﻿1
00:00:00,891 --> 00:00:03,227
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:05,186 --> 00:00:06,729
‫لا داعي لموتك اليوم يا "كورا".

3
00:00:06,814 --> 00:00:08,398
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟

4
00:00:08,482 --> 00:00:10,192
‫بفضل صديقتي الجديدة "سيبل".

5
00:00:10,276 --> 00:00:13,987
‫كان من المفترض أن أموت أيضًا،
‫لكنني وجدت مفرًا.

6
00:00:14,071 --> 00:00:15,239
‫هل تودين مرافقتي؟

7
00:00:15,321 --> 00:00:17,283
‫ماذا فعلت بتلك المرأة؟

8
00:00:18,993 --> 00:00:20,243
‫لا يعنيك أمرها.

9
00:00:20,327 --> 00:00:22,454
‫لم أرد إلا مصلحتك.

10
00:00:22,537 --> 00:00:25,373
‫لا يُوجد سوى الخوف في عينيك.
‫لا ترين سوى الخطر.

11
00:00:25,457 --> 00:00:27,751
‫لا، أحبك. دومًا ما أحببتك.

12
00:00:27,834 --> 00:00:29,128
‫كنت ستدعينه يغرز سكينًا في قلبي!

13
00:00:29,210 --> 00:00:30,671
‫لا يا "لي"! توقّف!

14
00:00:34,466 --> 00:00:37,553
‫لا يمكنني ترك أتباعي ليلقوا حتفهم.
‫ما زالت ابنتي هناك.

15
00:00:37,635 --> 00:00:39,263
‫لن نتركك تحاربين في هذه المعركة وحدك.

16
00:00:39,345 --> 00:00:41,848
‫سنرسل إحداثيات إلى تلك الساعة
‫عندما نكون مستعدّين للقاء.

17
00:00:41,932 --> 00:00:44,018
‫يجب أن تجدا مكانًا للاختباء إلى ذلك الحين.

18
00:00:45,226 --> 00:00:47,687
‫يبدو لي هذا صائبًا.

19
00:00:47,771 --> 00:00:50,649
‫أشعر بأن علينا منح العالم شيئًا جديدًا.

20
00:00:50,732 --> 00:00:52,108
‫ما هو؟

21
00:00:53,736 --> 00:00:54,944
‫الفوضى.

22
00:01:29,812 --> 00:01:31,439
‫هل تقبل تحديًا؟

23
00:01:31,522 --> 00:01:34,693
‫بالطبع، التحديات الجيدة تمنح مغزى للحياة.

24
00:01:34,776 --> 00:01:36,694
‫يبدو أنك فيلسوف.

25
00:01:37,153 --> 00:01:39,238
‫هذا نادر الوجود في مآوي "شيلد".

26
00:01:39,698 --> 00:01:43,409
‫لا أعرف بشأن كل ذلك،
‫لكنني أجيد رمي السهام.

27
00:01:43,494 --> 00:01:44,495
‫تحذير منصف.

28
00:01:45,078 --> 00:01:47,413
‫ما رأيك بأن نضيف رهانًا بسيطًا
‫لنجعل التحدي ممتعًا؟

29
00:01:47,498 --> 00:01:50,124
‫لست متأكدًا بأنني أريد خسارة كل مالي

30
00:01:50,209 --> 00:01:51,543
‫ضد أفضل مجند.

31
00:01:54,380 --> 00:01:56,756
‫حصلت على أعلى الدرجات في الاختبار.

32
00:01:56,840 --> 00:01:58,800
‫كما أنك طيار بارع.

33
00:01:59,676 --> 00:02:01,511
‫أحتاج إلى طيار في طاقمي.

34
00:02:01,970 --> 00:02:05,848
‫أقدّر مبالغتك في إطرائي
‫ولكن لا أظن أننا التقينا من قبل.

35
00:02:05,932 --> 00:02:08,726
‫لم نلتق، لكنني أعرف الكثير عنك.

36
00:02:08,810 --> 00:02:12,146
‫على سبيل المثال،
‫علاقتك بـ"شيلد" ذاهبة باتجاه

37
00:02:12,523 --> 00:02:14,191
‫انفصال محزن جدًا.

38
00:02:14,273 --> 00:02:15,734
‫عمّ تتحدث؟

39
00:02:15,817 --> 00:02:18,404
‫بعد سبع سنوات في "البلقان".

40
00:02:19,154 --> 00:02:22,408
‫ستُصاب بجروح خطيرة.
‫ستستلقي مكانك وأحشاؤك مندلقة.

41
00:02:23,951 --> 00:02:26,703
‫ستطلب منهم إخراجك، ولكنهم سيرفضون.

42
00:02:29,081 --> 00:02:32,667
‫ستنجو، لكن ستنتهي علاقتك بـ"شيلد"،

43
00:02:33,584 --> 00:02:35,503
‫فتتكئ على "هايدرا" المُحبة.

44
00:02:37,338 --> 00:02:40,216
‫مدهش. المستقبل.

45
00:02:42,760 --> 00:02:46,640
‫ما رأيك أن أتصل بالمصحة العقلية
‫لأخبرهم بأنك هربت؟

46
00:02:50,893 --> 00:02:51,936
‫سحقًا.

47
00:02:55,356 --> 00:02:56,567
‫هذه خدعة لطيفة.

48
00:02:57,025 --> 00:02:59,194
‫أجل، تُسمى قوة خارقة.

49
00:03:02,697 --> 00:03:04,323
‫هل تريد واحدة؟

50
00:03:06,951 --> 00:03:09,746
‫اجلبي لنا كأسي جعة آخرين
‫على حسابي أيتها الجميلة.

51
00:03:10,497 --> 00:03:12,958
‫- حسنًا.
‫- باسم "جون غاريت".

52
00:03:20,758 --> 00:03:22,301
‫{\an8}عالقون في الثمانينيات.

53
00:03:24,135 --> 00:03:27,388
‫{\an8}كنت أحنّ إلى هذه السنوات،
‫لكن قُضي على ذلك الحنين.

54
00:03:30,517 --> 00:03:32,435
‫{\an8}"روكسي"، تسرّني رؤيتك.

55
00:03:32,518 --> 00:03:35,856
‫{\an8}أنا كذلك يا سيدي.
‫لم أتوقّع عودتك بهذه السرعة.

56
00:03:35,938 --> 00:03:37,733
‫{\an8}ما باليد حيلة.

57
00:03:38,941 --> 00:03:41,486
‫{\an8}أعرف أنكم تخططون لأشياء فائقة السرّية.

58
00:03:41,570 --> 00:03:44,655
‫{\an8}المنارة تحت سيطرتكم
‫ومركز القيادة معدّ للعمل.

59
00:03:44,739 --> 00:03:47,493
‫{\an8}- ليت بوسعي قضاء الوقت معكم.
‫- تهانيّ على دخولك الأكاديمية.

60
00:03:47,575 --> 00:03:48,868
‫{\an8}شكرًا لك.

61
00:03:48,951 --> 00:03:50,661
‫{\an8}ظننتُ أنني عميلة في "شيلد"،

62
00:03:50,745 --> 00:03:53,957
‫{\an8}لكن اتضح أن "ديك" غير مصرّح له
‫بتوظيف العملاء.

63
00:03:55,124 --> 00:03:56,959
‫{\an8}انضمّت بقية الفرقة أيضًا.

64
00:03:57,043 --> 00:04:00,296
‫{\an8}ربما يُلم شملنا
‫في مقر "تريسكيليون" بعد تخرّجنا.

65
00:04:01,339 --> 00:04:04,967
‫{\an8}مهلًا، لم تعد في تلفاز يا "كولسن".

66
00:04:05,051 --> 00:04:07,929
‫{\an8}- هذا رائع.
‫- لكن لا تطلبي مني توضيح هذا.

67
00:04:08,721 --> 00:04:11,015
‫{\an8}حسنًا، عملي بانتظاري.

68
00:04:11,099 --> 00:04:12,350
‫{\an8}حظًا موفقًا أيتها العميلة "غلاس".

69
00:04:17,730 --> 00:04:19,190
‫{\an8}ذكرت مقر "تريسكيليون".

70
00:04:19,857 --> 00:04:22,527
‫{\an8}هذا عام 1983. لم يكن المقر موجودًا بعد.

71
00:04:22,945 --> 00:04:24,195
‫{\an8}أُسس سابقًا لأوانه.

