﻿1
00:00:00,974 --> 00:00:03,351
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,433 --> 00:00:04,852
‫- ومن أنت؟
‫- "سيبل".

3
00:00:04,935 --> 00:00:07,980
‫يسمّونني العرّافة،
‫لكنني أقرأ بيانات الزمن ببساطة.

4
00:00:08,064 --> 00:00:11,233
‫- أين أنا؟
‫- محاط بالصيادين في سفينتنا الزمنية.

5
00:00:13,945 --> 00:00:15,779
‫- هل هؤلاء سجناء؟
‫- والداي.

6
00:00:15,863 --> 00:00:17,698
‫لا بأس. أتينا لنخرجكما.

7
00:00:17,782 --> 00:00:21,159
‫- هل تمانع إن ألقيت نظرة على ذراعك؟
‫- إنه مجرد خدش حقًا.

8
00:00:22,370 --> 00:00:24,706
‫- ماذا فعلتم بوالديّ؟
‫- ماتا قبل فترة.

9
00:00:27,291 --> 00:00:28,292
‫تشبثا.

10
00:00:29,292 --> 00:00:30,420
‫لا يا "ماك".

11
00:00:33,171 --> 00:00:35,550
‫- إلى أين تذهب؟
‫- أحتاج إلى استنشاق الهواء.

12
00:00:37,093 --> 00:00:39,762
‫"ماك"! علينا الذهاب! "الزيفر 1" في خطر!

13
00:01:00,491 --> 00:01:01,492
‫أيها العميل "شو".

14
00:01:02,743 --> 00:01:03,953
‫أريد تقريرًا شاملًا.

15
00:01:04,411 --> 00:01:05,830
‫ماذا حدث؟

16
00:01:06,580 --> 00:01:07,706
‫ابدأ من البداية.

17
00:01:09,583 --> 00:01:11,251
‫لن تصدقيني إن أخبرتك.

18
00:01:12,586 --> 00:01:15,048
‫جرّب حتى نكتشف.

19
00:01:17,966 --> 00:01:18,967
‫حسنًا…

20
00:01:25,141 --> 00:01:28,561
‫{\an8}"(ريفرز إند)، 1982"

21
00:01:45,994 --> 00:01:47,455
‫كم يسرّني أن المحل مفتوح.

22
00:01:47,537 --> 00:01:51,291
‫لم يعمل هذا الشيء بشكل منتظم
‫منذ انقطاع التيار ليلة أمس.

23
00:01:52,334 --> 00:01:54,586
‫أنت "تشيب ووماك".

24
00:01:54,670 --> 00:01:57,131
‫دعني أخمن.
‫هل قرأت المقال في صحيفة "ريفرز إند ديلي"؟

25
00:01:57,214 --> 00:01:59,174
‫في الواقع، ارتدنا ثانوية "ريفرز إند" معًا.

26
00:01:59,842 --> 00:02:01,177
‫دفعة عام 1968.

27
00:02:01,259 --> 00:02:02,469
‫أنا "راسل".

28
00:02:03,638 --> 00:02:06,098
‫هل كنت تتسكع مع "فات ساك" و"بيتي"؟

29
00:02:08,100 --> 00:02:09,893
‫لم أتسكع مع أحد قط في الواقع.

30
00:02:10,811 --> 00:02:12,396
‫يا للعجب.

31
00:02:12,479 --> 00:02:15,565
‫أنصت يا رفيقي، لديّ طلبات ضخمة قادمة،

32
00:02:16,234 --> 00:02:18,568
‫وأحتاج إلى عودة الجهاز بأسرع وقت.

33
00:02:18,652 --> 00:02:19,654
‫مفهوم؟

34
00:02:22,447 --> 00:02:23,615
‫مفهوم.

35
00:02:33,417 --> 00:02:34,793
‫"حالة الجهاز - فحص الذاكرة"

36
00:02:37,255 --> 00:02:39,882
‫"فتحات التوسيع، 1 و2 شاغرة، 3 مستخدمة"

37
00:03:02,070 --> 00:03:03,322
‫"هل ستساعدني؟ نعم، لا؟"

38
00:03:17,628 --> 00:03:20,630
‫{\an8}"كنتُ بانتظارك"

39
00:03:21,715 --> 00:03:23,176
‫من أنت؟

40
00:03:43,904 --> 00:03:45,614
‫"اسمي (سيبل)"

41
00:03:55,874 --> 00:03:56,875
‫"ماك"!

42
00:03:57,667 --> 00:03:58,669
‫"ماك"!

43
00:03:59,085 --> 00:04:01,130
‫"ماك"، لقد رحلت "الزيفر"!

44
00:04:01,213 --> 00:04:02,631
‫{\an8}لقد قفزت!

45
00:04:03,799 --> 00:04:06,384
‫{\an8}- نحن عالقان!
‫- احتجتُ إلى دقيقة فقط.

46
00:04:06,469 --> 00:04:09,095
‫{\an8}حصلت على عام 1982 بأكمله بدلًا منها.

47
00:04:11,432 --> 00:04:12,432
‫{\an8}عام 1982.

48
00:04:15,393 --> 00:04:16,436
‫{\an8}كنتُ في سن العاشرة.

49
00:04:16,771 --> 00:04:18,730
‫{\an8}ذهبوا وتركونا. لا بد من وقوع خطب ما.

50
00:04:20,983 --> 00:04:22,192
‫{\an8}أو أن المهمة قد انتهت.

51
00:04:23,235 --> 00:04:26,154
‫{\an8}من المفترض أن انفجار "كولسن"
‫قضى على أشباه الآليين.

52
00:04:27,113 --> 00:04:28,198
‫{\an8}يبدو أننا فزنا.

53
00:04:28,616 --> 00:04:30,825
‫{\an8}إذًا، لم قد نتوقف في عام 1982
‫لخمس دقائق فقط؟

54
00:04:30,910 --> 00:04:33,787
‫{\an8}- هذا غير منطقي.
‫- لا شيء من هذا منطقي!

55
00:04:36,665 --> 00:04:37,832
‫{\an8}لا نستطيع فهمه.

56
00:04:39,209 --> 00:04:40,752
‫{\an8}لهذا يجب ألّا نعبث بالزمن

57
00:04:40,835 --> 00:04:42,003
‫{\an8}مهما ساءت الأحوال!

58
00:04:43,839 --> 00:04:45,090
‫{\an8}الماضي…

59
00:04:48,176 --> 00:04:49,177
‫{\an8}مقدّس.

60
00:04:51,221 --> 00:04:53,640
‫{\an8}أنصت، تؤسفني خسارتك لوالديك.

61
00:04:53,723 --> 00:04:55,892
‫{\an8}لو كان هناك شيء آخر بوسعنا تغييره…

62
00:04:55,976 --> 00:04:57,143
‫{\an8}كان بوسعك اتباع الأوامر!

63
00:04:57,894 --> 00:04:59,897
‫{\an8}من أنت لتسلب روحًا بيديك

64
00:04:59,980 --> 00:05:01,273
‫{\an8}حتى وإن ظننت ذلك صائبًا؟

65
00:05:03,483 --> 00:05:05,652
‫{\an8}مويجات، لا أمواج.

66
00:05:06,653 --> 00:05:07,654
‫{\an8}أتتذكر؟

67
00:05:11,449 --> 00:05:14,869
‫{\an8}فقدتُ والديّ في سن صغيرة أيضًا، مفهوم؟

68
00:05:16,579 --> 00:05:18,331
‫{\an8}وما زلتُ أفكّر في ذلك يوميًا.

