﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,377
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,452 --> 00:00:04,746
‫- تلقيتُ أوامر بقتله.
‫- ضع المسدس أرضًا الآن.

3
00:00:04,831 --> 00:00:07,125
‫كان مؤسس "هايدرا" أمام أعيننا.

4
00:00:07,207 --> 00:00:09,919
‫قتل "فريدي" كان سيمنح
‫أشباه الآليين ما يريدون.

5
00:00:10,003 --> 00:00:11,504
‫تكمن مهمتنا في ردعهم.

6
00:00:11,586 --> 00:00:12,839
‫مفهوم؟

7
00:00:12,921 --> 00:00:15,883
‫كان هناك مشروع سرّي عام 1955 باسم "هيليوس".

8
00:00:17,676 --> 00:00:19,553
‫إن انفجر ذلك الشيء، فقد يحطم…

9
00:00:19,637 --> 00:00:21,138
‫هيئة خبراء "شيلد" بأكملها.

10
00:00:21,222 --> 00:00:23,348
‫- اعتقلوا ذلك الرجل…
‫- العميل "سوسا".

11
00:00:23,432 --> 00:00:24,349
‫…أيًا كان.

12
00:00:24,434 --> 00:00:27,311
‫- أنا معجب كبير بك.
‫- صمموا النبضات الكهرومغناطيسية بشكل خاطئ،

13
00:00:27,394 --> 00:00:29,646
‫- ولكن إن استطعت تشغيلها…
‫- يمكننا تعطيل "هيليوس"؟

14
00:00:29,730 --> 00:00:31,023
‫نعم، لنأمل ذلك.

15
00:00:32,108 --> 00:00:33,108
‫ها نحن أولاء.

16
00:00:37,654 --> 00:00:40,616
‫هذا ما يفعلونه عندما ننتصر. يدمرون أنفسهم.

17
00:00:41,908 --> 00:00:42,910
‫سحقًا.

18
00:00:42,994 --> 00:00:45,704
‫نحتاج إلى إسعاف هذين الرجلين.
‫أو ذلك على الأقل.

19
00:00:54,964 --> 00:00:56,590
‫"فندق (روزفلت)"

20
00:00:57,758 --> 00:00:58,760
‫القدر.

21
00:01:00,052 --> 00:01:01,303
‫لا أومن به.

22
00:01:03,889 --> 00:01:05,058
‫لكنني أعرف التاريخ.

23
00:01:05,932 --> 00:01:07,309
‫أعرف سير الأحداث.

24
00:01:08,602 --> 00:01:10,645
‫وعندما تراها تسير أمامك،

25
00:01:11,939 --> 00:01:13,691
‫تشعر بأنك لا تستطيع الهرب منها.

26
00:01:14,941 --> 00:01:16,818
‫يستدركك ذلك القدر،

27
00:01:18,071 --> 00:01:19,572
‫ويدق كتفك،

28
00:01:19,654 --> 00:01:21,907
‫ويهمس بأذنك أن وقتك قد نفد.

29
00:01:30,749 --> 00:01:31,833
‫ظننت أنني ضللتك.

30
00:01:37,756 --> 00:01:39,050
‫ثم تنتهي قصتك.

31
00:01:40,343 --> 00:01:43,929
‫موت البطل ضروري أحيانًا ولا يسعك شيء حياله.

32
00:01:49,768 --> 00:01:51,604
‫{\an8}بدأ ذلك اليوم مبهمًا.

33
00:01:52,521 --> 00:01:53,980
‫{\an8}كانت داراتي متشابكة.

34
00:01:54,065 --> 00:01:55,899
‫{\an8}كان العالم قد نزف لونه

35
00:01:55,983 --> 00:01:58,527
‫{\an8}وسمعتُ أفكاري تتخبط في ذهني.

36
00:02:01,988 --> 00:02:03,698
‫{\an8}كان بوسعي تحطيم تلك الأصفاد بسهولة،

37
00:02:05,784 --> 00:02:07,327
‫{\an8}لكن أخبرني حدسي بالانتظار.

38
00:02:07,411 --> 00:02:10,289
‫{\an8}بعد وصولي تمامًا، خرج كل شيء عن السيطرة.

39
00:02:10,372 --> 00:02:14,335
‫{\an8}اختُرقت القاعدة وخُرّب الاختبار،

40
00:02:15,335 --> 00:02:18,339
‫{\an8}ومات العالم الذي يشكّل جهة تواصلي.

41
00:02:19,465 --> 00:02:21,800
‫{\an8}"نايلز ليندمور"، اتضح أنه مع الأعداء.

42
00:02:21,883 --> 00:02:24,886
‫{\an8}الـ22 من يوليو 1955.

43
00:02:24,971 --> 00:02:28,348
‫{\an8}كانت أفكاري تتخبط ولكن التاريخ كان بارزًا.

44
00:02:29,307 --> 00:02:31,935
‫{\an8}كان ذلك يوم تحوّل "دانييل سوسا" إلى أسطورة.

45
00:02:33,103 --> 00:02:34,104
‫"تاريخ (شيلد)"

46
00:02:34,187 --> 00:02:35,481
‫{\an8}يتعلم جميع المجندين عنه.

47
00:02:35,564 --> 00:02:36,649
‫{\an8}"العميل (دانييل سوسا)"

48
00:02:36,731 --> 00:02:38,233
‫{\an8}مهمته الأخيرة.

49
00:02:38,317 --> 00:02:41,486
‫{\an8}أوصل إلى "هاوورد ستارك"
‫جهازًا فتح آفاقًا جديدة لـ"شيلد"،

50
00:02:41,571 --> 00:02:44,739
‫{\an8}ومنع وصوله إلى أيادي روسية، ثم قُتل.

51
00:02:44,824 --> 00:02:46,367
‫{\an8}"العميل (د. سوسا)"

52
00:02:46,449 --> 00:02:48,244
‫{\an8}كان هذا اليوم الذي أصبح فيه

53
00:02:48,326 --> 00:02:50,787
‫{\an8}"دانييل سوسا" أول عميل
‫يسقط صريعًا في "شيلد".

54
00:02:55,501 --> 00:02:56,669
‫{\an8}أنت حي.

55
00:02:57,919 --> 00:03:00,755
‫{\an8}سمعتُ بما يكفي لأعلم
‫أن اليوم لا يأخذ مجراه الصحيح.

56
00:03:02,215 --> 00:03:03,718
‫{\an8}حان وقت الحصول على الإجابات.

57
00:03:03,800 --> 00:03:04,718
‫{\an8}ابدأ باسمك.

58
00:03:04,801 --> 00:03:06,929
‫{\an8}كان عليّ ابتداع قصة
‫لأعيد الأمور إلى مجراها.

59
00:03:07,637 --> 00:03:10,349
‫{\an8}لحسن الحظ،
‫قرأتُ هذه القصة بالفعل في كتب التاريخ.

60
00:03:10,432 --> 00:03:11,893
‫{\an8}اسمي غير مهم.

61
00:03:11,975 --> 00:03:14,144
‫{\an8}ما يهم هو أنني جهة تواصلك.

62
00:03:14,227 --> 00:03:16,188
‫{\an8}هل تتذكر كم أخبرتك بأنني معجب بك؟

63
00:03:16,272 --> 00:03:18,566
‫{\an8}كنتُ أحاول منحك التلميحات.

64
00:03:19,608 --> 00:03:22,527
‫{\an8}ادعيت أولًا أنك شخص مهم من وزارة الدفاع،
‫والآن أصبحت عالمًا بارعًا؟

65
00:03:23,154 --> 00:03:25,072
‫{\an8}اعذرني إن لم أصدّق أيًا من كلامك.

66
00:03:25,155 --> 00:03:26,656
‫{\an8}إذًا، لماذا لا تسأل الميت؟

67
00:03:26,740 --> 00:03:29,452
‫{\an8}أنا وهو شاركنا في تطوير الجهاز
‫الذي يُفترض بك توصيله.

68
00:03:29,534 --> 00:03:31,995
‫{\an8}لكنه أصبح خائنًا وباعه للروس.

69
00:03:32,078 --> 00:03:33,664
‫{\an8}أتيتُ إلى القاعدة لتعقبه.

70
00:03:33,747 --> 00:03:36,082
‫{\an8}رأيت اللحظة التي أدرك فيها أنني كشفت أمره.

71
00:03:36,166 --> 00:03:37,709
‫{\an8}لم تكن تلك ملاكمة عادية.

72
00:03:37,792 --> 00:03:39,962
‫{\an8}هل هذا طبيعي لعالمين؟

73
00:03:40,045 --> 00:03:41,421
‫{\an8}لا نعيش بزمن طبيعي.

74
00:03:41,504 --> 00:03:44,591
‫{\an8}لوافقك "ليندمور" الرأي بما أنه ذاب
‫مثل ساحرة الشرق الشريرة.

75
00:03:44,674 --> 00:03:48,011
‫{\an8}تقصد الغرب، ولا أستطيع الإجابة
‫عن "ليندمور"، فلم أر ذلك.