72
00:04:24,863 --> 00:04:27,740
‫{\an8}- مثل الاستبصار.
‫- فيم تفكر؟

73
00:04:27,824 --> 00:04:30,953
‫{\an8}- أنت المدير.
‫- لا، كفى رسميات.

74
00:04:31,035 --> 00:04:33,579
‫{\an8}نحن في مأزق. أحتاج إليك على طبيعتك.

75
00:04:34,705 --> 00:04:37,291
‫{\an8}لذا، إن كانت لديك مهمة
‫توكّلنا بها، فأعلمنا.

76
00:04:37,375 --> 00:04:40,044
‫{\an8}التسلسل الزمني مختل.
‫يجب أن نعيده إلى أصله.

77
00:04:41,129 --> 00:04:43,798
‫{\an8}"نثانيال مالك" موجود
‫ولديه قوات زلزلة وقاعدة جديدة.

78
00:04:44,632 --> 00:04:47,218
‫{\an8}وعدتما أم "ديزي"
‫بأنكما لن تدعاها تحاربه وحدها.

79
00:04:51,181 --> 00:04:53,015
‫{\an8}أظن أن الوقت قد حان للوفاء بذلك الوعد.

80
00:05:04,026 --> 00:05:08,157
‫{\an8}هذا مبهر. قاعدة متعددة الطوابق أسفل منارة؟

81
00:05:08,239 --> 00:05:11,993
‫{\an8}أجل، قضينا وقتًا طويلًا هنا،
‫فربما لم يعد يبهرنا.

82
00:05:15,705 --> 00:05:18,666
‫{\an8}هل تعرفين لماذا لم يعمل العد التنازلي
‫بعد تصليح البرنامج؟

83
00:05:19,876 --> 00:05:22,170
‫{\an8}دفعته آلية إبدال "الإلكتروكرون"
‫إلى الاستقرار فعلًا،

84
00:05:22,254 --> 00:05:24,255
‫{\an8}لكن من الممكن أن الضرر المتراكم قد عطّل

85
00:05:24,338 --> 00:05:27,383
‫{\an8}قدرة جهاز الاستقبال الإذاعي
‫على اختراق الزمان والمكان.

86
00:05:27,466 --> 00:05:28,634
‫{\an8}هل فهمت ذلك؟

87
00:05:29,427 --> 00:05:31,179
‫{\an8}نعم، في الواقع.

88
00:05:32,013 --> 00:05:33,306
‫{\an8}سأنال قسطًا من الراحة.

89
00:05:33,389 --> 00:05:34,932
‫{\an8}الأسرّة هناك.

90
00:05:35,016 --> 00:05:37,685
‫{\an8}- هل آخذ هذه عنك؟
‫- لا داعي، شكرًا.

91
00:05:37,768 --> 00:05:40,146
‫{\an8}أردتُ زيادة بعض الوزن
‫على الساق الجديدة فحسب.

92
00:05:40,646 --> 00:05:42,482
‫{\an8}حسنًا، شكرًا لك.

93
00:05:51,032 --> 00:05:53,701
‫- ماذا؟
‫- قولي ما تريدين عن الخمسينيات،

94
00:05:53,784 --> 00:05:55,829
‫لكنه لا يعرف أن الشهامة انتهت على الأقل.

95
00:05:58,123 --> 00:05:59,498
‫حسنًا، بأي حال.

96
00:06:00,792 --> 00:06:03,377
‫ليت بوسعك استخراج حلّ لهذا من رأسي.

97
00:06:03,462 --> 00:06:06,297
‫أحتاج إلى عقل "فيتز" الآن، أينما كان.

98
00:06:06,380 --> 00:06:09,133
‫ألا تتذكرين شيئًا عن حيث كنتما؟

99
00:06:10,343 --> 00:06:12,136
‫لا، هذا هو الهدف.

100
00:06:13,346 --> 00:06:16,849
‫ما كان آخر شيء تتذكرينه؟

101
00:06:16,933 --> 00:06:21,354
‫كان أشباه الآليين يطاردونكم،
‫لكن هل آلت الأمور إلى العنف؟

102
00:06:21,437 --> 00:06:22,647
‫لماذا تسألين؟

103
00:06:23,189 --> 00:06:25,316
‫هل قلتُ شيئًا عندما نزعت الزرعة؟

104
00:06:26,275 --> 00:06:28,361
‫- ليس تمامًا.
‫- لا أريد أن أعرف يا "ديزي".

105
00:06:28,445 --> 00:06:30,488
‫ظننتُ أننا اتفقنا على عدم تسريب أي معلومات.

106
00:06:30,571 --> 00:06:32,156
‫لا أملك أي معلومات، أنا…

107
00:06:33,074 --> 00:06:34,784
‫لم تستطيعي السيطرة على نفسك.

108
00:06:36,035 --> 00:06:38,537
‫مهما كنت مرتبكة، يجب ألّا أعرف…

109
00:06:38,621 --> 00:06:42,167
‫لم تكوني مرتبكة، بل منهارة.

110
00:06:43,126 --> 00:06:45,796
‫لم أرك مصابة بهذا القدر من الهلع من قبل.
‫كان لا عزاء لك.

111
00:06:49,548 --> 00:06:50,549
‫لهذا سألتُك.

112
00:06:50,633 --> 00:06:53,219
‫"جونسن" و"سيمنز"، تعاليا إلى مركز القيادة.

113
00:07:04,188 --> 00:07:06,857
‫لن ننتظر ساعة معطلة. علينا فعل شيء.

114
00:07:06,941 --> 00:07:10,569
‫حتى إن استطعنا المغادرة هذه المرة،
‫ترك "مالك" هذا مطلقًا لعنانه

115
00:07:10,653 --> 00:07:12,238
‫قد يتسبب في عواقب وخيمة.

116
00:07:12,321 --> 00:07:14,824
‫لقد استولى على "آفترلايف".
‫يجب أن نستعيدها.

117
00:07:14,907 --> 00:07:17,743
‫- أجل، بدءًا برهائنه.
‫- وعلينا حماية "جياينغ" بأي ثمن.

118
00:07:17,827 --> 00:07:20,329
‫"سيمنز"، هل يمكنك إرسال
‫إحداثياتنا إلى ساعتها؟

119
00:07:20,413 --> 00:07:21,455
‫عُلم.

120
00:07:22,331 --> 00:07:24,625
‫لا أظن أن جلبها إلى هنا فكرى جيدة.

121
00:07:24,710 --> 00:07:26,711
‫أتفهّمك، لكن لا يمكننا خسارة
‫أي أحد آخر من آبائكم.

122
00:07:26,794 --> 00:07:28,504
‫كما يتعلق هذا بحماية وجودك.

123
00:07:28,587 --> 00:07:31,215
‫لا تعرف "جياينغ" سوى "ماي" و"يويو".

124
00:07:31,299 --> 00:07:33,384
‫يمكننا تقييد ما نخبرها به.

125
00:07:33,467 --> 00:07:36,053
‫لا شيء عن مستقبلها أو قوتها أو أنت…

126
00:07:36,137 --> 00:07:37,471
‫ابنتها.

127
00:07:40,474 --> 00:07:43,853
‫"ديزي"، هناك أمر آخر.

128
00:07:43,936 --> 00:07:45,646
‫كانت هناك امرأة في "آفترلايف"…

129
00:07:47,481 --> 00:07:48,941
‫كان ذلك سريعًا.

130
00:07:50,234 --> 00:07:51,485
‫إنه يطاردنا.

131
00:07:55,656 --> 00:07:57,199
‫يسمّونها "آفترلايف".

132
00:07:58,409 --> 00:08:01,120
‫لا يُوجد اسم أفضل لها.

133
00:08:01,203 --> 00:08:04,206
‫كل من أجلبهم إلى هنا
‫أُنقذوا من نهاية مأساوية

134
00:08:04,290 --> 00:08:06,042
‫ومُنحوا بداية جديدة.

135
00:08:06,125 --> 00:08:09,170
‫كيف تفعل ذلك؟ كيف رأيت مستقبلي؟

136
00:08:09,837 --> 00:08:11,172
‫سأريك.

137
00:08:12,214 --> 00:08:15,426
‫تُسمّى بيانات الزمن. أُرسلت من المستقبل.

138
00:08:17,636 --> 00:08:19,555
‫كدتُ أنهي التحضيرات يا سيد "مالك".

139
00:08:21,891 --> 00:08:24,727
‫فور أن ينتهي الدكتور "غريدي"،
‫ستتمكن من تجربتها.