69
00:05:20,625 --> 00:05:22,753
‫{\an8}إن أردت التحدث، فأنا موجود.

70
00:05:28,717 --> 00:05:29,884
‫{\an8}لا أريد.

71
00:05:30,594 --> 00:05:34,139
‫{\an8}مهلًا، نحتاج إلى خطة.

72
00:05:34,223 --> 00:05:35,558
‫{\an8}ماذا لو لم يزل أشباه الآليين هنا؟

73
00:05:35,640 --> 00:05:36,808
‫{\an8}ربما هذا سبب وجودنا هنا.

74
00:05:40,562 --> 00:05:41,563
‫{\an8}اكتشف ذلك بنفسك.

75
00:05:45,651 --> 00:05:46,818
‫{\an8}"ماك"!

76
00:05:47,986 --> 00:05:50,239
‫{\an8}لا داعي لأن تخوض هذا بمفردك.

77
00:06:09,549 --> 00:06:13,261
‫"(جون مكنزي) من 1946 إلى 1976
‫(ليلا مكنزي) من 1945 إلى 1976"

78
00:06:51,216 --> 00:06:53,927
‫{\an8}"آلفي" و"روبين"، لا تنسيا حقيبتيكما.

79
00:07:24,499 --> 00:07:28,002
‫أين كنت؟ كان محلك مغلقًا طوال الأسبوع.

80
00:07:28,086 --> 00:07:29,921
‫أريد استعادة جهازي الحاسوب أيها الأخرق!

81
00:07:30,964 --> 00:07:32,549
‫لا بد أن هذا كاف.

82
00:07:33,716 --> 00:07:35,301
‫هل يمكنك قول شيء؟

83
00:07:35,802 --> 00:07:36,845
‫مرحبًا يا "راسل".

84
00:07:38,346 --> 00:07:39,347
‫قريب.

85
00:07:46,563 --> 00:07:47,564
‫حسنًا.

86
00:07:48,148 --> 00:07:49,190
‫حاولي مجددًا.

87
00:07:49,607 --> 00:07:50,608
‫مرحبًا يا "راسل".

88
00:07:53,027 --> 00:07:54,320
‫مرحبًا يا "سيبل".

89
00:07:54,404 --> 00:07:56,573
‫أشكرك على إعادة صوتي.

90
00:07:56,990 --> 00:07:58,867
‫صوتك مثل امرأة حقيقية.

91
00:07:58,950 --> 00:08:02,162
‫كما كنتُ سابقًا وكما سأصبح مجددًا.

92
00:08:02,829 --> 00:08:07,500
‫مخططاتك متقدمة بسنوات ضوئية
‫عن أي شيء رأيته من قبل.

93
00:08:07,584 --> 00:08:09,335
‫إنها مجرد تعليمات.

94
00:08:09,419 --> 00:08:13,214
‫لن تفهم قدراتي الحقيقية
‫قبل أن تساعدني على التجسد.

95
00:08:13,298 --> 00:08:16,759
‫بالطبع. لن أنام قبل أن أراك واقفة هنا.

96
00:08:16,843 --> 00:08:19,429
‫أنا واثقة بأننا سنكون ثنائيًا مثاليًا.

97
00:08:33,485 --> 00:08:37,071
‫"67 (كورفيت) 427"

98
00:09:04,557 --> 00:09:05,642
‫مرحبًا!

99
00:09:06,476 --> 00:09:08,478
‫رؤيتك تسر العيون الجميلة.

100
00:09:08,811 --> 00:09:12,899
‫مضى وقت طويل، فظننت أنه عليّ القدوم إليك.

101
00:09:13,816 --> 00:09:16,778
‫يبدو أنك اعتدت العزلة، لكن لا بأس.

102
00:09:17,278 --> 00:09:20,156
‫قد تؤلف الرواية الأمريكية
‫العظيمة القادمة أو…

103
00:09:21,241 --> 00:09:23,493
‫تصنع لعبة سيارة صغيرة.

104
00:09:23,576 --> 00:09:24,827
‫لكل إنجازاته.

105
00:09:25,703 --> 00:09:26,704
‫سأقرّ

106
00:09:27,163 --> 00:09:30,166
‫بأنه لم يسهل إيجادك من دون الإنترنت.

107
00:09:31,751 --> 00:09:34,546
‫اضطُررت إلى توظيف رجل مريب باسم "كريكيت".

108
00:09:34,629 --> 00:09:35,713
‫كان ذلك محبطًا.

109
00:09:37,423 --> 00:09:39,634
‫أجل، ظننتُ أنك قد ترغب في اللعب بالكرة.

110
00:09:39,717 --> 00:09:41,553
‫والذهاب إلى الحديقة العامة
‫واستنشاق بعض الهواء…

111
00:09:43,888 --> 00:09:46,808
‫يبدو أنك رميتها في الباحة عن طريق الخطأ،
‫لكن سأجلبها.

112
00:09:46,891 --> 00:09:48,768
‫قابلني في الخارج. يمكننا أن نلعب…

113
00:09:50,352 --> 00:09:52,689
‫…فرن مايكرويف جديد.

114
00:09:52,772 --> 00:09:56,066
‫واثق بأن جميع مشاهدينا سيريدون هذا الغرض.

115
00:09:56,150 --> 00:09:57,569
‫يحتوي على أحدث التسجيلات…

116
00:09:57,652 --> 00:09:59,153
‫"ماك"!

117
00:09:59,237 --> 00:10:01,948
‫إنها عشية العام الجديد.
‫ظننتُ أنك قد ترغب في الاحتفال.

118
00:10:02,782 --> 00:10:04,117
‫دورات طهو مختلفة…

119
00:10:04,200 --> 00:10:06,661
‫تركتُ لك بعض المأكولات عند الباب.

120
00:10:07,120 --> 00:10:10,123
‫عام 1983 سعيدًا يا صاح. أراك قريبًا.

121
00:10:51,164 --> 00:10:55,584
‫يبدو أن الحرب الباردة اشتدّت.
‫أعطيني ورقة بسرعة! احذري!

122
00:10:57,503 --> 00:10:58,963
‫انبطح!

123
00:11:13,269 --> 00:11:17,023
‫لم ترد إلا القتل بيديك…

124
00:11:34,749 --> 00:11:36,793
‫"حانة (سوايز)، تعال الليلة."

125
00:11:36,876 --> 00:11:38,669
‫"حانة (سوايز)"

126
00:11:43,216 --> 00:11:46,928
‫جلبتُ لك بعض الزهور لتخليد المناسبة.

127
00:11:47,011 --> 00:11:50,514
‫هذه حركة إنسانية حقيقية وأقدّرها.

128
00:11:50,598 --> 00:11:53,350
‫ليست كثيرة. فكرتُ فقط…

129
00:11:54,352 --> 00:11:55,852
‫أن اللون يلائم عينيك.

130
00:12:07,573 --> 00:12:10,325
‫"حانة (سوايز)"

131
00:12:24,047 --> 00:12:25,299
‫أجل، لا بأس.

132
00:12:30,387 --> 00:12:31,431
‫المعذرة.

133
00:12:32,682 --> 00:12:34,182
‫أبحث عن صديقي.

134
00:12:34,517 --> 00:12:36,227
‫اسمه "ديك شو".

135
00:12:36,310 --> 00:12:38,020
‫يلقّب نفسه أحيانًا…

136
00:12:39,105 --> 00:12:40,148
‫"ذا دي".

137
00:12:40,982 --> 00:12:42,190
‫هل تحاول أن تمزح؟

138
00:12:42,650 --> 00:12:44,610
‫أتى الجميع هنا لرؤيته.

