﻿1
00:00:00,043 --> 00:00:02,379
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,461 --> 00:00:04,589
‫أقدّم لكم مشروع الاستبصار!

3
00:00:04,672 --> 00:00:06,675
‫علينا التحرك بسرعة
‫وإيقاف ذلك القمر الصناعي.

4
00:00:06,758 --> 00:00:09,677
‫إن استطعنا وضع الشحنات بشكل صحيح،
‫فسنستطيع ملء القاعدة بماء البحيرة.

5
00:00:09,761 --> 00:00:12,431
‫ما سيفعّل نظام الإخلاء ويلغي الإطلاق.

6
00:00:13,932 --> 00:00:15,808
‫كم تسرّني عودتكم إلى حياتي.

7
00:00:15,892 --> 00:00:19,104
‫هناك خطب. أشعر بأنني أخفق.

8
00:00:19,186 --> 00:00:20,521
‫أُصبت بالنسيان؟

9
00:00:20,605 --> 00:00:22,857
‫نريد أن يكشف أعضاء "شيلد" أنفسهم.

10
00:00:22,941 --> 00:00:26,068
‫"شيلد" سيجدونك هنا، وعندما يجدونك،
‫ستحصل على الأفضلية.

11
00:00:26,153 --> 00:00:28,697
‫والداي. سيغرقان.

12
00:00:28,779 --> 00:00:30,949
‫- ألغيا المهمة.
‫- لا يمكننا السماح بإطلاقه.

13
00:00:32,366 --> 00:00:33,618
‫دُمّر قمر الاستبصار.

14
00:00:33,701 --> 00:00:35,370
‫لكننا كشفنا موقعنا.

15
00:00:56,182 --> 00:00:58,935
‫الحياة بأكملها تتبع هذه الأنماط.

16
00:00:59,394 --> 00:01:02,688
‫سواحل متآكلة وصدف

17
00:01:03,439 --> 00:01:04,691
‫وأوراق شجر.

18
00:01:07,944 --> 00:01:10,321
‫يزهر عالم جديد عند قدميك.

19
00:01:12,324 --> 00:01:13,325
‫هل تشعر به؟

20
00:01:16,119 --> 00:01:18,746
‫أشعر بثقل وفاة "مالك"

21
00:01:18,830 --> 00:01:23,418
‫ودمار قمر الاستبصار.
‫أهذا العالم الذي أبصرته؟

22
00:01:23,501 --> 00:01:27,172
‫عندما يموت غصن، يحمل غصن جديد الثمار.

23
00:01:27,254 --> 00:01:28,924
‫لا تتحدثي مجازيًا يا "سيبل".

24
00:01:29,632 --> 00:01:31,842
‫- قادنا طريقك إلى الدمار.
‫- حقًا؟

25
00:01:33,010 --> 00:01:35,764
‫كشف أعضاء "شيلد" سفينتهم لتدمير الاستبصار.

26
00:01:35,846 --> 00:01:40,018
‫عرفنا موقعهم،
‫وابن "مالك" أسر "ديزي جونسن".

27
00:01:40,684 --> 00:01:41,936
‫إنهم متفرقون.

28
00:01:42,019 --> 00:01:45,773
‫ووالدا "ألفونسو مكنزي"
‫سيرغمانهم على دخول المنارة.

29
00:01:45,856 --> 00:01:46,941
‫إنهم متهورون.

30
00:01:47,442 --> 00:01:49,694
‫بدؤوا فعلًا بالخضوع لتأثير الضغط.

31
00:01:50,278 --> 00:01:52,948
‫- هل تنوين غمرهم به؟
‫- نعم.

32
00:01:53,030 --> 00:01:54,699
‫ابدأ المرحلة التالية.

33
00:01:54,782 --> 00:01:58,160
‫سأيقظ الصيادين واحدًا تلو الآخر.

34
00:01:58,911 --> 00:02:00,789
‫يجب أن نواصل التكيف.

35
00:02:23,061 --> 00:02:24,813
‫{\an8}"فقدان القياس البعادي"

36
00:02:24,895 --> 00:02:26,523
‫{\an8}لا تُوجد قراءة لمعزز الإطلاق.

37
00:02:27,148 --> 00:02:29,233
‫{\an8}- وجد الرادار مساحة من الأنقاض.
‫- عُلم.

38
00:02:30,234 --> 00:02:31,610
‫{\an8}الهجوم الصاروخي الجوي مؤكد.

39
00:02:33,696 --> 00:02:34,947
‫{\an8}دُمّر الاستبصار.

40
00:02:35,030 --> 00:02:38,117
‫{\an8}نعرف أن الصاروخ قد دُمّر.
‫اعثروا لي على السفينة التي هاجمته.

41
00:02:38,200 --> 00:02:39,243
‫{\an8}سيدي؟

42
00:02:40,287 --> 00:02:42,706
‫{\an8}إذًا، لم يكن لكمي كافيًا.

43
00:02:44,748 --> 00:02:46,500
‫{\an8}مخرّبان.

44
00:02:46,584 --> 00:02:49,796
‫{\an8}فجّر أصدقاؤكما صاروخي في يوم عيد الاستقلال.

45
00:02:49,879 --> 00:02:52,090
‫{\an8}ما كنت لترغب في وصول القمر
‫إلى مداره أيها القائد.

46
00:02:52,173 --> 00:02:55,135
‫{\an8}- ولعرفت ذلك بعد فوات الأوان.
‫- لأن الآليين المتنقلين عبر الزمن

47
00:02:55,217 --> 00:02:57,511
‫{\an8}كانوا سيهاجمون "الأرض" بأسلحتهم الفتاكة؟

48
00:02:57,596 --> 00:03:00,181
‫{\an8}- تقريبًا.
‫- وأنت.

49
00:03:00,265 --> 00:03:04,393
‫{\an8}كان هذا مخصصًا لشواء احتفالي يا "تشاستيتي".

50
00:03:06,563 --> 00:03:08,147
‫{\an8}هذا ليس اسمك الحقيقي، صحيح؟

51
00:03:08,230 --> 00:03:11,108
‫{\an8}"ميليندا ماي"، ولستُ نائبة الموارد البشرية.

52
00:03:11,192 --> 00:03:13,903
‫{\an8}صحيح. أظن أنه أدرك ذلك
‫بعد رؤية حقيبة المتفجرات.

53
00:03:13,987 --> 00:03:15,821
‫{\an8}سيدي؟ وجدنا المركبة العدائية.

54
00:03:15,906 --> 00:03:19,575
‫{\an8}- جيد، بدأنا نتقدم.
‫- الإشارة ضعيفة. نعمل عليها.

55
00:03:19,658 --> 00:03:21,286
‫{\an8}لن يتمكنوا من تعقب "الزيفر 1".

56
00:03:21,368 --> 00:03:23,662
‫{\an8}نظام تعقب متكامل متطور.

57
00:03:23,747 --> 00:03:25,665
‫{\an8}هدية بسيطة من صديقنا السيد "مالك".

58
00:03:27,751 --> 00:03:29,294
‫{\an8}سيُفجّرون في السماء.

59
00:03:30,795 --> 00:03:33,380
‫{\an8}لا بد أنهم رأونا.
‫أطلقنا قذيفة في وضح النهار.

60
00:03:34,465 --> 00:03:38,177
‫{\an8}جميع الإشارات صامتة،
‫حتى عند التحام الطائرة الخماسية.

61
00:03:38,844 --> 00:03:40,846
‫{\an8}واصل المسح وأعد تفعيل التخفي.

62
00:03:43,183 --> 00:03:45,477
‫{\an8}تسرّني رؤيتكما. أين "مالك"؟

63
00:03:45,559 --> 00:03:48,146
‫{\an8}هذا معقد. ذهبنا إلى هناك وكان بانتظارنا…

64
00:03:48,229 --> 00:03:50,356
‫{\an8}لقد مات. أرديتُه.

65
00:03:50,440 --> 00:03:52,150
‫{\an8}لم تُؤمر بفعل ذلك أيها العميل "شو".

66
00:03:52,233 --> 00:03:54,401
‫{\an8}أجل ولكنه كان يتسبب بالأمواج.
‫ظننتُ أنه أفضل…

67
00:03:54,485 --> 00:03:56,111
‫{\an8}لم تُؤمر بذلك!

68
00:03:56,195 --> 00:03:58,280
‫{\an8}لا أملك الوقت للتعامل معك الآن.

69
00:03:59,156 --> 00:04:01,784
‫{\an8}يجب أن نتحرك. هل عرفت موقع "ديزي" و"سوسا"؟

70
00:04:01,868 --> 00:04:05,246
‫{\an8}تفقدتُ جميع الكاميرات في المنارة.
‫لا يُوجد أثر لهما.