140
00:08:25,978 --> 00:08:29,899
‫"غريدي" لا يخشى المواد الخطرة.

141
00:08:29,982 --> 00:08:32,902
‫قررت "شيلد" أن تقنياته خطرة للغاية

142
00:08:32,985 --> 00:08:33,819
‫وعزمت على التخلص منه،

143
00:08:33,903 --> 00:08:36,238
‫لذا، ضممتُه إلى جماعتنا.

144
00:08:37,990 --> 00:08:40,868
‫- أتقول إن هذا الشيء خطر؟
‫- لا داعي للقلق.

145
00:08:40,951 --> 00:08:42,870
‫لن يؤذيك. سوف

146
00:08:43,412 --> 00:08:44,580
‫يثير دهشتك فقط.

147
00:08:47,083 --> 00:08:49,960
‫ستقابل "سيبل"، وسترشدك.

148
00:08:51,170 --> 00:08:53,089
‫تُوجد سيدة في داخله؟

149
00:08:54,548 --> 00:08:55,925
‫من هذا القبيل.

150
00:08:57,009 --> 00:08:58,344
‫نسعى أنا وهي إلى شيء،

151
00:08:58,427 --> 00:09:02,473
‫وهو ذات الشيء الذي كنت تسعى إليه
‫في قصة حياتك التي ستراها الآن.

152
00:09:04,725 --> 00:09:05,893
‫الخلود.

153
00:09:09,814 --> 00:09:11,023
‫استعدّ.

154
00:09:12,191 --> 00:09:13,734
‫لا يحب معظم الناس النهاية.

155
00:09:27,540 --> 00:09:29,624
‫يحتاج أتباعي إلى الحماية.

156
00:09:29,708 --> 00:09:32,920
‫- اعتمدي علينا في ذلك.
‫- لا أعرف من أنتم،

157
00:09:33,003 --> 00:09:35,798
‫- وعرفتم كيف تجدونني بشكل ما.
‫- احتجنا إلى مساعدتك.

158
00:09:35,881 --> 00:09:38,384
‫ثم قدتم ذلك الرجل إلينا مباشرةً.

159
00:09:39,385 --> 00:09:40,636
‫لسنا أعداءك.

160
00:09:40,719 --> 00:09:43,472
‫ننقذ اللا بشريين. يريد أخذ مواهبهم.

161
00:09:43,555 --> 00:09:44,723
‫هكذا حصل على موهبته.

162
00:09:45,640 --> 00:09:47,059
‫هل هذا ممكن حتى؟

163
00:09:48,727 --> 00:09:49,812
‫نعم.

164
00:09:50,855 --> 00:09:52,106
‫قد يقتلهم ذلك.

165
00:09:52,189 --> 00:09:54,567
‫إن استطعت الدخول،
‫أستطيع إخراجهم من دون أن يرانا أحد.

166
00:09:57,361 --> 00:09:59,738
‫استعدتُ قوتي بفضلك.

167
00:09:59,822 --> 00:10:02,240
‫وإن أمسك بك، فقد تخسرينها مجددًا.

168
00:10:02,324 --> 00:10:03,950
‫- ثم ستعطينها…
‫- سأذهب بنفسي.

169
00:10:04,785 --> 00:10:06,662
‫حتى أجد موقعًا مناسبًا للهجوم.

170
00:10:06,745 --> 00:10:09,790
‫قلت أن أتصرّف على طبيعتي.
‫طبيعتي هذه قابلة للاستبدال.

171
00:10:09,873 --> 00:10:12,126
‫- إن أُمسك بي…
‫- لست قابلًا للاستبدال.

172
00:10:12,209 --> 00:10:14,378
‫إذًا، يمكن إعادة تدويري.
‫هذه أقل مخاطرة ممكنة.

173
00:10:14,462 --> 00:10:16,505
‫- يمكنني أخذه.
‫- لا يمكنني السماح بذلك.

174
00:10:16,589 --> 00:10:18,966
‫إنها أسهل طريقة. أعرف المبنى.

175
00:10:19,925 --> 00:10:21,760
‫سآخذه إلى مكان سرّي ثم أرحل.

176
00:10:26,307 --> 00:10:29,435
‫حسنًا، سنحلّق بالقرب في الطائرة الخماسية.

177
00:10:29,517 --> 00:10:32,980
‫اذهب مع "غوردن"
‫واستكشف المكان واعثر على السجناء.

178
00:10:33,063 --> 00:10:34,815
‫ثم أنا و"يويو" سندخل.

179
00:10:34,899 --> 00:10:37,150
‫- سأرافقكم.
‫- نحتاج إليك على قيد الحياة.

180
00:10:38,235 --> 00:10:39,361
‫يحتاج أتباعك إلى قيادتك.

181
00:10:39,445 --> 00:10:41,197
‫يجب أن أستعيدها.

182
00:10:41,655 --> 00:10:45,284
‫لن تنصت "كورا" إليكم،
‫وربما يمكنني إعادة صوابها إليها.

183
00:10:45,367 --> 00:10:49,663
‫لكن رؤيتها لك قد تستفزها.
‫وعندها سيصبح الجميع في خطر.

184
00:10:51,624 --> 00:10:54,210
‫إنهما محقان. لا يمكننا المخاطرة.

185
00:10:57,754 --> 00:10:58,756
‫سأبقى.

186
00:11:01,717 --> 00:11:03,259
‫لكن عليك أن تعيد ابنتي.

187
00:11:14,063 --> 00:11:15,271
‫ما هذا يا "ماي"؟

188
00:11:15,356 --> 00:11:17,399
‫هل نسيت أن لديّ أختًا؟

189
00:11:17,483 --> 00:11:20,194
‫كنا نحاول ألّا ندع عاصفة زمنية تبتلعنا.

190
00:11:20,277 --> 00:11:21,654
‫ألم تخبريني عمدًا؟

191
00:11:21,737 --> 00:11:23,906
‫هل هذه طريقة غريبة لحمايتي؟

192
00:11:23,989 --> 00:11:25,115
‫لا.

193
00:11:26,784 --> 00:11:28,035
‫لا.

194
00:11:28,118 --> 00:11:32,289
‫لكن "كورا" متقلبة. حاولت قتل أمك بالفعل.

195
00:11:34,165 --> 00:11:35,668
‫لم تقل شيئًا قط

196
00:11:36,377 --> 00:11:38,587
‫عن وجود أخت أو طفل آخر.

197
00:11:40,756 --> 00:11:44,301
‫من المحتمل أن "كورا" لم تكن حية.

198
00:11:46,095 --> 00:11:49,390
‫عندما كنا في "آفترلايف"،
‫سرقت مسدسًا من أحد الحراس.

199
00:11:49,473 --> 00:11:52,100
‫وأظن أنها كانت تخطط لاستخدامه للانتحار،

200
00:11:52,184 --> 00:11:53,644
‫لكن أقنعها "نثانيال".

201
00:11:54,520 --> 00:11:57,523
‫- أظن أنها في التسلسل الزمني الأصلي…
‫- أكملت الخطة.

202
00:12:00,818 --> 00:12:02,528
‫لهذا أمي…

203
00:12:02,611 --> 00:12:05,406
‫كانت ستترك "آفترلايف"
‫للعمل الخيري وتقابل أبي…

204
00:12:05,489 --> 00:12:07,575
‫لا يمكننا الخوض في ذلك الآن يا "ديزي".

205
00:12:08,491 --> 00:12:09,952
‫- دعني أرافقكم.
‫- لا.

206
00:12:11,036 --> 00:12:13,622
‫نريد أن تنجي أنت وأمك. ستبقين هنا.

207
00:12:13,706 --> 00:12:15,332
‫لا تقل إن هذا بسبب حالتي الصحية

208
00:12:15,416 --> 00:12:17,167
‫- لأنني أشعر بخير.
‫- لن تذهبي.

209
00:12:17,667 --> 00:12:19,503
‫هذا ليس الوقت المناسب للم شمل تلك العائلة.

210
00:12:20,838 --> 00:12:23,299
‫وعدنا أمك بأننا سننقذ "كورا".

211
00:12:24,675 --> 00:12:25,968
‫إن كان إنقاذها ممكنًا.

212
00:12:30,514 --> 00:12:34,351
‫يمكنك رؤية السوائل تخرج من السيد لي

213
00:12:34,434 --> 00:12:36,352
‫وتدخل في صديقنا السيد "دورانت".

