﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,336
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,293 --> 00:00:05,836
‫لا داعي لموتك اليوم يا "كورا".

3
00:00:05,921 --> 00:00:07,505
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟

4
00:00:07,589 --> 00:00:09,299
‫بفضل صديقتي الجديدة "سيبل".

5
00:00:09,383 --> 00:00:13,094
‫كان من المفترض أن أموت أيضًا،
‫لكنني وجدت مفرًا.

6
00:00:13,178 --> 00:00:14,346
‫هل تودين مرافقتي؟

7
00:00:14,428 --> 00:00:16,390
‫ماذا فعلت بتلك المرأة؟

8
00:00:18,100 --> 00:00:19,350
‫لا يعنيك أمرها.

9
00:00:19,434 --> 00:00:21,561
‫لم أرد إلا مصلحتك.

10
00:00:21,644 --> 00:00:24,480
‫لا يُوجد سوى الخوف في عينيك.
‫لا ترين سوى الخطر.

11
00:00:24,564 --> 00:00:26,858
‫لا، أحبك. دومًا ما أحببتك.

12
00:00:26,941 --> 00:00:28,235
‫كنت ستدعينه يغرز سكينًا في قلبي!

13
00:00:28,317 --> 00:00:29,778
‫لا يا "لي"! توقّف!

14
00:00:33,573 --> 00:00:36,660
‫لا يمكنني ترك أتباعي ليلقوا حتفهم.
‫ما زالت ابنتي هناك.

15
00:00:36,742 --> 00:00:38,370
‫لن نتركك تحاربين في هذه المعركة وحدك.

16
00:00:38,452 --> 00:00:40,955
‫سنرسل إحداثيات إلى تلك الساعة
‫عندما نكون مستعدّين للقاء.

17
00:00:41,039 --> 00:00:43,125
‫يجب أن تجدا مكانًا للاختباء إلى ذلك الحين.

18
00:00:44,333 --> 00:00:46,794
‫يبدو لي هذا صائبًا.

19
00:00:46,878 --> 00:00:49,756
‫أشعر بأن علينا منح العالم شيئًا جديدًا.

20
00:00:49,839 --> 00:00:51,215
‫ما هو؟

21
00:00:52,843 --> 00:00:54,051
‫الفوضى.

22
00:01:28,919 --> 00:01:30,546
‫هل تقبل تحديًا؟

23
00:01:30,629 --> 00:01:33,800
‫بالطبع، التحديات الجيدة تمنح مغزى للحياة.

24
00:01:33,883 --> 00:01:35,801
‫يبدو أنك فيلسوف.

25
00:01:36,260 --> 00:01:38,345
‫هذا نادر الوجود في مآوي "شيلد".

26
00:01:38,805 --> 00:01:42,516
‫لا أعرف بشأن كل ذلك،
‫لكنني أجيد رمي السهام.

27
00:01:42,601 --> 00:01:43,602
‫تحذير منصف.

28
00:01:44,185 --> 00:01:46,520
‫ما رأيك بأن نضيف رهانًا بسيطًا
‫لنجعل التحدي ممتعًا؟

29
00:01:46,605 --> 00:01:49,231
‫لست متأكدًا بأنني أريد خسارة كل مالي

30
00:01:49,316 --> 00:01:50,650
‫ضد أفضل مجند.

31
00:01:53,487 --> 00:01:55,863
‫حصلت على أعلى الدرجات في الاختبار.

32
00:01:55,947 --> 00:01:57,907
‫كما أنك طيار بارع.

33
00:01:58,783 --> 00:02:00,618
‫أحتاج إلى طيار في طاقمي.

34
00:02:01,077 --> 00:02:04,955
‫أقدّر مبالغتك في إطرائي
‫ولكن لا أظن أننا التقينا من قبل.

35
00:02:05,039 --> 00:02:07,833
‫لم نلتق، لكنني أعرف الكثير عنك.

36
00:02:07,917 --> 00:02:11,253
‫على سبيل المثال،
‫علاقتك بـ"شيلد" ذاهبة باتجاه

37
00:02:11,630 --> 00:02:13,298
‫انفصال محزن جدًا.

38
00:02:13,380 --> 00:02:14,841
‫عمّ تتحدث؟

39
00:02:14,924 --> 00:02:17,511
‫بعد سبع سنوات في "البلقان".

40
00:02:18,261 --> 00:02:21,515
‫ستُصاب بجروح خطيرة.
‫ستستلقي مكانك وأحشاؤك مندلقة.

41
00:02:23,058 --> 00:02:25,810
‫ستطلب منهم إخراجك، ولكنهم سيرفضون.

42
00:02:28,188 --> 00:02:31,774
‫ستنجو، لكن ستنتهي علاقتك بـ"شيلد"،

43
00:02:32,691 --> 00:02:34,610
‫فتتكئ على "هايدرا" المُحبة.

44
00:02:36,445 --> 00:02:39,323
‫مدهش. المستقبل.

45
00:02:41,867 --> 00:02:45,747
‫ما رأيك أن أتصل بالمصحة العقلية
‫لأخبرهم بأنك هربت؟

46
00:02:50,000 --> 00:02:51,043
‫سحقًا.

47
00:02:54,463 --> 00:02:55,674
‫هذه خدعة لطيفة.

48
00:02:56,132 --> 00:02:58,301
‫أجل، تُسمى قوة خارقة.

49
00:03:01,804 --> 00:03:03,430
‫هل تريد واحدة؟

50
00:03:06,058 --> 00:03:08,853
‫اجلبي لنا كأسي جعة آخرين
‫على حسابي أيتها الجميلة.

51
00:03:09,604 --> 00:03:12,065
‫- حسنًا.
‫- باسم "جون غاريت".

52
00:03:19,865 --> 00:03:21,408
‫{\an8}عالقون في الثمانينيات.

53
00:03:23,242 --> 00:03:26,495
‫{\an8}كنت أحنّ إلى هذه السنوات،
‫لكن قُضي على ذلك الحنين.

54
00:03:29,624 --> 00:03:31,542
‫{\an8}"روكسي"، تسرّني رؤيتك.

55
00:03:31,625 --> 00:03:34,963
‫{\an8}أنا كذلك يا سيدي.
‫لم أتوقّع عودتك بهذه السرعة.

56
00:03:35,045 --> 00:03:36,840
‫{\an8}ما باليد حيلة.

57
00:03:38,048 --> 00:03:40,593
‫{\an8}أعرف أنكم تخططون لأشياء فائقة السرّية.

58
00:03:40,677 --> 00:03:43,762
‫{\an8}المنارة تحت سيطرتكم
‫ومركز القيادة معدّ للعمل.

59
00:03:43,846 --> 00:03:46,600
‫{\an8}- ليت بوسعي قضاء الوقت معكم.
‫- تهانيّ على دخولك الأكاديمية.

60
00:03:46,682 --> 00:03:47,975
‫{\an8}شكرًا لك.

61
00:03:48,058 --> 00:03:49,768
‫{\an8}ظننتُ أنني عميلة في "شيلد"،

62
00:03:49,852 --> 00:03:53,064
‫{\an8}لكن اتضح أن "ديك" غير مصرّح له
‫بتوظيف العملاء.

63
00:03:54,231 --> 00:03:56,066
‫{\an8}انضمّت بقية الفرقة أيضًا.

64
00:03:56,150 --> 00:03:59,403
‫{\an8}ربما يُلم شملنا
‫في مقر "تريسكيليون" بعد تخرّجنا.

65
00:04:00,446 --> 00:04:04,074
‫{\an8}مهلًا، لم تعد في تلفاز يا "كولسن".

66
00:04:04,158 --> 00:04:07,036
‫{\an8}- هذا رائع.
‫- لكن لا تطلبي مني توضيح هذا.

67
00:04:07,828 --> 00:04:10,122
‫{\an8}حسنًا، عملي بانتظاري.

68
00:04:10,206 --> 00:04:11,457
‫{\an8}حظًا موفقًا أيتها العميلة "غلاس".

69
00:04:16,837 --> 00:04:18,297
‫{\an8}ذكرت مقر "تريسكيليون".

70
00:04:18,964 --> 00:04:21,634
‫{\an8}هذا عام 1983. لم يكن المقر موجودًا بعد.

71
00:04:22,052 --> 00:04:23,302
‫{\an8}أُسس سابقًا لأوانه.