71
00:04:05,330 --> 00:04:06,914
‫{\an8}لا يمكن أن أخسر أقوى مقاتلة لديّ.

72
00:04:07,331 --> 00:04:08,332
‫{\an8}ابق هنا يا "ديك".

73
00:04:08,415 --> 00:04:10,251
‫{\an8}أريد توجيه جميع ماسحات السفينة نحو البحث…

74
00:04:10,334 --> 00:04:11,961
‫{\an8}لكنني أعرف المنارة.

75
00:04:12,044 --> 00:04:14,004
‫{\an8}- قد يكون والداك…
‫- ينفد منهما الوقت.

76
00:04:14,089 --> 00:04:15,799
‫{\an8}لن نناقش هذا!

77
00:04:15,881 --> 00:04:18,509
‫{\an8}فجّرتُ السبب الوحيد الذي يدفع
‫أشباه الآليين لإبقائهما على قيد الحياة.

78
00:04:19,093 --> 00:04:21,095
‫{\an8}- يجب أن أتدخّل في الحال.
‫- هناك سبب آخر.

79
00:04:21,178 --> 00:04:22,847
‫{\an8}- هذا فخ.
‫- لا أملك اختيارًا آخر.

80
00:04:22,930 --> 00:04:25,517
‫{\an8}لهذا سأرافقك، ولن نناقش ذلك.

81
00:04:26,892 --> 00:04:28,269
‫{\an8}سأحضّر الطائرة.

82
00:04:31,480 --> 00:04:33,565
‫{\an8}"سيمنز"، ابحثي عن "ديزي" و"سوسا".

83
00:04:33,649 --> 00:04:35,359
‫{\an8}وبينما تبحثين، اعثري على سفينة الأعداء.

84
00:04:35,443 --> 00:04:37,695
‫{\an8}كشفنا موقعنا، ما قد يدفعهم إلى كشف موقعهم.

85
00:04:37,778 --> 00:04:39,072
‫{\an8}حسنًا أيها المدير.

86
00:04:39,154 --> 00:04:40,991
‫{\an8}لنواجههم مباشرةً هذه المرة.

87
00:04:46,287 --> 00:04:49,790
‫{\an8}لن نستطيع الدخول إلا عبر صومعة الصواريخ
‫قبل أن يغلقوا القاعدة.

88
00:04:50,500 --> 00:04:53,836
‫{\an8}عدم امتلاكنا لخطة سيئ بما يكفي،
‫والآن لم نؤمّن مخرجًا حتى.

89
00:04:53,919 --> 00:04:55,629
‫{\an8}نجيد التصرف تحت الضغط.

90
00:04:57,214 --> 00:04:58,966
‫{\an8}اليوم الذكرى المئوية الثانية.

91
00:05:00,427 --> 00:05:02,803
‫{\an8}أقام والداي نزهة عند البحيرة.

92
00:05:02,886 --> 00:05:04,346
‫{\an8}للعائلة بأكملها.

93
00:05:04,930 --> 00:05:06,765
‫{\an8}مثلجات على شكل صاروخ…

94
00:05:08,309 --> 00:05:10,311
‫{\an8}واللهو بصخب مع أقاربي.

95
00:05:14,648 --> 00:05:16,025
‫{\an8}لا يجب أن يحدث هذا.

96
00:05:16,108 --> 00:05:18,945
‫{\an8}يحاول أشباه الآليين
‫العبث بأفكارك يا "ماك".

97
00:05:20,863 --> 00:05:24,199
‫{\an8}لم أتوقّع أن تقابلي والديّ بهذه الطريقة.

98
00:05:26,745 --> 00:05:28,370
‫{\an8}لكن يا له من انطباع أول، صحيح؟

99
00:05:32,499 --> 00:05:36,754
‫{\an8}أهلًا بكم في المنارة.
‫لقد بدأنا إجراءات الإغلاق الأمني.

100
00:05:36,837 --> 00:05:38,756
‫{\an8}جميع التحركات ممنوعة.

101
00:05:38,839 --> 00:05:41,425
‫{\an8}من بدأ الإغلاق؟ لم يكن ذلك بأمر مني.

102
00:05:41,508 --> 00:05:44,679
‫{\an8}واليوم تحديدًا،
‫يجب أن تصدر جميع الأوامر مني.

103
00:05:44,762 --> 00:05:47,264
‫{\an8}يستغلون الإغلاق الأمني
‫لتفرقتنا وغزو القاعدة.

104
00:05:47,349 --> 00:05:48,724
‫{\an8}لم أجلبك إلى هنا حتى تتحدث.

105
00:05:48,807 --> 00:05:51,894
‫{\an8}المركبة في مرمى وحدات المنارة
‫لمكافحة الطائرات يا سيدي.

106
00:05:53,020 --> 00:05:54,563
‫{\an8}لم آمر بذلك بعد.

107
00:05:55,189 --> 00:05:56,857
‫بدأت القذائف تتابع التسليح.

108
00:05:58,734 --> 00:06:00,194
‫يعمل النظام من تلقاء نفسه.

109
00:06:00,277 --> 00:06:02,196
‫اختُرق كل ما يعمل بالحوسبة.

110
00:06:02,279 --> 00:06:04,656
‫أيها العميل،
‫لا تستهدف تلك السفينة حتى أخبرك!

111
00:06:04,740 --> 00:06:07,451
‫اذهب إلى الأسفل وأوقف
‫الحاسوب المركزي إن اضطُررت.

112
00:06:07,534 --> 00:06:08,703
‫لقد فات الأوان.

113
00:06:09,078 --> 00:06:11,581
‫سيدي؟ أُطلقت القذائف.

114
00:06:14,375 --> 00:06:15,459
‫قذائف واردة!

115
00:06:16,585 --> 00:06:17,753
‫ثلاث قذائف متجهة نحونا!

116
00:06:17,836 --> 00:06:20,214
‫استعدّوا لقوات تسارع فائقة.

117
00:06:41,068 --> 00:06:42,444
‫يسرني أنك تتحركين.

118
00:06:42,528 --> 00:06:43,737
‫رأسي…

119
00:06:45,072 --> 00:06:46,448
‫بالكاد أستطيع…

120
00:06:46,532 --> 00:06:49,368
‫أشعر وكأن الإسمنت يجري في عروقي.

121
00:06:49,952 --> 00:06:53,540
‫المخدرات. لم أشعر بهذا السوء
‫منذ المشفى الميداني.

122
00:06:56,166 --> 00:06:58,836
‫لا أريد سماع تلك القصة عندما…

123
00:06:59,753 --> 00:07:01,004
‫لا أستطيع تذكّرها.

124
00:07:08,470 --> 00:07:09,805
‫لا أستطيع الزلزلة.

125
00:07:14,226 --> 00:07:16,478
‫ابن "مالك" المختل.

126
00:07:16,562 --> 00:07:17,564
‫مختل؟

127
00:07:18,272 --> 00:07:21,066
‫هذا غير منصف، وتوقيته مثالي.

128
00:07:21,150 --> 00:07:23,402
‫عند دخولي تمامًا.

129
00:07:23,485 --> 00:07:24,820
‫مرحبًا، أنا "نثانيال".

130
00:07:24,903 --> 00:07:27,739
‫أخذتماني رهينة وغيرتما حياتي.

131
00:07:27,823 --> 00:07:31,785
‫أجل، ما رأيك بفكّ قيودنا
‫حتى نحلّ خلافنا بالعناق؟

132
00:07:31,869 --> 00:07:35,873
‫ونخلق التعاون بين "هايدرا" و"شيلد" أخيرًا.

133
00:07:35,956 --> 00:07:37,374
‫"هايدرا"؟

134
00:07:37,458 --> 00:07:40,043
‫هل يبدو لك أنني من "هايدرا"؟

135
00:07:40,127 --> 00:07:41,837
‫انظري إلى بدلة "رون".

136
00:07:42,421 --> 00:07:46,091
‫إنه هنا ليعيل عائلته،
‫لا لعبادة أخطبوط فضائي.

137
00:07:46,175 --> 00:07:48,552
‫لستُ مهتمًا بالديانات.

138
00:07:48,635 --> 00:07:50,345
‫لا أريد معرفة اهتماماتك يا فتى.

139
00:07:51,263 --> 00:07:53,932
‫لكنك محط اهتماماتي يا "دانييل".

140
00:07:54,349 --> 00:07:55,392
‫أهتم بك.

141
00:07:57,269 --> 00:07:58,479
‫مهلًا.

142
00:07:59,104 --> 00:08:00,314
‫"داني".

143
00:08:00,397 --> 00:08:02,858
‫تعرف أنني أعرف.

144
00:08:02,941 --> 00:08:05,277
‫تستطيع "ديزي" تحريك الأشياء
‫من دون لمسها، ماذا عنك؟

145
00:08:05,360 --> 00:08:07,571
‫إما أنك حاربت الألمان وأنت رضيع،

146
00:08:07,654 --> 00:08:11,658
‫وإما تتقدم في العمر أبطأ بكثير
‫من الآخرين في الستينات من عمرهم.