214
00:12:39,106 --> 00:12:41,316
‫كانت العملية فوضوية.

215
00:12:42,610 --> 00:12:46,070
‫لكن قال أحد، "الاكتشاف يتطلب التجربة."

216
00:12:46,155 --> 00:12:48,948
‫لذا، جرّبنا ووجدنا طريقة أفضل.

217
00:12:49,033 --> 00:12:50,241
‫ما زالت غير خالية من الألم.

218
00:12:51,327 --> 00:12:54,955
‫هذه "كورا".
‫اللا بشرية الوحيدة التي نثق بها.

219
00:12:55,038 --> 00:12:58,291
‫شعر الآخرون بأن لهم الحق في اختيار
‫من يحصل على المواهب ومن لا يحصل عليها.

220
00:12:58,375 --> 00:12:59,501
‫كان تقليدًا.

221
00:13:00,127 --> 00:13:02,254
‫عندما تترعرع عليه، لا تعرف البدائل.

222
00:13:02,338 --> 00:13:03,714
‫ولت تلك الأيام.

223
00:13:04,756 --> 00:13:07,425
‫أنا و"كورا" بطلا الشعب مثل "روبن هود".

224
00:13:07,509 --> 00:13:10,845
‫نسرق من المتكبرين ونعطي من يستحقون أكثر.

225
00:13:10,929 --> 00:13:12,890
‫خذ "دورانت" على سبيل المثال.

226
00:13:14,058 --> 00:13:16,768
‫كان مجرد جندي مرتزق يحاول كسب لقمة عيشه.

227
00:13:16,852 --> 00:13:19,521
‫رأت "شيلد" أنه يعمل لدى أشخاص خاطئين.

228
00:13:19,605 --> 00:13:21,731
‫ماذا فعلوا يا "دورانت"؟

229
00:13:21,815 --> 00:13:25,110
‫- أسقطوا طائرتنا بالنيران.
‫- أسقطوها من السماء.

230
00:13:25,193 --> 00:13:28,196
‫من أين لهم حق اتخاذ ذلك القرار؟

231
00:13:28,280 --> 00:13:30,824
‫"شيلد" و"هايدرا" واللا بشريين،

232
00:13:30,907 --> 00:13:33,661
‫يرتكبون جميعًا جرائم شنيعة باسم النظام.

233
00:13:33,743 --> 00:13:34,995
‫والسيطرة.

234
00:13:36,455 --> 00:13:39,958
‫- أنقذته من ذلك الاضطهاد.
‫- ومن الطائرة المحطمة.

235
00:13:40,041 --> 00:13:41,627
‫ما القوة التي سيحصل عليها؟

236
00:13:51,595 --> 00:13:52,845
‫هذه ما سيحصل عليها.

237
00:13:54,765 --> 00:13:55,848
‫"كورا".

238
00:13:56,725 --> 00:13:58,686
‫يعاني السيد "لي" ألمًا شديدًا.

239
00:14:00,478 --> 00:14:02,064
‫لم لا توقفين عذابه؟

240
00:14:04,816 --> 00:14:06,734
‫الرحمة لها عدّة أشكال.

241
00:14:08,153 --> 00:14:10,571
‫كان يجدر بي قتلك قبل سنوات.

242
00:14:17,538 --> 00:14:19,832
‫أسامحك على ذلك الاعتقاد.

243
00:14:36,723 --> 00:14:38,350
‫أريد مثل قوتها.

244
00:14:38,433 --> 00:14:39,643
‫لا تقلق.

245
00:14:40,644 --> 00:14:43,354
‫ستأخذ قوتك فور أن نأخذها من "شيلد."

246
00:14:51,488 --> 00:14:52,739
‫تبقّت 20 دقيقة.

247
00:14:56,952 --> 00:15:00,121
‫- لا.
‫- ماذا؟ ألا تثق بي؟

248
00:15:00,205 --> 00:15:02,666
‫تبدو هادئًا نظرًا إلى وجهتنا.

249
00:15:02,750 --> 00:15:05,919
‫هذه المعركة ضرورية. وربما ذلك يساعد.

250
00:15:27,398 --> 00:15:28,566
‫مرحبًا.

251
00:15:29,568 --> 00:15:32,821
‫كنتُ ألقي نظرة على هذا مجددًا.

252
00:15:33,572 --> 00:15:36,157
‫لن يكون البقاء في الثمانينيات
‫أسوأ الحالات بالنسبة إليّ، لكن…

253
00:15:37,116 --> 00:15:38,952
‫أعرف أن الجميع يريد العودة.

254
00:15:40,913 --> 00:15:43,874
‫ولكن على الأقل ما زلنا أحياء، صحيح؟

255
00:15:46,876 --> 00:15:49,003
‫لم تكن أول مرة ينقذنا فيها.

256
00:15:49,587 --> 00:15:51,590
‫عندما بدا لي ولـ"فيتز" أن النهاية قد حلت،

257
00:15:51,672 --> 00:15:53,050
‫ظهر "إنوك".

258
00:15:55,010 --> 00:15:57,762
‫أجل، ضحى بنفسه حتى نعيش جميعًا.

259
00:15:59,096 --> 00:16:00,140
‫وهذا ما سنفعله.

260
00:16:02,725 --> 00:16:06,103
‫علينا أن نكتشف فقط سبب توقّف هذا
‫عن التواصل مع "فيتز".

261
00:16:08,231 --> 00:16:09,607
‫ربما لم يتواصل معه قط.

262
00:16:12,903 --> 00:16:14,279
‫لكنك قلت إنه يتحكم بالقفزات.

263
00:16:14,362 --> 00:16:16,365
‫ظننتُ ذلك، ولكن فكّر في المنطق.

264
00:16:16,447 --> 00:16:19,827
‫تبعنا أشباه الآليين.
‫كانوا يحددون المكان والزمان.

265
00:16:19,909 --> 00:16:22,246
‫ربما كانت "الزيفر" مبرمجة مسبقًا للحاق بهم.

266
00:16:22,328 --> 00:16:23,913
‫لكننا قضينا على أشباه الآليين.

267
00:16:24,748 --> 00:16:26,625
‫وضُرر البرنامج أثناء ذلك.

268
00:16:27,251 --> 00:16:29,670
‫كل قفزة منذ ذلك الحين كانت عطبًا.

269
00:16:32,130 --> 00:16:34,049
‫إذًا، لم لا يساعدنا "فيتز"؟

270
00:16:41,389 --> 00:16:42,516
‫إياك.

271
00:16:43,933 --> 00:16:45,686
‫ربما الذكرى أليمة للغاية،

272
00:16:47,771 --> 00:16:48,939
‫فلا أريد تذكّرها.

273
00:16:49,021 --> 00:16:50,773
‫إياك والتفكير في ذلك رجاءً.

274
00:16:52,275 --> 00:16:55,194
‫أرسلت إليه رسائل تلاشت في أعماق الفضاء.

275
00:16:57,488 --> 00:16:59,449
‫- لم يجب.
‫- "فيتز" موجود في مكان ما.

276
00:17:01,075 --> 00:17:04,161
‫مهما كان ما يحدث الآن، لا بد أن له سبب.

277
00:17:04,246 --> 00:17:07,624
‫سنصلح هذا ونعود إليه، مفهوم؟

278
00:17:09,792 --> 00:17:10,835
‫نعم.

279
00:17:11,879 --> 00:17:12,963
‫حسنًا.

280
00:17:29,605 --> 00:17:31,814
‫اكتشفا موقع السجناء ثم عودا.

281
00:17:31,899 --> 00:17:33,025
‫عُلم.

282
00:17:33,107 --> 00:17:35,319
‫إن لم تعودا خلال 30 دقيقة، سنتبعكما.

283
00:17:35,401 --> 00:17:36,903
‫ولا تتصرّفا مثل الأبطال، مفهوم؟

284
00:17:38,155 --> 00:17:39,405
‫مفهوم.

285
00:17:39,489 --> 00:17:42,408
‫سآخذنا إلى قسم يكون فارغًا عادةً
‫حتى لا يرانا أحد.

286
00:17:42,491 --> 00:17:44,286
‫هل تريد مني فعل شيء معين؟

287
00:17:44,368 --> 00:17:46,037
‫هل علينا المعانقة أو ما شابه؟

288
00:17:46,120 --> 00:17:48,624
‫أنت مضحك، لكن لا.