72
00:04:23,970 --> 00:04:26,847
‫{\an8}- مثل الاستبصار.
‫- فيم تفكر؟

73
00:04:26,931 --> 00:04:30,060
‫{\an8}- أنت المدير.
‫- لا، كفى رسميات.

74
00:04:30,142 --> 00:04:32,686
‫{\an8}نحن في مأزق. أحتاج إليك على طبيعتك.

75
00:04:33,812 --> 00:04:36,398
‫{\an8}لذا، إن كانت لديك مهمة
‫توكّلنا بها، فأعلمنا.

76
00:04:36,482 --> 00:04:39,151
‫{\an8}التسلسل الزمني مختل.
‫يجب أن نعيده إلى أصله.

77
00:04:40,236 --> 00:04:42,905
‫{\an8}"نثانيال مالك" موجود
‫ولديه قوات زلزلة وقاعدة جديدة.

78
00:04:43,739 --> 00:04:46,325
‫{\an8}وعدتما أم "ديزي"
‫بأنكما لن تدعاها تحاربه وحدها.

79
00:04:50,288 --> 00:04:52,122
‫{\an8}أظن أن الوقت قد حان للوفاء بذلك الوعد.

80
00:05:03,133 --> 00:05:07,264
‫{\an8}هذا مبهر. قاعدة متعددة الطوابق أسفل منارة؟

81
00:05:07,346 --> 00:05:11,100
‫{\an8}أجل، قضينا وقتًا طويلًا هنا،
‫فربما لم يعد يبهرنا.

82
00:05:14,812 --> 00:05:17,773
‫{\an8}هل تعرفين لماذا لم يعمل العد التنازلي
‫بعد تصليح البرنامج؟

83
00:05:18,983 --> 00:05:21,277
‫{\an8}دفعته آلية إبدال "الإلكتروكرون"
‫إلى الاستقرار فعلًا،

84
00:05:21,361 --> 00:05:23,362
‫{\an8}لكن من الممكن أن الضرر المتراكم قد عطّل

85
00:05:23,445 --> 00:05:26,490
‫{\an8}قدرة جهاز الاستقبال الإذاعي
‫على اختراق الزمان والمكان.

86
00:05:26,573 --> 00:05:27,741
‫{\an8}هل فهمت ذلك؟

87
00:05:28,534 --> 00:05:30,286
‫{\an8}نعم، في الواقع.

88
00:05:31,120 --> 00:05:32,413
‫{\an8}سأنال قسطًا من الراحة.

89
00:05:32,496 --> 00:05:34,039
‫{\an8}الأسرّة هناك.

90
00:05:34,123 --> 00:05:36,792
‫{\an8}- هل آخذ هذه عنك؟
‫- لا داعي، شكرًا.

91
00:05:36,875 --> 00:05:39,253
‫{\an8}أردتُ زيادة بعض الوزن
‫على الساق الجديدة فحسب.

92
00:05:39,753 --> 00:05:41,589
‫{\an8}حسنًا، شكرًا لك.

93
00:05:50,139 --> 00:05:52,808
‫- ماذا؟
‫- قولي ما تريدين عن الخمسينيات،

94
00:05:52,891 --> 00:05:54,936
‫لكنه لا يعرف أن الشهامة انتهت على الأقل.

95
00:05:57,230 --> 00:05:58,605
‫حسنًا، بأي حال.

96
00:05:59,899 --> 00:06:02,484
‫ليت بوسعك استخراج حلّ لهذا من رأسي.

97
00:06:02,569 --> 00:06:05,404
‫أحتاج إلى عقل "فيتز" الآن، أينما كان.

98
00:06:05,487 --> 00:06:08,240
‫ألا تتذكرين شيئًا عن حيث كنتما؟

99
00:06:09,450 --> 00:06:11,243
‫لا، هذا هو الهدف.

100
00:06:12,453 --> 00:06:15,956
‫ما كان آخر شيء تتذكرينه؟

101
00:06:16,040 --> 00:06:20,461
‫كان أشباه الآليين يطاردونكم،
‫لكن هل آلت الأمور إلى العنف؟

102
00:06:20,544 --> 00:06:21,754
‫لماذا تسألين؟

103
00:06:22,296 --> 00:06:24,423
‫هل قلتُ شيئًا عندما نزعت الزرعة؟

104
00:06:25,382 --> 00:06:27,468
‫- ليس تمامًا.
‫- لا أريد أن أعرف يا "ديزي".

105
00:06:27,552 --> 00:06:29,595
‫ظننتُ أننا اتفقنا على عدم تسريب أي معلومات.

106
00:06:29,678 --> 00:06:31,263
‫لا أملك أي معلومات، أنا…

107
00:06:32,181 --> 00:06:33,891
‫لم تستطيعي السيطرة على نفسك.

108
00:06:35,142 --> 00:06:37,644
‫مهما كنت مرتبكة، يجب ألّا أعرف…

109
00:06:37,728 --> 00:06:41,274
‫لم تكوني مرتبكة، بل منهارة.

110
00:06:42,233 --> 00:06:44,903
‫لم أرك مصابة بهذا القدر من الهلع من قبل.
‫كان لا عزاء لك.

111
00:06:48,655 --> 00:06:49,656
‫لهذا سألتُك.

112
00:06:49,740 --> 00:06:52,326
‫"جونسن" و"سيمنز"، تعاليا إلى مركز القيادة.

113
00:07:03,295 --> 00:07:05,964
‫لن ننتظر ساعة معطلة. علينا فعل شيء.

114
00:07:06,048 --> 00:07:09,676
‫حتى إن استطعنا المغادرة هذه المرة،
‫ترك "مالك" هذا مطلقًا لعنانه

115
00:07:09,760 --> 00:07:11,345
‫قد يتسبب في عواقب وخيمة.

116
00:07:11,428 --> 00:07:13,931
‫لقد استولى على "آفترلايف".
‫يجب أن نستعيدها.

117
00:07:14,014 --> 00:07:16,850
‫- أجل، بدءًا برهائنه.
‫- وعلينا حماية "جياينغ" بأي ثمن.

118
00:07:16,934 --> 00:07:19,436
‫"سيمنز"، هل يمكنك إرسال
‫إحداثياتنا إلى ساعتها؟

119
00:07:19,520 --> 00:07:20,562
‫عُلم.

120
00:07:21,438 --> 00:07:23,732
‫لا أظن أن جلبها إلى هنا فكرى جيدة.

121
00:07:23,817 --> 00:07:25,818
‫أتفهّمك، لكن لا يمكننا خسارة
‫أي أحد آخر من آبائكم.

122
00:07:25,901 --> 00:07:27,611
‫كما يتعلق هذا بحماية وجودك.

123
00:07:27,694 --> 00:07:30,322
‫لا تعرف "جياينغ" سوى "ماي" و"يويو".

124
00:07:30,406 --> 00:07:32,491
‫يمكننا تقييد ما نخبرها به.

125
00:07:32,574 --> 00:07:35,160
‫لا شيء عن مستقبلها أو قوتها أو أنت…

126
00:07:35,244 --> 00:07:36,578
‫ابنتها.

127
00:07:39,581 --> 00:07:42,960
‫"ديزي"، هناك أمر آخر.

128
00:07:43,043 --> 00:07:44,753
‫كانت هناك امرأة في "آفترلايف"…

129
00:07:46,588 --> 00:07:48,048
‫كان ذلك سريعًا.

130
00:07:49,341 --> 00:07:50,592
‫إنه يطاردنا.

131
00:07:54,763 --> 00:07:56,306
‫يسمّونها "آفترلايف".

132
00:07:57,516 --> 00:08:00,227
‫لا يُوجد اسم أفضل لها.

133
00:08:00,310 --> 00:08:03,313
‫كل من أجلبهم إلى هنا
‫أُنقذوا من نهاية مأساوية

134
00:08:03,397 --> 00:08:05,149
‫ومُنحوا بداية جديدة.

135
00:08:05,232 --> 00:08:08,277
‫كيف تفعل ذلك؟ كيف رأيت مستقبلي؟

136
00:08:08,944 --> 00:08:10,279
‫سأريك.

137
00:08:11,321 --> 00:08:14,533
‫تُسمّى بيانات الزمن. أُرسلت من المستقبل.

138
00:08:16,743 --> 00:08:18,662
‫كدتُ أنهي التحضيرات يا سيد "مالك".

139
00:08:20,998 --> 00:08:23,834
‫فور أن ينتهي الدكتور "غريدي"،
‫ستتمكن من تجربتها.