76
00:03:48,094 --> 00:03:49,847
‫{\an8}هل تريد لعب لعبة 20 سؤالًا؟

77
00:03:49,930 --> 00:03:52,141
‫{\an8}أم هل نوصل هذا الطرد إلى "هاوورد ستارك"؟

78
00:03:54,517 --> 00:03:58,188
‫{\an8}ربما أقنعته بذكر "ستارك"،
‫وربما شعر بنفاد الوقت.

79
00:04:01,399 --> 00:04:02,400
‫{\an8}أين هو؟

80
00:04:02,484 --> 00:04:04,694
‫{\an8}الطرد؟ لم أجلبه إلى القاعدة.

81
00:04:04,778 --> 00:04:05,987
‫{\an8}تُوجد عوامل كثيرة.

82
00:04:06,072 --> 00:04:08,240
‫{\an8}الوقت أحدها. يجب أن آخذه وأذهب في القطار.

83
00:04:08,323 --> 00:04:10,076
‫{\an8}إلى "لوس أنجلوس". أعلم.

84
00:04:10,158 --> 00:04:11,952
‫{\an8}أخبرني برقم القطار ودعني أجري مكالمة.

85
00:04:12,035 --> 00:04:13,536
‫{\an8}وستجلبه جهة تواصلي إلينا.

86
00:04:14,496 --> 00:04:17,415
‫{\an8}إلينا؟ كانت الخطة أن أوصل الجهاز
‫لا أن أرافق عالمًا.

87
00:04:17,500 --> 00:04:19,418
‫{\an8}يبدو أن لديك خطة جديدة الآن.

88
00:04:26,549 --> 00:04:30,637
‫{\an8}لم أستطع استخدام هاتف من الخمسينيات
‫للاتصال بطائرة من القرن الـ21.

89
00:04:32,430 --> 00:04:34,766
‫{\an8}لم أستطع الاتصال إلا برقم واحد.

90
00:04:38,728 --> 00:04:39,729
‫{\an8}شكرًا لك.

91
00:04:48,488 --> 00:04:49,864
‫المجندون في يومنا هذا

92
00:04:49,949 --> 00:04:53,076
‫لا يعرفون معنى أن تكون عالقًا
‫مع ضابط ركن سيئ.

93
00:04:53,160 --> 00:04:56,789
‫كان ضابطي نذلًا حقًا.

94
00:04:57,706 --> 00:05:00,208
‫آمل أنني لا أضجرك يا صاح.

95
00:05:01,752 --> 00:05:05,630
‫أنت زبون، وأنا ساقي الحانة.

96
00:05:05,714 --> 00:05:07,966
‫يحق أن تتحدث

97
00:05:08,050 --> 00:05:12,012
‫وتجعلني أنصت إلى مآسيك الشخصية.

98
00:05:19,687 --> 00:05:20,937
‫"ذا كريزي كانو".

99
00:05:21,022 --> 00:05:24,107
‫- "إنوك"؟
‫- العميل "كولسن".

100
00:05:24,190 --> 00:05:27,777
‫كم يسعدني سماع صوتك بعد عقدين.

101
00:05:27,861 --> 00:05:29,571
‫يسرني أنك وجدت مخبأً.

102
00:05:29,654 --> 00:05:30,989
‫وأنا أيضًا،

103
00:05:31,656 --> 00:05:35,160
‫لكنه سيكون امتيازًا منتظرًا

104
00:05:35,243 --> 00:05:37,413
‫أن أترك بيت "شيلد" الآمن

105
00:05:37,495 --> 00:05:38,330
‫وأنضم إليكم من جديد.

106
00:05:38,413 --> 00:05:41,416
‫آسف يا "إنوك". سيتوجب علينا أن نضمك لاحقًا.

107
00:05:41,499 --> 00:05:44,169
‫آمل الآن أن تكون لديك وسيلة
‫للتواصل مع "الزيفر".

108
00:05:44,252 --> 00:05:45,170
‫الأمر عاجل.

109
00:05:46,171 --> 00:05:49,258
‫يمكنني فعل ما هو أفضل.
‫أستطيع ربط المكالمة مباشرة

110
00:05:49,341 --> 00:05:53,303
‫بما أنني عرفت أن "الزيفر" هنا في عام 1955.

111
00:05:53,386 --> 00:05:57,390
‫24 عامًا كفيلة بدفع شبه آلي وحيد

112
00:05:57,474 --> 00:05:59,976
‫- إلى بناء جهاز…
‫- مذهل، دعني أكلمهم.

113
00:06:01,478 --> 00:06:03,605
‫حسنًا، انتظر.

114
00:06:17,869 --> 00:06:21,414
‫يمكنك المواصلة بقصة معاناتك.

115
00:06:21,498 --> 00:06:22,499
‫حسنًا.

116
00:06:22,582 --> 00:06:24,876
‫إذًا، ظنّ ذلك العنيد

117
00:06:24,959 --> 00:06:27,170
‫أنني سأرضخ له،

118
00:06:27,253 --> 00:06:30,715
‫كما قال إن وجهي يثير غضبه.

119
00:06:30,799 --> 00:06:33,843
‫تواصلت مع الطاقم وأحطتهم علمًا.

120
00:06:34,928 --> 00:06:38,223
‫ربما تلاعب أشباه الآليين بالتاريخ
‫حتى وإن لم يجر ذلك بحسب خطتهم.

121
00:06:38,306 --> 00:06:40,225
‫عندما أخذوا جثة الدكتور "ليندمور"،

122
00:06:40,308 --> 00:06:42,102
‫الذي صادف أنه يعمل على تقنية أساسية

123
00:06:42,185 --> 00:06:43,561
‫لمستقبل "شيلد".

124
00:06:44,771 --> 00:06:48,066
‫حسنًا، للتوضيح،
‫تنص الكتب التاريخية عن الليلة

125
00:06:48,149 --> 00:06:51,194
‫أن "سوسا" يوصل ذلك الشيء ثم يموت؟

126
00:06:52,320 --> 00:06:53,738
‫نعم، للأسف.

127
00:06:57,117 --> 00:07:00,245
‫إذًا، جثة "ليندمور" في مكان ما من دون وجه.

128
00:07:00,328 --> 00:07:01,914
‫وهناك نجد الجهاز.

129
00:07:02,414 --> 00:07:03,998
‫يجب أن نعرف عنوانه.

130
00:07:04,082 --> 00:07:07,544
‫"كولسن"، فور معرفته،
‫سنرسل فريقًا لاستعادة الجهاز

131
00:07:07,627 --> 00:07:09,170
‫وجلبه إلى القطار.

132
00:07:09,254 --> 00:07:11,923
‫سأكون في عربة الاستراحة على متن
‫قطار الساعة 5:10 إلى "لوس أنجلوس".

133
00:07:16,177 --> 00:07:18,805
‫"يويو" و"ديك" انطلقا لاستعادة جهاز "شيلد"

134
00:07:18,889 --> 00:07:20,224
‫من منزل الدكتور "ليندمور".

135
00:07:22,142 --> 00:07:23,143
‫أنت هادئ.

136
00:07:25,103 --> 00:07:27,647
‫لا أملك خبرة كبيرة في القيادة.

137
00:07:27,730 --> 00:07:29,357
‫لكنني بارع في قيادة الدراجات الكهربائية.

138
00:07:32,110 --> 00:07:33,153
‫في الخمسينيات،

139
00:07:34,446 --> 00:07:35,905
‫هل كانت القيادة متاحة للنساء؟

140
00:07:35,989 --> 00:07:38,032
‫نعم، بالطبع، لماذا قد…

141
00:07:38,116 --> 00:07:39,617
‫آسف. لا أعلم.

142
00:07:39,701 --> 00:07:42,620
‫كنا في الثلاثينيات للتو
‫وكانت الأزياء جميلة ولكن…

143
00:07:43,371 --> 00:07:46,749
‫كانوا متحيزين جنسيًا وعنصريين.
‫أما في الخمسينيات…

144
00:07:49,252 --> 00:07:51,296
‫فما زالوا كذلك.

145
00:07:52,380 --> 00:07:55,467
‫تتحسن الأحوال دائمًا
‫لكن ليس بالسرعة المطلوبة.

146
00:07:55,925 --> 00:07:57,385
‫وبعض الأمور لا تتغير أبدًا.

147
00:07:58,386 --> 00:07:59,387
‫لا تضر المحاولة.

148
00:08:00,889 --> 00:08:01,890
‫قد تضر.

149
00:08:02,557 --> 00:08:05,810
‫إن فقدنا السيطرة على التسلسل الزمني
‫وسمحنا بخروجه عن المسار الأصلي.

150
00:08:08,313 --> 00:08:10,148
‫لن نفعل هذا بمهمتنا هذه، صحيح؟

151
00:08:10,231 --> 00:08:13,318
‫نعم، نحن عملاء الحفاظ على الوضع القائم.

152
00:08:13,401 --> 00:08:15,069
‫يبدو أنك لا تتفقين مع ذلك.