289
00:17:48,706 --> 00:17:50,751
‫لكن يُستحسن أن تتراجعا قليلًا.

290
00:17:59,301 --> 00:18:00,426
‫أشعر بالوخز.

291
00:18:01,261 --> 00:18:04,430
‫- سيخف.
‫- في الواقع، ليس سيئًا.

292
00:18:05,265 --> 00:18:07,850
‫إن اتجهنا من هنا، فسنعرف مكان حبسهم.

293
00:18:12,689 --> 00:18:15,107
‫الانتظار هو الأصعب.

294
00:18:18,903 --> 00:18:20,363
‫خذوه ليُعد.

295
00:18:27,328 --> 00:18:30,248
‫- عرفت بمجيئنا.
‫- إلى هذا الموقع تحديدًا.

296
00:18:30,331 --> 00:18:34,211
‫لأكون أكثر دقة،
‫عرفتُ أن الاحتمال 94 بالمئة.

297
00:18:34,293 --> 00:18:36,003
‫لأن لديك بيانات الزمن.

298
00:18:42,009 --> 00:18:44,261
‫لا تعرف بما ورطت نفسك.

299
00:18:44,346 --> 00:18:46,598
‫تريد "سيبل" هذا الكوكب لأشباه الآليين.

300
00:18:46,681 --> 00:18:47,890
‫هل سمعت ذلك يا "دورانت"؟

301
00:18:47,975 --> 00:18:50,227
‫أظن أنه يقدّم لنا مشورة الأخيار المعتادة،

302
00:18:50,309 --> 00:18:52,562
‫ويحاول إقناع الجانب الصالح فيّ.

303
00:18:52,645 --> 00:18:56,733
‫إشارة جميلة لـ"آيب لينكون".
‫ربما أساعدك فقط على ألّا تموت.

304
00:18:56,816 --> 00:18:59,360
‫كان والدك شريكًا لـ"سيبل".
‫انظر إلى ما حدث إليه.

305
00:18:59,443 --> 00:19:02,613
‫طاقمك قتل والدي، أم هل تريد إنكار ذلك؟

306
00:19:02,697 --> 00:19:04,366
‫لم يحزنني ذلك بقدر ما ظننتُ.

307
00:19:04,448 --> 00:19:06,158
‫يبدو أنك لا تشبه أبيك.

308
00:19:06,242 --> 00:19:09,412
‫لا فائدة لي من أساليب والدي.

309
00:19:09,496 --> 00:19:14,333
‫حاصر نفسه في "هايدرا"
‫مقيدًا بتاريخها وقوانينها وتسلسلها.

310
00:19:14,417 --> 00:19:15,668
‫لا أريد ذلك.

311
00:19:15,751 --> 00:19:17,628
‫هذا عرضي.

312
00:19:17,713 --> 00:19:20,881
‫لنودّع كل ذلك، ونرحّب بالتحرر من الحكم.

313
00:19:22,258 --> 00:19:25,094
‫سيُفاجئك كم هذا مغر لبعض الناس.

314
00:19:36,023 --> 00:19:38,566
‫صديقي! ها هو.

315
00:19:42,987 --> 00:19:44,155
‫لا داعي لفعل هذا.

316
00:19:45,489 --> 00:19:46,949
‫إنه مجرد فتى.

317
00:19:47,033 --> 00:19:48,951
‫منحناه فرصة الانضمام إلينا.

318
00:19:49,035 --> 00:19:50,369
‫لا بد أنك "كورا".

319
00:19:51,037 --> 00:19:52,872
‫وأنت العميل "كولسن".

320
00:19:52,955 --> 00:19:54,206
‫ناديه "فيل".

321
00:19:54,957 --> 00:19:58,044
‫رأيت كل شيء يا صاح. كل ما فعلته بي.

322
00:19:58,128 --> 00:20:00,963
‫- آسف، هل التقينا من قبل؟
‫- ليس بعد.

323
00:20:01,047 --> 00:20:04,341
‫لكنني استرقت النظر إلى مستقبلي،
‫وأنت جزء كبير منه.

324
00:20:04,925 --> 00:20:08,888
‫إليك تلميح. ستبخّرني بسلاح ليزر فضائي.

325
00:20:09,598 --> 00:20:10,598
‫"غاريت".

326
00:20:10,681 --> 00:20:13,559
‫إن إيجاد أكبر أعدائنا تصرّف ذكي.

327
00:20:13,642 --> 00:20:14,977
‫لستُ غاضبًا حتى.

328
00:20:15,061 --> 00:20:17,146
‫سمحوا لي بمشاهدة موتك عدة مرات.

329
00:20:17,230 --> 00:20:20,149
‫- وشعرت بتحسن.
‫- حقًا؟ أي مرّة كانت المفضلة لديك؟

330
00:20:21,358 --> 00:20:23,944
‫عندما طعنك المريب ذو الشعر الطويل
‫بعصا مدببة.

331
00:20:25,321 --> 00:20:27,615
‫- كان ذلك مضحكًا.
‫- لم تتغير على الإطلاق.

332
00:20:28,032 --> 00:20:29,826
‫وأدرك أن تلك العبارة غير منطقية.

333
00:20:32,411 --> 00:20:33,788
‫الأشياء الجيدة قادمة يا "جون".

334
00:20:58,938 --> 00:20:59,980
‫مرحبًا.

335
00:21:01,108 --> 00:21:02,149
‫مرحبًا.

336
00:21:02,900 --> 00:21:04,736
‫تبدو نشيطًا بالنسبة إلى سنك.

337
00:21:04,819 --> 00:21:06,320
‫- كيف ساقك؟
‫- عظيمة.

338
00:21:06,403 --> 00:21:09,990
‫- أظن أن القرن الـ21 يعجبني.
‫- لا ترفع آمالك.

339
00:21:10,075 --> 00:21:12,785
‫نصنع أطرافًا اصطناعية مدهشة،
‫ولكن عادت الفاشية.

340
00:21:13,702 --> 00:21:15,538
‫أتقصدين التي ساعدتُ في محوها قبل 10 سنوات؟

341
00:21:15,621 --> 00:21:18,083
‫نعم، لا يتركنا الماضي وشأننا.

342
00:21:18,165 --> 00:21:22,711
‫أجل، أخبرني "ماك". أتدرين؟ قلت لي اسمها

343
00:21:23,754 --> 00:21:25,214
‫عندما كان "مالك" يؤذيك.

344
00:21:25,298 --> 00:21:26,507
‫"جياينغ".

345
00:21:28,552 --> 00:21:32,054
‫فعلت "هايدرا" ذات الشيء بها.
‫جرحوها وأخذوا قوتها.

346
00:21:32,138 --> 00:21:34,640
‫في ماضيّ ومستقبلها.

347
00:21:36,600 --> 00:21:37,935
‫يمكنها شفاء نفسها.

348
00:21:38,561 --> 00:21:40,479
‫وتعيش لوقت طويل.

349
00:21:40,564 --> 00:21:42,691
‫ظنّ "مالك" أن هذه قوتي.

350
00:21:42,773 --> 00:21:44,316
‫إنه يبحث عن القوة الحقيقية الآن.

351
00:21:45,317 --> 00:21:47,778
‫هل قال "ماك" أي شيء عما حدث بيني وبينها؟

352
00:21:51,825 --> 00:21:53,784
‫ساءت الأمور جدًا، ثم…

353
00:21:57,997 --> 00:21:59,039
‫إنها قصة طويلة.

354
00:22:00,082 --> 00:22:01,376
‫لكنها انتهت.

355
00:22:02,293 --> 00:22:05,380
‫ربما هذه فرصتك لمعرفة ما هي عليه قبل ذلك.

356
00:22:06,213 --> 00:22:08,674
‫- يجدر بك التحدث إليها.
‫- لا.

357
00:22:08,757 --> 00:22:11,051
‫- لا يمكن أن تعرف من أنا.
‫- لم لا؟

358
00:22:11,677 --> 00:22:14,180
‫- بسبب التسلسل الزمني، لا يجب…
‫- التسلسل الزمني فاسد.

359
00:22:14,263 --> 00:22:16,224
‫اعذري أسلوبي. انظري إلى من تتحدثين أيضًا.

360
00:22:16,307 --> 00:22:18,934
‫إلى رجل خدم في عهد الرئيس "أيك"
‫وكان يُفترض به الموت.