140
00:08:25,085 --> 00:08:29,006
‫"غريدي" لا يخشى المواد الخطرة.

141
00:08:29,089 --> 00:08:32,009
‫قررت "شيلد" أن تقنياته خطرة للغاية

142
00:08:32,092 --> 00:08:32,926
‫وعزمت على التخلص منه،

143
00:08:33,010 --> 00:08:35,345
‫لذا، ضممتُه إلى جماعتنا.

144
00:08:37,097 --> 00:08:39,975
‫- أتقول إن هذا الشيء خطر؟
‫- لا داعي للقلق.

145
00:08:40,058 --> 00:08:41,977
‫لن يؤذيك. سوف

146
00:08:42,519 --> 00:08:43,687
‫يثير دهشتك فقط.

147
00:08:46,190 --> 00:08:49,067
‫ستقابل "سيبل"، وسترشدك.

148
00:08:50,277 --> 00:08:52,196
‫تُوجد سيدة في داخله؟

149
00:08:53,655 --> 00:08:55,032
‫من هذا القبيل.

150
00:08:56,116 --> 00:08:57,451
‫نسعى أنا وهي إلى شيء،

151
00:08:57,534 --> 00:09:01,580
‫وهو ذات الشيء الذي كنت تسعى إليه
‫في قصة حياتك التي ستراها الآن.

152
00:09:03,832 --> 00:09:05,000
‫الخلود.

153
00:09:08,921 --> 00:09:10,130
‫استعدّ.

154
00:09:11,298 --> 00:09:12,841
‫لا يحب معظم الناس النهاية.

155
00:09:26,647 --> 00:09:28,731
‫يحتاج أتباعي إلى الحماية.

156
00:09:28,815 --> 00:09:32,027
‫- اعتمدي علينا في ذلك.
‫- لا أعرف من أنتم،

157
00:09:32,110 --> 00:09:34,905
‫- وعرفتم كيف تجدونني بشكل ما.
‫- احتجنا إلى مساعدتك.

158
00:09:34,988 --> 00:09:37,491
‫ثم قدتم ذلك الرجل إلينا مباشرةً.

159
00:09:38,492 --> 00:09:39,743
‫لسنا أعداءك.

160
00:09:39,826 --> 00:09:42,579
‫ننقذ اللا بشريين. يريد أخذ مواهبهم.

161
00:09:42,662 --> 00:09:43,830
‫هكذا حصل على موهبته.

162
00:09:44,747 --> 00:09:46,166
‫هل هذا ممكن حتى؟

163
00:09:47,834 --> 00:09:48,919
‫نعم.

164
00:09:49,962 --> 00:09:51,213
‫قد يقتلهم ذلك.

165
00:09:51,296 --> 00:09:53,674
‫إن استطعت الدخول،
‫أستطيع إخراجهم من دون أن يرانا أحد.

166
00:09:56,468 --> 00:09:58,845
‫استعدتُ قوتي بفضلك.

167
00:09:58,929 --> 00:10:01,347
‫وإن أمسك بك، فقد تخسرينها مجددًا.

168
00:10:01,431 --> 00:10:03,057
‫- ثم ستعطينها…
‫- سأذهب بنفسي.

169
00:10:03,892 --> 00:10:05,769
‫حتى أجد موقعًا مناسبًا للهجوم.

170
00:10:05,852 --> 00:10:08,897
‫قلت أن أتصرّف على طبيعتي.
‫طبيعتي هذه قابلة للاستبدال.

171
00:10:08,980 --> 00:10:11,233
‫- إن أُمسك بي…
‫- لست قابلًا للاستبدال.

172
00:10:11,316 --> 00:10:13,485
‫إذًا، يمكن إعادة تدويري.
‫هذه أقل مخاطرة ممكنة.

173
00:10:13,569 --> 00:10:15,612
‫- يمكنني أخذه.
‫- لا يمكنني السماح بذلك.

174
00:10:15,696 --> 00:10:18,073
‫إنها أسهل طريقة. أعرف المبنى.

175
00:10:19,032 --> 00:10:20,867
‫سآخذه إلى مكان سرّي ثم أرحل.

176
00:10:25,414 --> 00:10:28,542
‫حسنًا، سنحلّق بالقرب في الطائرة الخماسية.

177
00:10:28,624 --> 00:10:32,087
‫اذهب مع "غوردن"
‫واستكشف المكان واعثر على السجناء.

178
00:10:32,170 --> 00:10:33,922
‫ثم أنا و"يويو" سندخل.

179
00:10:34,006 --> 00:10:36,257
‫- سأرافقكم.
‫- نحتاج إليك على قيد الحياة.

180
00:10:37,342 --> 00:10:38,468
‫يحتاج أتباعك إلى قيادتك.

181
00:10:38,552 --> 00:10:40,304
‫يجب أن أستعيدها.

182
00:10:40,762 --> 00:10:44,391
‫لن تنصت "كورا" إليكم،
‫وربما يمكنني إعادة صوابها إليها.

183
00:10:44,474 --> 00:10:48,770
‫لكن رؤيتها لك قد تستفزها.
‫وعندها سيصبح الجميع في خطر.

184
00:10:50,731 --> 00:10:53,317
‫إنهما محقان. لا يمكننا المخاطرة.

185
00:10:56,861 --> 00:10:57,863
‫سأبقى.

186
00:11:00,824 --> 00:11:02,366
‫لكن عليك أن تعيد ابنتي.

187
00:11:13,170 --> 00:11:14,378
‫ما هذا يا "ماي"؟

188
00:11:14,463 --> 00:11:16,506
‫هل نسيت أن لديّ أختًا؟

189
00:11:16,590 --> 00:11:19,301
‫كنا نحاول ألّا ندع عاصفة زمنية تبتلعنا.

190
00:11:19,384 --> 00:11:20,761
‫ألم تخبريني عمدًا؟

191
00:11:20,844 --> 00:11:23,013
‫هل هذه طريقة غريبة لحمايتي؟

192
00:11:23,096 --> 00:11:24,222
‫لا.

193
00:11:25,891 --> 00:11:27,142
‫لا.

194
00:11:27,225 --> 00:11:31,396
‫لكن "كورا" متقلبة. حاولت قتل أمك بالفعل.

195
00:11:33,272 --> 00:11:34,775
‫لم تقل شيئًا قط

196
00:11:35,484 --> 00:11:37,694
‫عن وجود أخت أو طفل آخر.

197
00:11:39,863 --> 00:11:43,408
‫من المحتمل أن "كورا" لم تكن حية.

198
00:11:45,202 --> 00:11:48,497
‫عندما كنا في "آفترلايف"،
‫سرقت مسدسًا من أحد الحراس.

199
00:11:48,580 --> 00:11:51,207
‫وأظن أنها كانت تخطط لاستخدامه للانتحار،

200
00:11:51,291 --> 00:11:52,751
‫لكن أقنعها "نثانيال".

201
00:11:53,627 --> 00:11:56,630
‫- أظن أنها في التسلسل الزمني الأصلي…
‫- أكملت الخطة.

202
00:11:59,925 --> 00:12:01,635
‫لهذا أمي…

203
00:12:01,718 --> 00:12:04,513
‫كانت ستترك "آفترلايف"
‫للعمل الخيري وتقابل أبي…

204
00:12:04,596 --> 00:12:06,682
‫لا يمكننا الخوض في ذلك الآن يا "ديزي".

205
00:12:07,598 --> 00:12:09,059
‫- دعني أرافقكم.
‫- لا.

206
00:12:10,143 --> 00:12:12,729
‫نريد أن تنجي أنت وأمك. ستبقين هنا.

207
00:12:12,813 --> 00:12:14,439
‫لا تقل إن هذا بسبب حالتي الصحية

208
00:12:14,523 --> 00:12:16,274
‫- لأنني أشعر بخير.
‫- لن تذهبي.

209
00:12:16,774 --> 00:12:18,610
‫هذا ليس الوقت المناسب للم شمل تلك العائلة.

210
00:12:19,945 --> 00:12:22,406
‫وعدنا أمك بأننا سننقذ "كورا".

211
00:12:23,782 --> 00:12:25,075
‫إن كان إنقاذها ممكنًا.

212
00:12:29,621 --> 00:12:33,458
‫يمكنك رؤية السوائل تخرج من السيد لي

213
00:12:33,541 --> 00:12:35,459
‫وتدخل في صديقنا السيد "دورانت".