153
00:08:16,863 --> 00:08:17,989
‫ويبدو أنك تتفق معه.

154
00:08:20,700 --> 00:08:21,701
‫لا أعلم.

155
00:10:21,195 --> 00:10:22,780
‫لا يبدو مميزًا.

156
00:10:39,797 --> 00:10:42,550
‫كان الخبر السار
‫أن الطرد أصبح في حيازة "شيلد".

157
00:10:43,384 --> 00:10:45,553
‫والخبر السيئ؟ اختفاء "ديك".

158
00:10:48,598 --> 00:10:52,684
‫آخر نداء لركوب قطار الـ5:10 المتجه
‫إلى "لوس أنجلوس" من السكة الثالثة.

159
00:11:08,368 --> 00:11:09,452
‫"(لاس فيغاس)"

160
00:11:09,535 --> 00:11:11,245
‫بدأ قلق "سوسا".

161
00:11:11,329 --> 00:11:13,831
‫أملت فقط أن أرى وجهًا مألوفًا في القطار.

162
00:11:18,961 --> 00:11:20,171
‫أين جهة تواصلك؟

163
00:11:20,254 --> 00:11:21,255
‫سوف يأتي.

164
00:11:27,010 --> 00:11:28,054
‫اقعد.

165
00:11:29,931 --> 00:11:33,684
‫أو اذهب للشرب
‫في عربة المشروبات لتهدئ أعصابك.

166
00:11:37,312 --> 00:11:38,523
‫لا أحتاج إلى مشروب.

167
00:11:43,569 --> 00:11:44,736
‫لا داعي للقلق.

168
00:11:46,072 --> 00:11:47,573
‫كنتُ قلقًا.

169
00:11:47,657 --> 00:11:49,242
‫لم يظهر الطاقم.

170
00:11:49,324 --> 00:11:52,412
‫شعرت بأنني عالق والوقت يداهمني.

171
00:11:53,746 --> 00:11:55,665
‫اتضح أن الشخص الذي أبحث عنه

172
00:11:55,748 --> 00:11:57,165
‫يبحث عن "ديك".

173
00:11:58,167 --> 00:12:00,128
‫لم تكن ستعثر عليه،

174
00:12:00,210 --> 00:12:02,964
‫ولم أكن سأحصل على الطرد في وقت قريب.

175
00:12:08,385 --> 00:12:11,139
‫كان اليوم الثاني من التدريب،

176
00:12:11,222 --> 00:12:14,600
‫وقلت له، "أعرف أنك ضابط الركن،

177
00:12:14,683 --> 00:12:17,311
‫لكنني أتصرف بطريقتي."

178
00:12:18,354 --> 00:12:19,772
‫مثير للاهتمام.

179
00:12:25,569 --> 00:12:26,903
‫"ذا كريزي كانو".

180
00:12:26,988 --> 00:12:28,447
‫"إنوك"، أنا "يويو".

181
00:12:28,531 --> 00:12:30,074
‫العميلة "رودريغيز"،

182
00:12:30,157 --> 00:12:33,286
‫يسرني انتشار خبر وجودي.

183
00:12:33,368 --> 00:12:36,706
‫ربما يدل اتصالك
‫على أن الوقت قد حان لانضمامي…

184
00:12:36,789 --> 00:12:39,625
‫لا، آسفة. أريد منك
‫ربط مكالمتي بـ"الزيفر" حالًا.

185
00:12:41,085 --> 00:12:42,378
‫يسعدني أن أربط مكالمتك.

186
00:12:49,469 --> 00:12:52,555
‫للأسف، كلي آذان مصغية

187
00:12:53,514 --> 00:12:54,556
‫لك.

188
00:12:55,891 --> 00:12:59,353
‫يظن أنه سيجعل مني عبرة؟

189
00:12:59,437 --> 00:13:01,062
‫لم أر من أخذه.

190
00:13:01,147 --> 00:13:02,607
‫يجب أن نفترض أنهم الروس.

191
00:13:02,690 --> 00:13:04,400
‫آسفة جدًا يا "ماك".

192
00:13:04,483 --> 00:13:05,860
‫لو لم تتعطل قواي، لاستطعت…

193
00:13:05,943 --> 00:13:07,152
‫ليس ذنبك.

194
00:13:07,236 --> 00:13:08,613
‫حصلت على الطرد على الأقل.

195
00:13:09,572 --> 00:13:11,698
‫أعطيني موقعك وسأرسل الطائرة الخماسية إليك.

196
00:13:11,783 --> 00:13:14,201
‫لم يلم أحد "يويو" على الاهتمام بشخص أولًا،

197
00:13:14,285 --> 00:13:15,368
‫والطرد ثانيًا.

198
00:13:15,453 --> 00:13:18,498
‫لكنني تُركت من دون عون، وبدأ تحرك القطار.

199
00:13:22,084 --> 00:13:24,962
‫كان "سوسا" متململًا، وعلى وشك الانفجار.

200
00:13:25,462 --> 00:13:27,423
‫كانت عليّ مواصلة الارتجال.

201
00:13:32,511 --> 00:13:33,721
‫هذا معرفتي.

202
00:13:33,805 --> 00:13:35,431
‫كنتُ بانتظار الإشارة.

203
00:13:35,515 --> 00:13:37,098
‫القبعة على وجهه.

204
00:14:03,459 --> 00:14:06,253
‫كسبتُ بعض الوقت، ولكن كان الطرد ينقصني.

205
00:14:06,337 --> 00:14:08,297
‫الجهاز الأصلي كان على متن "الزيفر".

206
00:14:09,339 --> 00:14:10,465
‫ها هو.

207
00:14:11,926 --> 00:14:12,968
‫أهذا هو؟

208
00:14:13,678 --> 00:14:14,678
‫هذا جهاز؟

209
00:14:15,888 --> 00:14:19,475
‫هذا بمثابة حجر الأساس لتقنيات "شيلد".

210
00:14:19,559 --> 00:14:21,893
‫حتى "الزيفر" يرجع تاريخها إلى هذا الجميل.

211
00:14:21,978 --> 00:14:23,479
‫أثق بكلامك.

212
00:14:26,232 --> 00:14:29,026
‫إنه رائع، أليس كذلك؟

213
00:14:30,403 --> 00:14:31,320
‫حقًا؟

214
00:14:31,404 --> 00:14:32,779
‫نعم.

215
00:14:34,240 --> 00:14:37,243
‫أجل، علينا تعقب "سوسا".

216
00:14:38,995 --> 00:14:40,538
‫حان وقت إيجاد ذلك القطار.

217
00:14:45,293 --> 00:14:48,379
‫لا بد أن حياة العملاء مثيرة.

218
00:14:50,714 --> 00:14:51,757
‫تشغلني.

219
00:14:52,884 --> 00:14:54,218
‫تُوجد مخاطر كثيرة.

220
00:14:54,885 --> 00:14:55,886
‫الروس؟

221
00:14:55,970 --> 00:14:57,345
‫وغيرهم.

222
00:14:57,430 --> 00:14:59,765
‫أتوارى عن الأنظار وأبقى متأهبًا.

223
00:15:01,142 --> 00:15:03,936
‫أفترض أن حياة العلماء
‫لا تترك مجالًا للحياة الشخصية أيضًا.

224
00:15:04,603 --> 00:15:07,064
‫- لم أفهم قصدك.
‫- لا ترتدي خاتمًا.

225
00:15:09,525 --> 00:15:10,443
‫كانت هناك امرأة.

226
00:15:11,860 --> 00:15:14,113
‫لم أستطع البقاء لوقت كاف
‫حتى تستمر العلاقة.

227
00:15:15,155 --> 00:15:17,407
‫- ماذا عنك؟
‫- قصتي مشابهة.

228
00:15:19,035 --> 00:15:20,745
‫ألا تظن أن الوقت قد حان لتريني

229
00:15:20,827 --> 00:15:22,162
‫سبب كل هذه الجلبة؟

230
00:15:22,246 --> 00:15:24,497
‫آسف، لا أستطيع.

231
00:15:24,582 --> 00:15:25,790
‫لا يمكن أن يراه إلا "ستارك".

232
00:15:26,459 --> 00:15:28,336
‫لن يكون "ستارك" من يتسلمه.

233
00:15:28,419 --> 00:15:29,670
‫بل جهة تواصله في "لوس أنجلوس".

234
00:15:29,754 --> 00:15:31,964
‫هذا مؤسف. أملت أن أقابله.

235
00:15:32,632 --> 00:15:35,508
‫شاركت في صنع هذا
‫من أجل "هاوورد" ولم تلتق به قط؟

236
00:15:35,593 --> 00:15:38,219
‫لقد أرسل بعض الرسائل المحفزة إلى المختبر.

237
00:15:40,723 --> 00:15:41,806
‫هذا طبعه.

238
00:15:42,683 --> 00:15:43,684
‫كيف هي شخصيته؟

239
00:15:44,769 --> 00:15:45,810
‫إنه وغد مغرور.