361
00:22:19,018 --> 00:22:20,437
‫"أيك"؟

362
00:22:21,604 --> 00:22:22,731
‫المغزى هو…

363
00:22:24,273 --> 00:22:26,151
‫أمامك فرصة نادرة.

364
00:22:27,234 --> 00:22:29,445
‫لديّ قائمة بأشخاص رحلوا قبل زمن،

365
00:22:29,528 --> 00:22:32,449
‫وأنا مستعدّ لفعل أي شيء
‫لسرقة لحظة أخيرة معهم.

366
00:22:33,991 --> 00:22:36,160
‫مهما كان رأي الزمان والمكان.

367
00:22:36,785 --> 00:22:38,704
‫لا أعلم.

368
00:22:38,787 --> 00:22:40,331
‫سأرافقك، ما رأيك؟

369
00:22:40,414 --> 00:22:42,541
‫إن احتجت إليّ لأسعفك، فسأكون جاهزًا.

370
00:22:43,959 --> 00:22:46,045
‫أنت قديم الطراز حقًا، صحيح؟

371
00:22:47,339 --> 00:22:49,131
‫هذا قاس، لكن صحيح.

372
00:22:54,678 --> 00:22:58,349
‫أجب يا "كولسن".

373
00:22:58,432 --> 00:23:00,309
‫هناك خطب. كان يجب أن يعودا الآن.

374
00:23:00,392 --> 00:23:03,270
‫حان دوري إذًا. سأذهب وألقي نظرة.

375
00:23:03,355 --> 00:23:06,440
‫- لا، يجب أن أذهب أنا. ابقي مكانك.
‫- سأذهب وأعود بسرعة.

376
00:23:06,523 --> 00:23:08,693
‫- لن يتوقّعوني أبدًا.
‫- إلا إن توقّعوك فعلًا.

377
00:23:08,776 --> 00:23:10,277
‫- "ماك"…
‫- إن أمسكوا بـ"غوردن"،

378
00:23:10,361 --> 00:23:12,029
‫فمن يعلم بما نتورط؟

379
00:23:12,613 --> 00:23:13,906
‫تأهبي بانتظار إشارتي.

380
00:23:13,989 --> 00:23:16,117
‫عندما أجد "كولسن"، سأستدعيك.

381
00:23:20,412 --> 00:23:21,455
‫سأكون مستعدّة.

382
00:23:25,125 --> 00:23:27,211
‫هذا ليس تحررًا، بل شر.

383
00:23:27,294 --> 00:23:29,588
‫لا يكون العدل جميلًا دائمًا
‫أيها العميل "كولسن".

384
00:23:29,673 --> 00:23:33,550
‫لا بد أن يفهم هذا رجل مات
‫وقُتل عدّة مرات مثلك.

385
00:23:33,634 --> 00:23:36,512
‫بالحديث عن الجمال، سأحتفظ بعينيّ، صحيح؟

386
00:23:37,179 --> 00:23:40,307
‫هذا سؤال وجيه. لستُ متأكدًا.

387
00:23:40,391 --> 00:23:42,268
‫ماذا؟ مهلًا، لا.

388
00:23:42,351 --> 00:23:44,436
‫استراحة يا رجل. لم أوافق على هذا.

389
00:23:44,520 --> 00:23:48,315
‫- أرجوك يا "كورا".
‫- "غوردن" ساعد "جياينغ" في حبس "كورا".

390
00:23:49,358 --> 00:23:50,693
‫بربك يا صاح.

391
00:23:52,027 --> 00:23:53,279
‫لا أشعر بخير.

392
00:23:54,446 --> 00:23:56,824
‫افصل الجهاز عني. لقد غيّرت رأيي…

393
00:24:03,163 --> 00:24:04,456
‫أرأيت؟

394
00:24:04,540 --> 00:24:06,792
‫كل شيء نجح بانفعال، صحيح؟
‫التلاعب بالكلمة مقصود.

395
00:24:07,668 --> 00:24:10,421
‫لا تعرفين ما تفعلينه
‫عند منح ذلك الرجل تلك القوة.

396
00:24:10,504 --> 00:24:12,256
‫كان ذلك مقدّرًا.

397
00:24:13,341 --> 00:24:15,259
‫أردتُ الخروج، فخرجتُ.

398
00:24:16,176 --> 00:24:18,387
‫اختفيتُ، ثم ظهرتُ مجددًا.

399
00:24:18,470 --> 00:24:21,223
‫- يجب أن تكون هناك كلمة لوصف ذلك.
‫- انتقلت آنيًا.

400
00:24:22,016 --> 00:24:24,393
‫- أعجبتني. أجل، شكرًا يا "فيل".
‫- حسنًا.

401
00:24:24,476 --> 00:24:26,812
‫هل تظن أن بوسعك أخذي معك
‫بعد التمرن بما يكفي؟

402
00:24:26,895 --> 00:24:28,105
‫هل تستطيع الذهاب حيث أخبرك؟

403
00:24:28,188 --> 00:24:30,274
‫- حتمًا.
‫- جيد.

404
00:24:30,357 --> 00:24:32,776
‫هدفنا في الخارج. لنذهب ونجدها.

405
00:24:34,069 --> 00:24:35,946
‫مهلًا، أهذا…

406
00:24:37,114 --> 00:24:40,909
‫أجل، ها هي. مستعدّ للانطلاق يا صاح.

407
00:24:52,963 --> 00:24:54,214
‫بشّراني بأخبار سارة.

408
00:24:54,715 --> 00:24:56,091
‫آسف، لم يصلنا شيء بعد.

409
00:24:57,343 --> 00:24:59,845
‫علمتُ أن هذا خطأ.
‫ما كان يجدر بي الموافقة على هذه الخطة.

410
00:24:59,928 --> 00:25:00,971
‫يمكنك الوثوق بنا.

411
00:25:01,972 --> 00:25:04,266
‫أثق بكم؟ لا أعرف شيئًا عنكم.

412
00:25:04,350 --> 00:25:07,394
‫- ولا يخبرني أحد بأي شيء.
‫- نريد المساعدة فقط.

413
00:25:08,687 --> 00:25:10,981
‫"آفترلايف" مهمة بالنسبة إلينا أيضًا.

414
00:25:11,565 --> 00:25:13,400
‫لا تعرفين شيئًا عنها.

415
00:25:14,568 --> 00:25:15,652
‫لقد زارتها.

416
00:25:19,615 --> 00:25:22,659
‫قبل ظهور صديقتيكما، لم يجدنا أي دخيل.

417
00:25:22,743 --> 00:25:24,578
‫ليست دخيلة.

418
00:25:28,082 --> 00:25:29,541
‫هيا، أريها.

419
00:25:50,771 --> 00:25:51,814
‫ذبذبات.

420
00:25:54,274 --> 00:25:55,567
‫من أين تعلمت ذلك؟

421
00:25:56,735 --> 00:25:57,861
‫منك.

422
00:25:59,279 --> 00:26:00,489
‫في "آفترلايف".

423
00:26:01,240 --> 00:26:02,616
‫بعد 30 سنة.

424
00:26:06,078 --> 00:26:09,164
‫نحن من المستقبل، وأعرف كيف يبدو هذا ولكن…

425
00:26:11,542 --> 00:26:12,751
‫هذه الحقيقة.

426
00:26:14,336 --> 00:26:15,462
‫أنا…

427
00:26:17,381 --> 00:26:18,924
‫انتابني حدس أنني…

428
00:26:20,300 --> 00:26:21,427
‫أعرفك.

429
00:26:22,678 --> 00:26:23,887
‫بك شيء…

430
00:26:25,764 --> 00:26:26,932
‫مألوف جدًا.

431
00:26:30,310 --> 00:26:32,062
‫موهبتك تشبه…

432
00:26:39,486 --> 00:26:41,196
‫أخذها "نثانيال" منك.

433
00:26:42,448 --> 00:26:43,615
‫كاد يقتلني.

434
00:26:46,243 --> 00:26:49,037
‫معرفته بالمستقبل قادته إلينا.

435
00:26:50,080 --> 00:26:54,585
‫واستغلها لجذب "كورا" وقلبها عليّ.

436
00:27:00,674 --> 00:27:01,800
‫هل كنت مقربة منها؟

437
00:27:06,263 --> 00:27:07,306
‫لا نُفصل.

438
00:27:08,265 --> 00:27:10,893
‫كانت تتعلق بساقي في سنواتها الثلاث الأولى.

439
00:27:10,976 --> 00:27:12,561
‫فتاة لطيفة وخجولة.

