصابة ذراعك؟
‫- ستتعافى بالعودة إلى المنزل.

536
00:32:58,613 --> 00:33:01,576
‫- شكرًا لأنك صدّقتنا.
‫- شكرًا لأنكم أنقذتم جلدي.

537
00:33:01,658 --> 00:33:03,077
‫وأقصد هذا حرفيًا.

538
00:33:04,662 --> 00:33:07,372
‫أودّ أن أدعوك إلى مشروب تختارينه

539
00:33:07,456 --> 00:33:09,708
‫إن كانت هذه بادرة ترحّبين بها.

540
00:33:10,458 --> 00:33:11,960
‫قواعد قسم الموارد البشرية ترفض هذا.

541
00:33:12,044 --> 00:33:15,839
‫بما أنك مخرّبة،
‫لستُ رئيسك فعليًا يا "ميليندا".

542
00:33:15,923 --> 00:33:19,176
‫أنا في الرتبة السابعة،
‫أي أنني رئيستك فعليًا.

543
00:33:20,511 --> 00:33:21,928
‫لكن مسيرتك المهنية في بدايتها فقط.

544
00:33:22,512 --> 00:33:24,723
‫أخل القاعدة وابتدع قصة للصحف.

545
00:33:25,140 --> 00:33:27,267
‫ربما "أزمة موجات الهيدروجين".

546
00:33:28,519 --> 00:33:31,021
‫- أمرك يا سيدتي.
‫- شكرًا لك أيها القائد.

547
00:33:40,489 --> 00:33:42,950
‫سيكون تقرير الحادثة مميزًا.

548
00:33:50,165 --> 00:33:51,249
‫أين "كولسن"؟

549
00:33:51,918 --> 00:33:52,919
‫لقد رحل.

550
00:33:57,589 --> 00:33:59,216
‫هل كان في ذلك الانفجار؟

551
00:34:01,260 --> 00:34:02,344
‫هل مات؟

552
00:34:05,013 --> 00:34:06,057
‫سيعود.

553
00:34:07,016 --> 00:34:08,142
‫دومًا ما يعود.

554
00:34:20,321 --> 00:34:23,114
‫صحيح، آسف يا "إنوك"

555
00:34:23,199 --> 00:34:25,534
‫بشأن ما حدث في السابق.

556
00:34:25,617 --> 00:34:27,869
‫لم أدرك مدى إلحاح الأمر.

557
00:34:27,954 --> 00:34:29,454
‫ماذا أيضًا؟

558
00:34:29,538 --> 00:34:30,665
‫وأيضًا…

559
00:34:32,208 --> 00:34:35,252
‫أنت فرد مهم من عائلتنا.

560
00:34:36,670 --> 00:34:37,713
‫هذا

561
00:34:38,631 --> 00:34:42,093
‫أفضل إطراء قد يحصل عليه أحد.

562
00:34:43,469 --> 00:34:44,595
‫اعتذارك مقبول.

563
00:34:49,641 --> 00:34:52,019
‫حسنًا، ماذا تتذكرين؟ هل تعرفين مكان "فينز"؟

564
00:34:57,315 --> 00:34:59,359
‫لا. يجب ألّا يعرف أحد.

565
00:35:02,570 --> 00:35:04,364
‫ويجب ألّا يعرف أحد بأمري.

566
00:35:05,073 --> 00:35:07,868
‫أنا جادة يا "ديك".
‫أنت في خطر شديد لمجرد معرفة ذلك.

567
00:35:10,705 --> 00:35:12,122
‫هل يمكنك الاحتفاظ بهذا السر؟

568
00:35:21,007 --> 00:35:24,009
‫قوة دفع 28 ألف نيوتن؟

569
00:35:24,093 --> 00:35:26,845
‫نعم، لكل عنفة.

570
00:35:26,929 --> 00:35:30,182
‫ستحلّق هذه الجميلة في السماء مباشرة.

571
00:35:33,893 --> 00:35:36,771
‫…بسبب قميصه، وقال، "ليس هكذا يا أمي."

572
00:35:40,025 --> 00:35:41,610
‫تخبرني عن ابنيها.

573
00:35:42,361 --> 00:35:44,571
‫يبدو ابنها البكر جادًا للغاية.

574
00:35:44,655 --> 00:35:47,449
‫هل تعرفين ما أجد أنه يخفف من جدية الأطفال؟

575
00:35:48,284 --> 00:35:49,576
‫اسمعيني فقط.

576
00:35:51,746 --> 00:35:52,954
‫العربات متعددة الأغراض.

577
00:35:54,539 --> 00:35:57,751
‫لا أعرف إن قال أحد هذا ولكن…

578
00:35:59,210 --> 00:36:01,379
‫شكرًا لإنقاذنا.

579
00:36:02,130 --> 00:36:03,507
‫على الرحب.

580
00:36:03,590 --> 00:36:05,092
‫أجل، ولكن من المؤكد…

581
00:36:07,802 --> 00:36:09,888
‫آسف، ولكنهما في المنزل.

582
00:36:14,350 --> 00:36:15,852
‫عمّ نتحدث؟

583
00:36:16,186 --> 00:36:17,687
‫العربات متعددة الأغراض.