240
00:15:46,436 --> 00:15:48,230
‫قد يبدو المفكرون هكذا،

241
00:15:49,148 --> 00:15:52,525
‫ما يخلق حاجزًا بين العاملين
‫في المختبر وعلى أرض الواقع.

242
00:15:53,778 --> 00:15:55,863
‫أجل، أشعر بهذا الآن.

243
00:15:58,658 --> 00:16:00,492
‫أعتقد أنني سأذهب لاحتساء مشروب.
‫هل تريد شيئًا؟

244
00:16:00,576 --> 00:16:01,911
‫لا أشرب الخمر أبدًا.

245
00:16:02,912 --> 00:16:03,954
‫هذا لا يفاجئني.

246
00:16:13,214 --> 00:16:14,924
‫يمكنك أن تسترخي يا سيد "كولسن".

247
00:16:15,841 --> 00:16:17,092
‫أتيت بمفردي،

248
00:16:18,218 --> 00:16:19,512
‫وبعرض أقدّمه.

249
00:16:28,270 --> 00:16:29,688
‫عقد الصفقات.

250
00:16:29,772 --> 00:16:31,606
‫لا يبدو أن هذا أسلوب أشباه الآليين.

251
00:16:31,691 --> 00:16:33,525
‫يتأقلم أشباه الآليين مع محيطهم.

252
00:16:33,609 --> 00:16:35,277
‫اعتبرها فرصة.

253
00:16:35,361 --> 00:16:37,780
‫إذًا عليك تقديم العرض
‫إلى الرجل المسؤول عن "شيلد".

254
00:16:37,862 --> 00:16:40,991
‫لست رجلًا ولهذا أتيت إليك.

255
00:16:41,659 --> 00:16:43,744
‫- يا لحسن حظي.
‫- حظك حسن بالفعل.

256
00:16:43,827 --> 00:16:46,705
‫غير معرّض لقيود الحياة البشرية،

257
00:16:46,789 --> 00:16:49,083
‫ومأساة الفناء.

258
00:16:49,958 --> 00:16:51,626
‫يجب أن ترى سخافتهم.

259
00:16:51,711 --> 00:16:54,797
‫يجعل البشر الحياة على "الأرض"
‫جديرة بالعيش وبالإنقاذ.

260
00:16:54,879 --> 00:16:56,674
‫حتى وإن تركنا الكوكب وشأنه،

261
00:16:56,756 --> 00:16:59,969
‫فسيموت البشر الذين تكترث
‫لأمرهم ببطء من حولك.

262
00:17:01,053 --> 00:17:03,263
‫أتساءل عن مشاعرك بعد ألف عام.

263
00:17:03,764 --> 00:17:04,931
‫ادخل في صلب الموضوع.

264
00:17:05,724 --> 00:17:07,058
‫ما عرضك؟

265
00:17:07,143 --> 00:17:08,477
‫أعطنا ما نريد.

266
00:17:08,560 --> 00:17:09,769
‫"الأرض".

267
00:17:09,854 --> 00:17:11,855
‫وسنحسن معاملة أصدقائك البشر.

268
00:17:15,275 --> 00:17:16,318
‫تفضل يا سيدي.

269
00:17:17,235 --> 00:17:19,530
‫هل تريد شراء مشروب لفتاة وحيدة؟

270
00:17:22,783 --> 00:17:24,617
‫- مشروب آخر للآنسة.
‫- حسنًا يا سيدي.

271
00:17:24,702 --> 00:17:25,703
‫هذا من لطفك.

272
00:17:26,703 --> 00:17:27,912
‫من دواعي سروري.

273
00:17:31,082 --> 00:17:32,834
‫السفر من دون رفقة مضجر.

274
00:17:35,086 --> 00:17:36,463
‫يسرّني إيجاد من أتحدث إليه.

275
00:17:38,299 --> 00:17:40,091
‫لا أمانع الرفقة أيضًا.

276
00:17:40,509 --> 00:17:41,677
‫اترك لنا الزجاجة.

277
00:17:43,763 --> 00:17:45,263
‫إذًا، ما سبب ذهابك إلى "لوس أنجلوس"؟

278
00:17:46,556 --> 00:17:48,392
‫العمل، ولكن ليس في مجال الترفيه.

279
00:17:48,475 --> 00:17:50,811
‫أنا متأكد أن هذا سببك.

280
00:17:52,479 --> 00:17:53,646
‫كيف عرفت؟

281
00:17:53,731 --> 00:17:56,776
‫بعد رؤية بضعة أشخاص بوجوه ممحية،

282
00:17:56,858 --> 00:17:59,861
‫يصعب تصديق وعودك باللطف.

283
00:17:59,944 --> 00:18:01,906
‫آسف، لن أقبل العرض.

284
00:18:01,988 --> 00:18:04,240
‫حافظنا على الهدوء في هذا القتال حتى الآن.

285
00:18:05,075 --> 00:18:07,453
‫لكن ستعم الفوضى إن رفضت.

286
00:18:07,535 --> 00:18:08,746
‫تقدّمون هذا العرض فقط

287
00:18:08,828 --> 00:18:10,413
‫لأنكم اكتشفتم أننا نلاحقكم.

288
00:18:10,498 --> 00:18:13,041
‫سافرتم عبر الزمن، فسافرت "شيلد" عبر الزمن.

289
00:18:13,125 --> 00:18:15,461
‫إن صعّدتم القتال، فسنصعّده أيضًا.

290
00:18:16,127 --> 00:18:18,923
‫لن تروا أبدًا ما نراه.

291
00:18:19,465 --> 00:18:21,717
‫على سبيل المثال،
‫عرفنا أنك ستكون على متن هذا القطار.

292
00:18:23,427 --> 00:18:27,056
‫نعرف حتى أن هذا ليس الغرض
‫الذي سيوصله "دانييل سوسا".

293
00:18:32,352 --> 00:18:36,147
‫وأجل، نعرف أن هذا يوم وفاته.

294
00:18:36,232 --> 00:18:39,734
‫سيُقتل في وقت لاحق من الليلة
‫في فندق في "لوس أنجلوس"،

295
00:18:39,818 --> 00:18:44,657
‫ولكن بمكالمة واحدة منا، سيموت في الحال.

296
00:18:56,043 --> 00:18:57,085
‫سيدي؟

297
00:18:57,795 --> 00:18:59,546
‫نحتاج إلى إغلاق العربة لوهلة.

298
00:19:03,800 --> 00:19:06,595
‫ستضيء آنسة بجمالك شاشة السينما من دون شك.

299
00:19:07,262 --> 00:19:08,888
‫- أتظن ذلك؟
‫- نعم.

300
00:19:10,015 --> 00:19:12,309
‫- سأعطيك نصيحة واحدة فقط.
‫- أجل؟

301
00:19:14,269 --> 00:19:15,603
‫يجب أن تطوري مهاراتك التمثيلية.

302
00:19:17,772 --> 00:19:19,858
‫ظننت أنك خلابة بما يكفي لئلا ألاحظ

303
00:19:19,942 --> 00:19:21,526
‫إخلاء أصدقائك للعربة.

304
00:19:21,610 --> 00:19:25,029
‫وأنا كنت مقتنعة أنني سحرتك.

305
00:19:27,866 --> 00:19:30,035
‫لا داعي لإحداث جلبة كبيرة.

306
00:19:30,910 --> 00:19:32,537
‫رافقنا بهدوء فحسب.

307
00:19:49,762 --> 00:19:50,847
‫هل لي بمقاطعتك؟

308
00:19:54,559 --> 00:19:55,643
‫أنت مجددًا.

309
00:19:55,727 --> 00:19:57,104
‫أخبرتك بأننا أخيار.

310
00:20:02,734 --> 00:20:03,818
‫هل فات الأوان على المشروب؟

311
00:20:10,075 --> 00:20:11,492
‫لا يمكن أن يراه إلا "ستارك"؟

312
00:20:13,411 --> 00:20:14,996
‫من أنتم؟

313
00:20:15,079 --> 00:20:17,832
‫أنا "ماك" وهذه "جونسن" وذلك "كولسن".

314
00:20:18,374 --> 00:20:19,375
‫نحن حلفاء.

315
00:20:19,459 --> 00:20:20,668
‫الطرد معنا.

316
00:20:21,669 --> 00:20:23,671
‫حسنًا إذًا، أعطوني إياه.

317
00:20:24,714 --> 00:20:27,300
‫علينا أن نخرج أولًا.

318
00:20:33,056 --> 00:20:34,475
‫اطمأننت برؤية طاقمي.

319
00:20:35,434 --> 00:20:36,769
‫لكن ما زال أحدهم مفقودًا.

320
00:20:49,531 --> 00:20:51,199
‫استيقظ أيها الذكي.

321
00:20:57,997 --> 00:20:59,667
‫كنا تحت رحمة التاريخ.

322
00:21:00,917 --> 00:21:04,212
‫كانت علينا حماية "سوسا" في "الزيفر"
‫إلى أن يكمل مهمته بالتوصيل.