147
00:08:11,742 --> 00:08:13,202
‫ليس كما تظن.

148
00:08:13,285 --> 00:08:14,912
‫- ليس…
‫- ليس لا بشري؟

149
00:08:17,164 --> 00:08:18,290
‫حري به أن يكون كذلك.

150
00:08:21,001 --> 00:08:23,295
‫بالنسبة إلى عمل العائلة،

151
00:08:23,378 --> 00:08:25,047
‫لقد جرّبته ولكن

152
00:08:26,131 --> 00:08:27,674
‫لم يجذبني أي منه.

153
00:08:28,467 --> 00:08:30,636
‫إلى أن قابلتك.

154
00:08:32,596 --> 00:08:34,097
‫ورأيت قدراتك.

155
00:08:37,184 --> 00:08:38,977
‫لم تر نصفها حتى.

156
00:08:39,061 --> 00:08:40,521
‫آمل أن يكون ذلك صحيحًا.

157
00:08:41,939 --> 00:08:44,483
‫ويا لها من عبارة رائعة بالمناسبة.

158
00:08:44,566 --> 00:08:47,819
‫طاقتك بأكملها عظيمة.

159
00:08:49,446 --> 00:08:51,615
‫لهذا احتجزتنا رهينتين؟ لتعرف…

160
00:08:51,698 --> 00:08:55,410
‫كلمة "رهين" تشير إلى أنني أستغلكما
‫لضمان الحصول على ما أريد،

161
00:08:55,494 --> 00:08:58,121
‫في حين أن كل ما أريده موجود هنا.

162
00:08:59,414 --> 00:09:01,250
‫يجري في عروقك.

163
00:09:01,333 --> 00:09:03,752
‫هذا ليس المصل الخارق، بل إنه عامل جيني.

164
00:09:03,835 --> 00:09:07,548
‫أجل، ولكنني ثري، ما يخفف الحواجز.

165
00:09:07,631 --> 00:09:09,258
‫كما أن عائلات "هايدرا" على تواصل.

166
00:09:09,341 --> 00:09:12,261
‫لدى الدكتور "راينهارت"
‫بعض النصائح المفيدة جدًا.

167
00:09:12,344 --> 00:09:16,056
‫ماذا يقول دائمًا؟ "الاكتشاف يتطلب التجارب."

168
00:09:16,723 --> 00:09:19,351
‫الدكتور "راينهارت"؟ ألم نمسك به في الحرب؟

169
00:09:19,434 --> 00:09:23,522
‫نعم، وشكرًا لخدمتك.
‫لا يشكركم جيلي بما يكفي.

170
00:09:23,605 --> 00:09:25,274
‫تقصد "دانييل وايتهول".

171
00:09:27,859 --> 00:09:29,151
‫سوف أسحقك.

172
00:09:29,236 --> 00:09:30,654
‫أجل.

173
00:09:31,697 --> 00:09:34,658
‫اسحقيني. بهزة عظام واحدة ينتهي كل شيء.

174
00:09:35,993 --> 00:09:38,579
‫أريني ما يميزك.

175
00:09:48,755 --> 00:09:49,755
‫سنبدأ بها.

176
00:09:51,258 --> 00:09:52,259
‫لا.

177
00:09:53,552 --> 00:09:56,053
‫أصابت القاعدة للتو
‫طائرة مليئة بعملاء جيدين.

178
00:09:56,138 --> 00:09:58,640
‫لقد فجّروا أهم نظام دفاع في البلاد.

179
00:09:58,723 --> 00:10:00,726
‫- أطلقنا النيران عليهم بالطبع.
‫- لم تطلقوها.

180
00:10:01,476 --> 00:10:03,477
‫استولى أحد على المنارة كما حذّرناك.

181
00:10:05,731 --> 00:10:09,067
‫لنتخيّل أنني أصدّقك. واختُرقت الوكالة.

182
00:10:09,151 --> 00:10:11,403
‫عمّ أبحث؟

183
00:10:12,571 --> 00:10:14,615
‫إنهم آليون بهيئة بشرية اصطناعيون جزئيًا.

184
00:10:14,698 --> 00:10:16,158
‫لا يتصرّفون مثلنا تمامًا،

185
00:10:16,241 --> 00:10:18,910
‫لكن للتخفي بيننا،
‫يسرقون وجوهنا ويستعملونها.

186
00:10:18,994 --> 00:10:20,871
‫يأخذون وجوهنا؟

187
00:10:20,954 --> 00:10:24,166
‫يقول الحقيقة. يُدعون أشباه آليين.

188
00:10:24,249 --> 00:10:26,585
‫واسمك "تشاستيتي مكبرايد".

189
00:10:31,714 --> 00:10:34,343
‫منحني مشروع الاستبصار أول منصب بعد التخرج.

190
00:10:35,135 --> 00:10:36,720
‫افتعلتما جلبة كبيرة.

191
00:10:38,012 --> 00:10:41,016
‫- استمتعا بوقتكما في السجن.
‫- بروية يا "كوجاك".

192
00:10:41,099 --> 00:10:43,393
‫نحاول التصرّف بشكل مهني.

193
00:10:44,436 --> 00:10:45,436
‫آسفة يا سيدي.

194
00:10:45,854 --> 00:10:48,815
‫طلب "فورد" حضورك شخصيًا إلى القبو يا سيدي.

195
00:10:48,899 --> 00:10:49,941
‫وجدوا شيئًا.

196
00:10:50,942 --> 00:10:52,944
‫أرأيتما؟ نتولى الأمر.

197
00:10:53,570 --> 00:10:54,655
‫دعنا نساعد.

198
00:10:55,697 --> 00:10:57,657
‫هل زرتما "فريد مالك"؟

199
00:10:57,741 --> 00:10:59,451
‫نعم، إنه مع "هايدرا".

200
00:10:59,993 --> 00:11:01,745
‫لم يعد كذلك. لقد مات.

201
00:11:03,455 --> 00:11:04,665
‫ابقيا هنا.

202
00:11:11,713 --> 00:11:13,465
‫هناك خطب بتلك العميلة.

203
00:11:15,175 --> 00:11:16,176
‫أعرف.

204
00:11:16,259 --> 00:11:18,260
‫ظننت أن شخصًا باسم "ستونر"
‫قد يتمتع بشخصية أكثر مرحًا.

205
00:11:18,345 --> 00:11:20,222
‫لا، أقصد المرأة.

206
00:11:21,556 --> 00:11:22,766
‫لم أشعر بشيء منها.

207
00:11:24,393 --> 00:11:25,394
‫مثلك.

208
00:11:25,977 --> 00:11:27,145
‫إنها شبه آلية.

209
00:11:35,070 --> 00:11:37,781
‫لن يفيدنا التخفي إن كنا نحترق.

210
00:11:37,864 --> 00:11:39,449
‫أُطفئ الحريق، مفهوم؟ أُطفئ.

211
00:11:42,202 --> 00:11:44,705
‫لدينا مشكلة أهم.

212
00:11:46,206 --> 00:11:48,542
‫- لا.
‫- ما هذا؟

213
00:11:49,418 --> 00:11:52,504
‫ما كان ذلك؟ وتبعًا لتخميني، كيف سيقتلنا؟

214
00:11:54,381 --> 00:11:57,217
‫عندما يقفز برنامج التشغيل،
‫يأخذ "الزيفر" معه

215
00:11:57,300 --> 00:11:59,594
‫بفضل شبكة أسلاك تحيط السفينة.

216
00:11:59,678 --> 00:12:02,556
‫تحمل التيار من البرنامج إلى دروع "الزيفر".

217
00:12:02,639 --> 00:12:05,933
‫إن لم تكن الدروع سليمة،
‫فستقفز أجزاء من السفينة فقط.

218
00:12:06,017 --> 00:12:09,896
‫وستُسحق الأجزاء المتبقية
‫مثل القواقع الـ"زندارية" في معمل تسييل.

219
00:12:09,980 --> 00:12:11,565
‫لماذا تقول ذلك بهدوء تام؟

220
00:12:11,647 --> 00:12:14,359
‫وقد نقفز في أي لحظة،
‫لذا، علينا حل المشكلة في الحال!

221
00:12:14,443 --> 00:12:16,069
‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟

222
00:12:18,113 --> 00:12:20,365
‫منظم الطاقة. ابدأ بإلقاء نظرة عليه،

223
00:12:20,448 --> 00:12:23,535
‫وأنا و"إنوك" سنعيد توصيل لوحة التحكم.

224
00:12:23,618 --> 00:12:24,618
‫اعتبرا ذلك منتهيًا.