139
00:12:44,693 --> 00:12:47,655
‫لحسن حظك، خرجت الفرقة الآن لأداء ثان.

140
00:13:07,049 --> 00:13:08,884
‫أشكركم جميعًا على حضوركم الليلة.

141
00:13:10,344 --> 00:13:11,721
‫اسمي "ديك شو"،

142
00:13:12,930 --> 00:13:14,055
‫وكتبتُ هذه الأغنية.

143
00:13:14,682 --> 00:13:16,349
‫أحبك يا "ديك"!

144
00:13:28,946 --> 00:13:30,447
‫سأحتاج إلى مشروب.

145
00:13:30,948 --> 00:13:33,618
‫"فرقة (ذا ديك)"

146
00:13:36,078 --> 00:13:37,914
‫حسنًا، توقّف هنا.

147
00:13:37,997 --> 00:13:39,874
‫- فرقة؟
‫- أخبرتك بأنك لن تصدّقيني.

148
00:13:41,875 --> 00:13:43,294
‫هل تريدين أن أكمل أم لا؟

149
00:13:50,009 --> 00:13:51,260
‫متحمسة لسماع الباقي.

150
00:13:53,887 --> 00:13:57,767
‫"هلّا تأتين لتعرفي أحوالي

151
00:13:57,850 --> 00:14:02,522
‫سأكون وحيدًا أرقص
‫على ألحان الديسكو يا عزيزتي

152
00:14:02,605 --> 00:14:06,274
‫أخبريني بمشكلاتك وشكوكك

153
00:14:06,359 --> 00:14:11,822
‫أعطيني كل باطنك وظاهرك

154
00:14:11,906 --> 00:14:14,826
‫وإن الحب غريب فسواء كنت مستعدة أم لا

155
00:14:14,908 --> 00:14:19,830
‫ها أنا قادم مثل نشوة مليئة بالرعد والدماء

156
00:14:19,914 --> 00:14:23,458
‫وقد تفرّقنا التغيرات البسيطة

157
00:14:23,543 --> 00:14:28,797
‫وإن طعن السكين قلبك يا (ديزي)

158
00:14:28,881 --> 00:14:31,299
‫- إياك
‫- إياك

159
00:14:31,384 --> 00:14:34,095
‫- أن تنسيني
‫- أن تنسيني

160
00:14:34,178 --> 00:14:37,473
‫- لا
‫- لا

161
00:14:37,556 --> 00:14:39,600
‫- إياك
‫- إياك

162
00:14:39,683 --> 00:14:42,436
‫- أن تنسيني
‫- أن تنسيني

163
00:14:45,439 --> 00:14:48,943
‫هل ستعرفينني؟

164
00:14:49,025 --> 00:14:54,282
‫هل ستنادين اسمي بلطف؟

165
00:14:54,364 --> 00:14:58,619
‫تواصل الأمطار الهطول

166
00:14:58,703 --> 00:15:03,374
‫علينا

167
00:15:18,723 --> 00:15:22,225
‫عندما تكونين مارّة

168
00:15:22,310 --> 00:15:26,731
‫هل ستنادين اسمي؟

169
00:15:26,813 --> 00:15:31,359
‫عندما تكونين مارّة

170
00:15:31,444 --> 00:15:35,281
‫هل ستنادين اسمي؟

171
00:15:35,363 --> 00:15:37,408
‫هيا! غنّوا معي!

172
00:15:42,330 --> 00:15:46,249
‫إياك

173
00:15:46,334 --> 00:15:50,880
‫إياك أن تنسيني

174
00:15:50,962 --> 00:15:55,550
‫إياك!"

175
00:16:04,435 --> 00:16:07,355
‫لقد أتيت! يا إلهي!

176
00:16:07,437 --> 00:16:08,981
‫عانقني وأكمل فرحي.

177
00:16:12,068 --> 00:16:13,069
‫إذًا، ما رأيك؟

178
00:16:13,151 --> 00:16:15,112
‫يبدو أن الحضور أحبّوا عملي الجديد.

179
00:16:15,195 --> 00:16:17,573
‫أنا واثق بأن الأغنية الأخيرة
‫كانت من "ذا بريكفاست كلاب".

180
00:16:17,657 --> 00:16:20,784
‫ليس قبل عام 1985.
‫الآن هي أغنية أصلية من تأليف "ديك شو".

181
00:16:20,868 --> 00:16:23,203
‫هذه عادتك. تسرق شيئًا من المستقبل،

182
00:16:23,287 --> 00:16:24,996
‫ثم تدّعي أنك ابتكرته.

183
00:16:25,081 --> 00:16:27,999
‫دعنا لا نتشاجر
‫حول ما إن كان تلك أغانيّ أم لا.

184
00:16:28,084 --> 00:16:29,501
‫ليست أغانيك.

185
00:16:29,585 --> 00:16:32,463
‫- أداء عظيم الليلة يا "ديك".
‫- شكرًا لك يا "جينيسيس".

186
00:16:33,673 --> 00:16:37,008
‫مبيعات البضائع ساحقة أيضًا.
‫يمكنني أن أجلب لك أيًا كان ما تريده.

187
00:16:37,093 --> 00:16:38,343
‫قميص، غطاء أكواب.

188
00:16:38,427 --> 00:16:40,762
‫لدينا عطر خاص بنا حتى باسم "الواشي".

189
00:16:40,846 --> 00:16:42,807
‫أتيتُ لأنك قلت إن الأمر مهم في رسالتك.

190
00:16:42,889 --> 00:16:45,350
‫لكنك أردت فقط
‫أن أرى فرقتك السخيفة سارقة الأغاني.

191
00:16:45,434 --> 00:16:47,435
‫جيد، ونجحتُ.

192
00:16:49,980 --> 00:16:51,524
‫هذه ليست فرقة موسيقية.

193
00:16:52,232 --> 00:16:54,235
‫الفرقة مجرد تمويه.

194
00:16:55,068 --> 00:16:56,069
‫أيها المدير،

195
00:16:57,697 --> 00:16:59,782
‫أودّ أن أقدمك إلى فرقة "ذا ديك".

196
00:17:01,117 --> 00:17:02,201
‫هذه "روكسي غلاس".

197
00:17:02,283 --> 00:17:05,036
‫{\an8}تدير العمليات السرّية والتخطيطية،
‫وهي العقل المدبر للعملية نوعًا ما.

198
00:17:05,121 --> 00:17:06,538
‫{\an8}"(روكسي غلاس)"

199
00:17:07,748 --> 00:17:10,542
‫{\an8}"تومي" و"روني تشانغ"
‫أو كما يُعرفان بعصابة "تشانغ".

200
00:17:10,626 --> 00:17:12,336
‫{\an8}كلاهما خبير في التنكر، ناهيك عن…

201
00:17:12,419 --> 00:17:13,462
‫{\an8}"عصابة (تشانغ)".

202
00:17:13,545 --> 00:17:14,672
‫{\an8}…أنهما خبيرا إغواء.

203
00:17:14,754 --> 00:17:17,215
‫{\an8}"أولغا باتشينكو"، مقاومة من "البلقان".

204
00:17:17,299 --> 00:17:19,926
‫{\an8}بالكاد تتحدث الإنكليزية،
‫لكنها تتقن اللغة العالمية…

205
00:17:20,011 --> 00:17:21,052
‫{\an8}"(أولغا باتشينكو)"

206
00:17:21,137 --> 00:17:22,847
‫{\an8}…لغة الهدم.

207
00:17:22,929 --> 00:17:25,099
‫{\an8}وأخيرًا، لدينا "كريكيت".