323
00:21:06,297 --> 00:21:07,966
‫لم نخبره بمكان أصلنا،

324
00:21:09,342 --> 00:21:11,095
‫لكنه عرف أن ثمة أمرًا مريبًا.

325
00:21:11,636 --> 00:21:12,887
‫سيدة "كارتر".

326
00:21:12,971 --> 00:21:14,847
‫اسمها الحقيقي "جيما سيمنز".

327
00:21:14,932 --> 00:21:15,932
‫آسفة.

328
00:21:16,891 --> 00:21:18,143
‫أهلًا بك.

329
00:21:19,143 --> 00:21:21,896
‫أخبرتموني بأسمائكم،
‫ما رأيكم بإخباري باسم جماعتكم؟

330
00:21:21,981 --> 00:21:24,148
‫لا يملك أحد معرفة
‫متقدمة بالطيارات مثل هذه.

331
00:21:24,232 --> 00:21:26,317
‫لا تملكها "لانغلي" ولا "شيلد" بالتأكيد.

332
00:21:26,401 --> 00:21:28,528
‫منظمتنا فائقة السرّية ولم تسمع بها من قبل.

333
00:21:28,611 --> 00:21:29,654
‫من الأفضل أن يستمر هذا.

334
00:21:29,737 --> 00:21:30,989
‫لا بد أنها سرّية للغاية.

335
00:21:32,115 --> 00:21:33,449
‫أكثر مما تتوقع.

336
00:21:34,325 --> 00:21:36,035
‫هذه "ماي"، تتولى الطيران.

337
00:21:36,119 --> 00:21:37,161
‫بارعة جدًا.

338
00:21:37,954 --> 00:21:40,540
‫لم أر طائرة فوق قطار من قبل.

339
00:21:41,499 --> 00:21:44,127
‫أو طائرة فوق طائرة حتى.

340
00:21:44,210 --> 00:21:45,545
‫هل أنت بخير؟

341
00:21:49,049 --> 00:21:50,425
‫- من…
‫- "ماي"؟

342
00:21:53,011 --> 00:21:54,013
‫"سيمنز".

343
00:21:57,057 --> 00:21:58,057
‫آسفة.

344
00:21:58,516 --> 00:21:59,726
‫أنا بخير.

345
00:22:01,769 --> 00:22:03,396
‫أظن أنه تجدر بك مرافقتي.

346
00:22:03,479 --> 00:22:04,564
‫لست على طبيعتك.

347
00:22:09,193 --> 00:22:10,570
‫أعتقد أنني أفهم شعورها.

348
00:22:12,488 --> 00:22:13,781
‫هل قلتم إن الطرد معكم؟

349
00:22:14,324 --> 00:22:15,908
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتسلموه إليّ.

350
00:22:19,955 --> 00:22:21,122
‫حقًا؟

351
00:22:21,205 --> 00:22:22,206
‫هذا الشيء؟

352
00:22:23,624 --> 00:22:26,586
‫أعتقد أن مقركم الطائر
‫سيثير إعجاب "ستارك" أكثر.

353
00:22:26,669 --> 00:22:28,212
‫ميزانيتنا فائقة أيضًا.

354
00:22:28,296 --> 00:22:30,673
‫بما أنك تسلمت الطرد، ربما يمكنك منحنا شيء

355
00:22:30,757 --> 00:22:32,508
‫يساعدنا في إيجاد عضو مفقود من طاقمنا.

356
00:22:32,592 --> 00:22:35,220
‫ربما أخذه من أمر بالهجوم في القطار.

357
00:22:35,303 --> 00:22:36,220
‫الروس؟

358
00:22:36,846 --> 00:22:39,975
‫لأجبت بالإيجاب في الوضع الطبيعي،
‫ولكن لا أظن أن الروس من يريدون هذا.

359
00:22:42,977 --> 00:22:44,437
‫أظن أنه شخص آخر.

360
00:22:49,484 --> 00:22:50,861
‫ها هو العالم يا سيدي.

361
00:22:54,405 --> 00:22:56,324
‫هل شملت ذلك في تقريرك لوكالة المخابرات؟

362
00:22:59,410 --> 00:23:01,871
‫هناك أسباب عديدة تمنعني من الثقة بكم،

363
00:23:02,873 --> 00:23:04,457
‫ولكنكم أنقذتم حياتي.

364
00:23:06,584 --> 00:23:10,213
‫أعتقد أن "هايدرا" اخترقت "شيلد".

365
00:23:10,296 --> 00:23:11,506
‫- أنت محق.
‫- صحيح.

366
00:23:12,423 --> 00:23:14,675
‫ماذا؟ كيف عرفتم ذلك؟

367
00:23:14,759 --> 00:23:15,927
‫هذه معلومات سرية.

368
00:23:16,010 --> 00:23:17,345
‫لكننا ملمّون بـ"هايدرا".

369
00:23:18,012 --> 00:23:19,055
‫عندها أدركت.

370
00:23:19,680 --> 00:23:21,682
‫لم يُقتل "سوسا" على يد الروس.

371
00:23:21,766 --> 00:23:24,769
‫كان سيفضح تغلغل "هايدرا" في "شيلد"،

372
00:23:24,852 --> 00:23:26,270
‫فقتلوه.

373
00:23:27,063 --> 00:23:28,816
‫من علم أيضًا بلقائك بالدكتور "ليندمور"؟

374
00:23:28,898 --> 00:23:30,191
‫المسؤول عني فقط.

375
00:23:30,274 --> 00:23:31,609
‫وهذه معلومة سرية كذلك.

376
00:23:31,692 --> 00:23:33,694
‫اسمه ليس "مالك"، صحيح؟

377
00:23:36,489 --> 00:23:37,824
‫يؤسفني زف الخبر إليك.

378
00:23:38,491 --> 00:23:43,913
‫الفتى الذي تركناه حيًا في عام 1931
‫عاد ليطاردنا في عام 1955.

379
00:23:49,460 --> 00:23:50,545
‫اسمي "ولفرد".

380
00:23:51,838 --> 00:23:53,673
‫والآن، لم لا تخبرني بهويتك؟

381
00:23:53,756 --> 00:23:56,509
‫لأنك لا تشبه العلماء بالتأكيد.

382
00:24:02,014 --> 00:24:05,268
‫مضى عقدان، فلم يتعرف "مالك" على "ديك".

383
00:24:06,477 --> 00:24:08,396
‫قد يكون ذلك مفيدًا لنجاة "ديك".

384
00:24:08,938 --> 00:24:11,441
‫لا أشبه العلماء لأنني موظف مبيعات.

385
00:24:12,442 --> 00:24:14,152
‫كان باب ذلك المنزل مفتوحًا، فدخلت.

386
00:24:14,235 --> 00:24:17,530
‫ثم استيقظتُ هنا بصداع حاد.

387
00:24:22,994 --> 00:24:24,036
‫أين الجهاز؟

388
00:24:24,121 --> 00:24:27,540
‫لا يسعني إخبارك إلا إن كنت
‫تقصد أجهزة التحميص التي أبيعها.

389
00:24:27,623 --> 00:24:29,667
‫ثق بي، أمسكتم بالرجل الخاطئ.

390
00:24:29,750 --> 00:24:31,335
‫أخبرتنا بجلب الرجل والحقيبة.

391
00:24:31,419 --> 00:24:32,920
‫لم يكن هناك سواه.

392
00:24:33,004 --> 00:24:35,214
‫يبدو أنكما لم تبحثا جيدًا.

393
00:24:35,298 --> 00:24:37,175
‫أنصتوا يا رفاق، لا أحمل الضغائن.

394
00:24:37,258 --> 00:24:38,468
‫ليت بوسعي مساعدتكم،

395
00:24:38,551 --> 00:24:42,555
‫لكن يبدو أن موظفك هذا قد أخفق بشدة،
‫وهذا أمر مفاجئ

396
00:24:42,638 --> 00:24:45,224
‫نظرًا إلى فكّه الحاد
‫وكتفيه العريضين وانعدام…

397
00:24:46,767 --> 00:24:48,936
‫ابتسامته. لما ظن أحد أنه غير كفء.

398
00:24:49,770 --> 00:24:52,565
‫يبدو أن زعيمك مستاء منك بعض الشيء ولكن…

399
00:25:05,745 --> 00:25:08,164
‫شكرًا لمساعدتي على التخلص من موظف فاشل.

400
00:25:09,499 --> 00:25:11,542
‫لن يفتقد أحد مجرمًا رديئًا.

401
00:25:12,168 --> 00:25:14,754
‫كما لن يفتقد أحد بائع أجهزة التحميص.

402
00:25:18,841 --> 00:25:21,469
‫حصلنا على عنوان "مالك".
‫ربما أُخذ "ديك" إلى هناك.

403
00:25:21,552 --> 00:25:22,637
‫والعميل "سوسا"؟

404
00:25:23,428 --> 00:25:24,972
‫ما زال عليه توصيل الطرد.

405
00:25:26,933 --> 00:25:28,351
‫لا أريد أن يحدث ذلك أيضًا،

406
00:25:28,434 --> 00:25:32,021
‫ولكن أبقينا "مالك" على مساره
‫رغم الرغبة في منعه.