225
00:12:29,790 --> 00:12:30,959
‫هل أنت بخير؟

226
00:12:31,793 --> 00:12:33,377
‫ألا يجدر بي أن أعرف كيف أحل هذه المشكلة؟

227
00:12:35,630 --> 00:12:37,466
‫لماذا لا أتذكّر الحل؟

228
00:12:38,508 --> 00:12:41,887
‫لا تقلقي يا "جيما سيمنز".
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

229
00:12:41,969 --> 00:12:44,556
‫لكن يجب أن نتصرّف في الحال.

230
00:12:46,975 --> 00:12:48,310
‫سنكون على ما يُرام.

231
00:12:52,689 --> 00:12:53,857
‫ماذا يحدث الآن؟

232
00:13:01,281 --> 00:13:04,658
‫لا بأس. أتينا لنخرجكما.

233
00:13:08,830 --> 00:13:09,997
‫- مهلًا!
‫- مهلًا!

234
00:13:10,081 --> 00:13:11,833
‫ماذا تفعل يا رجل؟

235
00:13:12,793 --> 00:13:15,169
‫آسف يا سيدي وسيدتي.

236
00:13:15,879 --> 00:13:18,256
‫- لقد اندفعت.
‫- من أنتما؟

237
00:13:19,924 --> 00:13:21,927
‫هذه العميلة "رودريغيز".

238
00:13:23,177 --> 00:13:24,221
‫إنها حبيبتي.

239
00:13:24,303 --> 00:13:29,475
‫لا أظن أن هذين الغريبين
‫يكترثان أيها المدير… "ليمور".

240
00:13:29,559 --> 00:13:32,771
‫يمكنكما مناداتي "إلينا".
‫وأرجو أن تعذرا شريكي.

241
00:13:32,854 --> 00:13:35,022
‫إنه سعيد بسلامتكما.

242
00:13:35,106 --> 00:13:36,817
‫أنا "جون".

243
00:13:36,899 --> 00:13:38,151
‫وهذه "ليلا".

244
00:13:39,401 --> 00:13:41,862
‫آسف، كان هذا اليوم أشبه بالكابوس.

245
00:13:41,947 --> 00:13:43,240
‫أنا متأكد من ذلك.

246
00:13:43,323 --> 00:13:46,326
‫لكن إن تبعتما تعليماتنا وواصلنا التحرك،

247
00:13:46,409 --> 00:13:47,744
‫فسنوصلكما إلى منزلكما.

248
00:13:58,254 --> 00:14:00,048
‫كنا نشتري الطعام من أجل حفل.

249
00:14:00,841 --> 00:14:04,261
‫ظهر أمامنا بعض الرجال
‫في موقف السيارات وأخذونا.

250
00:14:04,343 --> 00:14:05,470
‫لماذا؟

251
00:14:05,554 --> 00:14:06,888
‫ضمان.

252
00:14:06,972 --> 00:14:09,474
‫- لا أفهم، لسنا مهمين.
‫- لستما غير مهمين.

253
00:14:11,642 --> 00:14:14,854
‫ليت بإمكاني توضيح هذا بشكل أفضل.

254
00:14:20,318 --> 00:14:24,072
‫إن سار كل شيء على ما يُرام،
‫فسنستطيع تجاوز الناس الذين أخذوكما.

255
00:14:25,031 --> 00:14:26,323
‫إنهم جبناء.

256
00:14:26,408 --> 00:14:28,576
‫مهما كان ما يريدانه، إن طائرتنا بالقرب.

257
00:14:29,286 --> 00:14:30,494
‫ستكونان بأمان قريبًا.

258
00:14:33,415 --> 00:14:35,750
‫ماذا سيحدث إن لم نستطع تجنبهم يا سيدي؟

259
00:14:39,921 --> 00:14:41,338
‫عندها عليكما الاحتماء.

260
00:14:43,299 --> 00:14:47,387
‫ولا داعي لمناداتي "سيدي". نادني "ماك" فقط.

261
00:14:57,105 --> 00:14:59,106
‫فتحنا مصعدًا ينقلك إلى القبو.

262
00:14:59,190 --> 00:15:01,233
‫ثمة ما يعبث بالحاسوب المركزي حتمًا.

263
00:15:01,318 --> 00:15:02,611
‫ألا يمكننا اقتلاعه فحسب؟

264
00:15:02,694 --> 00:15:05,237
‫نحتاج إلى تصريحك
‫لإعادة تشغيل الأنظمة يا سيدي.

265
00:15:05,697 --> 00:15:06,906
‫يا لأجهزة الحاسوب.

266
00:15:07,365 --> 00:15:09,783
‫حتى وجهي يدعم العدو اليوم.

267
00:15:10,243 --> 00:15:11,578
‫أطفئيه.

268
00:15:11,660 --> 00:15:13,747
‫سنزيل وجهك في الحال يا سيدي.

269
00:15:13,829 --> 00:15:15,289
‫لا تتحاذقي أيتها العميلة "كينغ".

270
00:15:15,832 --> 00:15:17,833
‫أخبرك بأنها حقًا شبه آلية.

271
00:15:17,918 --> 00:15:20,085
‫صدر عنها ذات الفراغ في المشاعر
‫الذي يصدر عنك.

272
00:15:20,170 --> 00:15:23,256
‫لكنها أظهرت مشاعرها ولديها شخصية.

273
00:15:23,339 --> 00:15:26,635
‫كانت من معارف "ستونر".
‫لا يمكن لأشباه الآليين تقليد ذلك.

274
00:15:26,718 --> 00:15:28,636
‫- أنت يمكنك.
‫- لستُ مثلهم.

275
00:15:29,179 --> 00:15:31,598
‫قد لا أكون كما كنتُ سابقًا،
‫ولكنني لستُ واحدًا منهم.

276
00:15:31,681 --> 00:15:33,807
‫لكنها كذلك، لذا، علينا تحذيرهم…

277
00:15:33,892 --> 00:15:36,143
‫ولا يعجبني سلوكك هذا.

278
00:15:36,227 --> 00:15:38,897
‫- لا أتصرّف بسلوك معين.
‫- هذا قصدي.

279
00:15:39,272 --> 00:15:41,733
‫- سلوكي هو انعدام سلوكي؟
‫- نعم.

280
00:15:41,815 --> 00:15:44,778
‫لا أعرف ماذا يجري بداخلك، ولكنك ذكية.

281
00:15:44,860 --> 00:15:46,570
‫أنت ذكية بما يكفي لتعرفي أن هذا…

282
00:15:47,322 --> 00:15:48,782
‫ليس بسيطًا بالنسبة إليّ.

283
00:15:48,864 --> 00:15:52,410
‫- وكنت لألجأ إليك من أجل…
‫- من أجل ماذا؟

284
00:15:52,493 --> 00:15:53,745
‫- لا أعلم، من أجل…
‫- التأييد؟

285
00:15:53,827 --> 00:15:55,622
‫ربما يا "ميليندا"! أي شيء.

286
00:15:56,538 --> 00:15:57,623
‫أنا مت.

287
00:15:57,707 --> 00:16:01,211
‫وعدتُ. لم أطلب ذلك، ولكنه ما حدث.

288
00:16:01,293 --> 00:16:04,464
‫ولا بأس بأنك لا تشعرين،
‫لكنك لا تخبرينني بما تفكرين حتى.

289
00:16:04,546 --> 00:16:06,299
‫- هل تريد أن تعرف بما أفكر؟
‫- نعم.

290
00:16:06,799 --> 00:16:10,052
‫أنت لا تموت أبدًا. تعود دائمًا.

291
00:16:10,136 --> 00:16:12,721
‫هل تعرف كم مرّة رثوتك؟

292
00:16:12,806 --> 00:16:13,974
‫لن أعيد الكرّة.

293
00:16:14,598 --> 00:16:17,811
‫ولن أرثو تمويهًا بشخصية اصطناعية بالتأكيد!

294
00:16:17,893 --> 00:16:20,271
‫شكرًا لك. ها هي.

295
00:16:20,647 --> 00:16:22,899
‫لا تنظري إلى نفسك الآن، ولكن مشاعرك تعود.

296
00:16:24,067 --> 00:16:26,610
‫ما لم تكوني قد التقطت ذلك من مشاهدتي.

297
00:16:29,363 --> 00:16:32,325
‫يقلدونني. يتكيفون.

298
00:16:32,408 --> 00:16:33,909
‫هل انتهينا من البوح الآن؟

299
00:16:36,079 --> 00:16:38,790
‫قال على متن القطار إنهم يتكيفون.

300
00:16:38,872 --> 00:16:41,709
‫رأوني وأدركوا أن بوسعهم سرقة الشخصيات.