440
00:27:13,395 --> 00:27:14,396
‫ماذا تغيّر؟

441
00:27:17,232 --> 00:27:18,442
‫طفرة "تيريجينيسيس".

442
00:27:18,984 --> 00:27:21,111
‫ظننتُها مستعدة،

443
00:27:21,904 --> 00:27:24,615
‫لكن فقدت "كورا" السيطرة. وقعت حوادث.

444
00:27:24,698 --> 00:27:27,867
‫كلما حاولت مساعدتها، ابتعدت عني أكثر.

445
00:27:30,621 --> 00:27:31,830
‫لا بد أن ذلك شاق.

446
00:27:35,042 --> 00:27:38,295
‫التقرب من شخص وعدم القدرة على…

447
00:27:39,046 --> 00:27:40,087
‫الوصول إليه.

448
00:27:42,299 --> 00:27:43,342
‫الآخرون…

449
00:27:44,676 --> 00:27:45,801
‫أرادوا موتها.

450
00:27:47,429 --> 00:27:49,515
‫لكنهم لا يرون ما أرى.

451
00:27:51,724 --> 00:27:54,311
‫قلب "كورا" طيب.

452
00:27:54,811 --> 00:27:56,188
‫تستحق الإنقاذ.

453
00:27:57,397 --> 00:27:58,732
‫إنها محظوظة لوجودك معها.

454
00:28:02,986 --> 00:28:05,614
‫سمحت لي قوتي بعيش حياة طويلة.

455
00:28:06,281 --> 00:28:09,868
‫كنت أظنها أعظم مواهبي، لكنني كنت مخطئة.

456
00:28:12,454 --> 00:28:14,038
‫كانت هي.

457
00:28:19,294 --> 00:28:22,172
‫آسفة، هل قلتُ شيئًا خاطئًا؟

458
00:28:26,218 --> 00:28:27,385
‫ترعرعتُ…

459
00:28:28,554 --> 00:28:30,138
‫من غير أمي.

460
00:28:31,180 --> 00:28:34,476
‫وعندما وجدتُها أخيرًا…

461
00:28:37,229 --> 00:28:39,147
‫لم تكن كما أملتُ.

462
00:28:42,150 --> 00:28:43,485
‫لقد آذتك.

463
00:28:46,697 --> 00:28:49,575
‫لا أعرف أسباب أمك،

464
00:28:50,951 --> 00:28:52,077
‫لكن بالنسبة إليّ،

465
00:28:54,246 --> 00:28:57,123
‫محاولة فعل الصواب أحيانًا

466
00:28:58,833 --> 00:29:00,210
‫تظهر بشكل خاطئ.

467
00:29:14,600 --> 00:29:16,351
‫- لقد وصلنا.
‫- أصبت!

468
00:29:17,644 --> 00:29:19,270
‫أو أن المرة الثالثة ثابتة.

469
00:29:20,771 --> 00:29:24,860
‫رأيت افتتاح هذه الفرقة لـ"تويستد سيستر".

470
00:29:24,943 --> 00:29:26,737
‫{\an8}"فرقة (ذا ديك)"

471
00:29:26,820 --> 00:29:29,572
‫كان يومك جيدًا، لكنه لم ينته بعد.

472
00:29:30,657 --> 00:29:32,659
‫علينا أن نفترق. هل أنت مستعدّ؟

473
00:29:32,992 --> 00:29:35,203
‫إن كانت المهمة سهلة، فلن تكون ممتعة.

474
00:29:45,004 --> 00:29:46,214
‫"كولسن".

475
00:29:46,298 --> 00:29:48,175
‫تماسك. سنرحل.

476
00:29:48,257 --> 00:29:51,053
‫- الباب…
‫- اتركه لي.

477
00:29:52,346 --> 00:29:54,722
‫بُنيت هذه الغرفة لحبس اللا بشريين الأقوياء.

478
00:29:54,806 --> 00:29:57,684
‫حقًا؟ وأنا على وشك إخراجنا منها.

479
00:29:57,767 --> 00:30:00,896
‫شاهد، سيكون هذا مرضيًا جدًا.

480
00:30:00,979 --> 00:30:02,314
‫لا تستطيع إخراجنا…

481
00:30:04,900 --> 00:30:05,983
‫لكن ربما أنا أستطيع.

482
00:30:07,069 --> 00:30:08,570
‫وفّر طاقتك. أنت ضعيف للغاية.

483
00:30:10,072 --> 00:30:13,407
‫لا يمكنني السماح بحدوث هذا
‫للا بشريين الآخرين.

484
00:30:13,492 --> 00:30:14,534
‫انتظر يا "غوردن"!

485
00:30:17,746 --> 00:30:19,914
‫لا بأس، ستكون بخير.

486
00:30:21,708 --> 00:30:23,043
‫أنت مضحك.

487
00:30:33,052 --> 00:30:34,428
‫من أنت؟

488
00:30:35,930 --> 00:30:39,725
‫"ميليندا ماي"، لمحة من المستقبل.

489
00:30:39,810 --> 00:30:41,644
‫أنا صديقك القديم "جون غاريت".

490
00:30:42,270 --> 00:30:45,774
‫بذات المظهر الحسن الخشن،
‫لكن ربما أقل خشونة بقليل.

491
00:30:47,358 --> 00:30:49,194
‫كيف وجدت هذا المكان يا "جون"؟

492
00:30:49,276 --> 00:30:51,195
‫قال لي صديقي "نيت" كيف أجده.

493
00:30:52,030 --> 00:30:53,323
‫إنه في مكان ما هنا.

494
00:31:01,497 --> 00:31:04,542
‫أعرف إلى أين أذهب،
‫لكن الهبوط صعب بعض الشيء.

495
00:31:05,876 --> 00:31:07,462
‫سمّاه "كولسن" الانتقال الآني.

496
00:31:08,588 --> 00:31:09,631
‫"غوردن".

497
00:31:11,048 --> 00:31:12,341
‫ماذا تفعل هنا؟

498
00:31:12,426 --> 00:31:13,802
‫أخطط لرحلة بسيطة.

499
00:31:13,884 --> 00:31:15,761
‫أبحث عن فتاة متفتحة الذهن لترافقني.

500
00:31:15,846 --> 00:31:17,389
‫خلتك لن تسأل.

501
00:31:18,140 --> 00:31:19,558
‫آسف يا عزيزتي، لست من…

502
00:31:30,067 --> 00:31:32,070
‫حسنًا، إلى اللقاء.

503
00:31:44,875 --> 00:31:46,083
‫"ديزي"، هل تسمعينني؟

504
00:31:46,918 --> 00:31:48,879
‫- "ديزي"، أجيبي.
‫- ما الخطب يا "ماي"؟

505
00:31:48,961 --> 00:31:51,672
‫"جون غاريت" هنا مع "نثانيال"
‫ولديه قوة "غوردن".

506
00:31:51,757 --> 00:31:53,467
‫خذي "جياينغ" إلى مكان آمن.

507
00:31:54,717 --> 00:31:55,801
‫علينا الذهاب.

508
00:32:02,476 --> 00:32:04,435
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

509
00:32:11,818 --> 00:32:13,027
‫"كولسن".

510
00:32:14,528 --> 00:32:15,572
‫"غوردن"؟

511
00:32:16,614 --> 00:32:19,159
‫اللا بشريين محتجزون في غرفة بهذا الاتجاه.

512
00:32:21,619 --> 00:32:22,662
‫حسنًا.

513
00:32:24,206 --> 00:32:26,041
‫يُستحسن بي استدعاء "يويو". "يويو"…

514
00:32:26,582 --> 00:32:28,834
‫- ما زلت لم أعتد هذا.
‫- اتصلت "ماي".

515
00:32:28,919 --> 00:32:31,588
‫- "نثانيال" في المنارة.
‫- إنه مع "جون غاريت".

516
00:32:31,670 --> 00:32:33,715
‫- سأشرح في طريق عودتنا.
‫- حسنًا.

517
00:32:33,798 --> 00:32:37,051
‫سنخرج أنا و"يويو" الرهائن.
‫اعثر على "كورا" ولنلتق في الطائرة.

518
00:32:37,135 --> 00:32:39,345
‫لديّ حدس بأنها قد تتوقّع ذلك.

519
00:32:41,473 --> 00:32:42,932
‫وضع "مالك" حراسة أمامنا.

520
00:32:43,724 --> 00:32:45,017
‫لا مشكلة.