407
00:25:33,564 --> 00:25:35,650
‫لا أقف بصف أحد، بل أذكر ذلك وحسب.

408
00:25:35,733 --> 00:25:39,320
‫ترك شرير يعيش أسهل من السماح بموت خيّر.

409
00:25:39,403 --> 00:25:41,447
‫هذه عبارة لافتة. ليتني قلتُها،

410
00:25:41,531 --> 00:25:44,909
‫ولكن كانت تضحية العميل "سوسا"
‫ملهمة لغيره في "شيلد".

411
00:25:45,952 --> 00:25:47,370
‫كما ألهمت تضحيتك الـ"أفنجرز".

412
00:25:47,453 --> 00:25:50,206
‫- دعنا لا نبالغ.
‫- هذا صحيح.

413
00:25:50,289 --> 00:25:52,792
‫صحيح أيضًا أنك حصلت
‫على فرصة العيش لوقت أطول.

414
00:25:52,875 --> 00:25:54,627
‫صحيح ولكن إن نجا "سوسا"،

415
00:25:54,710 --> 00:25:56,963
‫فلا نعرف تأثير ذلك على التاريخ.

416
00:25:58,339 --> 00:25:59,924
‫كانت لديّ شكوكي بأنهم اخترقوا "شيلد"،

417
00:26:00,007 --> 00:26:01,634
‫لكنني ظننتهم اخترقوا الهوامش.

418
00:26:02,343 --> 00:26:04,387
‫إن كان أحد مثل "مالك" من "هايدرا"…

419
00:26:05,846 --> 00:26:07,265
‫إنهم متغلغلون فيها.

420
00:26:09,725 --> 00:26:11,018
‫لا أعرف ما يثير إحباطي أكثر،

421
00:26:11,102 --> 00:26:13,145
‫عدم إخباركم لي كيف عرفتم ما تعرفونه

422
00:26:13,229 --> 00:26:14,981
‫أو إخباركم لي بعدم التصرف حياله.

423
00:26:15,731 --> 00:26:17,983
‫"مالك" جزء بسيط من الأمر.

424
00:26:18,067 --> 00:26:21,112
‫إن فضحته الآن، فسيتخفون أكثر في الأعماق.

425
00:26:21,195 --> 00:26:22,488
‫سأتبعهم إلى الأعماق إذًا.

426
00:26:24,532 --> 00:26:26,409
‫سلبتني "هايدرا" العديد من الأشخاص الطيبين.

427
00:26:29,870 --> 00:26:31,914
‫أنا مستعدّ لشن هذه المعركة وحدي إن اضطُررت.

428
00:26:32,957 --> 00:26:34,250
‫مستعدّ للتضحية بحياتي فيها.

429
00:26:38,045 --> 00:26:39,337
‫قال كاتب عظيم،

430
00:26:39,422 --> 00:26:42,925
‫"لا يموت الماضي أبدًا، فهو لم يمض حتى."

431
00:26:43,009 --> 00:26:44,594
‫يمكن لـ"ديك" أن يشهد على ذلك الآن.

432
00:26:45,720 --> 00:26:47,221
‫لا داعي لهذا يا "فريدي".

433
00:26:49,390 --> 00:26:50,808
‫لا يناديني أحد بذلك.

434
00:26:51,809 --> 00:26:52,810
‫ناديتك أنا.

435
00:26:53,643 --> 00:26:54,770
‫في عام 1931.

436
00:26:55,937 --> 00:26:57,607
‫كان ذلك عام بداية حياتي.

437
00:26:58,023 --> 00:26:59,525
‫أوصلت مصلًا.

438
00:27:00,901 --> 00:27:01,986
‫ساعدتك في ذلك.

439
00:27:03,404 --> 00:27:05,406
‫هنا "ديك". مرحبًا؟ أيسمعني أحد؟

440
00:27:06,990 --> 00:27:07,992
‫محال.

441
00:27:08,075 --> 00:27:11,078
‫أسمع هذا كثيرًا. احتفظت بمظهري.
‫أتناول الخضروات بكثرة.

442
00:27:11,829 --> 00:27:13,581
‫أتذكر أنك هددتني بمسدس مرة.

443
00:27:13,663 --> 00:27:16,876
‫ولم أطلق النار عليك،
‫بل على شخص كان يلاحقك.

444
00:27:25,259 --> 00:27:26,886
‫اغفر لي نسياني.

445
00:27:26,969 --> 00:27:29,930
‫عندما يصل المرء
‫إلى مثل منصبي، يسهل نسيان الناس

446
00:27:30,014 --> 00:27:31,724
‫الذين ساعدوه في الوصول.

447
00:27:36,854 --> 00:27:39,148
‫أعتقد أنني أدين لك بامتناني يا "ديك".

448
00:27:45,320 --> 00:27:46,739
‫يسرني أن أمورك جرت جيدًا.

449
00:27:47,573 --> 00:27:49,200
‫يبدو أن أمورك جرت جيدًا أيضًا.

450
00:27:49,283 --> 00:27:51,744
‫تستطيع الخروج من هنا
‫على قدميك بدلًا من محمولًا.

451
00:27:55,831 --> 00:27:57,041
‫اعتبر ديني مُسددًا.

452
00:27:57,707 --> 00:27:59,085
‫ولكن إن رأيتك مجددًا،

453
00:28:00,001 --> 00:28:01,336
‫فلن يحالفك ذات الحظ.

454
00:28:06,217 --> 00:28:08,344
‫ماذا كنت تفعل في ذلك المنزل بأي حال؟

455
00:28:10,137 --> 00:28:11,430
‫لست بائعًا.

456
00:28:12,972 --> 00:28:14,516
‫أحاول تدبر مستقبلي فقط.

457
00:28:16,185 --> 00:28:17,228
‫ألا نحاول جميعًا؟

458
00:28:24,527 --> 00:28:27,112
‫لا أرى أي شيء غير اعتيادي في مؤشراتك.

459
00:28:27,196 --> 00:28:29,824
‫هل تعرفين لم قد تبدين مضطربة؟

460
00:28:29,907 --> 00:28:31,658
‫لا أعرف. حدث هذا فحسب.

461
00:28:32,535 --> 00:28:34,160
‫مثلما حدث في القاعدة.

462
00:28:35,162 --> 00:28:36,288
‫ماذا حدث في القاعدة؟

463
00:28:36,372 --> 00:28:38,331
‫لا يضر البوح يا "ماي".

464
00:28:40,918 --> 00:28:41,919
‫تفضلي.

465
00:28:42,628 --> 00:28:43,963
‫أُصيبت "ماي" بنوبة هلع.

466
00:28:45,464 --> 00:28:48,466
‫- لماذا لم تخبريني؟
‫- لأن هذه ليست طبيعتي.

467
00:28:48,551 --> 00:28:49,635
‫هذا سبب أكبر لإخباري.

468
00:28:49,719 --> 00:28:53,347
‫وأوافقك الرأي.
‫هذا غير طبيعي على الإطلاق بالنسبة إليك.

469
00:28:54,180 --> 00:28:56,058
‫دومًا ما كبتّ مشاعرك.

470
00:28:56,142 --> 00:28:57,809
‫أكثر من اللازم.

471
00:28:59,478 --> 00:29:00,771
‫هل كنت تشعرين…

472
00:29:00,854 --> 00:29:02,648
‫لم أكن أشعر بأي شيء.

473
00:29:03,649 --> 00:29:05,568
‫فراغ تام، وثم

474
00:29:06,527 --> 00:29:08,154
‫تغمرني مشاعري.

475
00:29:09,697 --> 00:29:10,780
‫تخرج عن السيطرة.

476
00:29:12,158 --> 00:29:14,243
‫وصلتُ إلى النهاية.

477
00:29:14,827 --> 00:29:17,997
‫ثم وضعوني بوظيفة مكتبية.

478
00:29:20,207 --> 00:29:23,001
‫قالوا إنها مناسبة لمهاراتي.

479
00:29:29,508 --> 00:29:30,760
‫"ذا كريزي كانو".

480
00:29:30,843 --> 00:29:33,179
‫"إنوك" يا صاح. أنا "ديك".

481
00:29:33,261 --> 00:29:35,013
‫- كيف…
‫- سأربط مكالمتك.

482
00:29:42,855 --> 00:29:43,898
‫أتدري؟

483
00:29:45,315 --> 00:29:47,651
‫قد تكون أعز أصدقائي.

484
00:29:50,529 --> 00:29:52,530
‫إنشاؤك للصداقة…

485
00:29:54,240 --> 00:29:57,702
‫نابع بشكل غير مدروس عن سجيتك البائسة

486
00:29:57,787 --> 00:29:59,579
‫والمشروبات التسعة في جسدك.

487
00:30:00,623 --> 00:30:06,587
‫عليّ رفض العرض وتقبّل وحدتي في هذا العالم

488
00:30:06,669 --> 00:30:08,339
‫كما عهدت نفسي.