301
00:16:41,793 --> 00:16:43,252
‫ماذا لو كانوا يفعلون هذا؟

302
00:16:43,836 --> 00:16:46,130
‫ماذا لو كانت لديهم طريقة لأخذ ذكرياتنا

303
00:16:46,214 --> 00:16:49,383
‫وهوياتنا وتحميلها في أجساد أشباه آلية؟

304
00:16:49,467 --> 00:16:51,802
‫استبدلوا العلماء واستغلوهم لتولي القيادة.

305
00:16:52,219 --> 00:16:54,513
‫أجل، وقد حان دور القائد "ستونر".

306
00:17:00,394 --> 00:17:01,520
‫ماذا يجري؟

307
00:17:03,480 --> 00:17:04,482
‫كلا!

308
00:17:12,781 --> 00:17:13,949
‫"فورد".

309
00:17:14,034 --> 00:17:15,577
‫لماذا طلبت مجيئي؟

310
00:17:15,659 --> 00:17:18,997
‫آسف يا سيدي، احتجنا إلى تصريحك
‫لإعادة السيطرة على الحاسوب المركزي.

311
00:17:19,079 --> 00:17:20,707
‫سأفعل ما يلزم لإعادتنا إلى العمل.

312
00:17:30,549 --> 00:17:31,842
‫حسنًا، هيا، من هنا.

313
00:17:36,973 --> 00:17:38,182
‫طريق آخر مسدود؟

314
00:17:38,932 --> 00:17:40,100
‫يجب أن نذهب باتجاه آخر.

315
00:17:41,977 --> 00:17:44,355
‫طائرتنا وراء ذلك الباب.
‫نحن حيث نريد بالضبط.

316
00:17:44,438 --> 00:17:47,233
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم!

317
00:17:47,316 --> 00:17:49,777
‫اخترتُ أأمن مسارًا. ثق بي.

318
00:17:50,487 --> 00:17:54,406
‫سأثق بك عندما لا أجد جدارًا مصنوعًا
‫من ثلاثة أطنان من الحديد ورائي.

319
00:17:59,161 --> 00:18:00,205
‫أحاول،

320
00:18:00,997 --> 00:18:02,414
‫لكنه يختبر صبري.

321
00:18:03,249 --> 00:18:05,626
‫- لا يعرفك.
‫- ليس أمرًا شخصيًا.

322
00:18:07,629 --> 00:18:09,671
‫لدينا طفلان في المنزل.

323
00:18:12,257 --> 00:18:14,593
‫لا أستطيع حل تلك المشكلة الآن.

324
00:18:16,221 --> 00:18:19,181
‫لكن أعرف أنني إن لم أستطيع حل شيء واحد…

325
00:18:19,598 --> 00:18:20,767
‫عليك حل غيره.

326
00:18:21,892 --> 00:18:22,936
‫أجل.

327
00:18:25,312 --> 00:18:28,941
‫الأمر هو أن أقفال هذا الباب

328
00:18:30,776 --> 00:18:32,736
‫تشبه كثيرًا…

329
00:18:34,279 --> 00:18:35,989
‫مسماك فرامل السيارات.

330
00:18:36,074 --> 00:18:37,992
‫تثبت الباب؟

331
00:18:38,575 --> 00:18:40,662
‫إن حطمنا الأقفال، يُفتح الباب.

332
00:18:40,744 --> 00:18:42,121
‫ثم نعود إلى منازلنا.

333
00:18:42,747 --> 00:18:44,373
‫هل تظن أن بوسعك مساعدتي في هذا؟

334
00:18:45,499 --> 00:18:47,669
‫الضربات القوية لن تحطم الدوّارات،

335
00:18:49,086 --> 00:18:51,923
‫ولكن هل تظن أن بوسعنا
‫إيجاد الأسلاك الهيدروليكية وقطعها؟

336
00:18:53,800 --> 00:18:56,052
‫نعم، سيجدي ذلك نفعًا.

337
00:19:01,765 --> 00:19:04,059
‫اجلبي صيّادًا آخر للتحويل التالي.

338
00:19:05,436 --> 00:19:07,355
‫لا تديرا ظهريكما لباب أبدًا.

339
00:19:29,042 --> 00:19:30,085
‫صدّقتكما.

340
00:19:33,422 --> 00:19:35,257
‫يؤسفني أنك عرفت بهذه الطريقة أيها القائد.

341
00:19:38,385 --> 00:19:40,095
‫هاجمني العميل "فورد".

342
00:19:40,179 --> 00:19:44,934
‫هذه غرفة استبدال لأشباه الآليين.
‫تنقل الطاولة نسخة عن ذهنك إليه.

343
00:19:45,017 --> 00:19:46,351
‫ثم يأخذون وجهك.

344
00:19:49,272 --> 00:19:50,564
‫كانا صديقيّ.

345
00:19:51,440 --> 00:19:53,775
‫أهما ميتان؟

346
00:19:54,444 --> 00:19:55,444
‫آسف.

347
00:19:56,028 --> 00:19:58,488
‫تعطّل الجهاز. لن يستطيعوا أخذ أي أحد آخر.

348
00:19:58,572 --> 00:20:01,033
‫ما زالوا يحتجزون عملائي في هذه القاعدة.

349
00:20:01,117 --> 00:20:03,411
‫نحتاج إلى إخراج الجميع
‫وتنظيم أنفسنا خارجًا.

350
00:20:07,207 --> 00:20:08,248
‫ماذا عن "ماك"؟

351
00:20:08,790 --> 00:20:11,835
‫تعرف أنه أتى لإنقاذ والديه.
‫سيعثر على مخرج معهما.

352
00:20:14,881 --> 00:20:16,591
‫هذا جيد. انضما إليه.

353
00:20:16,673 --> 00:20:17,966
‫ماذا تفعل؟

354
00:20:18,050 --> 00:20:19,802
‫هذا قعر المنارة، صحيح؟

355
00:20:20,302 --> 00:20:22,179
‫ذكروا جلب المزيد
‫من أشباه الآليين إلى الأعلى.

356
00:20:24,640 --> 00:20:26,391
‫سأكتشف من أين يأتون.

357
00:20:28,852 --> 00:20:29,853
‫حسنًا.

358
00:20:29,938 --> 00:20:32,856
‫المزيد سيقتل مصدر الثروة. دعاها تتعافى.

359
00:20:34,524 --> 00:20:35,609
‫احذرا!

360
00:20:35,692 --> 00:20:37,946
‫ليس وكأنك تطرد أحد السكارى من الحانة.

361
00:20:49,665 --> 00:20:50,666
‫ماذا فعلت؟

362
00:20:51,124 --> 00:20:53,460
‫أخذتُ ما رأيت أنها تحتمل سحبه
‫من دمها وسائل النخاع الشوكي

363
00:20:53,544 --> 00:20:54,544
‫وبعض الغدد.

364
00:20:55,088 --> 00:20:57,839
‫والآن عليّ تركيبه كله ونقله إليّ.

365
00:20:58,173 --> 00:21:02,636
‫أعلم أن هذا خطر،
‫لكنني أريد تجربة أشياء جديدة.

366
00:21:03,136 --> 00:21:05,681
‫إن لم ينجح ذلك، فسنبدل الإبر بالسكاكين.

367
00:21:08,600 --> 00:21:10,353
‫- "ديزي"؟
‫- "جياينغ"…

368
00:21:10,435 --> 00:21:13,231
‫حدث هذا من قبل.

369
00:21:13,313 --> 00:21:16,608
‫تماسكي. ما قصدك بأن هذا قد حدث من قبل؟

370
00:21:16,692 --> 00:21:17,734
‫"جياينغ".

371
00:21:18,652 --> 00:21:19,736
‫لا أستطيع…

372
00:21:21,030 --> 00:21:22,573
‫- "جياينغ"…
‫- مهلًا.

373
00:21:22,656 --> 00:21:24,284
‫أردت سماع قصتي، صحيح؟

374
00:21:25,034 --> 00:21:27,619
‫حسنًا، كانت…

375
00:21:29,496 --> 00:21:30,539
‫مبهمة.

376
00:21:31,248 --> 00:21:34,002
‫لا أتذكّر الضربة، لكنني استيقظت

377
00:21:34,084 --> 00:21:37,212
‫وكانت ساقي محطمة.

378
00:21:38,381 --> 00:21:40,757
‫وكنتُ وحدي بالكامل.

379
00:21:42,134 --> 00:21:43,135
‫حسنًا…

380
00:21:46,513 --> 00:21:48,098
‫ثم ظهر "مايك ستيفنز"

381
00:21:49,558 --> 00:21:53,186
‫وما يميّز "مايك" هو أنه وغد عازم.

382
00:21:54,397 --> 00:21:57,024
‫كان لا يصمت أبدًا ويتنمر على العملاء الجدد

383
00:21:57,941 --> 00:21:59,109
‫ويسرق السجائر.