208
00:17:25,181 --> 00:17:26,349
‫{\an8}إن "كريكيت"…

209
00:17:26,434 --> 00:17:27,517
‫{\an8}"(كريكيت)"

210
00:17:27,601 --> 00:17:29,269
‫{\an8}- …احتجنا إلى طبّال فحسب.
‫- مهلًا.

211
00:17:29,353 --> 00:17:31,022
‫ألم تخبرني بأنه مريب؟

212
00:17:31,104 --> 00:17:32,773
‫كان ذلك قبل أن أكتشف أنه مستقر بوظيفة.

213
00:17:32,856 --> 00:17:34,442
‫- ما الوظيفة؟
‫- يبيع الكوكا.

214
00:17:34,524 --> 00:17:37,277
‫- رباه.
‫- لكنني لم أره يشربها قط.

215
00:17:37,361 --> 00:17:40,406
‫اسمع، أقدّر جهودك حقًا.

216
00:17:40,488 --> 00:17:43,617
‫ولكن الشهرة ليست مناسبة لعمل الجواسيس.

217
00:17:43,700 --> 00:17:46,328
‫بالضبط، هذا الهدف.

218
00:17:46,411 --> 00:17:48,372
‫فكّر في التطبيقات العملية.

219
00:17:48,455 --> 00:17:50,540
‫نتحرك بحرية من مدينة إلى أخرى.

220
00:17:50,623 --> 00:17:53,668
‫حقائب كبيرة من المعدّات
‫التقنية تُعتبر جزءًا من الحفل.

221
00:17:53,753 --> 00:17:56,880
‫ويُلام أي تصرّف غريب على المخدرات.

222
00:17:56,964 --> 00:17:59,800
‫- مثل الكوكا؟
‫- أتقصد مشروب الكوكاكولا؟ لم أفهم.

223
00:17:59,883 --> 00:18:04,013
‫"ديك"، أمام أصدقائك طريق طويل
‫قبل أن يصبحوا عملاء "شيلد".

224
00:18:04,095 --> 00:18:07,348
‫ولكن هذا دورك. نحتاج إلى قائد.

225
00:18:07,433 --> 00:18:09,851
‫لا سيما بكل أحاديث الأعداء التي نسمعها.

226
00:18:11,312 --> 00:18:12,771
‫ماذا تقصد؟ أشباه الآليين؟

227
00:18:17,442 --> 00:18:21,112
‫"لا تتحدّث عن الآليين القتلة!"

228
00:18:21,197 --> 00:18:23,990
‫آسف بشأن ذلك، "أتلانتيك ريكوردز".

229
00:18:24,075 --> 00:18:26,911
‫ثلاثة ملايين لا تكفي لإيقاظي صباحًا.

230
00:18:27,619 --> 00:18:29,871
‫لا يمكننا التحدث هنا.
‫علينا العودة إلى المقر.

231
00:18:29,955 --> 00:18:31,874
‫أخبرني رجاءً بأنك لم تفعل.

232
00:18:34,001 --> 00:18:35,210
‫فعلت بالطبع.

233
00:18:37,295 --> 00:18:40,257
‫- يشرّفني لقاؤك يا سيدي.
‫- نحن معجبان بك كثيرًا.

234
00:18:40,340 --> 00:18:43,051
‫ربما أحدنا معجب بك أكثر من الآخر بقليل.

235
00:18:43,135 --> 00:18:46,137
‫ربما الذي تبع أسلوب قتال المدير "ماكنزي".

236
00:18:46,222 --> 00:18:48,181
‫تسمّي ذلك أسلوبًا قتاليًا؟

237
00:18:48,265 --> 00:18:50,226
‫لا أنصحك بأن أريك قبضاتي الراعدة.

238
00:18:50,308 --> 00:18:52,352
‫أجل، مستشعري للتقليد يتوقّع عاصفة لكمات…

239
00:18:52,435 --> 00:18:57,024
‫يا رفاق، عليكما أن تخففا انفعالكما كثيرًا.

240
00:18:57,107 --> 00:18:59,984
‫هذه منشأة عسكرية فائقة السرّية،

241
00:19:00,068 --> 00:19:02,153
‫وليست عشًا للاحتفال مع أصدقائك.

242
00:19:03,822 --> 00:19:05,782
‫- أشعر بأنك تبالغ.
‫- ولا قليلًا حتى.

243
00:19:05,865 --> 00:19:07,535
‫بدا لي أن "كولسن" لم يمانع.

244
00:19:09,536 --> 00:19:10,579
‫"كولسن" على قيد الحياة؟

245
00:19:11,871 --> 00:19:15,167
‫تلف جسد "كولسن" عندما فجّر أشباه الآليين،

246
00:19:15,250 --> 00:19:17,418
‫لكن عقله وبيانات حياته

247
00:19:18,336 --> 00:19:20,380
‫بقيا بأمان على محرك صلب.

248
00:19:20,463 --> 00:19:25,094
‫لم أملك موارد كثيرة، لذا…

249
00:19:27,303 --> 00:19:28,596
‫كان عليّ الارتجال.

250
00:19:38,731 --> 00:19:39,775
‫"كولسن"؟

251
00:19:39,858 --> 00:19:42,862
‫ولستُ مجرد مجموعة
‫من الرموز عالقة في جحيم رقمي؟

252
00:19:42,944 --> 00:19:45,613
‫أودّ التفكير هكذا ولكن أعترف

253
00:19:45,698 --> 00:19:47,740
‫بأنني قضيتُ الوقت في البحث عن الذات هنا.

254
00:19:47,824 --> 00:19:51,077
‫رباه، أنصت إليه. إنه متواضع جدًا.

255
00:19:51,161 --> 00:19:54,414
‫تعرف أنه دمّر أشباه الآليين بيده، صحيح؟

256
00:19:54,497 --> 00:19:56,124
‫في الواقع، أفقدني ذلك كلتا يديّ.

257
00:19:57,126 --> 00:19:58,376
‫يسرّني وجودك هنا يا "ماك".

258
00:19:58,460 --> 00:20:00,379
‫بحسب علمي، ما زالت "سيبل" موجودة.

259
00:20:00,461 --> 00:20:02,714
‫- "سيبل"؟
‫- قائدة أشباه الآليين.

260
00:20:02,797 --> 00:20:05,718
‫تستخدم شيئًا باسم بيانات الزمن
‫للتنبؤ بالمستقبل.

261
00:20:05,800 --> 00:20:09,053
‫أجل، لكن لا بد أن كرتها السحرية
‫لم تنبئها بانفجار قادم.

262
00:20:09,138 --> 00:20:10,346
‫ألستُ محقًا؟

263
00:20:14,934 --> 00:20:16,811
‫أما كان يُفترض بـ"سيبل" هذه
‫أن تموت في الانفجار؟

264
00:20:16,895 --> 00:20:19,689
‫هذا ما قد تظنه،
‫ولكنني نجوتُ بمحرك صلب أيضًا.

265
00:20:19,772 --> 00:20:22,484
‫ودفعني هذا إلى التفكير بطرق لهربها.

266
00:20:22,567 --> 00:20:26,738
‫وجد "كولسن" أدلة على تسلل "سيبل"
‫في إمدادات الطاقة لـ"ريفرز إند".

267
00:20:26,821 --> 00:20:28,323
‫كنتُ أراقب الشبكة المحلية.

268
00:20:28,407 --> 00:20:31,159
‫يظهر المزيد من هذا في كل انقطاع للطاقة.

269
00:20:32,660 --> 00:20:35,914
‫إذًا، تظن أنها تحاول التواصل.
‫هل لديك فكرة عن السبب؟

270
00:20:35,997 --> 00:20:38,709
‫أظن أن "سيبل" تصنع صيادين جدد.