521
00:32:46,436 --> 00:32:47,561
‫أيها الغبي.

522
00:32:52,609 --> 00:32:53,651
‫افعلي ما تجيدينه.

523
00:33:04,371 --> 00:33:06,413
‫لا بأس، أنتم بأمان.

524
00:33:09,875 --> 00:33:12,503
‫لعلمك، يعجبني تحديثك.

525
00:33:13,629 --> 00:33:15,257
‫حسنًا، لنخرجكم من هنا.

526
00:33:19,176 --> 00:33:20,220
‫لا تطلقي.

527
00:33:21,637 --> 00:33:22,722
‫كلانا هنا؟

528
00:33:22,805 --> 00:33:25,432
‫هل تريدين تحطيم "ريفرز إند" بأكملها؟

529
00:33:25,516 --> 00:33:26,685
‫امنحني سببًا.

530
00:33:27,768 --> 00:33:29,895
‫أين "كورا"؟ ماذا فعلت بها؟

531
00:33:32,065 --> 00:33:35,068
‫آسف، لم تستطع "كورا" المجيء،
‫لكنها ترسل تحياتها.

532
00:33:35,151 --> 00:33:36,944
‫ولا تنظري إليّ هكذا.

533
00:33:37,028 --> 00:33:39,906
‫ما زالت لديك "ديزي". ألا تكفيك ابنة واحدة؟

534
00:33:45,829 --> 00:33:47,371
‫لم تعلمي.

535
00:33:50,792 --> 00:33:53,752
‫وكأنها الحلقة الأخيرة من "دالاس".

536
00:33:54,337 --> 00:33:55,379
‫آسفة.

537
00:33:56,714 --> 00:33:59,718
‫- أردتُ إخبارك، لكنني لم أستطع…
‫- ما قلته عن أمك،

538
00:33:59,800 --> 00:34:01,052
‫كنت تتحدثين عني.

539
00:34:01,135 --> 00:34:02,178
‫هذا…

540
00:34:03,637 --> 00:34:05,974
‫- لا بأس.
‫- آذيتك؟

541
00:34:06,558 --> 00:34:08,976
‫- لكنني ما كنت…
‫- إنها قصة مشوقة في الواقع.

542
00:34:09,603 --> 00:34:11,270
‫"هايدرا" تقطعك إلى أشلاء.

543
00:34:11,354 --> 00:34:13,231
‫تُتركين لموتك وقواك مسروقة.

544
00:34:13,314 --> 00:34:16,484
‫تتشاركان بهذا الجزء الآن.

545
00:34:17,110 --> 00:34:19,695
‫تكبر "ديزي" وحيدة وحزينة.

546
00:34:20,697 --> 00:34:22,656
‫تجدك في النهاية، ولكن تكونين محاربة حينها،

547
00:34:22,740 --> 00:34:24,159
‫- وهي مع "شيلد".
‫- توقّف.

548
00:34:24,241 --> 00:34:27,579
‫تصبحان في طرفين معاديين،
‫فتبدئين باستنزاف حياتها.

549
00:34:27,661 --> 00:34:28,954
‫- كفى.
‫- وينجح ذلك،

550
00:34:29,038 --> 00:34:33,501
‫تكونين على وشك قتلها،
‫ولكن خمني من يتدخل لسحقك.

551
00:34:33,584 --> 00:34:35,754
‫- العزيز…
‫- كفى!

552
00:34:43,970 --> 00:34:45,472
‫زلزلة جميلة.

553
00:34:45,554 --> 00:34:46,764
‫أعطيك عليها جيد.

554
00:34:46,848 --> 00:34:48,265
‫جيد جدًا.

555
00:34:48,807 --> 00:34:50,477
‫هناك مجال للتحسّن بالتأكيد.

556
00:34:59,986 --> 00:35:01,278
‫إن لم تجري الحسابات،

557
00:35:01,362 --> 00:35:03,489
‫فقد امتلكتُ هذه القوة لفترة أطول منك.

558
00:35:05,867 --> 00:35:08,285
‫اترك ابنتي وشأنها.

559
00:35:18,003 --> 00:35:20,423
‫تراجعي. لن أكرر كلامي.

560
00:35:21,799 --> 00:35:22,967
‫أمي، لا!

561
00:35:30,975 --> 00:35:32,602
‫أظن أنها لن تعيش إلى الأبد.

562
00:35:34,312 --> 00:35:35,771
‫ولن تعيشي على الإطلاق.

563
00:36:31,369 --> 00:36:33,455
‫إن لم يكن هنا من أجل "جياينغ"، فماذا يريد؟

564
00:36:34,789 --> 00:36:36,457
‫من "غاريت" هذا بأي حال؟

565
00:36:44,465 --> 00:36:46,426
‫- ها أنت ذا.
‫- "سوسا"، أطلق النار عليه.

566
00:37:17,332 --> 00:37:18,373
‫"كورا".

567
00:37:20,250 --> 00:37:21,294
‫التفي.

568
00:37:22,837 --> 00:37:23,963
‫ببطء.

569
00:37:27,758 --> 00:37:29,009
‫أيها العميل "كولسن".

570
00:37:29,677 --> 00:37:30,845
‫كنتُ بانتظارك.

571
00:37:32,471 --> 00:37:34,139
‫رحلت بقية جماعتك.

572
00:37:35,015 --> 00:37:36,017
‫لقد هجروك.

573
00:37:36,600 --> 00:37:38,269
‫نقلهم "غاريت" إلى مكان آخر.

574
00:37:39,269 --> 00:37:40,979
‫أردتُ مرافقتك.

575
00:37:42,564 --> 00:37:43,565
‫ومقابلة أختي.

576
00:37:44,274 --> 00:37:45,943
‫أخبرتني "سيبل" بكل شيء عن…

577
00:37:53,200 --> 00:37:54,993
‫"نثانيال" قتل "جياينغ".

578
00:37:55,078 --> 00:37:57,496
‫لا أفهم السبب، لكنه لم يرد قوتها نهائيًا.

579
00:37:58,163 --> 00:38:01,041
‫ما زلت أحاول معرفة وجهتهم.
‫اختفى "غاريت" أيضًا.

580
00:38:38,453 --> 00:38:39,580
‫"تحذير - جار فتح الحظيرة"

581
00:38:43,334 --> 00:38:44,376
‫أخذا "سيمنز".

582
00:38:53,052 --> 00:38:54,094
‫أين "ديك"؟

583
00:39:00,642 --> 00:39:03,103
‫أجب يا "ديك".

584
00:39:05,147 --> 00:39:06,983
‫أجب يا "ديك". أين أنت؟

585
00:39:20,954 --> 00:39:23,123
‫"ديك شو"، أجب على جهازك!

586
00:39:25,167 --> 00:39:28,295
‫- "ماي"، إلى أين نذهب؟
‫- لن نذهب إلى أي مكان، بل أنت ذاهب.

587
00:39:28,378 --> 00:39:29,922
‫تم الاستيلاء على "الزيفر".

588
00:40:02,746 --> 00:40:04,706
‫يستمر اليوم في التحسن.

589
00:40:05,415 --> 00:40:08,418
‫أولًا، قوى خارقة. والآن، سفينة فضائية؟

590
00:40:09,712 --> 00:40:12,006
‫هلّا تهتف بـ"أفضل يوم على الإطلاق".

591
00:40:12,089 --> 00:40:14,841
‫- أفضل يوم على الإطلاق!
‫- إن لم يكن الشريط اللاصق كافيًا،

592
00:40:14,925 --> 00:40:17,094
‫فيمكنني تذويب عظمة فخذك. القرار يرجع إليك.

593
00:40:21,974 --> 00:40:24,142
‫لماذا أنا هنا؟ ماذا تريد؟

594
00:40:24,559 --> 00:40:26,436
‫أجرت صديقتي "سيبل" الحسابات.

595
00:40:27,896 --> 00:40:29,941
‫وجميع النتائج التي لا ننتصر فيها

596
00:40:30,023 --> 00:40:31,608
‫بها أمر مشترك.

597
00:40:32,442 --> 00:40:33,485
‫"فيتز".

598
00:40:33,568 --> 00:40:35,487
‫لقد اعترض طريقنا بما يكفي.

599
00:40:37,072 --> 00:40:38,824
‫والآن ستأخذيننا إليه.

600
00:40:43,954 --> 00:40:45,957
‫ترجمة "نانسي قنقر"