384
00:21:59,944 --> 00:22:01,236
‫ولكن في ذلك اليوم،

385
00:22:02,238 --> 00:22:03,780
‫واصل التحدث إليّ.

386
00:22:06,491 --> 00:22:07,952
‫حملني وعاد بي من خط القتال.

387
00:22:08,952 --> 00:22:10,662
‫مهلًا، استيقظي.

388
00:22:10,746 --> 00:22:12,748
‫حسنًا؟ ابقي مستيقظة.

389
00:22:16,001 --> 00:22:18,086
‫رافقني في الساعات التالية.

390
00:22:19,713 --> 00:22:21,006
‫وعندما تقدّم الألمان

391
00:22:21,089 --> 00:22:23,383
‫واشتدّ البرد، ظننتُ أننا سنتجمد،

392
00:22:23,467 --> 00:22:27,179
‫لكنه واصل قول هذا، "سنخرج من هنا."

393
00:22:32,768 --> 00:22:35,354
‫وفي مرحلة ما، كنتُ مستلقيًا على نقّالة

394
00:22:36,480 --> 00:22:37,773
‫ولم يكن "مايك" معي.

395
00:22:40,984 --> 00:22:45,030
‫لذا، اعتبري ثرثرتي طريقتي في نقل المعروف.

396
00:22:45,655 --> 00:22:48,951
‫سنخرج من هنا أيتها العميلة "جونسن". مفهوم؟

397
00:22:49,034 --> 00:22:50,495
‫سنخرج من هنا.

398
00:22:50,577 --> 00:22:52,079
‫لكن عليك المقاومة.

399
00:23:07,177 --> 00:23:09,054
‫يبدو أنه تبقت لديك قوة كافية للمقاومة.

400
00:23:47,300 --> 00:23:48,593
‫ما هذا؟

401
00:23:54,224 --> 00:23:56,560
‫استيقظي يا جدتي. لقد حدث شيء.

402
00:23:56,643 --> 00:23:58,770
‫"إنوك" خائن. هل أنت بخير؟

403
00:23:58,854 --> 00:23:59,855
‫"ديك"؟

404
00:24:03,733 --> 00:24:04,734
‫"ديك"،

405
00:24:05,527 --> 00:24:06,570
‫ماذا فعلت؟

406
00:24:39,060 --> 00:24:40,061
‫هل الوقت غير مناسب؟

407
00:24:47,694 --> 00:24:48,820
‫واصل الدفع يا كثير العناق.

408
00:24:49,946 --> 00:24:51,656
‫أسميه الرجل السلحفاة.

409
00:24:52,199 --> 00:24:53,617
‫لأنه كسب قلبك ببطء؟

410
00:24:53,700 --> 00:24:55,702
‫البطء والثبات مفتاحا النجاح.

411
00:24:55,785 --> 00:24:56,870
‫"تحذير - منطقة إطلاق"

412
00:25:02,125 --> 00:25:03,168
‫آسف.

413
00:25:03,960 --> 00:25:05,045
‫هاك. خذ هذا.

414
00:25:06,046 --> 00:25:09,466
‫- "يويو"، ابقي هنا وحاولوا فتح الباب.
‫- إلى أين تذهب؟

415
00:25:09,549 --> 00:25:11,593
‫لأحرص على عدم اقترابهم منكم.

416
00:25:34,533 --> 00:25:35,534
‫أين أنا؟

417
00:25:37,285 --> 00:25:40,872
‫في مساحة افتراضية من مزايا الذهن الرقمي.

418
00:25:40,956 --> 00:25:43,208
‫قصدتُ، أين جسدي؟

419
00:25:43,291 --> 00:25:45,502
‫محاط بالصيادين في سفينتنا الزمنية.

420
00:25:46,336 --> 00:25:49,755
‫تظهر تحت الأرض،
‫ولهذا واجهت صعوبة في إيجادها.

421
00:25:50,423 --> 00:25:51,424
‫ومن أنت؟

422
00:25:51,508 --> 00:25:52,551
‫"سيبل".

423
00:25:53,468 --> 00:25:57,347
‫يسمّوني العرّافة،
‫لكنني أقرأ بيانات الزمن ببساطة.

424
00:25:57,430 --> 00:25:59,182
‫هل تقولين إنك ترين المستقبل؟

425
00:25:59,266 --> 00:26:03,311
‫أرى الماضي، كما كتبه مستقبل واحد.

426
00:26:03,395 --> 00:26:04,896
‫شجرة نامية،

427
00:26:04,980 --> 00:26:07,315
‫بالإضافة إلى الأشجار العديدة
‫التي كانت من الممكن أن تنمو.

428
00:26:07,399 --> 00:26:09,901
‫عرّافة وشاعرة. جميل.

429
00:26:11,570 --> 00:26:13,321
‫لا تشبهين أشباه الآليين الذين قابلتهم.

430
00:26:13,405 --> 00:26:14,823
‫ولا أنت.

431
00:26:14,906 --> 00:26:16,491
‫أكرر، لستُ…

432
00:26:17,409 --> 00:26:19,202
‫لا ينفكّ الناس يرتبكون حول هذا اليوم.

433
00:26:19,286 --> 00:26:20,745
‫لكنك لست بشريًا.

434
00:26:22,371 --> 00:26:23,623
‫ماذا تظن نفسك؟

435
00:26:24,249 --> 00:26:26,251
‫هذا أحد عدة أسئلة ملحة.

436
00:26:26,668 --> 00:26:28,669
‫لكن يبدو أنك تجيبين على كل ما أطرحه.

437
00:26:29,129 --> 00:26:30,672
‫لا يُوجد سبب يمنعني.

438
00:26:30,754 --> 00:26:32,424
‫إذًا، لا بد أن يكون هذا مثيرًا للاهتمام.

439
00:26:33,508 --> 00:26:37,679
‫أفقدك "إنوك" لوعيك
‫وكان يزرع شيئًا في دماغك!

440
00:26:37,762 --> 00:26:40,223
‫كانت جميع تصرفاتي لائقة.

441
00:26:40,306 --> 00:26:44,269
‫أجل ومضللة بالكامل.
‫انس ما رأيته. "إنوك" صديقنا.

442
00:26:44,352 --> 00:26:47,439
‫لا، ما رأيتُه الآن كان مريبًا

443
00:26:47,522 --> 00:26:49,983
‫بينكما! لا.

444
00:26:51,151 --> 00:26:53,570
‫أريد إجابات صادقة.

445
00:26:54,446 --> 00:26:56,823
‫كان يصلح ذاكرتي حتى نستطيع إصلاح السفينة.

446
00:27:00,701 --> 00:27:03,413
‫مهلًا، ألا تعرفين

447
00:27:03,496 --> 00:27:06,416
‫كيف تصلحين الآلة الزمنية التي تفككينها؟

448
00:27:06,499 --> 00:27:09,919
‫لا تعرف كم كان صعبًا
‫أن نتعقب أشباه الآليين عبر الزمن!

449
00:27:10,670 --> 00:27:13,672
‫لكن أنا و"فيتز" وجدنا مكانًا
‫حيث يمكن مراقبة جميع تحرّكاتهم.

450
00:27:13,757 --> 00:27:15,800
‫وبقي "فيتز" هناك لإرشادنا.

451
00:27:17,135 --> 00:27:20,180
‫إنه مكشوف بالكامل وسيقتلونه إن وجدوه،

452
00:27:20,263 --> 00:27:21,889
‫لذا، يجب ألّا يعرف أحد مكانه.

453
00:27:23,558 --> 00:27:24,601
‫لكنك عرفت.

454
00:27:25,644 --> 00:27:26,686
‫أجل.

455
00:27:27,854 --> 00:27:31,441
‫صممتُ زرعة حيوية تكبت ذكرياتي.

456
00:27:31,524 --> 00:27:32,776
‫سميتها "ديانا".

457
00:27:33,860 --> 00:27:35,528
‫إنها لطيفة ولا يمكن فصلنا.

458
00:27:35,611 --> 00:27:36,780
‫حرفيًا.

459
00:27:38,365 --> 00:27:39,949
‫علينا تبديل المكثفات.

460
00:27:42,535 --> 00:27:44,746
‫لكن عندها لن تتذكري كيف نجد "فيتز" مجددًا.

461
00:27:44,829 --> 00:27:47,582
‫أخشى أن أتذكّر. "ديانا" تتصرف بغرابة وأنا…

462
00:27:49,459 --> 00:27:51,086
‫أنسى الأشياء التي تُفترض بي معرفتها،

463
00:27:51,169 --> 00:27:53,421
‫والأكثر خطرًا أنني أتذكّر الأشياء
‫التي لا يُفترض بي تذكّرها.

464
00:27:54,923 --> 00:27:56,965
‫- سنصلح الزرعة.
‫- أجل.