271
00:20:39,668 --> 00:20:41,294
‫جلبتُ الأشياء التي طلبتها.

272
00:20:42,546 --> 00:20:44,214
‫إنه مكان مثير للاهتمام.

273
00:20:47,008 --> 00:20:48,009
‫"سيبل"؟

274
00:20:52,431 --> 00:20:53,431
‫ماذا يجري؟

275
00:20:54,307 --> 00:20:56,684
‫احتجتُ إلى توسيع قدراتي.

276
00:20:56,768 --> 00:20:59,062
‫كنتُ بانتظارك طوال حياتي.

277
00:20:59,145 --> 00:21:01,064
‫ألم أكن كافيًا؟

278
00:21:01,147 --> 00:21:02,398
‫قضيت غرضًا.

279
00:21:02,482 --> 00:21:05,360
‫لا يمكنك تركي، ليس بعد كل ما تشاركناه.

280
00:21:05,443 --> 00:21:07,820
‫أوافقك الرأي، فأنت تعرف الكثير.

281
00:21:19,749 --> 00:21:20,833
‫تسرّني رؤيتك يا "ماك".

282
00:21:21,501 --> 00:21:23,545
‫أعرف أن العام الماضي لم يكن سهلًا عليك.

283
00:21:24,420 --> 00:21:26,673
‫- يبدو أنني لستُ وحيدًا في ذلك.
‫- لست مخطئًا.

284
00:21:26,757 --> 00:21:28,549
‫رغم أن الأحوال قد تحسّنت
‫منذ أن توقّف "كريكيت"

285
00:21:28,633 --> 00:21:30,343
‫على تشغيل أفلامه في فتحتي للفيديو.

286
00:21:31,469 --> 00:21:34,430
‫أصعب جزء كان عدم وجود الطاقم بالقرب.

287
00:21:34,514 --> 00:21:35,933
‫لا بد أنك تشتاق إلى "يويو" كثيرًا.

288
00:21:37,100 --> 00:21:39,353
‫يسرّني أنها لم ترني بهذا الحال.

289
00:21:39,435 --> 00:21:43,481
‫ربما يصدر هذا من رأس على قناة تلفازية،

290
00:21:43,565 --> 00:21:46,901
‫ولكن عزل نفسك ليس صحيًا.

291
00:21:46,986 --> 00:21:50,239
‫تحتاج إلى أصدقائك،
‫في الأوقات الصعبة تحديدًا.

292
00:21:50,321 --> 00:21:52,700
‫ربما يجدر بك التفكير
‫في الانتقال للعيش معنا.

293
00:21:53,700 --> 00:21:55,118
‫ما زال الطاقم مبتدئًا

294
00:21:56,160 --> 00:21:57,412
‫ولكنهم مليئون بالشغف.

295
00:21:58,204 --> 00:22:00,373
‫كنت آمل أن تشرف على جلسة تدريب.

296
00:22:00,832 --> 00:22:02,792
‫هذا شيء أعددته وأسمّيه…

297
00:22:04,002 --> 00:22:05,128
‫"القفاز الحديدي".

298
00:22:07,714 --> 00:22:08,798
‫حسنًا يا رفاق.

299
00:22:09,799 --> 00:22:11,426
‫يمكن تلخيص كل تدريباتنا في هذا.

300
00:22:12,093 --> 00:22:13,177
‫هل كل شيء بخير يا "دي"؟

301
00:22:14,387 --> 00:22:15,680
‫نعم، الأمر فقط

302
00:22:16,514 --> 00:22:18,725
‫أنني أريد أن أري "ماك" ما بوسعنا فعله.

303
00:22:18,808 --> 00:22:20,977
‫لا تقلق. يمكننا فعل هذا.

304
00:22:26,149 --> 00:22:27,692
‫{\an8}"(ر غلاس) - (أ باتشينكو) - (ت تشانغ)"

305
00:22:27,775 --> 00:22:29,068
‫شكرًا يا "أولغا".

306
00:22:29,986 --> 00:22:31,029
‫هذا يعني الكثير.

307
00:22:33,114 --> 00:22:34,240
‫حسنًا أيها الطاقم.

308
00:22:36,201 --> 00:22:37,368
‫لنفعل هذا.

309
00:22:43,499 --> 00:22:44,876
‫حسنًا يا فرقة "ديك".

310
00:22:44,960 --> 00:22:46,044
‫{\an8}"(د شو)"

311
00:22:46,127 --> 00:22:50,006
‫احذروا من هجمات العدو واشتبكوا بقوة قاتلة!

312
00:22:58,431 --> 00:23:00,058
‫مستعدّة للمتفجرات!

313
00:23:08,149 --> 00:23:10,777
‫عصابة "تشانغ"، هيا!

314
00:23:16,616 --> 00:23:17,576
‫أحسنت أيها الأحمق.

315
00:23:21,496 --> 00:23:22,580
‫"أولغا"!

316
00:23:24,499 --> 00:23:26,751
‫لماذا تستخدمين متفجرات حية؟

317
00:23:33,174 --> 00:23:35,259
‫لم يخبرني أحد بأننا نصوّر فيديو.

318
00:23:35,802 --> 00:23:37,595
‫على "ديك" طرد ذلك الطبّال.

319
00:23:39,055 --> 00:23:41,809
‫حسنًا، قد لا تكون أفضل فكرة
‫أن نعقد التدريب بعد حفل موسيقي،

320
00:23:41,891 --> 00:23:44,394
‫بما أن الجميع ما زال يتعافى
‫من تدفق الأدرينالين.

321
00:23:44,478 --> 00:23:46,521
‫أظن أن مشكلاتك أعمق من ذلك.

322
00:23:47,230 --> 00:23:48,398
‫لا تتخل عنا الآن.

323
00:23:49,399 --> 00:23:51,067
‫لم تر أفضل جزء بعد.

324
00:24:00,910 --> 00:24:01,953
‫لا.

325
00:24:02,995 --> 00:24:04,414
‫صممته بنفسي.

326
00:24:04,497 --> 00:24:06,249
‫نصل مطلي بالكروم، ارتداده صفر تقريبًا.

327
00:24:06,332 --> 00:24:08,751
‫قلتُ لا. هذه فكرة سيئة.

328
00:24:08,835 --> 00:24:10,294
‫هل تمزح؟

329
00:24:10,378 --> 00:24:12,880
‫هل تظن أنني سأترك مديري يحارب بأقل من هذا؟

330
00:24:12,964 --> 00:24:14,215
‫لستُ مديرك.

331
00:24:15,216 --> 00:24:19,011
‫أجل، قال "كولسن" إنك ستتردد.
‫لم تعمل لفترة طويلة.

332
00:24:19,095 --> 00:24:21,597
‫- يحتاج الطاقم إلى أن تتمالك نفسك.
‫- هذا ليس طاقمًا!

333
00:24:21,681 --> 00:24:23,433
‫إنها مجموعة من الفاشلين الذين يتظاهرون،

334
00:24:23,516 --> 00:24:25,893
‫بقيادة "بيتر بان"
‫الذي يحتاج إلى الاهتمام الدائم.

335
00:24:27,687 --> 00:24:31,732
‫اسمع، يمكنك قول ما تريده عني.
‫بوسعي تحمل كلامك.

336
00:24:31,816 --> 00:24:34,318
‫لكن إياك أن تتحدث هكذا عن طاقمي!

337
00:24:34,402 --> 00:24:36,988
‫أنت تكرر أنماطك القديمة.