584
00:36:17,771 --> 00:36:21,191
‫يظن كثير العناق أنه يجدر بنا
‫شراء عربة لابنينا. لا أظن ذلك.

585
00:36:23,276 --> 00:36:24,486
‫لماذا نعود أدراجنا؟

586
00:36:24,569 --> 00:36:26,488
‫لا أستطيع أخذهما إلى "الزيفر".

587
00:36:26,571 --> 00:36:27,655
‫لماذا؟

588
00:36:27,740 --> 00:36:28,908
‫لم أشعر بشيء منه.

589
00:36:29,450 --> 00:36:31,534
‫- مثل "كولسن".
‫- لا.

590
00:36:32,660 --> 00:36:33,703
‫تفقّد ذراعه.

591
00:36:33,787 --> 00:36:35,206
‫قلت إنها تأذت.

592
00:36:35,705 --> 00:36:38,084
‫لا، محال أن يكون منهم.

593
00:36:38,750 --> 00:36:40,668
‫وصلنا في الوقت المناسب قبل حدوث أي شيء.

594
00:36:43,964 --> 00:36:46,800
‫أعرف ما تشعر به، وهذا يؤسفني.

595
00:36:48,885 --> 00:36:51,013
‫لكن تعرف أن هذا قد يكون صحيحًا.

596
00:36:52,097 --> 00:36:53,264
‫تفقّد ذراعه.

597
00:36:53,848 --> 00:36:55,183
‫مهلًا، ماذا يجري؟

598
00:36:57,185 --> 00:36:59,687
‫ماذا يجري؟ لماذا نستدير؟

599
00:37:03,858 --> 00:37:04,984
‫"جون".

600
00:37:06,986 --> 00:37:08,488
‫هل تمانع إن ألقيت نظرة على ذراعك؟

601
00:37:08,572 --> 00:37:09,614
‫ماذا؟

602
00:37:10,532 --> 00:37:12,325
‫لا، إنها بخير.

603
00:37:12,409 --> 00:37:13,868
‫لماذا لسنا ذاهبين إلى المنزل؟

604
00:37:13,952 --> 00:37:16,205
‫لا بأس، سنصل قريبًا.

605
00:37:16,287 --> 00:37:19,582
‫لنر "ماي" أنك بخير.

606
00:37:19,666 --> 00:37:23,211
‫هلا تريني ذراعك من فضلك يا سيدي.

607
00:37:23,629 --> 00:37:24,712
‫صدّقني،

608
00:37:26,047 --> 00:37:27,173
‫ليست إصابة خطيرة.

609
00:37:32,596 --> 00:37:33,638
‫"جون".

610
00:37:35,390 --> 00:37:36,516
‫يجب أن أراها.

611
00:37:38,560 --> 00:37:39,727
‫اتركه وشأنه.

612
00:37:39,811 --> 00:37:42,772
‫لا يا عزيزتي، لا بأس.

613
00:37:49,529 --> 00:37:51,282
‫إنه مجرد خدش حقًا.

614
00:38:02,168 --> 00:38:04,002
‫ماذا فعلتم بوالديّ؟

615
00:38:04,086 --> 00:38:05,920
‫ماتا قبل فترة.

616
00:38:20,810 --> 00:38:25,232
‫حصدتُ جلديهما. لاستمتعنا معًا كثيرًا يا بني.

617
00:38:47,337 --> 00:38:48,546
‫تشبثا.

618
00:39:00,142 --> 00:39:01,351
‫لا يا "ماك".

619
00:39:02,310 --> 00:39:03,519
‫"ماك".

620
00:39:04,771 --> 00:39:05,772
‫"آلفي".

621
00:40:11,672 --> 00:40:13,047
‫نحن على وشك القفز.

622
00:40:17,386 --> 00:40:18,845
‫هذه آخر فرصة إن أردت…

623
00:40:19,680 --> 00:40:21,180
‫أنا حيث يجب أن أكون.

624
00:40:57,925 --> 00:40:59,093
‫إلى أين تذهب؟

625
00:41:03,431 --> 00:41:05,683
‫- "ماك"!
‫- أحتاج إلى استنشاق الهواء.

626
00:41:29,749 --> 00:41:31,417
‫أين أنت يا "ديك"؟

627
00:41:32,835 --> 00:41:34,962
‫مرحبًا، أردتُ تفقّد "ماك".

628
00:41:35,046 --> 00:41:38,716
‫أتفهم ما يخوضه سواء صدّقتني أم لا.

629
00:41:38,800 --> 00:41:40,385
‫لا! أين أنت؟

630
00:41:40,468 --> 00:41:43,388
‫"الزيفر" تغادر. عودا في الحال.

631
00:41:43,471 --> 00:41:44,806
‫…تتدهور.

632
00:41:44,889 --> 00:41:46,099
‫…على وشك القفز.

633
00:41:51,145 --> 00:41:52,397
‫"ماك"!

634
00:41:52,480 --> 00:41:56,984
‫"ماك"! علينا الذهاب! "الزيفر 1" في خطر!

635
00:42:07,995 --> 00:42:09,997
‫ترجمة "نانسي قنقر"