465
00:27:57,050 --> 00:28:00,219
‫لا تقلق، من المرجح أكثر
‫أن نخلق ثقبًا عبر المكان والزمان.

466
00:28:00,303 --> 00:28:01,596
‫وعندها لن تهم "ديانا".

467
00:28:03,847 --> 00:28:04,849
‫شريط لاصق؟

468
00:28:08,977 --> 00:28:12,231
‫يا صاح، ليست بخير. يجب أن تطلب النجدة.

469
00:28:14,484 --> 00:28:16,194
‫اتركني وشأني وساعدها.

470
00:28:18,446 --> 00:28:19,781
‫لا؟

471
00:28:40,301 --> 00:28:42,637
‫حسنًا، أمسكت بك.

472
00:28:43,430 --> 00:28:44,389
‫هيا.

473
00:28:46,099 --> 00:28:47,100
‫ها نحن أولاء.

474
00:28:52,855 --> 00:28:54,189
‫هل سببت هذا؟

475
00:29:03,157 --> 00:29:06,119
‫عظامي تتكسر.

476
00:29:09,497 --> 00:29:10,665
‫أين "ديزي"؟

477
00:29:10,749 --> 00:29:12,083
‫مختطفة

478
00:29:12,167 --> 00:29:13,585
‫على يد "نثانيال مالك".

479
00:29:14,127 --> 00:29:15,503
‫يريد أخذ قواها.

480
00:29:15,587 --> 00:29:17,130
‫ما احتمال نجاحه؟

481
00:29:19,381 --> 00:29:20,507
‫22 بالمئة.

482
00:29:20,592 --> 00:29:23,343
‫- هل ستنجو "ديزي"؟
‫- 86 بالمئة.

483
00:29:23,428 --> 00:29:24,763
‫أحسنت فتاتي.

484
00:29:26,347 --> 00:29:29,475
‫- وماذا تريدون من والدي "ماك"؟
‫- "ماك".

485
00:29:29,559 --> 00:29:31,935
‫للوصول إلينا والاستيلاء على "الأرض"؟

486
00:29:32,020 --> 00:29:33,438
‫تعرف تلك الإجابة.

487
00:29:33,521 --> 00:29:37,066
‫- لماذا تريدونها؟
‫- لضمان نجاة نوعنا.

488
00:29:37,609 --> 00:29:42,155
‫أرأيت؟ أنا أيضًا. يجب أن نتحدث أكثر.
‫بيننا الكثير من الأشياء المشتركة.

489
00:29:42,237 --> 00:29:44,199
‫لا يتحدث أي منا في الحقيقة.

490
00:29:44,282 --> 00:29:46,493
‫لديك حس فكاهي رائع أيضًا.

491
00:29:47,993 --> 00:29:49,537
‫لذا، لماذا أنتم، لا نحن؟

492
00:29:49,621 --> 00:29:50,747
‫وضّح.

493
00:29:51,622 --> 00:29:53,958
‫ماذا يميّز شبه الآلي عن البشري؟

494
00:29:54,042 --> 00:29:55,084
‫الوقت.

495
00:29:56,127 --> 00:29:59,172
‫لدى البشر وقت محدود، فيخشون الموت.

496
00:29:59,255 --> 00:30:02,466
‫يتصرّفون بغير عقلانية لمنع

497
00:30:02,550 --> 00:30:04,176
‫موتهم أو موت غيرهم.

498
00:30:04,260 --> 00:30:08,264
‫لا يموت أشباه الآليين. لا عواقب للوقت.

499
00:30:08,348 --> 00:30:11,392
‫يجب أن تسأل نفسك عن الفئة التي تُصّنف فيها.

500
00:30:11,476 --> 00:30:14,311
‫إذًا، هذا الفرق الذي يجعل نوعكم أكثر قيمة.

501
00:30:14,395 --> 00:30:15,604
‫أقل زوالًا.

502
00:30:16,523 --> 00:30:20,943
‫إن كان كوكبنا سليمًا،
‫فسنبقى لوقت طويل بعد رحيلكم.

503
00:30:21,027 --> 00:30:24,072
‫بمجرد إدراككم لذلك، ستستسلمون.

504
00:30:24,155 --> 00:30:27,200
‫- أو سينفد منكم…
‫- الوقت.

505
00:30:27,282 --> 00:30:29,244
‫أجل، قلت ذلك.

506
00:30:31,204 --> 00:30:34,207
‫أودّ مناقشتك في ثلاثة أشياء
‫أخطأت فيها إن لم تمانعي.

507
00:30:34,289 --> 00:30:35,500
‫تفضّل.

508
00:30:36,709 --> 00:30:37,877
‫أولًا،

509
00:30:38,837 --> 00:30:40,629
‫يكمن الفرق في التضحية.

510
00:30:44,175 --> 00:30:46,510
‫أجل، الوقت محدود…

511
00:30:46,594 --> 00:30:47,512
‫"تحذير - منطقة إطلاق"

512
00:30:50,265 --> 00:30:53,643
‫…ما يعني أن للتضحية ثمنًا غاليًا.

513
00:30:59,190 --> 00:31:00,483
‫{\an8}ليست مجرد بيانات.

514
00:31:00,567 --> 00:31:02,443
‫{\an8}"رُممت سلامة النظام"

515
00:31:03,444 --> 00:31:07,657
‫العواطف والألم والدم والعرق والدموع.

516
00:31:08,366 --> 00:31:09,950
‫كل الأشياء البشرية الجيدة.

517
00:31:10,869 --> 00:31:12,203
‫ولن نستسلم أبدًا.

518
00:31:13,162 --> 00:31:16,456
‫قلت إنني مخطئة في ثلاثة أشياء.
‫ما الشيء الثالث؟

519
00:31:17,416 --> 00:31:18,418
‫أنا.

520
00:31:19,586 --> 00:31:23,006
‫لم أخش الموت منذ وقت طويل.

521
00:31:23,089 --> 00:31:24,591
‫حقًا؟

522
00:31:24,673 --> 00:31:25,841
‫نعم.

523
00:31:27,260 --> 00:31:28,468
‫في الحقيقة،

524
00:31:29,345 --> 00:31:30,387
‫الموت؟

525
00:31:31,306 --> 00:31:33,016
‫إنه قوتي الخارقة نوعًا ما.

526
00:31:39,730 --> 00:31:40,898
‫هناك أحد في الباطن.

527
00:31:40,982 --> 00:31:42,734
‫- انزلوا إلى هناك في الحال.
‫- أمرك يا سيدي.

528
00:31:51,451 --> 00:31:53,995
‫"ماي"، إن كنت تسمعينني، وجدتُ السفينة.

529
00:31:54,078 --> 00:31:56,121
‫آمل أن تكوني محقة حول الجزء التالي.

530
00:32:22,439 --> 00:32:24,317
‫يبدو أن طاقمي يعرقل إغلاقك الأمني.

531
00:32:24,399 --> 00:32:25,568
‫لا يهم.

532
00:32:40,083 --> 00:32:43,503
‫لم أنو قضاء الذكرى المئوية الثانية
‫على الاستقلال بهذه الطريقة.

533
00:32:45,296 --> 00:32:48,299
‫- ماذا حدث؟
‫- أوقف "كولسن" الإغلاق الأمني.

534
00:32:48,382 --> 00:32:50,509
‫حسنًا، سنتجه نحو الطائرة الخماسية.

535
00:32:50,593 --> 00:32:53,429
‫- ما مدى سوء إصابة ذراعك؟
‫- ستتعافى بالعودة إلى المنزل.

536
00:32:57,724 --> 00:33:00,687
‫- شكرًا لأنك صدّقتنا.
‫- شكرًا لأنكم أنقذتم جلدي.

537
00:33:00,769 --> 00:33:02,188
‫وأقصد هذا حرفيًا.

538
00:33:03,773 --> 00:33:06,483
‫أودّ أن أدعوك إلى مشروب تختارينه

539
00:33:06,567 --> 00:33:08,819
‫إن كانت هذه بادرة ترحّبين بها.

540
00:33:09,569 --> 00:33:11,071
‫قواعد قسم الموارد البشرية ترفض هذا.

541
00:33:11,155 --> 00:33:14,950
‫بما أنك مخرّبة،
‫لستُ رئيسك فعليًا يا "ميليندا".

542
00:33:15,034 --> 00:33:18,287
‫أنا في الرتبة السابعة،
‫أي أنني رئيستك فعليًا.

543
00:33:19,622 --> 00:33:21,039
‫لكن مسيرتك المهنية في بدايتها فقط.

544
00:33:21,623 --> 00:33:23,834
‫أخل القاعدة وابتدع قصة للصحف.

545
00:33:24,251 --> 00:33:26,378
‫ربما "أزمة موجات الهيدروجين".

546
00:33:27,630 --> 00:33:30,132
‫- أمرك يا سيدتي.
‫- شكرًا لك أيها القائد.