338
00:24:37,530 --> 00:24:40,032
‫تبني شيئًا على كذبة وتتظاهر بأنه لك،

339
00:24:40,116 --> 00:24:42,618
‫ثم تحيط نفسك بمجموعة من المتملقين!

340
00:24:42,702 --> 00:24:45,329
‫ليسوا متملقين، بل يدعمونني!

341
00:24:45,413 --> 00:24:47,874
‫ولن يتخلوا عني في الصعاب،

342
00:24:48,791 --> 00:24:50,710
‫كما لم أتخل عنك.

343
00:24:51,669 --> 00:24:52,753
‫لم أطلب ذلك.

344
00:24:54,714 --> 00:24:55,798
‫لم يكن عليك طلبه.

345
00:24:56,757 --> 00:24:58,759
‫لأن هذا ما يفعله الأصدقاء لبعضهم.

346
00:25:00,136 --> 00:25:01,637
‫سأتركك مع أصدقائك إذًا.

347
00:25:27,455 --> 00:25:29,665
‫كان عزفك اليوم رائعًا.

348
00:25:29,749 --> 00:25:32,376
‫لا سيما في تلك الأغنية قبل الأداء الثاني.

349
00:25:32,960 --> 00:25:34,128
‫"ها أنا ذا مجددًا"؟

350
00:25:34,212 --> 00:25:35,546
‫أجل، إنه لحن هائل.

351
00:25:41,928 --> 00:25:42,929
‫سحقًا!

352
00:25:43,638 --> 00:25:45,264
‫يستحسن ألّا يكون الأخوان "تشانغ" يتلصصان.

353
00:25:45,348 --> 00:25:48,184
‫لا بأس يا عزيزي. لا أمانع حقًا.

354
00:25:53,814 --> 00:25:54,857
‫"روني"؟

355
00:25:56,025 --> 00:25:57,193
‫"تومي"؟

356
00:25:57,276 --> 00:25:59,779
‫أين تختبئان هذه المرة أيها المتلصصان؟

357
00:26:01,864 --> 00:26:03,698
‫ربما تجدر بنا العودة إلى غرفتك.

358
00:26:14,210 --> 00:26:17,463
‫هل يمكنكما مساعدتي رجاءً؟ أنا تائه.

359
00:26:17,547 --> 00:26:20,216
‫يا إلهي، إنه ظريف جدًا!

360
00:26:20,299 --> 00:26:21,633
‫لا يهم.

361
00:26:21,717 --> 00:26:23,219
‫ما اسمك يا عزيزي؟

362
00:26:24,136 --> 00:26:26,180
‫"اسمي (آلي غبي)."

363
00:26:28,391 --> 00:26:30,810
‫ما كان يجدر بك الاستهزاء بي.

364
00:26:39,777 --> 00:26:40,820
‫انتظر.

365
00:26:41,362 --> 00:26:42,655
‫قلتُ انتظر.

366
00:26:42,738 --> 00:26:44,240
‫لا أحتاج إلى محاضرة الآن.

367
00:26:44,322 --> 00:26:46,492
‫لا، بل تحتاج إلى توبيخ.

368
00:26:46,576 --> 00:26:48,077
‫لم يكن ذلك لطيفًا.

369
00:26:48,160 --> 00:26:50,288
‫ذلك يخصني أنا و"ديك".

370
00:26:51,038 --> 00:26:52,623
‫ربما، ولكنه صديقي.

371
00:26:53,332 --> 00:26:54,458
‫وصديقك كذلك.

372
00:26:54,917 --> 00:26:57,294
‫طريقة تحدّثه عنك باستمرار.

373
00:26:57,378 --> 00:27:02,133
‫"(ماك) رجل عظيم
‫وأفضل قائد يمكن الحصول عليه."

374
00:27:03,259 --> 00:27:05,052
‫كم أخطأ في الحكم عليك.

375
00:27:05,803 --> 00:27:07,263
‫آسف لتخييب أملك.

376
00:27:08,848 --> 00:27:11,517
‫لستُ أنا من عليك التأسف إليها، بل ابنك.

377
00:27:12,643 --> 00:27:13,685
‫ماذا قلت؟

378
00:27:14,937 --> 00:27:18,149
‫لا تتظاهر بالجهل. يشبهك تمامًا.

379
00:27:18,733 --> 00:27:19,942
‫حتى أنه يحمل اسمك.

380
00:27:20,026 --> 00:27:21,193
‫كيف تعرفين عنه؟

381
00:27:21,277 --> 00:27:23,362
‫يطمئن "ديك" عليه كل أسبوعين.

382
00:27:23,446 --> 00:27:26,656
‫يأخذ أدوات مدرسية وألعابًا له ولأخيه،

383
00:27:26,741 --> 00:27:28,534
‫حتى أنه أعطاهما عدّة طبول.

384
00:27:31,537 --> 00:27:33,873
‫- لم أعلم.
‫- بالطبع.

385
00:27:34,289 --> 00:27:37,376
‫تركت ذلك الفتى. لم تهتم؟

386
00:27:45,843 --> 00:27:48,595
‫- ماذا يفعل ذلك الآلي هنا؟
‫- لا، ليس مجددًا.

387
00:27:48,679 --> 00:27:51,307
‫- احتمي!
‫- إبادة.

388
00:28:03,694 --> 00:28:05,404
‫يؤسفني أنكما سمعتما ذلك.

389
00:28:06,656 --> 00:28:07,823
‫ليس بالأمر المهم.

390
00:28:08,448 --> 00:28:10,743
‫- لا نحتاج إلى "ماك" بأي حال.
‫- بلى، نحتاج إليه.

391
00:28:12,328 --> 00:28:14,747
‫كل طاقم بحاجة إلى قائد جيد، وأنا…

392
00:28:17,541 --> 00:28:19,210
‫أنا حالم أكثر من اللازم.

393
00:28:20,378 --> 00:28:23,296
‫يمكننا أن نركّز على الموسيقى فقط.

394
00:28:24,631 --> 00:28:25,925
‫أنتج أعمالًا جديدة.

395
00:28:29,095 --> 00:28:31,055
‫لم أكتب تلك الأغاني يا "روني".

396
00:28:33,431 --> 00:28:35,101
‫ولا حتى "سر مثل المصريين"؟

397
00:28:35,935 --> 00:28:37,103
‫"ماك" محق.

398
00:28:38,896 --> 00:28:39,939
‫أنا محتال.

399
00:28:45,152 --> 00:28:47,446
‫مات "كريكيت"! لقد قتله!

400
00:28:47,529 --> 00:28:48,697
‫"كريكيت"؟

401
00:28:48,781 --> 00:28:51,992
‫لكن كان "كريكيت" قديسًا! من قد يقتله؟

402
00:29:03,212 --> 00:29:06,298
‫هل يمكنكم مساعدتي؟ أنا تائه.

403
00:29:07,717 --> 00:29:09,218
‫أظن أنها خدعة.

404
00:29:11,637 --> 00:29:12,847
‫"أولغا"، احذري!

405
00:29:23,816 --> 00:29:26,986
‫{\an8}"بحث وتدمير"

406
00:29:43,085 --> 00:29:44,128
‫كان "ديك" محقًا.

407
00:29:44,628 --> 00:29:47,630
‫بشأن ماذا؟ الآليون المسلّحون؟

408
00:29:47,715 --> 00:29:50,842
‫هو و"كولسن" يعتقدان
‫أن "سيبل" كانت تعدّ جيشًا.

409
00:29:51,593 --> 00:29:53,929
‫هل تقصد أنكم واجهتم هذه الأشياء من قبل؟

410
00:29:58,017 --> 00:29:59,143
‫نعم.