489
00:30:09,423 --> 00:30:10,591
‫يا رفاق؟

490
00:30:10,673 --> 00:30:13,010
‫"ديك"، معك "ماك" و"كولسن". أين أنت؟

491
00:30:13,093 --> 00:30:14,093
‫أنا في "لوس أنجلوس".

492
00:30:14,178 --> 00:30:15,304
‫- هل أنت بأمان؟
‫- نعم.

493
00:30:15,387 --> 00:30:17,514
‫لكن لن تخمنا من رأيت للتو.

494
00:30:17,598 --> 00:30:18,516
‫"ولفرد مالك".

495
00:30:18,599 --> 00:30:21,060
‫حسنًا، أو قد تخمنان بشكل صحيح.

496
00:30:21,142 --> 00:30:22,852
‫انتظر مكانك قليلًا يا "ديك".

497
00:30:24,020 --> 00:30:25,146
‫سأغيّر المهمة.

498
00:30:28,150 --> 00:30:31,277
‫- لقد هبطنا، ما سبب التأخير؟
‫- رافقيني يا "جونسن".

499
00:30:36,616 --> 00:30:38,868
‫حان وقت ترجلي من الطائرة.
‫موعدي للتوصيل عند التاسعة.

500
00:30:38,953 --> 00:30:39,954
‫أمهلنا لحظة.

501
00:30:42,039 --> 00:30:44,582
‫بعدما رمينا علب الغاز،

502
00:30:44,667 --> 00:30:46,168
‫شعرتُ بأنني عالقة.

503
00:30:46,252 --> 00:30:47,545
‫لم أستطع التنفس.

504
00:30:47,627 --> 00:30:49,546
‫وهل كانت تلك أول مرة تشعرين فيها بالخوف؟

505
00:30:49,630 --> 00:30:52,299
‫كانت أول مرة أشعر فيها بأي شيء منذ…

506
00:30:52,383 --> 00:30:53,467
‫حجرة العلاج؟

507
00:30:54,926 --> 00:30:56,178
‫منذ المعبد.

508
00:30:58,681 --> 00:31:00,598
‫ذهبتُ إلى عالم بلا مشاعر،

509
00:31:01,599 --> 00:31:02,685
‫وبلا عواطف.

510
00:31:04,478 --> 00:31:05,812
‫والآن…

511
00:31:07,064 --> 00:31:09,149
‫لقد فقدت سيطرتي على مشاعري وعواطفي.

512
00:31:09,232 --> 00:31:11,652
‫أي شيء من ذلك العالم مدمّر لنا.

513
00:31:11,735 --> 00:31:16,865
‫أجل. شعرت بهذا التصاعد في المشاعر
‫عندما رأيت الجهاز في الحقيبة أيضًا.

514
00:31:17,533 --> 00:31:18,826
‫كنت متحمسة بشأنه.

515
00:31:18,908 --> 00:31:19,994
‫كنت فرحة.

516
00:31:20,076 --> 00:31:22,830
‫"سيمنز" الوحيدة التي تهتم
‫بتلك الأشياء إلى هذا الحد.

517
00:31:24,831 --> 00:31:27,209
‫في هذه النوبة الأخيرة من الاضطراب،

518
00:31:27,293 --> 00:31:29,086
‫هل كان الهلع جزءًا منها؟

519
00:31:29,169 --> 00:31:32,088
‫لا، شعرتُ بالحيرة.

520
00:31:32,172 --> 00:31:35,426
‫وشعرت بأن كل شيء جديد وأنتم غرباء،

521
00:31:35,508 --> 00:31:37,511
‫لكن حدث ذلك لهنيهة فقط.

522
00:31:37,595 --> 00:31:39,345
‫ثم لم يكن هناك شيء…

523
00:31:39,430 --> 00:31:40,847
‫صافحت "سوسا".

524
00:31:43,601 --> 00:31:44,602
‫صحيح.

525
00:31:45,352 --> 00:31:47,729
‫بدأت الحيرة بعد ذلك تمامًا.

526
00:31:48,313 --> 00:31:50,023
‫هل تشعرين بأي شيء الآن يا "ماي"؟

527
00:31:51,733 --> 00:31:54,111
‫بالقلق

528
00:31:54,193 --> 00:31:55,194
‫والجزع.

529
00:32:00,826 --> 00:32:01,826
‫والآن؟

530
00:32:06,707 --> 00:32:07,833
‫أقل.

531
00:32:10,502 --> 00:32:13,380
‫لا تغمرك مشاعرك الخاصة،

532
00:32:13,463 --> 00:32:15,841
‫- بل…
‫- مشاعر الآخرين.

533
00:32:15,925 --> 00:32:17,009
‫الأشخاص الذين تلمسينهم.

534
00:32:17,091 --> 00:32:19,470
‫في القاعدة، كانوا يجرون من حولك.

535
00:32:19,552 --> 00:32:20,511
‫أجل، ويصطدمون بي.

536
00:32:20,596 --> 00:32:23,515
‫شعرتُ بأنني عالقة، وثم "سيمنز"…

537
00:32:25,850 --> 00:32:26,851
‫و"سوسا".

538
00:32:28,646 --> 00:32:30,647
‫- يا إلهي.
‫- والآن تشعرين بجزعي.

539
00:32:30,731 --> 00:32:32,983
‫- هذا استثنائي يا "ماي".
‫- لا، أنصتي.

540
00:32:35,068 --> 00:32:36,487
‫عندما شعرتُ بحيرة "سوسا"،

541
00:32:37,487 --> 00:32:39,156
‫شعرتُ بشيء آخر أيضًا.

542
00:32:39,238 --> 00:32:40,491
‫سوف ننقذه.

543
00:32:40,573 --> 00:32:42,201
‫لن ندعه يقترب من ذلك المكان.

544
00:32:42,283 --> 00:32:44,828
‫سنجد طريقة لنوصل الطرد نيابةً عنه،
‫ثم نكتشف الباقي.

545
00:32:45,912 --> 00:32:47,957
‫رائع. نكتب التاريخ من جديد.

546
00:32:48,039 --> 00:32:49,041
‫عُلم.

547
00:32:49,916 --> 00:32:51,084
‫إنه قرار المدير.

548
00:32:51,752 --> 00:32:52,920
‫لنحدث الأمواج.

549
00:32:54,837 --> 00:32:56,924
‫- بم شعرت أيضًا؟
‫- ماذا يا "ماي"؟

550
00:32:57,006 --> 00:32:58,425
‫رغبة ملحّة.

551
00:32:58,508 --> 00:33:00,635
‫- شعرتُ بالحاجة إلى…
‫- إلام؟

552
00:33:01,470 --> 00:33:02,470
‫الفرار.

553
00:33:13,982 --> 00:33:15,234
‫"فندق (روزفلت)"

554
00:33:15,316 --> 00:33:16,442
‫كما قلتُ،

555
00:33:17,610 --> 00:33:21,323
‫موت البطل ضروري أحيانًا
‫ولا يسعك فعل شيء حياله.

556
00:33:33,711 --> 00:33:35,503
‫ربما يمكننا إنقاذ "سوسا".

557
00:33:38,257 --> 00:33:41,259
‫ولكن كان السؤال يكمن
‫في ما إن كنا سنصل إليه قبل قاتله.

558
00:34:12,874 --> 00:34:13,875
‫شكرًا لك.

559
00:34:28,097 --> 00:34:29,098
‫رأيته.

560
00:34:29,975 --> 00:34:31,060
‫أنجز المهمة.

561
00:34:31,435 --> 00:34:33,020
‫تعتمد المنظمة عليها.

562
00:34:39,068 --> 00:34:40,777
‫{\an8}"سأعود بعد عشر دقائق - خدمات الاستقبال"

563
00:35:38,961 --> 00:35:40,295
‫أوصل تحياتي إلى "هاوورد".

564
00:35:40,378 --> 00:35:41,463
‫حسنًا.

565
00:35:46,467 --> 00:35:47,635
‫ظننت أنني ضللتك.

566
00:36:05,778 --> 00:36:06,946
‫ماذا يجري؟

567
00:36:12,785 --> 00:36:13,786
‫أُنجزت المهمة.

568
00:36:15,079 --> 00:36:16,582
‫لم يعد هناك تطفل.

569
00:36:17,166 --> 00:36:18,791
‫لكن لم يكن الطرد معه.

570
00:36:20,626 --> 00:36:22,296
‫أنجز "سوسا" مهمته.

571
00:36:22,378 --> 00:36:23,630
‫ومات بطلًا.

572
00:36:23,713 --> 00:36:25,423
‫كما ذُكر في كتاب التاريخ.

573
00:36:26,842 --> 00:36:28,594
‫لكن لا يحتوي هذا الكتاب على كل شيء.

574
00:36:31,430 --> 00:36:33,264
‫من الواضح أن الإجابة على السؤال،

575
00:36:33,348 --> 00:36:35,099
‫"هل سنصل إليه قبل قاتله"؟

576
00:36:35,183 --> 00:36:37,186
‫- ظننت أنني ضللتك.
‫- كانت "نعم".