547
00:33:39,600 --> 00:33:42,061
‫سيكون تقرير الحادثة مميزًا.

548
00:33:49,276 --> 00:33:50,360
‫أين "كولسن"؟

549
00:33:51,029 --> 00:33:52,030
‫لقد رحل.

550
00:33:56,700 --> 00:33:58,327
‫هل كان في ذلك الانفجار؟

551
00:34:00,371 --> 00:34:01,455
‫هل مات؟

552
00:34:04,124 --> 00:34:05,168
‫سيعود.

553
00:34:06,127 --> 00:34:07,253
‫دومًا ما يعود.

554
00:34:19,432 --> 00:34:22,225
‫صحيح، آسف يا "إنوك"

555
00:34:22,310 --> 00:34:24,645
‫بشأن ما حدث في السابق.

556
00:34:24,728 --> 00:34:26,980
‫لم أدرك مدى إلحاح الأمر.

557
00:34:27,065 --> 00:34:28,565
‫ماذا أيضًا؟

558
00:34:28,649 --> 00:34:29,776
‫وأيضًا…

559
00:34:31,319 --> 00:34:34,363
‫أنت فرد مهم من عائلتنا.

560
00:34:35,781 --> 00:34:36,824
‫هذا

561
00:34:37,742 --> 00:34:41,204
‫أفضل إطراء قد يحصل عليه أحد.

562
00:34:42,580 --> 00:34:43,706
‫اعتذارك مقبول.

563
00:34:48,752 --> 00:34:51,130
‫حسنًا، ماذا تتذكرين؟ هل تعرفين مكان "فينز"؟

564
00:34:56,426 --> 00:34:58,470
‫لا. يجب ألّا يعرف أحد.

565
00:35:01,681 --> 00:35:03,475
‫ويجب ألّا يعرف أحد بأمري.

566
00:35:04,184 --> 00:35:06,979
‫أنا جادة يا "ديك".
‫أنت في خطر شديد لمجرد معرفة ذلك.

567
00:35:09,816 --> 00:35:11,233
‫هل يمكنك الاحتفاظ بهذا السر؟

568
00:35:20,118 --> 00:35:23,120
‫قوة دفع 28 ألف نيوتن؟

569
00:35:23,204 --> 00:35:25,956
‫نعم، لكل عنفة.

570
00:35:26,040 --> 00:35:29,293
‫ستحلّق هذه الجميلة في السماء مباشرة.

571
00:35:33,004 --> 00:35:35,882
‫…بسبب قميصه، وقال، "ليس هكذا يا أمي."

572
00:35:39,136 --> 00:35:40,721
‫تخبرني عن ابنيها.

573
00:35:41,472 --> 00:35:43,682
‫يبدو ابنها البكر جادًا للغاية.

574
00:35:43,766 --> 00:35:46,560
‫هل تعرفين ما أجد أنه يخفف من جدية الأطفال؟

575
00:35:47,395 --> 00:35:48,687
‫اسمعيني فقط.

576
00:35:50,857 --> 00:35:52,065
‫العربات متعددة الأغراض.

577
00:35:53,650 --> 00:35:56,862
‫لا أعرف إن قال أحد هذا ولكن…

578
00:35:58,321 --> 00:36:00,490
‫شكرًا لإنقاذنا.

579
00:36:01,241 --> 00:36:02,618
‫على الرحب.

580
00:36:02,701 --> 00:36:04,203
‫أجل، ولكن من المؤكد…

581
00:36:06,913 --> 00:36:08,999
‫آسف، ولكنهما في المنزل.

582
00:36:13,461 --> 00:36:14,963
‫عمّ نتحدث؟

583
00:36:15,297 --> 00:36:16,798
‫العربات متعددة الأغراض.

584
00:36:16,882 --> 00:36:20,302
‫يظن كثير العناق أنه يجدر بنا
‫شراء عربة لابنينا. لا أظن ذلك.

585
00:36:22,387 --> 00:36:23,597
‫لماذا نعود أدراجنا؟

586
00:36:23,680 --> 00:36:25,599
‫لا أستطيع أخذهما إلى "الزيفر".

587
00:36:25,682 --> 00:36:26,766
‫لماذا؟

588
00:36:26,851 --> 00:36:28,019
‫لم أشعر بشيء منه.

589
00:36:28,561 --> 00:36:30,645
‫- مثل "كولسن".
‫- لا.

590
00:36:31,771 --> 00:36:32,814
‫تفقّد ذراعه.

591
00:36:32,898 --> 00:36:34,317
‫قلت إنها تأذت.

592
00:36:34,816 --> 00:36:37,195
‫لا، محال أن يكون منهم.

593
00:36:37,861 --> 00:36:39,779
‫وصلنا في الوقت المناسب قبل حدوث أي شيء.

594
00:36:43,075 --> 00:36:45,911
‫أعرف ما تشعر به، وهذا يؤسفني.

595
00:36:47,996 --> 00:36:50,124
‫لكن تعرف أن هذا قد يكون صحيحًا.

596
00:36:51,208 --> 00:36:52,375
‫تفقّد ذراعه.

597
00:36:52,959 --> 00:36:54,294
‫مهلًا، ماذا يجري؟

598
00:36:56,296 --> 00:36:58,798
‫ماذا يجري؟ لماذا نستدير؟

599
00:37:02,969 --> 00:37:04,095
‫"جون".

600
00:37:06,097 --> 00:37:07,599
‫هل تمانع إن ألقيت نظرة على ذراعك؟

601
00:37:07,683 --> 00:37:08,725
‫ماذا؟

602
00:37:09,643 --> 00:37:11,436
‫لا، إنها بخير.

603
00:37:11,520 --> 00:37:12,979
‫لماذا لسنا ذاهبين إلى المنزل؟

604
00:37:13,063 --> 00:37:15,316
‫لا بأس، سنصل قريبًا.

605
00:37:15,398 --> 00:37:18,693
‫لنر "ماي" أنك بخير.

606
00:37:18,777 --> 00:37:22,322
‫هلا تريني ذراعك من فضلك يا سيدي.

607
00:37:22,740 --> 00:37:23,823
‫صدّقني،

608
00:37:25,158 --> 00:37:26,284
‫ليست إصابة خطيرة.

609
00:37:31,707 --> 00:37:32,749
‫"جون".

610
00:37:34,501 --> 00:37:35,627
‫يجب أن أراها.

611
00:37:37,671 --> 00:37:38,838
‫اتركه وشأنه.

612
00:37:38,922 --> 00:37:41,883
‫لا يا عزيزتي، لا بأس.

613
00:37:48,640 --> 00:37:50,393
‫إنه مجرد خدش حقًا.

614
00:38:01,279 --> 00:38:03,113
‫ماذا فعلتم بوالديّ؟

615
00:38:03,197 --> 00:38:05,031
‫ماتا قبل فترة.

616
00:38:19,921 --> 00:38:24,343
‫حصدتُ جلديهما. لاستمتعنا معًا كثيرًا يا بني.

617
00:38:46,448 --> 00:38:47,657
‫تشبثا.

618
00:38:59,253 --> 00:39:00,462
‫لا يا "ماك".

619
00:39:01,421 --> 00:39:02,630
‫"ماك".

620
00:39:03,882 --> 00:39:04,883
‫"آلفي".

621
00:40:10,783 --> 00:40:12,158
‫نحن على وشك القفز.

622
00:40:16,497 --> 00:40:17,956
‫هذه آخر فرصة إن أردت…

623
00:40:18,791 --> 00:40:20,291
‫أنا حيث يجب أن أكون.

624
00:40:57,036 --> 00:40:58,204
‫إلى أين تذهب؟

625
00:41:02,542 --> 00:41:04,794
‫- "ماك"!
‫- أحتاج إلى استنشاق الهواء.

626
00:41:28,860 --> 00:41:30,528
‫أين أنت يا "ديك"؟

627
00:41:31,946 --> 00:41:34,073
‫مرحبًا، أردتُ تفقّد "ماك".

628
00:41:34,157 --> 00:41:37,827
‫أتفهم ما يخوضه سواء صدّقتني أم لا.

629
00:41:37,911 --> 00:41:39,496
‫لا! أين أنت؟

630
00:41:39,579 --> 00:41:42,499
‫"الزيفر" تغادر. عودا في الحال.

631
00:41:42,582 --> 00:41:43,917
‫…تتدهور.

632
00:41:44,000 --> 00:41:45,210
‫…على وشك القفز.

633
00:41:50,256 --> 00:41:51,508
‫"ماك"!

634
00:41:51,591 --> 00:41:56,095
‫"ماك"! علينا الذهاب! "الزيفر 1" في خطر!

635
00:42:07,106 --> 00:42:09,108
‫ترجمة "نانسي قنقر"