214
00:12:38,213 --> 00:12:40,423
‫كانت العملية فوضوية.

215
00:12:41,717 --> 00:12:45,177
‫لكن قال أحد، "الاكتشاف يتطلب التجربة."

216
00:12:45,262 --> 00:12:48,055
‫لذا، جرّبنا ووجدنا طريقة أفضل.

217
00:12:48,140 --> 00:12:49,348
‫ما زالت غير خالية من الألم.

218
00:12:50,434 --> 00:12:54,062
‫هذه "كورا".
‫اللا بشرية الوحيدة التي نثق بها.

219
00:12:54,145 --> 00:12:57,398
‫شعر الآخرون بأن لهم الحق في اختيار
‫من يحصل على المواهب ومن لا يحصل عليها.

220
00:12:57,482 --> 00:12:58,608
‫كان تقليدًا.

221
00:12:59,234 --> 00:13:01,361
‫عندما تترعرع عليه، لا تعرف البدائل.

222
00:13:01,445 --> 00:13:02,821
‫ولت تلك الأيام.

223
00:13:03,863 --> 00:13:06,532
‫أنا و"كورا" بطلا الشعب مثل "روبن هود".

224
00:13:06,616 --> 00:13:09,952
‫نسرق من المتكبرين ونعطي من يستحقون أكثر.

225
00:13:10,036 --> 00:13:11,997
‫خذ "دورانت" على سبيل المثال.

226
00:13:13,165 --> 00:13:15,875
‫كان مجرد جندي مرتزق يحاول كسب لقمة عيشه.

227
00:13:15,959 --> 00:13:18,628
‫رأت "شيلد" أنه يعمل لدى أشخاص خاطئين.

228
00:13:18,712 --> 00:13:20,838
‫ماذا فعلوا يا "دورانت"؟

229
00:13:20,922 --> 00:13:24,217
‫- أسقطوا طائرتنا بالنيران.
‫- أسقطوها من السماء.

230
00:13:24,300 --> 00:13:27,303
‫من أين لهم حق اتخاذ ذلك القرار؟

231
00:13:27,387 --> 00:13:29,931
‫"شيلد" و"هايدرا" واللا بشريين،

232
00:13:30,014 --> 00:13:32,768
‫يرتكبون جميعًا جرائم شنيعة باسم النظام.

233
00:13:32,850 --> 00:13:34,102
‫والسيطرة.

234
00:13:35,562 --> 00:13:39,065
‫- أنقذته من ذلك الاضطهاد.
‫- ومن الطائرة المحطمة.

235
00:13:39,148 --> 00:13:40,734
‫ما القوة التي سيحصل عليها؟

236
00:13:50,702 --> 00:13:51,952
‫هذه ما سيحصل عليها.

237
00:13:53,872 --> 00:13:54,955
‫"كورا".

238
00:13:55,832 --> 00:13:57,793
‫يعاني السيد "لي" ألمًا شديدًا.

239
00:13:59,585 --> 00:14:01,171
‫لم لا توقفين عذابه؟

240
00:14:03,923 --> 00:14:05,841
‫الرحمة لها عدّة أشكال.

241
00:14:07,260 --> 00:14:09,678
‫كان يجدر بي قتلك قبل سنوات.

242
00:14:16,645 --> 00:14:18,939
‫أسامحك على ذلك الاعتقاد.

243
00:14:35,830 --> 00:14:37,457
‫أريد مثل قوتها.

244
00:14:37,540 --> 00:14:38,750
‫لا تقلق.

245
00:14:39,751 --> 00:14:42,461
‫ستأخذ قوتك فور أن نأخذها من "شيلد."

246
00:14:50,595 --> 00:14:51,846
‫تبقّت 20 دقيقة.

247
00:14:56,059 --> 00:14:59,228
‫- لا.
‫- ماذا؟ ألا تثق بي؟

248
00:14:59,312 --> 00:15:01,773
‫تبدو هادئًا نظرًا إلى وجهتنا.

249
00:15:01,857 --> 00:15:05,026
‫هذه المعركة ضرورية. وربما ذلك يساعد.

250
00:15:26,505 --> 00:15:27,673
‫مرحبًا.

251
00:15:28,675 --> 00:15:31,928
‫كنتُ ألقي نظرة على هذا مجددًا.

252
00:15:32,679 --> 00:15:35,264
‫لن يكون البقاء في الثمانينيات
‫أسوأ الحالات بالنسبة إليّ، لكن…

253
00:15:36,223 --> 00:15:38,059
‫أعرف أن الجميع يريد العودة.

254
00:15:40,020 --> 00:15:42,981
‫ولكن على الأقل ما زلنا أحياء، صحيح؟

255
00:15:45,983 --> 00:15:48,110
‫لم تكن أول مرة ينقذنا فيها.

256
00:15:48,694 --> 00:15:50,697
‫عندما بدا لي ولـ"فيتز" أن النهاية قد حلت،

257
00:15:50,779 --> 00:15:52,157
‫ظهر "إنوك".

258
00:15:54,117 --> 00:15:56,869
‫أجل، ضحى بنفسه حتى نعيش جميعًا.

259
00:15:58,203 --> 00:15:59,247
‫وهذا ما سنفعله.

260
00:16:01,832 --> 00:16:05,210
‫علينا أن نكتشف فقط سبب توقّف هذا
‫عن التواصل مع "فيتز".

261
00:16:07,338 --> 00:16:08,714
‫ربما لم يتواصل معه قط.

262
00:16:12,010 --> 00:16:13,386
‫لكنك قلت إنه يتحكم بالقفزات.

263
00:16:13,469 --> 00:16:15,472
‫ظننتُ ذلك، ولكن فكّر في المنطق.

264
00:16:15,554 --> 00:16:18,934
‫تبعنا أشباه الآليين.
‫كانوا يحددون المكان والزمان.

265
00:16:19,016 --> 00:16:21,353
‫ربما كانت "الزيفر" مبرمجة مسبقًا للحاق بهم.

266
00:16:21,435 --> 00:16:23,020
‫لكننا قضينا على أشباه الآليين.

267
00:16:23,855 --> 00:16:25,732
‫وضُرر البرنامج أثناء ذلك.

268
00:16:26,358 --> 00:16:28,777
‫كل قفزة منذ ذلك الحين كانت عطبًا.

269
00:16:31,237 --> 00:16:33,156
‫إذًا، لم لا يساعدنا "فيتز"؟

270
00:16:40,496 --> 00:16:41,623
‫إياك.

271
00:16:43,040 --> 00:16:44,793
‫ربما الذكرى أليمة للغاية،

272
00:16:46,878 --> 00:16:48,046
‫فلا أريد تذكّرها.

273
00:16:48,128 --> 00:16:49,880
‫إياك والتفكير في ذلك رجاءً.

274
00:16:51,382 --> 00:16:54,301
‫أرسلت إليه رسائل تلاشت في أعماق الفضاء.

275
00:16:56,595 --> 00:16:58,556
‫- لم يجب.
‫- "فيتز" موجود في مكان ما.

276
00:17:00,182 --> 00:17:03,268
‫مهما كان ما يحدث الآن، لا بد أن له سبب.

277
00:17:03,353 --> 00:17:06,731
‫سنصلح هذا ونعود إليه، مفهوم؟

278
00:17:08,899 --> 00:17:09,942
‫نعم.

279
00:17:10,986 --> 00:17:12,070
‫حسنًا.

280
00:17:28,712 --> 00:17:30,921
‫اكتشفا موقع السجناء ثم عودا.

281
00:17:31,006 --> 00:17:32,132
‫عُلم.

282
00:17:32,214 --> 00:17:34,426
‫إن لم تعودا خلال 30 دقيقة، سنتبعكما.

283
00:17:34,508 --> 00:17:36,010
‫ولا تتصرّفا مثل الأبطال، مفهوم؟

284
00:17:37,262 --> 00:17:38,512
‫مفهوم.

285
00:17:38,596 --> 00:17:41,515
‫سآخذنا إلى قسم يكون فارغًا عادةً
‫حتى لا يرانا أحد.

286
00:17:41,598 --> 00:17:43,393
‫هل تريد مني فعل شيء معين؟

287
00:17:43,475 --> 00:17:45,144
‫هل علينا المعانقة أو ما شابه؟

288
00:17:45,227 --> 00:17:47,731
‫أنت مضحك، لكن لا.