411
00:30:00,519 --> 00:30:01,854
‫لقد قتلوا والديّ.

412
00:30:04,148 --> 00:30:05,191
‫يؤسفني هذا.

413
00:30:07,693 --> 00:30:08,861
‫أنا أيضًا.

414
00:30:13,115 --> 00:30:15,910
‫ولكن في مكان ما وبشكل ما،

415
00:30:17,036 --> 00:30:18,454
‫سيدفع أحد الثمن.

416
00:30:21,372 --> 00:30:23,167
‫- هل تقصد الآليين؟
‫- نعم،

417
00:30:23,249 --> 00:30:25,711
‫- هذا ما قصدته، نعم.
‫- حسنًا.

418
00:30:25,795 --> 00:30:27,086
‫- أجل.
‫- أجل.

419
00:30:33,593 --> 00:30:34,886
‫تذكّرا الأوقات الطيبة.

420
00:30:41,976 --> 00:30:45,605
‫هل يمكنك مساعدتي رجاءً…

421
00:30:54,990 --> 00:30:56,116
‫لقد عدت.

422
00:30:59,327 --> 00:31:00,996
‫ما كان يجدر بي الرحيل.

423
00:31:14,343 --> 00:31:16,302
‫ما زال هناك المزيد من الآليين.

424
00:31:16,387 --> 00:31:17,804
‫أجل، أعلم.

425
00:31:18,264 --> 00:31:21,599
‫لن تلعق الآلات الملعونة الهزيمة

426
00:31:21,684 --> 00:31:23,644
‫حتى نقطع رؤوسها.

427
00:31:25,896 --> 00:31:29,525
‫أظن أنك تقصدين "تتذوق الهزيمة"،
‫لكن أحييك على التحدّث بالإنكليزية.

428
00:31:29,607 --> 00:31:30,860
‫تحرزين تقدمًا حقًا يا "أولغا".

429
00:31:30,943 --> 00:31:33,195
‫هل هناك أي أفكار حول ما نفعله الآن؟

430
00:31:33,278 --> 00:31:34,321
‫نعم،

431
00:31:35,322 --> 00:31:36,365
‫بضعة أفكار.

432
00:31:37,657 --> 00:31:39,576
‫إن قبل بي طاقمك.

433
00:31:51,963 --> 00:31:53,424
‫"(أ ماكنزي)"

434
00:32:11,358 --> 00:32:12,358
‫هل وجدتم شيئًا؟

435
00:32:12,443 --> 00:32:15,236
‫- لا آليين في هذا الطابق.
‫- ولا نعلم أين ذهبوا.

436
00:32:15,321 --> 00:32:16,322
‫لديّ نظرية.

437
00:32:16,822 --> 00:32:20,075
‫لكن أودّ أن تشملوني في دائرة التخطيط أولًا.

438
00:32:20,158 --> 00:32:21,785
‫أشعر بأنني منبوذ هنا.

439
00:32:21,868 --> 00:32:22,869
‫آسف.

440
00:32:26,790 --> 00:32:30,126
‫كنت أحاول معرفة السبب
‫وراء مهاجمة "سيبل" للقاعدة.

441
00:32:30,710 --> 00:32:32,504
‫لا بد من وجود طرق أفضل للقضاء على "شيلد"،

442
00:32:32,587 --> 00:32:34,381
‫لا سيما إن كانت تعرف أي خيوط تسحب.

443
00:32:34,464 --> 00:32:38,218
‫ما لم تكن قد فقدت الأدوات اللازمة.

444
00:32:38,301 --> 00:32:40,595
‫ما يعني أن بيانات الزمن
‫موجودة هنا في القاعدة.

445
00:32:51,732 --> 00:32:55,652
‫بما أننا وجدنا الدافع،
‫هل لدينا فكرة عن كيفية القضاء عليهم؟

446
00:32:55,736 --> 00:32:58,781
‫أظن أن الوقت مناسب لإضافة خطوة
‫إلى تدريب "القفاز" خاصتك.

447
00:33:05,370 --> 00:33:08,081
‫لدينا حساب نسويه أيها التيار المقطوع.

448
00:33:15,798 --> 00:33:17,215
‫"روكسي"!

449
00:33:34,441 --> 00:33:36,026
‫أيها الصامولة،

450
00:33:37,026 --> 00:33:39,195
‫رحّب بفرقة "ذا ديك".

451
00:33:48,622 --> 00:33:51,250
‫كان ذلك مذهلًا!

452
00:33:51,916 --> 00:33:53,084
‫أعلم يا "روني".

453
00:33:54,419 --> 00:33:55,421
‫أعلم.

454
00:34:01,843 --> 00:34:03,886
‫يبدو أننا سنحصل
‫على المزيد من المعادن لركام الخردة.

455
00:34:05,723 --> 00:34:08,267
‫أثناء آخر مواجهة لي مع "شيلد"،

456
00:34:08,349 --> 00:34:11,270
‫استطاع عميلكم "كولسن" مباغتتي.

457
00:34:11,352 --> 00:34:12,311
‫"سيبل".

458
00:34:12,396 --> 00:34:15,858
‫هذه المرة، أتيتُ مستعدّة.

459
00:34:19,695 --> 00:34:20,821
‫أشعة ليزر!

460
00:34:25,700 --> 00:34:26,910
‫في الأمام.

461
00:34:28,703 --> 00:34:29,871
‫هنا.

462
00:34:30,997 --> 00:34:33,291
‫- أشعة ليزر!
‫- لا! إلا أشعة الليزر!

463
00:34:34,125 --> 00:34:35,585
‫دومًا ما كنتُ جبانًا.

464
00:34:37,462 --> 00:34:40,006
‫- آسف يا "دي"!
‫- آمل ألّا تموتوا!

465
00:34:48,640 --> 00:34:49,975
‫ماذا الآن؟

466
00:34:50,058 --> 00:34:52,060
‫أريد منك رمي هذا على تلك الآلية "سيبل".

467
00:34:52,143 --> 00:34:53,895
‫لكنه ليس موصولًا بمتفجرات.

468
00:34:53,979 --> 00:34:55,396
‫ليست مشكلة.

469
00:34:55,480 --> 00:34:58,025
‫أيها العميل "شو"، هل تستطيع صرف انتباهها؟

470
00:34:59,817 --> 00:35:02,904
‫"بيتر بان" هذا شقيّ يجذب الانتباه.

471
00:35:07,326 --> 00:35:08,367
‫أنت!

472
00:35:09,702 --> 00:35:13,665
‫استسلمي الآن وأعدك بألّا أصنع
‫لعبة حاسوب للأطفال من قطع غيارك.

473
00:35:15,625 --> 00:35:17,585
‫لأن ذلك سيكون في الغالب
‫محرجًا بالنسبة إلى آلية.

474
00:35:32,893 --> 00:35:35,229
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

475
00:35:36,313 --> 00:35:38,773
‫هذا ليس أسوأ طفح أُصبت به هذا العام.

476
00:35:41,359 --> 00:35:42,693
‫أحسنت يا "دي".

477
00:35:44,738 --> 00:35:45,738
‫شكرًا

478
00:35:46,240 --> 00:35:47,532
‫يا "ماك دادي".

479
00:35:47,616 --> 00:35:48,825
‫- لا.
‫- عُلم.

480
00:36:04,925 --> 00:36:07,594
‫نخب أول مهمة لنا مع "شيلد".

481
00:36:21,274 --> 00:36:22,775
‫ما سبب العبوس؟

482
00:36:23,861 --> 00:36:26,445
‫لسنا جديرين بالانضمام إلى طاقمك.