577
00:36:37,268 --> 00:36:39,438
‫ستجد المنطق في هذا لاحقًا. ربما.

578
00:36:51,658 --> 00:36:52,784
‫لا تنس هذا.

579
00:37:11,094 --> 00:37:14,013
‫اتضح أن هناك مزايا للنماذج البشرية.

580
00:37:14,096 --> 00:37:16,390
‫مثل تلقي رصاصتين في الظهر من دون مشكلة.

581
00:37:23,147 --> 00:37:25,609
‫والقدرة على قضاء بعض الوقت في الماء.

582
00:37:33,824 --> 00:37:34,992
‫وصلتما بسرعة.

583
00:37:35,076 --> 00:37:36,535
‫هرعنا إلى هنا فور سماع الخبر.

584
00:37:36,619 --> 00:37:37,745
‫أين الضباط المعتادون؟

585
00:37:37,828 --> 00:37:38,829
‫في إجازة.

586
00:37:40,248 --> 00:37:43,793
‫حسنًا، أخرجا الجثة من هناك
‫قبل أن نتبلل جميعًا.

587
00:37:52,134 --> 00:37:54,262
‫- كيف حال "سوسا"؟
‫- ما زال نائمًا.

588
00:37:54,345 --> 00:37:55,805
‫سيستيقظ بصداع شديد.

589
00:37:55,888 --> 00:37:57,266
‫شعرتُ جيدًا بعد تجفيفي.

590
00:37:58,266 --> 00:37:59,935
‫شعرتُ جيدًا بعد عودتي إلى الطائرة.

591
00:38:00,643 --> 00:38:03,271
‫وكنت سأتحسن أكثر بعد إعادة نظامي…

592
00:38:04,523 --> 00:38:05,523
‫كيف ذلك؟

593
00:38:09,360 --> 00:38:10,278
‫أفضل.

594
00:38:10,778 --> 00:38:11,821
‫شكرًا.

595
00:38:11,904 --> 00:38:13,490
‫ألم تعد تسمعه؟

596
00:38:13,572 --> 00:38:15,408
‫اختفى الحوار الداخلي.

597
00:38:15,491 --> 00:38:16,993
‫عاد كل شيء إلى طبيعته.

598
00:38:17,076 --> 00:38:18,202
‫أيًا كانت…

599
00:38:19,287 --> 00:38:20,204
‫طبيعته.

600
00:38:23,583 --> 00:38:24,709
‫لا أشعر بأي شيء منه.

601
00:38:26,168 --> 00:38:27,253
‫حان وقت الاستعداد للانطلاق.

602
00:38:32,466 --> 00:38:33,592
‫تركت هذه.

603
00:38:35,052 --> 00:38:36,095
‫شكرًا لك.

604
00:38:37,306 --> 00:38:38,306
‫هل أنت بخير؟

605
00:38:40,474 --> 00:38:43,102
‫نعم، رأيت الوضع القائم عن كثب فحسب.

606
00:38:45,021 --> 00:38:46,147
‫لم يعجبني.

607
00:38:46,230 --> 00:38:50,192
‫ربما نغيّره عندما تسنح الفرصة مجددًا.

608
00:38:52,987 --> 00:38:53,988
‫أنا موافق.

609
00:38:55,615 --> 00:38:56,741
‫ها نحن أولاء.

610
00:38:58,869 --> 00:39:00,369
‫أتمنى لو لم نُضطر إلى ترك "إنوك".

611
00:39:00,453 --> 00:39:02,413
‫أنا أيضًا ولكنه يبعد 4،800 كيلومتر.

612
00:39:02,497 --> 00:39:04,332
‫لكنه شبه آلي.

613
00:39:04,415 --> 00:39:06,250
‫لذا سيكون في أي زمان نتجه إليه الآن.

614
00:39:07,376 --> 00:39:08,377
‫وآمل أن نتجه إلى زمننا.

615
00:39:33,195 --> 00:39:34,320
‫بم أرديتني؟

616
00:39:34,403 --> 00:39:35,529
‫بمسدس لفيفات تعجيزية.

617
00:39:35,613 --> 00:39:37,573
‫لم يُبتكر بعد.

618
00:39:41,118 --> 00:39:42,162
‫"شيلد"؟

619
00:39:43,287 --> 00:39:44,497
‫"شيلد" المستقبلية.

620
00:39:44,580 --> 00:39:46,541
‫نحن في معركة ضد آليين سارقين للأجساد

621
00:39:46,624 --> 00:39:49,377
‫من كوكب آخر يريدون محونا
‫والاستيلاء على كوكب "الأرض".

622
00:39:49,460 --> 00:39:51,712
‫الرجل الذي ذاب أمامك كان أحدهم.

623
00:39:58,260 --> 00:39:59,470
‫لماذا لم تبدأ الحديث بذلك؟

624
00:40:00,596 --> 00:40:02,306
‫هل عليّ الإجابة حقًا؟

625
00:40:02,391 --> 00:40:03,891
‫قد تفاجئك الأشياء التي رأيتها.

626
00:40:04,642 --> 00:40:05,893
‫أشك في ذلك نوعًا ما.

627
00:40:07,937 --> 00:40:10,189
‫لم نكن متأكدين من طريقة تولي وضعك.

628
00:40:10,272 --> 00:40:11,357
‫ما هو وضعي؟

629
00:40:11,816 --> 00:40:12,733
‫أنت ميت.

630
00:40:14,151 --> 00:40:16,195
‫لا أشعر بخير، ولكنني متأكد أنني لست ميتًا.

631
00:40:16,278 --> 00:40:17,988
‫أنت ميت بحسب التاريخ.

632
00:40:18,072 --> 00:40:20,574
‫قُتلت بطلقة نارية بعد توصيل الجهاز.

633
00:40:20,658 --> 00:40:22,910
‫يمكنني أن أريك الملفات. أنت بطل.

634
00:40:23,285 --> 00:40:26,914
‫لذا، أهنئك وأعزيك.

635
00:40:28,040 --> 00:40:29,041
‫لستُ ميتًا.

636
00:40:29,959 --> 00:40:32,670
‫لم نغيّر التاريخ، بل أخرجناك منه،

637
00:40:32,753 --> 00:40:33,671
‫وزيّفنا موتك.

638
00:40:34,338 --> 00:40:37,341
‫أنت على قيد الحياة حقًا،
‫ولكن بحسب أي شخص خارج هذه الطائرة،

639
00:40:37,425 --> 00:40:38,884
‫قُتلت في ذلك الفندق.

640
00:40:39,552 --> 00:40:40,553
‫آسف.

641
00:40:43,347 --> 00:40:44,807
‫أهلًا بك في الحياة بعد الموت.

642
00:40:45,599 --> 00:40:47,101
‫سأخبرك بكل شيء عنها.

643
00:40:49,186 --> 00:40:51,939
‫هل هذه الطائرة تنقلكم عبر الزمن؟

644
00:40:52,022 --> 00:40:53,023
‫نعم.

645
00:40:53,482 --> 00:40:55,402
‫إذًا، بعد الاصطدام الذي أيقظني،

646
00:40:55,484 --> 00:40:58,529
‫دعني أخمن، لم نعد في عام 1955؟

647
00:40:58,612 --> 00:40:59,613
‫صحيح.

648
00:41:01,824 --> 00:41:05,369
‫إذًا، في أي زمن نحن؟

649
00:41:05,453 --> 00:41:06,912
‫نحاول اكتشاف ذلك.

650
00:41:23,596 --> 00:41:24,763
‫ما هذا؟

651
00:41:26,557 --> 00:41:29,226
‫هذا ليس ضروريًا يا سيد "مالك".

652
00:41:29,310 --> 00:41:31,937
‫تُركت هنا لأساعدك.

653
00:41:33,522 --> 00:41:34,857
‫أنت الرجل الذي اتصل.

654
00:41:36,525 --> 00:41:38,527
‫وأخبرتني بأن "سوسا" على متن القطار.

655
00:41:38,611 --> 00:41:39,778
‫أنا وأنت

656
00:41:40,446 --> 00:41:42,781
‫لدينا عدو واحد يا سيد "مالك".

657
00:41:43,824 --> 00:41:45,034
‫الفرق الوحيد

658
00:41:46,076 --> 00:41:47,912
‫هو أن عدوي من المستقبل.

659
00:41:50,247 --> 00:41:52,208
‫أظن أنني قابلت أحدهم.

660
00:41:52,917 --> 00:41:54,084
‫بالتأكيد.

661
00:41:56,003 --> 00:41:59,548
‫كما هو مؤكد أن "شيلد" ستدمّر كل ما بنيته.

662
00:42:01,050 --> 00:42:02,593
‫حان وقت منع حدوث ذلك.

663
00:42:04,970 --> 00:42:05,971
‫كيف؟

664
00:42:08,307 --> 00:42:12,019
‫عبر تنفيذ تعليماتي بالحرف الواحد.

665
00:42:16,899 --> 00:42:18,901
‫ترجمة "نانسي قنقر"