289
00:17:47,813 --> 00:17:49,858
‫لكن يُستحسن أن تتراجعا قليلًا.

290
00:17:58,408 --> 00:17:59,533
‫أشعر بالوخز.

291
00:18:00,368 --> 00:18:03,537
‫- سيخف.
‫- في الواقع، ليس سيئًا.

292
00:18:04,372 --> 00:18:06,957
‫إن اتجهنا من هنا، فسنعرف مكان حبسهم.

293
00:18:11,796 --> 00:18:14,214
‫الانتظار هو الأصعب.

294
00:18:18,010 --> 00:18:19,470
‫خذوه ليُعد.

295
00:18:26,435 --> 00:18:29,355
‫- عرفت بمجيئنا.
‫- إلى هذا الموقع تحديدًا.

296
00:18:29,438 --> 00:18:33,318
‫لأكون أكثر دقة،
‫عرفتُ أن الاحتمال 94 بالمئة.

297
00:18:33,400 --> 00:18:35,110
‫لأن لديك بيانات الزمن.

298
00:18:41,116 --> 00:18:43,368
‫لا تعرف بما ورطت نفسك.

299
00:18:43,453 --> 00:18:45,705
‫تريد "سيبل" هذا الكوكب لأشباه الآليين.

300
00:18:45,788 --> 00:18:46,997
‫هل سمعت ذلك يا "دورانت"؟

301
00:18:47,082 --> 00:18:49,334
‫أظن أنه يقدّم لنا مشورة الأخيار المعتادة،

302
00:18:49,416 --> 00:18:51,669
‫ويحاول إقناع الجانب الصالح فيّ.

303
00:18:51,752 --> 00:18:55,840
‫إشارة جميلة لـ"آيب لينكون".
‫ربما أساعدك فقط على ألّا تموت.

304
00:18:55,923 --> 00:18:58,467
‫كان والدك شريكًا لـ"سيبل".
‫انظر إلى ما حدث إليه.

305
00:18:58,550 --> 00:19:01,720
‫طاقمك قتل والدي، أم هل تريد إنكار ذلك؟

306
00:19:01,804 --> 00:19:03,473
‫لم يحزنني ذلك بقدر ما ظننتُ.

307
00:19:03,555 --> 00:19:05,265
‫يبدو أنك لا تشبه أبيك.

308
00:19:05,349 --> 00:19:08,519
‫لا فائدة لي من أساليب والدي.

309
00:19:08,603 --> 00:19:13,440
‫حاصر نفسه في "هايدرا"
‫مقيدًا بتاريخها وقوانينها وتسلسلها.

310
00:19:13,524 --> 00:19:14,775
‫لا أريد ذلك.

311
00:19:14,858 --> 00:19:16,735
‫هذا عرضي.

312
00:19:16,820 --> 00:19:19,988
‫لنودّع كل ذلك، ونرحّب بالتحرر من الحكم.

313
00:19:21,365 --> 00:19:24,201
‫سيُفاجئك كم هذا مغر لبعض الناس.

314
00:19:35,130 --> 00:19:37,673
‫صديقي! ها هو.

315
00:19:42,094 --> 00:19:43,262
‫لا داعي لفعل هذا.

316
00:19:44,596 --> 00:19:46,056
‫إنه مجرد فتى.

317
00:19:46,140 --> 00:19:48,058
‫منحناه فرصة الانضمام إلينا.

318
00:19:48,142 --> 00:19:49,476
‫لا بد أنك "كورا".

319
00:19:50,144 --> 00:19:51,979
‫وأنت العميل "كولسن".

320
00:19:52,062 --> 00:19:53,313
‫ناديه "فيل".

321
00:19:54,064 --> 00:19:57,151
‫رأيت كل شيء يا صاح. كل ما فعلته بي.

322
00:19:57,235 --> 00:20:00,070
‫- آسف، هل التقينا من قبل؟
‫- ليس بعد.

323
00:20:00,154 --> 00:20:03,448
‫لكنني استرقت النظر إلى مستقبلي،
‫وأنت جزء كبير منه.

324
00:20:04,032 --> 00:20:07,995
‫إليك تلميح. ستبخّرني بسلاح ليزر فضائي.

325
00:20:08,705 --> 00:20:09,705
‫"غاريت".

326
00:20:09,788 --> 00:20:12,666
‫إن إيجاد أكبر أعدائنا تصرّف ذكي.

327
00:20:12,749 --> 00:20:14,084
‫لستُ غاضبًا حتى.

328
00:20:14,168 --> 00:20:16,253
‫سمحوا لي بمشاهدة موتك عدة مرات.

329
00:20:16,337 --> 00:20:19,256
‫- وشعرت بتحسن.
‫- حقًا؟ أي مرّة كانت المفضلة لديك؟

330
00:20:20,465 --> 00:20:23,051
‫عندما طعنك المريب ذو الشعر الطويل
‫بعصا مدببة.

331
00:20:24,428 --> 00:20:26,722
‫- كان ذلك مضحكًا.
‫- لم تتغير على الإطلاق.

332
00:20:27,139 --> 00:20:28,933
‫وأدرك أن تلك العبارة غير منطقية.

333
00:20:31,518 --> 00:20:32,895
‫الأشياء الجيدة قادمة يا "جون".

334
00:20:58,045 --> 00:20:59,087
‫مرحبًا.

335
00:21:00,215 --> 00:21:01,256
‫مرحبًا.

336
00:21:02,007 --> 00:21:03,843
‫تبدو نشيطًا بالنسبة إلى سنك.

337
00:21:03,926 --> 00:21:05,427
‫- كيف ساقك؟
‫- عظيمة.

338
00:21:05,510 --> 00:21:09,097
‫- أظن أن القرن الـ21 يعجبني.
‫- لا ترفع آمالك.

339
00:21:09,182 --> 00:21:11,892
‫نصنع أطرافًا اصطناعية مدهشة،
‫ولكن عادت الفاشية.

340
00:21:12,809 --> 00:21:14,645
‫أتقصدين التي ساعدتُ في محوها قبل 10 سنوات؟

341
00:21:14,728 --> 00:21:17,190
‫نعم، لا يتركنا الماضي وشأننا.

342
00:21:17,272 --> 00:21:21,818
‫أجل، أخبرني "ماك". أتدرين؟ قلت لي اسمها

343
00:21:22,861 --> 00:21:24,321
‫عندما كان "مالك" يؤذيك.

344
00:21:24,405 --> 00:21:25,614
‫"جياينغ".

345
00:21:27,659 --> 00:21:31,161
‫فعلت "هايدرا" ذات الشيء بها.
‫جرحوها وأخذوا قوتها.

346
00:21:31,245 --> 00:21:33,747
‫في ماضيّ ومستقبلها.

347
00:21:35,707 --> 00:21:37,042
‫يمكنها شفاء نفسها.

348
00:21:37,668 --> 00:21:39,586
‫وتعيش لوقت طويل.

349
00:21:39,671 --> 00:21:41,798
‫ظنّ "مالك" أن هذه قوتي.

350
00:21:41,880 --> 00:21:43,423
‫إنه يبحث عن القوة الحقيقية الآن.

351
00:21:44,424 --> 00:21:46,885
‫هل قال "ماك" أي شيء عما حدث بيني وبينها؟

352
00:21:50,932 --> 00:21:52,891
‫ساءت الأمور جدًا، ثم…

353
00:21:57,104 --> 00:21:58,146
‫إنها قصة طويلة.

354
00:21:59,189 --> 00:22:00,483
‫لكنها انتهت.

355
00:22:01,400 --> 00:22:04,487
‫ربما هذه فرصتك لمعرفة ما هي عليه قبل ذلك.

356
00:22:05,320 --> 00:22:07,781
‫- يجدر بك التحدث إليها.
‫- لا.

357
00:22:07,864 --> 00:22:10,158
‫- لا يمكن أن تعرف من أنا.
‫- لم لا؟

358
00:22:10,784 --> 00:22:13,287
‫- بسبب التسلسل الزمني، لا يجب…
‫- التسلسل الزمني فاسد.

359
00:22:13,370 --> 00:22:15,331
‫اعذري أسلوبي. انظري إلى من تتحدثين أيضًا.

360
00:22:15,414 --> 00:22:18,041
‫إلى رجل خدم في عهد الرئيس "أيك"
‫وكان يُفترض به الموت.