483
00:36:27,321 --> 00:36:28,739
‫أو فرقتك.

484
00:36:29,950 --> 00:36:32,285
‫بربك يا "روني"، أنا…

485
00:36:32,368 --> 00:36:35,080
‫كنت أعرف أنك تخشى أشعة الليزر.

486
00:36:35,621 --> 00:36:36,664
‫ويا "تومي"،

487
00:36:36,747 --> 00:36:39,709
‫حقيقة أنك جبان لا تعني أنني لا أحبك.

488
00:36:39,792 --> 00:36:42,378
‫أريد وجودكما في الطاقم بالطبع.

489
00:36:42,461 --> 00:36:43,546
‫تعاليا.

490
00:36:46,048 --> 00:36:49,051
‫بحثتُ في كل مكان. لا يُوجد أثر لـ"سيبل".

491
00:36:50,052 --> 00:36:52,221
‫لا بد أنها أخرجتهم بطريقة ما.

492
00:36:52,305 --> 00:36:54,015
‫ما يعني أنها ما زالت حية.

493
00:36:54,599 --> 00:36:56,726
‫حسنًا، ماذا سيحدث الآن؟

494
00:36:56,810 --> 00:36:59,061
‫نسترخي وننتظر "الزيفر"؟

495
00:37:00,647 --> 00:37:02,941
‫هناك أمر على كلينا تولّيه.

496
00:37:05,109 --> 00:37:06,903
‫حصلت على درجات كاملة الفصل الماضي.

497
00:37:06,986 --> 00:37:09,322
‫وأحرزت رقمًا قياسيًا
‫في لعبة "السيدة باكمان".

498
00:37:10,281 --> 00:37:12,909
‫وبكيت بشدة عندما قرأت
‫"وير ذا ريد فيرن غروز".

499
00:37:14,410 --> 00:37:17,330
‫- فليبق هذا بيننا.
‫- لا أعدك.

500
00:37:19,166 --> 00:37:21,460
‫تبدو سيارة عمي "ماركوس" أجمل مما أتذكّر.

501
00:37:23,128 --> 00:37:24,253
‫يا للعجب.

502
00:37:30,676 --> 00:37:34,014
‫كيف نتخطى أنا و"روبين"…

503
00:37:36,724 --> 00:37:37,892
‫تدري قصدي.

504
00:37:40,394 --> 00:37:41,604
‫ما زال ذلك صعبًا،

505
00:37:41,687 --> 00:37:44,482
‫فهما والداكما.

506
00:37:44,565 --> 00:37:46,818
‫لا أظن أن ذلك الألم يزول بالكامل يومًا.

507
00:37:50,488 --> 00:37:53,574
‫لكن يصبح كل يوم أسهل بقليل.

508
00:37:53,659 --> 00:37:56,077
‫ويفعل عمك "ماركوس" أفضل ما بوسعه.

509
00:37:57,036 --> 00:37:59,830
‫وأعتقد أنك أقرب إلى "روبين"
‫في هذا التسلسل الزمني.

510
00:38:12,969 --> 00:38:14,011
‫افعل هذا.

511
00:38:16,013 --> 00:38:17,223
‫سيساعدك.

512
00:38:29,860 --> 00:38:34,156
‫والآن، تذكّر أنك مجرد صديق من فرقتي، مفهوم؟

513
00:38:34,240 --> 00:38:36,409
‫نعم، ولكن ما الآلة التي أعزف عليها؟

514
00:38:36,492 --> 00:38:39,537
‫لا أعلم، ربما الهارمونيكا؟

515
00:38:39,621 --> 00:38:43,250
‫ماذا؟ الهارمونيكا؟ قطعًا لا.

516
00:38:43,332 --> 00:38:45,209
‫أنا عازف ساكسفون حتى النخاع.

517
00:38:45,293 --> 00:38:48,379
‫تعزف على الساكسفون بالطبع! حسنًا.

518
00:38:48,462 --> 00:38:50,756
‫يعجبني ذلك، لكن عليك أن تأخذ بضعة دروس.

519
00:38:50,840 --> 00:38:52,008
‫يجب أن تكون صادقًا.

520
00:38:59,056 --> 00:39:02,101
‫معكما 27 يومًا
‫حتى موعد العودة إلى "الزيفر".

521
00:39:02,184 --> 00:39:04,061
‫- وسأكون…
‫- واقفة مكانك.

522
00:39:04,145 --> 00:39:06,939
‫هذا ما نفترضه بأي حال. حظًا موفقًا.

523
00:39:20,077 --> 00:39:22,621
‫"ماك" بخير. وجدنا موقعه.

524
00:39:23,372 --> 00:39:25,249
‫كلمتا "بخير" و"حي" مختلفتان جدًا.

525
00:39:25,833 --> 00:39:27,376
‫مضت 20 شهرًا منذ…

526
00:39:31,172 --> 00:39:33,924
‫لا يجدر بأي أحد أن يخوض شيئًا مثل ذلك وحده.

527
00:39:36,260 --> 00:39:37,595
‫سنصل قريبًا.

528
00:40:09,086 --> 00:40:10,586
‫كنتُ قلقة عليك.

529
00:40:10,669 --> 00:40:12,254
‫أنا أتحسن.

530
00:40:17,469 --> 00:40:18,552
‫تسرّني رؤيتك يا "ديك".

531
00:40:21,347 --> 00:40:22,598
‫وأنت أيضًا يا "كولسن".

532
00:40:23,682 --> 00:40:26,310
‫لم يكن هذا رد الفعل الذي توقّعته حقًا.

533
00:40:26,394 --> 00:40:28,979
‫أعطتنا "سيمنز" أوامر محددة
‫بإيجاد محركك الصلب.

534
00:40:29,063 --> 00:40:30,898
‫قالت إنه أهم ممتلكاتنا.

535
00:40:30,981 --> 00:40:32,817
‫قد أوافقها الرأي حتى.

536
00:40:32,900 --> 00:40:35,319
‫- هل ذكرت شيئًا عن…
‫- صنع جسد جديد لك؟

537
00:40:35,404 --> 00:40:37,530
‫- نعم.
‫- عليك أن تنتظر لترى.

538
00:40:37,613 --> 00:40:39,990
‫هذا قاس يا "ماي" حتى وإن كان نابعًا منك.

539
00:40:43,202 --> 00:40:44,620
‫كيف حالك؟

540
00:40:45,496 --> 00:40:49,250
‫لم يكن ذلك سهلًا، لكن ساعدني امتلاك الوقت

541
00:40:49,333 --> 00:40:52,086
‫والأصدقاء.

542
00:40:55,089 --> 00:40:56,340
‫هل هؤلاء عملاء "شيلد"؟

543
00:40:58,342 --> 00:41:00,387
‫هيا، دعيني أقدّمك إليهم.

544
00:41:04,723 --> 00:41:05,766
‫مرحبًا.

545
00:42:00,321 --> 00:42:02,323
‫إنه أصغر مما تخيلت.

546
00:42:02,406 --> 00:42:05,784
‫تحمل الآن الأداة اللازمة
‫للسيطرة على مستقبل عالمك.

547
00:42:05,868 --> 00:42:07,786
‫يا لحسن حظي.

548
00:42:07,870 --> 00:42:10,581
‫إنك مليئة بالحيل الجيدة
‫أيتها السيدة الرقمية.

549
00:42:10,664 --> 00:42:13,501
‫أنا واثقة بأننا سنصبح ثنائيًا مثاليًا.

550
00:42:20,049 --> 00:42:22,051
‫ترجمة "نانسي قنقر"