361
00:22:18,125 --> 00:22:19,544
‫"أيك"؟

362
00:22:20,711 --> 00:22:21,838
‫المغزى هو…

363
00:22:23,380 --> 00:22:25,258
‫أمامك فرصة نادرة.

364
00:22:26,341 --> 00:22:28,552
‫لديّ قائمة بأشخاص رحلوا قبل زمن،

365
00:22:28,635 --> 00:22:31,556
‫وأنا مستعدّ لفعل أي شيء
‫لسرقة لحظة أخيرة معهم.

366
00:22:33,098 --> 00:22:35,267
‫مهما كان رأي الزمان والمكان.

367
00:22:35,892 --> 00:22:37,811
‫لا أعلم.

368
00:22:37,894 --> 00:22:39,438
‫سأرافقك، ما رأيك؟

369
00:22:39,521 --> 00:22:41,648
‫إن احتجت إليّ لأسعفك، فسأكون جاهزًا.

370
00:22:43,066 --> 00:22:45,152
‫أنت قديم الطراز حقًا، صحيح؟

371
00:22:46,446 --> 00:22:48,238
‫هذا قاس، لكن صحيح.

372
00:22:53,785 --> 00:22:57,456
‫أجب يا "كولسن".

373
00:22:57,539 --> 00:22:59,416
‫هناك خطب. كان يجب أن يعودا الآن.

374
00:22:59,499 --> 00:23:02,377
‫حان دوري إذًا. سأذهب وألقي نظرة.

375
00:23:02,462 --> 00:23:05,547
‫- لا، يجب أن أذهب أنا. ابقي مكانك.
‫- سأذهب وأعود بسرعة.

376
00:23:05,630 --> 00:23:07,800
‫- لن يتوقّعوني أبدًا.
‫- إلا إن توقّعوك فعلًا.

377
00:23:07,883 --> 00:23:09,384
‫- "ماك"…
‫- إن أمسكوا بـ"غوردن"،

378
00:23:09,468 --> 00:23:11,136
‫فمن يعلم بما نتورط؟

379
00:23:11,720 --> 00:23:13,013
‫تأهبي بانتظار إشارتي.

380
00:23:13,096 --> 00:23:15,224
‫عندما أجد "كولسن"، سأستدعيك.

381
00:23:19,519 --> 00:23:20,562
‫سأكون مستعدّة.

382
00:23:24,232 --> 00:23:26,318
‫هذا ليس تحررًا، بل شر.

383
00:23:26,401 --> 00:23:28,695
‫لا يكون العدل جميلًا دائمًا
‫أيها العميل "كولسن".

384
00:23:28,780 --> 00:23:32,657
‫لا بد أن يفهم هذا رجل مات
‫وقُتل عدّة مرات مثلك.

385
00:23:32,741 --> 00:23:35,619
‫بالحديث عن الجمال، سأحتفظ بعينيّ، صحيح؟

386
00:23:36,286 --> 00:23:39,414
‫هذا سؤال وجيه. لستُ متأكدًا.

387
00:23:39,498 --> 00:23:41,375
‫ماذا؟ مهلًا، لا.

388
00:23:41,458 --> 00:23:43,543
‫استراحة يا رجل. لم أوافق على هذا.

389
00:23:43,627 --> 00:23:47,422
‫- أرجوك يا "كورا".
‫- "غوردن" ساعد "جياينغ" في حبس "كورا".

390
00:23:48,465 --> 00:23:49,800
‫بربك يا صاح.

391
00:23:51,134 --> 00:23:52,386
‫لا أشعر بخير.

392
00:23:53,553 --> 00:23:55,931
‫افصل الجهاز عني. لقد غيّرت رأيي…

393
00:24:02,270 --> 00:24:03,563
‫أرأيت؟

394
00:24:03,647 --> 00:24:05,899
‫كل شيء نجح بانفعال، صحيح؟
‫التلاعب بالكلمة مقصود.

395
00:24:06,775 --> 00:24:09,528
‫لا تعرفين ما تفعلينه
‫عند منح ذلك الرجل تلك القوة.

396
00:24:09,611 --> 00:24:11,363
‫كان ذلك مقدّرًا.

397
00:24:12,448 --> 00:24:14,366
‫أردتُ الخروج، فخرجتُ.

398
00:24:15,283 --> 00:24:17,494
‫اختفيتُ، ثم ظهرتُ مجددًا.

399
00:24:17,577 --> 00:24:20,330
‫- يجب أن تكون هناك كلمة لوصف ذلك.
‫- انتقلت آنيًا.

400
00:24:21,123 --> 00:24:23,500
‫- أعجبتني. أجل، شكرًا يا "فيل".
‫- حسنًا.

401
00:24:23,583 --> 00:24:25,919
‫هل تظن أن بوسعك أخذي معك
‫بعد التمرن بما يكفي؟

402
00:24:26,002 --> 00:24:27,212
‫هل تستطيع الذهاب حيث أخبرك؟

403
00:24:27,295 --> 00:24:29,381
‫- حتمًا.
‫- جيد.

404
00:24:29,464 --> 00:24:31,883
‫هدفنا في الخارج. لنذهب ونجدها.

405
00:24:33,176 --> 00:24:35,053
‫مهلًا، أهذا…

406
00:24:36,221 --> 00:24:40,016
‫أجل، ها هي. مستعدّ للانطلاق يا صاح.

407
00:24:52,070 --> 00:24:53,321
‫بشّراني بأخبار سارة.

408
00:24:53,822 --> 00:24:55,198
‫آسف، لم يصلنا شيء بعد.

409
00:24:56,450 --> 00:24:58,952
‫علمتُ أن هذا خطأ.
‫ما كان يجدر بي الموافقة على هذه الخطة.

410
00:24:59,035 --> 00:25:00,078
‫يمكنك الوثوق بنا.

411
00:25:01,079 --> 00:25:03,373
‫أثق بكم؟ لا أعرف شيئًا عنكم.

412
00:25:03,457 --> 00:25:06,501
‫- ولا يخبرني أحد بأي شيء.
‫- نريد المساعدة فقط.

413
00:25:07,794 --> 00:25:10,088
‫"آفترلايف" مهمة بالنسبة إلينا أيضًا.

414
00:25:10,672 --> 00:25:12,507
‫لا تعرفين شيئًا عنها.

415
00:25:13,675 --> 00:25:14,759
‫لقد زارتها.

416
00:25:18,722 --> 00:25:21,766
‫قبل ظهور صديقتيكما، لم يجدنا أي دخيل.

417
00:25:21,850 --> 00:25:23,685
‫ليست دخيلة.

418
00:25:27,189 --> 00:25:28,648
‫هيا، أريها.

419
00:25:49,878 --> 00:25:50,921
‫ذبذبات.

420
00:25:53,381 --> 00:25:54,674
‫من أين تعلمت ذلك؟

421
00:25:55,842 --> 00:25:56,968
‫منك.

422
00:25:58,386 --> 00:25:59,596
‫في "آفترلايف".

423
00:26:00,347 --> 00:26:01,723
‫بعد 30 سنة.

424
00:26:05,185 --> 00:26:08,271
‫نحن من المستقبل، وأعرف كيف يبدو هذا ولكن…

425
00:26:10,649 --> 00:26:11,858
‫هذه الحقيقة.

426
00:26:13,443 --> 00:26:14,569
‫أنا…

427
00:26:16,488 --> 00:26:18,031
‫انتابني حدس أنني…

428
00:26:19,407 --> 00:26:20,534
‫أعرفك.

429
00:26:21,785 --> 00:26:22,994
‫بك شيء…

430
00:26:24,871 --> 00:26:26,039
‫مألوف جدًا.

431
00:26:29,417 --> 00:26:31,169
‫موهبتك تشبه…

432
00:26:38,593 --> 00:26:40,303
‫أخذها "نثانيال" منك.

433
00:26:41,555 --> 00:26:42,722
‫كاد يقتلني.

434
00:26:45,350 --> 00:26:48,144
‫معرفته بالمستقبل قادته إلينا.

435
00:26:49,187 --> 00:26:53,692
‫واستغلها لجذب "كورا" وقلبها عليّ.

436
00:26:59,781 --> 00:27:00,907
‫هل كنت مقربة منها؟

437
00:27:05,370 --> 00:27:06,413
‫لا نُفصل.

438
00:27:07,372 --> 00:27:10,000
‫كانت تتعلق بساقي في سنواتها الثلاث الأولى.

439
00:27:10,083 --> 00:27:11,668
‫فتاة لطيفة وخجولة.

440
00:27:12,502 --> 00:27:13,503
‫ماذا تغيّر؟

441
00:27:16,339 --> 00:27:17,549
‫طفرة "تيريجينيسيس".

442
00:27:18,091 --> 00:27:20,218
‫ظننتُها مستعدة،

443
00:27:21,011 --> 00:27:23,722
‫لكن فقدت "كورا" السيطرة. وقعت حوادث.

444
00:27:23,805 --> 00:27:26,974
‫كلما حاولت مساعدتها، ابتعدت عني أكثر.

445
00:27:29,728 --> 00:27:30,937
‫لا بد أن ذلك شاق.

446
00:27:34,149 --> 00:27:37,402
‫التقرب من شخص وعدم القدرة على…

447
00:27:38,153 --> 00:27:39,194
‫الوصول إليه.

448
00:27:41,406 --> 00:27:42,449
‫الآخرون…

449
00:27:43,783 --> 00:27:44,908
‫أرادوا موتها.

450
00:27:46,536 --> 00:27:48,622
‫لكنهم لا يرون ما أرى.

451
00:27:50,831 --> 00:27:53,418
‫قلب "كورا" طيب.

452
00:27:53,918 --> 00:27:55,295
‫تستحق الإنقاذ.

453
00:27:56,504 --> 00:27:57,839
‫إنها محظوظة لوجودك معها.

454
00:28:02,093 --> 00:28:04,721
‫سمحت لي قوتي بعيش حياة طويلة.

455
00:28:05,388 --> 00:28:08,975
‫كنت أظنها أعظم مواهبي، لكنني كنت مخطئة.

456
00:28:11,561 --> 00:28:13,145
‫كانت هي.

457
00:28:18,401 --> 00:28:21,279
‫آسفة، هل قلتُ شيئًا خاطئًا؟

458
00:28:25,325 --> 00:28:26,492
‫ترعرعتُ…

459
00:28:27,661 --> 00:28:29,245
‫من غير أمي.

460
00:28:30,287 --> 00:28:33,583
‫وعندما وجدتُها أخيرًا…

461
00:28:36,336 --> 00:28:38,254
‫لم تكن كما أملتُ.

462
00:28:41,257 --> 00:28:42,592
‫لقد آذتك.

463
00:28:45,804 --> 00:28:48,682
‫لا أعرف أسباب أمك،

464
00:28:50,058 --> 00:28:51,184
‫لكن بالنسبة إليّ،

465
00:28:53,353 --> 00:28:56,230
‫محاولة فعل الصواب أحيانًا

466
00:28:57,940 --> 00:28:59,317
‫تظهر بشكل خاطئ.

467
00:29:13,707 --> 00:29:15,458
‫- لقد وصلنا.
‫- أصبت!

468
00:29:16,751 --> 00:29:18,377
‫أو أن المرة الثالثة ثابتة.

469
00:29:19,878 --> 00:29:23,967
‫رأيت افتتاح هذه الفرقة لـ"تويستد سيستر".

470
00:29:24,050 --> 00:29:25,844
‫{\an8}"فرقة (ذا ديك)"

471
00:29:25,927 --> 00:29:28,679
‫كان يومك جيدًا، لكنه لم ينته بعد.

472
00:29:29,764 --> 00:29:31,766
‫علينا أن نفترق. هل أنت مستعدّ؟

473
00:29:32,099 --> 00:29:34,310
‫إن كانت المهمة سهلة، فلن تكون ممتعة.

474
00:29:44,111 --> 00:29:45,321
‫"كولسن".

475
00:29:45,405 --> 00:29:47,282
‫تماسك. سنرحل.

476
00:29:47,364 --> 00:29:50,160
‫- الباب…
‫- اتركه لي.

477
00:29:51,453 --> 00:29:53,829
‫بُنيت هذه الغرفة لحبس اللا بشريين الأقوياء.

478
00:29:53,913 --> 00:29:56,791
‫حقًا؟ وأنا على وشك إخراجنا منها.

479
00:29:56,874 --> 00:30:00,003
‫شاهد، سيكون هذا مرضيًا جدًا.

480
00:30:00,086 --> 00:30:01,421
‫لا تستطيع إخراجنا…

481
00:30:04,007 --> 00:30:05,090
‫لكن ربما أنا أستطيع.

482
00:30:06,176 --> 00:30:07,677
‫وفّر طاقتك. أنت ضعيف للغاية.

483
00:30:09,179 --> 00:30:12,514
‫لا يمكنني السماح بحدوث هذا
‫للا بشريين الآخرين.

484
00:30:12,599 --> 00:30:13,641
‫انتظر يا "غوردن"!

485
00:30:16,853 --> 00:30:19,021
‫لا بأس، ستكون بخير.

486
00:30:20,815 --> 00:30:22,150
‫أنت مضحك.

487
00:30:32,159 --> 00:30:33,535
‫من أنت؟

488
00:30:35,037 --> 00:30:38,832
‫"ميليندا ماي"، لمحة من المستقبل.

489
00:30:38,917 --> 00:30:40,751
‫أنا صديقك القديم "جون غاريت".

490
00:30:41,377 --> 00:30:44,881
‫بذات المظهر الحسن الخشن،
‫لكن ربما أقل خشونة بقليل.

491
00:30:46,465 --> 00:30:48,301
‫كيف وجدت هذا المكان يا "جون"؟

492
00:30:48,383 --> 00:30:50,302
‫قال لي صديقي "نيت" كيف أجده.

493
00:30:51,137 --> 00:30:52,430
‫إنه في مكان ما هنا.

494
00:31:00,604 --> 00:31:03,649
‫أعرف إلى أين أذهب،
‫لكن الهبوط صعب بعض الشيء.

495
00:31:04,983 --> 00:31:06,569
‫سمّاه "كولسن" الانتقال الآني.

496
00:31:07,695 --> 00:31:08,738
‫"غوردن".

497
00:31:10,155 --> 00:31:11,448
‫ماذا تفعل هنا؟

498
00:31:11,533 --> 00:31:12,909
‫أخطط لرحلة بسيطة.

499
00:31:12,991 --> 00:31:14,868
‫أبحث عن فتاة متفتحة الذهن لترافقني.

500
00:31:14,953 --> 00:31:16,496
‫خلتك لن تسأل.

501
00:31:17,247 --> 00:31:18,665
‫آسف يا عزيزتي، لست من…

502
00:31:29,174 --> 00:31:31,177
‫حسنًا، إلى اللقاء.

503
00:31:43,982 --> 00:31:45,190
‫"ديزي"، هل تسمعينني؟

504
00:31:46,025 --> 00:31:47,986
‫- "ديزي"، أجيبي.
‫- ما الخطب يا "ماي"؟

505
00:31:48,068 --> 00:31:50,779
‫"جون غاريت" هنا مع "نثانيال"
‫ولديه قوة "غوردن".

506
00:31:50,864 --> 00:31:52,574
‫خذي "جياينغ" إلى مكان آمن.

507
00:31:53,824 --> 00:31:54,908
‫علينا الذهاب.

508
00:32:01,583 --> 00:32:03,542
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

509
00:32:10,925 --> 00:32:12,134
‫"كولسن".

510
00:32:13,635 --> 00:32:14,679
‫"غوردن"؟

511
00:32:15,721 --> 00:32:18,266
‫اللا بشريين محتجزون في غرفة بهذا الاتجاه.

512
00:32:20,726 --> 00:32:21,769
‫حسنًا.

513
00:32:23,313 --> 00:32:25,148
‫يُستحسن بي استدعاء "يويو". "يويو"…

514
00:32:25,689 --> 00:32:27,941
‫- ما زلت لم أعتد هذا.
‫- اتصلت "ماي".

515
00:32:28,026 --> 00:32:30,695
‫- "نثانيال" في المنارة.
‫- إنه مع "جون غاريت".

516
00:32:30,777 --> 00:32:32,822
‫- سأشرح في طريق عودتنا.
‫- حسنًا.

517
00:32:32,905 --> 00:32:36,158
‫سنخرج أنا و"يويو" الرهائن.
‫اعثر على "كورا" ولنلتق في الطائرة.

518
00:32:36,242 --> 00:32:38,452
‫لديّ حدس بأنها قد تتوقّع ذلك.

519
00:32:40,580 --> 00:32:42,039
‫وضع "مالك" حراسة أمامنا.

520
00:32:42,831 --> 00:32:44,124
‫لا مشكلة.

521
00:32:45,543 --> 00:32:46,668
‫أيها الغبي.

522
00:32:51,716 --> 00:32:52,758
‫افعلي ما تجيدينه.

523
00:33:03,478 --> 00:33:05,520
‫لا بأس، أنتم بأمان.

524
00:33:08,982 --> 00:33:11,610
‫لعلمك، يعجبني تحديثك.

525
00:33:12,736 --> 00:33:14,364
‫حسنًا، لنخرجكم من هنا.

526
00:33:18,283 --> 00:33:19,327
‫لا تطلقي.

527
00:33:20,744 --> 00:33:21,829
‫كلانا هنا؟

528
00:33:21,912 --> 00:33:24,539
‫هل تريدين تحطيم "ريفرز إند" بأكملها؟

529
00:33:24,623 --> 00:33:25,792
‫امنحني سببًا.

530
00:33:26,875 --> 00:33:29,002
‫أين "كورا"؟ ماذا فعلت بها؟

531
00:33:31,172 --> 00:33:34,175
‫آسف، لم تستطع "كورا" المجيء،
‫لكنها ترسل تحياتها.

532
00:33:34,258 --> 00:33:36,051
‫ولا تنظري إليّ هكذا.

533
00:33:36,135 --> 00:33:39,013
‫ما زالت لديك "ديزي". ألا تكفيك ابنة واحدة؟

534
00:33:44,936 --> 00:33:46,478
‫لم تعلمي.

535
00:33:49,899 --> 00:33:52,859
‫وكأنها الحلقة الأخيرة من "دالاس".

536
00:33:53,444 --> 00:33:54,486
‫آسفة.

537
00:33:55,821 --> 00:33:58,825
‫- أردتُ إخبارك، لكنني لم أستطع…
‫- ما قلته عن أمك،

538
00:33:58,907 --> 00:34:00,159
‫كنت تتحدثين عني.

539
00:34:00,242 --> 00:34:01,285
‫هذا…

540
00:34:02,744 --> 00:34:05,081
‫- لا بأس.
‫- آذيتك؟

541
00:34:05,665 --> 00:34:08,083
‫- لكنني ما كنت…
‫- إنها قصة مشوقة في الواقع.

542
00:34:08,710 --> 00:34:10,377
‫"هايدرا" تقطعك إلى أشلاء.

543
00:34:10,461 --> 00:34:12,338
‫تُتركين لموتك وقواك مسروقة.

544
00:34:12,421 --> 00:34:15,591
‫تتشاركان بهذا الجزء الآن.

545
00:34:16,217 --> 00:34:18,802
‫تكبر "ديزي" وحيدة وحزينة.

546
00:34:19,804 --> 00:34:21,763
‫تجدك في النهاية، ولكن تكونين محاربة حينها،

547
00:34:21,847 --> 00:34:23,266
‫- وهي مع "شيلد".
‫- توقّف.

548
00:34:23,348 --> 00:34:26,686
‫تصبحان في طرفين معاديين،
‫فتبدئين باستنزاف حياتها.

549
00:34:26,768 --> 00:34:28,061
‫- كفى.
‫- وينجح ذلك،

550
00:34:28,145 --> 00:34:32,608
‫تكونين على وشك قتلها،
‫ولكن خمني من يتدخل لسحقك.

551
00:34:32,691 --> 00:34:34,861
‫- العزيز…
‫- كفى!

552
00:34:43,077 --> 00:34:44,579
‫زلزلة جميلة.

553
00:34:44,661 --> 00:34:45,871
‫أعطيك عليها جيد.

554
00:34:45,955 --> 00:34:47,372
‫جيد جدًا.

555
00:34:47,914 --> 00:34:49,584
‫هناك مجال للتحسّن بالتأكيد.

556
00:34:59,093 --> 00:35:00,385
‫إن لم تجري الحسابات،

557
00:35:00,469 --> 00:35:02,596
‫فقد امتلكتُ هذه القوة لفترة أطول منك.

558
00:35:04,974 --> 00:35:07,392
‫اترك ابنتي وشأنها.

559
00:35:17,110 --> 00:35:19,530
‫تراجعي. لن أكرر كلامي.

560
00:35:20,906 --> 00:35:22,074
‫أمي، لا!

561
00:35:30,082 --> 00:35:31,709
‫أظن أنها لن تعيش إلى الأبد.

562
00:35:33,419 --> 00:35:34,878
‫ولن تعيشي على الإطلاق.

563
00:36:30,476 --> 00:36:32,562
‫إن لم يكن هنا من أجل "جياينغ"، فماذا يريد؟

564
00:36:33,896 --> 00:36:35,564
‫من "غاريت" هذا بأي حال؟

565
00:36:43,572 --> 00:36:45,533
‫- ها أنت ذا.
‫- "سوسا"، أطلق النار عليه.

566
00:37:16,439 --> 00:37:17,480
‫"كورا".

567
00:37:19,357 --> 00:37:20,401
‫التفي.

568
00:37:21,944 --> 00:37:23,070
‫ببطء.

569
00:37:26,865 --> 00:37:28,116
‫أيها العميل "كولسن".

570
00:37:28,784 --> 00:37:29,952
‫كنتُ بانتظارك.

571
00:37:31,578 --> 00:37:33,246
‫رحلت بقية جماعتك.

572
00:37:34,122 --> 00:37:35,124
‫لقد هجروك.

573
00:37:35,707 --> 00:37:37,376
‫نقلهم "غاريت" إلى مكان آخر.

574
00:37:38,376 --> 00:37:40,086
‫أردتُ مرافقتك.

575
00:37:41,671 --> 00:37:42,672
‫ومقابلة أختي.

576
00:37:43,381 --> 00:37:45,050
‫أخبرتني "سيبل" بكل شيء عن…

577
00:37:52,307 --> 00:37:54,100
‫"نثانيال" قتل "جياينغ".

578
00:37:54,185 --> 00:37:56,603
‫لا أفهم السبب، لكنه لم يرد قوتها نهائيًا.

579
00:37:57,270 --> 00:38:00,148
‫ما زلت أحاول معرفة وجهتهم.
‫اختفى "غاريت" أيضًا.

580
00:38:37,560 --> 00:38:38,687
‫"تحذير - جار فتح الحظيرة"

581
00:38:42,441 --> 00:38:43,483
‫أخذا "سيمنز".

582
00:38:52,159 --> 00:38:53,201
‫أين "ديك"؟

583
00:38:59,749 --> 00:39:02,210
‫أجب يا "ديك".

584
00:39:04,254 --> 00:39:06,090
‫أجب يا "ديك". أين أنت؟

585
00:39:20,061 --> 00:39:22,230
‫"ديك شو"، أجب على جهازك!

586
00:39:24,274 --> 00:39:27,402
‫- "ماي"، إلى أين نذهب؟
‫- لن نذهب إلى أي مكان، بل أنت ذاهب.

587
00:39:27,485 --> 00:39:29,029
‫تم الاستيلاء على "الزيفر".

588
00:40:01,853 --> 00:40:03,813
‫يستمر اليوم في التحسن.

589
00:40:04,522 --> 00:40:07,525
‫أولًا، قوى خارقة. والآن، سفينة فضائية؟

590
00:40:08,819 --> 00:40:11,113
‫هلّا تهتف بـ"أفضل يوم على الإطلاق".

591
00:40:11,196 --> 00:40:13,948
‫- أفضل يوم على الإطلاق!
‫- إن لم يكن الشريط اللاصق كافيًا،

592
00:40:14,032 --> 00:40:16,201
‫فيمكنني تذويب عظمة فخذك. القرار يرجع إليك.

593
00:40:21,081 --> 00:40:23,249
‫لماذا أنا هنا؟ ماذا تريد؟

594
00:40:23,666 --> 00:40:25,543
‫أجرت صديقتي "سيبل" الحسابات.

595
00:40:27,003 --> 00:40:29,048
‫وجميع النتائج التي لا ننتصر فيها

596
00:40:29,130 --> 00:40:30,715
‫بها أمر مشترك.

597
00:40:31,549 --> 00:40:32,592
‫"فيتز".

598
00:40:32,675 --> 00:40:34,594
‫لقد اعترض طريقنا بما يكفي.

599
00:40:36,179 --> 00:40:37,931
‫والآن ستأخذيننا إليه.

600
00:40:43,061 --> 00:40:45,064
‫ترجمة "نانسي قنقر"

